Category Archives: language

Post-Soviet Status: “Respected Thief”

From Restless Valley: Revolution, Murder, and Intrigue in the Heart of Central Asia, by Philip Shishkin (Yale, 2013), Kindle Loc. 2402-25:

Kyrgyzstan is a very small country, so rumors and news have a way of traveling fast in the overlapping circles of the country’s movers and shakers who booze, gossip, and do business together. Out of that cauldron, Ibraimova fished out a troubling morsel of scuttlebutt: a contract to kill Sadyrkulov had already been placed with a notorious mobster named Kamchi Kolbayev, a baby-faced, thirty-seven-year-old Don Corleone of Kyrgyzstan.

Following a long Soviet criminal tradition, Kolbayev was the so-called respected thief, a crowned prince of jailhouse aristocracy now entrusted by his colleagues to rule a vast criminal empire according to an informal code of “understandings” that are ruthless but noble, as any bleeding-heart mobster will tell you. Respected thieves require official protection, or at least acquiescence, and Kolbayev’s rise up the criminal food chain coincided with the entrenchment of the Bakiyev regime and the elevation of [his brother] Janysh. Kamchi benefited greatly from the murder of a major competitor: Ryspek Akhmatbayev, the Robin Hood who once dominated the country’s criminal underworld, won a parliamentary seat, and died in a flurry of gunfire outside a mosque.

Kamchi fared much better. One November evening in 2008, crime bosses from across the former Soviet Union gathered in a fancy Moscow restaurant to discuss pressing business matters and anoint new respected thieves. According to a Russian newspaper account of the meeting, the guests included such colorfully nicknamed individuals as Basil the Resurrected, Hamlet, Railcar, the Ogre, the Little Japanese Man, and Granpa Hassan. Kamchi was there too, and his peers crowned the Kyrgyz as a “respected thief,” elevating him to the rarefied top rung of organized crime. The title, peculiar to the Soviet criminal underworld, denotes an eventful life lived according to a rigorous criminal code that prohibits any normal employment, prescribes utter disdain for law enforcement, and usually involves significant prison stints and elaborately coded tattoos. Very few criminals rise to the rank of respected thief, whose closest international equivalent might be the Italian mafia’s capo di tutti cappi. (The original Russian term, Vor v Zakone, is often translated as Thief-in-Law, which is confusing as it conjures a meddlesome mother-in-law.)

A couple of years after attaining the respected-thief status, Kamchi became big enough to land on the U.S. Treasury Department’s list of major transnational crime figures whose assets are subject to a freeze. The U.S. government identified Kamchi as a key member of the Brothers’ Circle (formerly known as Family of Eleven, and the Twenty), a multiethnic criminal group spread across the former Soviet Union and active in Europe, the Middle East, Africa, and Latin America. “The Brothers’ Circle serves as a coordinating body for several criminal networks, mediating disputes between the individual criminal networks and directing member criminal activity globally,” the Treasury Department says. Tagged by President Obama as “a significant narcotics trafficker” under the Foreign Narcotics Kingpin Designation Act, Kamchi serves as the Brothers’ Circle’s overseer for Central Asia, a principal staging ground for global trafficking of Afghan heroin.

Leave a comment

Filed under Central Asia, economics, language, Russia, USSR

Evangelizing Japanese in Hawai‘i, 1915

From “Events in Hawaii,” by F. S. Scudder, in The Christian Movement in the Japanese Empire, including Korea and Formosa, a Year Book for 1915 (Conference of Federated Missions, Japan, 1915), pp. 333-336.

Interchanges – Our geographic situation has furnished us, as usual, special opportunities of brotherly service. In May, 1914, the visit of the training ships Asama and Azuma gave many Americans the privilege of becoming acquainted with Rear-Admiral Kuroi, whose noble character won the admiration of ail who met him. It was a happy coincidence that while a party of prominent citizens of Hawaii were touring Japan and daily receiving the highest courtesies in that Land of the Rising Sun, we of the setting sun should have the opportunity of offering the first welcome to these men of the Japanese navy on their visit to various American ports.

A band of thirty young men, wearing a “Y” on their sleeves, and representing the Japanese Y.M.C.A. tendered their services as guides throughout the city and vicinity of Honolulu. An international welcome service was held both in Honolulu and Hilo, in each of which no less than 1,000 people gathered. At the Honolulu service, the picture of Admiral Kuroi, seated between Governor Pink­ham and Admiral Moore, and in the midst of a group of fifteen other prominent citizens of Honolulu, was one that called out from many the remark, “How could those two Admirals ever be conceived as being ranged on different sides in a conflict.” Such services certainly tend to bind us together in sympathy, respect and mutual interest.

Peace Scholarship Students – Another incident evoking interesting comment was the coming of three more Peace Scholars from Japan to the Mid-Pacific Institute. That the sending these three boys should have been deemed of sufficient importance to draw together at the home of the Prime Minister of Japan a number of the leaders of great movements in that Empire, shows the remarkable way in which the master minds of Japan foster, from its tiniest beginnings, the ideal of world peace.

In the great pageant of Peace given at the Mid-pacific carnival in February of this year, no part called forth more unanimous admiration than that taken by the Japanese. Not alone the exquisite beauty of their costumes, but the dignity and unequalled decorum of the participants were conspicuous.

No account of the year’s activities would be complete, without mention of the definite efforts put forth to bring about mutual understanding between the people of America and Japan. Central Union Church gave its minister, Rev. Doremus Scudder, D.D., leave of absence for three months, to join with Rev. S. L. Gulick, D.D., in a campaign of good-will in the United States. The results of this campaign, though of far-reaching impor­tance, are not yet made public. This was followed by the visit of Doctors Mathews and Gulick on their way to and from Japan, and on his return trip, Dr. Gulick made a tour of these Islands, investigating the condition of the Japanese here and the estimate put upon them by the people of Hawaii. Dr. Gulick’s report of this investigation will prove of intense interest and value.

Rev. S. Kimura made a three months’ evangelistic campaign in the Islands, deeply stirring the Churches of all nationalities, and giving a strong forward impetus to the work among the Japanese.

The Hongwanji Buddhists are planning to erect a temple in Honolulu costing $100,000.

Young Japan in Hawaii – One of the big problems of missions in the ever-changing condition of Hawaii is that presented by the changing language of the people. Looking at this from the Japanese side alone, it is of serious proportions, as will be noticed from the following considerations, but what is here said in reference to the Japanese is likewise applicable to the youth of all other nationalities growing up in our midst.

An On-coming Problem
The Japanese population in the Hawaiian Islands is about 90,000
Of these the number born in the Islands is approximately 23,000
The yearly increase by children born in Hawaii is about 3,000

Here in a nutshell we have a problem which may be outlined as follows: Since the immigration of Japanese, excepting of brides, is practically discontinued, the increase of the Japanese population must henceforth be chiefly of those born in the Islands–who are educated in the public schools and whose knowledge of the Japanese tongue, after they are eight or ten years of age, becomes less and less, while English becomes their favourite language. By the time they are old enough to attend church services we are in danger of losing all influence over them, for on the one hand, their knowledge of Japanese is so limited that they can not understand the sermons preached by Japanese ministers, and on the other hand, even our best qualified Japanese ministers are not equal to preaching in English acceptably to those youths who have attended our public schools, and acquired English through play and study from their childhood days.

What can be done for these on-coming thousands of young men and women who are thus growing up among us? Shall they go to English speaking Churches? The question answers itself; for, outside of Honolulu, the Churches of all denominations in these Islands which have English services can be counted on the fingers of both hands [emphasis added]. That is sufficient evidence of the need for inaugurating English services throughout all the Islands.

Buildings Ready – Church buildings are already available, each nationality being fairly well provided with suitable buildings, but unless these Churches are quick to adapt themselves to the changing order, they will soon be ministering to a small body of old people, while the great body of our young people will be unshepherded.

Who, then, shall be secured to conduct these English services? To place in the field additional missionaries from the mainland [U.S.], even if it were possible, would be inadequate; for the present generation, at least, the ministers to the different nationalities should be related by blood to the people they are to serve.

Need of Dual Ministry – It is evident then, that while utilizing the present church buildings as permanent centres of rel1g1ous life we must have a bi-lingual ministry if we aim to reach both the old and the young, and as the difficulties in the way of securing one man who will speak the two languages are practically insuperable, we must begin as rapidly as possible to provide each of these Churches with an associate minister, of its own national type, who shall take charge of the English work.

This may seem like a staggering financial proposition, but it is not more staggering than the thought of a whole generation of the youth of all natioµalities growing up without religious guidance, and hence setting back the moral development of our people indefinitely. The unique situation calls for unusual outlay. The time has come when we must face the fact and plan to meet it with a definite programme.

Question of Expense – The sooner the problem is faced, however, the less the expense involved. By beginning at once to adapt ourselves to it, placing in the field one new man at a time and locating him at a strategic centre, the initial expense would be moderate, and the help thus given would so strengthen the Churches that they would move more rapidly towards self-support, thus keeping down the annual increase to a reasonable sum.

Our first aim, it would seem, should be to place one English speaking Japanese minister on each of the four Islands where we have Japanese work, who should institute a regular English service in each Church as often as the size of his circuit will permit, and then, from this beginning, to go on increasing the number of our English speaking preachers till every Church has its dual ministry.

Leave a comment

Filed under Hawai'i, Japan, language, military, nationalism, religion

Wordcatcher Tales: Shoyu-making Terms

On our latest visit to Japan, we explored the Shirakabe (white-wall) historic district of Yanai City in Yamaguchi Prefecture. One of the most interesting Edo Period buildings was the old Sagawa Shoyu brewery now turned into a museum and shop. The most linguistically interesting exhibit was the following chart of the shoyu-making process (醤油の作り方工程 shouyu no tsukurikata koutei).

Shoyu-making process

Shoyu-making process

It starts on the left with the three main ingredients:

  • mugi ‘wheat or barley’, which you roast (煎る iru [also written 炒る]) and crack (ひきわる hikiwaru [or 砕く kudaku ‘crush’]}
  • mame ‘[soy]bean’ (大豆 daizu lit. ‘big-bean’), which you steam (蒸す musu)
  • 種麴 tanekouji (lit. ‘seed-malt’) ‘malt starter (Aspergillus bacilli)’

Mix (まぜる mazeru [also written 混ぜる]) them to form the malt (麴 kouji) and let it ferment (仕込 shikomu).

Add malt to brine (塩水 shiomizu/ensui ‘salt-water’) while stirring with a paddle (櫂 kai) to make a mash (もろみ moromi).

After it reaches maturity (熟成 jukusei), press it (しぼる shiboru) to separate the liquid raw shoyu (生醤油 kijouyu, namashouyu) from the raw dregs (生揚 kiage, namaage).

The raw shoyu is heated (火入 hiire ‘fire-insert’) (pasteurized) to make regular refined shoyu (醤油).

The solid dregs have many other uses. In 1781, a brewer in Yanai combined the dregs (instead of brine) with a new batch of malt to make Yanai’s trademark 甘露醤油 Kanro Shouyu lit. ‘sweet-dew shoyu’, more prosaically known as 再仕込み醤油 sai-shikomi shouyu ‘refermented shoyu’, which has a lighter taste (淡口 usukuchi) especially suitable for delicate sashimi. This process is outlined in the bottom line of the chart above. (The Sagawa shop offers small spray bottles of Sweet Dew soy sauce.)

The Kikkoman Institute for International Food Culture publishes an English-language bulletin called Food Culture that contains an interesting series of articles by food historian Ryoichi Iino on the History of Shoyu.
1. Origins of fermented sho (Ch. jiang) in China and use in Heian Japan
2. Use of sho in Heian and Kamakura periods, decline of liquid sho in favor of miso
3. Uses of miso and rise of shoyu and tamari in pre-Edo Period
4. Production and diffusion of shoyu in the Edo Period

Leave a comment

Filed under food, industry, Japan, language

Wordcatcher Tales: Goze

From The Roads to Sata: A 2000-Mile Walk Through Japan, by Alan Booth (Weatherhill, 1985), p. 130:

Well into the twentieth century this stretch of coast was the haunt of the goze [瞽女 ‘blind-woman’]—blind wandering shamisen players who trudged through the villages of the old province of Echigo, from wedding to wedding, from festival to festival, begging food and lodging in return for a song. All were women (though the shamisen is an instrument traditionally taken up by the blind of both sexes), and most were members of a strictly hierarchical society that organized them into small dependent bands. The younger and more ambitious of the goze might supplement their pittance of an income by selling their bodies at the village fairs, though if this were known to the society, they would quickly find themselves stripped of companionship and forced to wander through the Back of Japan alone, with only a stick and their songs to survive on.

Leave a comment

Filed under Japan, language, travel

Wordcatcher Tales: Bandori, Quaintify

From The Roads to Sata: A 2000-Mile Walk Through Japan, by Alan Booth (Weatherhill, 1985), pp. 106-107:

Willow trees line the old green streams that crisscross the streets of Tsuruoka, and the streams are walled like the castle moats they once were. The day was immensely hot, with the humidity of gathering rain. In twenty minutes my clothes were soaked, and before I was even out of the city I stopped to cool off in the Chido Museum and dripped my way round a fine collection of ornamental bandori—the backpacks used by country people for humping firewood, vegetables, and kids. The most elaborate of these were the iwai-bandori, designed for carrying wedding trousseaus, and the colors and patterns reminded me of the Navajo rugs I had once seen in New Mexico. (Speaking of the Navajo, I have often wondered why people who strive to depict the Japanese as quaint have never resorted to the Red Indian ploy. The written character for “moon,” for instance, is the same as the written character for “month,” so the Japanese, like the Hollywood redskins, speak of things happening “many moons ago.” To my knowledge, no one—not even the most frantic quaintifier—has ever translated the expression that way, but the quaintifying industry is alive and kicking, and if the Japanese would only start wearing feathers on their heads the oversight could quickly be expunged.)

In the grounds of the museum stood several “old” buildings—a town hall (1881), a police station (1884)—so revered for having survived a century that they had been lugged from their original sites and painstakingly reconstructed. There was also a fine old three-story farmhouse. (It had a warm thatched roof and high paper windows, and on the timber floors of its second and third stories, the old silkworm trays and frames stood intact. This solid old farmhouse had been trundled plank by plank from a little mountain village some sixteen kilometers outside Tsuruoka, and was now fenced off behind a turnstile earning money for the proprietors of the Chido Museum. I wonder what the villagers had had to say, and whether they had put on their war paint.

Leave a comment

Filed under Japan, language, nationalism, travel, U.S.

Wordcatcher Tales: Kampouyaku

From The Roads to Sata: A 2000-Mile Walk Through Japan, by Alan Booth (Weatherhill, 1985), pp. 141-142:

The city of Toyama is nationally famous for the manufacture of patent medicines, usually sold door to door by elderly enthusiasts in small wooden chests (the medicines, not the enthusiasts), and these chests become part of the household furniture. The preparation of and sale of the medicines, called kampoyaku [漢方薬 kan-pou-yaku ‘China-method-medicine’] (Chinese concoctions), bear all the signs of a small-scale cottage industry, but the entrepreneurial genius of the people of Toyama has parlayed this unlikely source of fortune into a business with an annual wholesale value of more than 190 billion yen. The city’s oldest and best-known kampoyaku manufacturer is Kokando, and I arranged to pay them a visit.

The Kokando factory—opened in 1876 and rebuilt shortly after the war—stands in the southern sector of Toyama near the old tram stop named after it. The who showed me round spoke slowly and precisely and with the solemnity of a preacher who has the undivided attention of a disarmed infidel.

“Before the war our ninety-nine medicines—the widest range of kampoyaku in Japan—were manufactured and packed entirely by hand. Nowadays, of course, we use machines, but the traditions and process remain the same, and the recipes continue to derive from thjose which were imparted to Lord Maeda in the seventeenth century.

“The botanical ingredients include Korean ginseng (a very expensive kind of carrot) and the roots of the Indian ginkgo tree. But more highly prized are the items we obtain from the internal organs of animals. There is, for example, the dried glandular fluid of the male musk deer, drawn off during the rutting season and employed in the manufacture of a powerful stimulant. Originally, in order to obtain this fluid, it was unfortunately necessary to slaughter the deer, but nowadays, thanks to the development of new methods, it can be obtained humanely through plastic tubes. Then there is the bile of the Japanese bear, a pain killer and an agent in the reduction of fevers. The secretion from the poison gland of the Chinese toad is mainly used in the treatment of heart diseases, though it, too, kills pain with remarkable efficacy. And gallstones produced in the bladders of cows are a restorative and an antidote to several toxic substances.”

Leave a comment

Filed under China, disease, drugs, food, industry, Japan, language, travel

Wordcatcher Tales: Babanuki, Shinkan, Yashizake

Initially spurred by finding the names of two couples killed in Saipan during the Pacific War on an Okinawan family tombstone in the Mo‘ili‘ili Japanese Cemetery, I just finished reading a novelized war story about the Saipan campaign, Oba, the Last Samurai, by Don Jones (Jove, 1988), a book passed on to me by an old friend with long Micronesia ties. It contained a few Japanese words of interest.

ババ抜き babanuki (lit. ‘granny-draw’) ‘Old Maid‘. As soon as I read that this was a children’s card game, I knew it must mean the game called Old Maid in English (and a variety of interesting names in other languages).

神官 shinkan (lit. ‘god-manager’) is an older term for ‘Shinto priest’, the person who serves as caretaker of a Shinto shrine and officiates at Shinto rites there. The more common term nowadays seems to be 神主 (native Japanese) kannushi or (Sino-Japanese) jinshu lit. ‘god-master’, or 神職 shinshoku lit. ‘god-employee’. These days, it is very rarely a full-time job.

椰子酒 yashizake (lit. ‘coconut/palm-sake’) ‘palm wine, coconut toddy’. On Saipan, this would almost certainly be coconut toddy, and not some other kind of palm wine, but the author only describes it as derived from a native plant, without mention of coconuts.

Leave a comment

Filed under Japan, language, Micronesia, U.S., war

Wordcatcher Tales: Old Japanese Cemetery Kanji

I’ve been helping to decipher some old gravestones in the newly renovated Mo‘ili‘ili Japanese Cemetery (est. 1908), a candidate for the State and National Register of Historic Places. Here’s a short list of deciphering aids that I’ve just updated in time for this year’s Obon season.

Dates

紀元 Kigen ‘record-origin’ (counting from Emperor Jimmu, 660BC)
明治 Meiji 1–45 (1868–1912)
大正 Taisho 1–15 (1912–1926)
昭和 Showa 1–64 (1926–1989)
平成 Heisei 1–31 (1989–2019)
行年~才 gyounen/kounen — sai ‘age at passing: — years old’
享年~才 kyounen — sai ‘age at passing: — years old’
~生 ‘born (on) —’
~亡 ‘died (on) —’
~寂 ‘died (on) —’
~往生 oujou ‘departed life (on) —’
~帰幽 kiyuu ‘returned to the netherworld (on) —’
~昇天 shouten ‘rose to heaven (on) —’
永眠 eimin ‘eternal sleep’
早世 sousei ‘early death’
死産 shisan ‘stillborn’
生児 seiji ‘just born’
嬰児 eiji ‘infant’
孩児 gaiji ‘infant, suckling’
若郎子 wakairatsuko ‘young boy’
若郎女 wakairatsume ‘young girl’
吉日 kichijitsu ‘propitious day’ (e.g., for erecting a monument)

Names

~家之墓 — ke no haka ‘(X) family’s grave’
~之奥(津)城 — no oku(tsu)ki ‘(X)’s tomb/grave’
~之霊神 — no reijin ‘(X)’s soul’
~霊位 — no reii ‘(X)’s mortuary tablet’ (‘soul/spirit’ + ‘place/stand’)
~先祖 — senzo ‘(X family) ancestors’
~代々 — daidai ‘(X family) generations’
士族 shizoku ‘samurai clan’
俗名 zokumyou ‘secular name’
妻~ tsuma ‘wife’ (name often written in katakana, not kanji)
原籍~ genseki ‘original domicile registry, permanent address’
法号 hougou ‘Buddhist name’
戒名 kaimyou ‘posthumous Buddhist name’
法名 houmyou ‘posthumous Buddhist name’
釈~ Shaku ‘Shak[yamuni] (the historical Buddha)’ (in many posthumous Buddhist names)
~妙~ myou ‘mystery, miracle, wonder’ (in posthumous Buddhist names)
~居士 koji ‘Buddhist lay leader (male)’
~大姉 daishi ‘Buddhist lay leader (female)’
~禅定門 zenjoumon ‘Zen Buddhist honorific (male)’ (formerly ‘Zen monk’)
~禅定尼 zenjouni ‘Zen Buddhist honorific (female)’ (formerly ‘Zen nun’)
~信士 shinji/shinshi ‘honorific title for men’
~信女 shinnyo ‘honorific title for women’
~童子 douji ‘honorific title for boys’
~童女 dounyo ‘honorific title for girls’
~尼 ama ‘nun’ (sometimes marks posthumous names for women)
~県~郡~村/町 — ken ‘prefecture’ — gun ‘district’ — mura/machi ‘village/town’
施主 seshu ‘mourners, benefactors, donors’
嗣子 shishi ‘heir, successor’
dou ‘ditto’ (same as the name in the next column to the right)
dou ‘ditto’ (same as the name in the next column to the right)
々 (doubles/repeats the previous kanji)

Mantras

南無阿弥陀仏 Namu Amida Butsu ‘Hail Amida Buddha’ (= Kannon, Pure Land [浄土 joudo] Buddhism)
南無妙法蓮華経 Namu Myouhou Renge Kyou ‘Hail the Mystic Law of the Lotus Sutra’ (Nichiren Buddhism)
倶会一処 Kue Issho (a phrase from the Amida Sutra suggesting) ‘we will meet again in the Pure Land’
三界萬霊 Sangai Banrei ‘3 worlds, 10,000 souls’ (for all souls, past, present, and future)

Helpful Resources

NengoCalc is invaluable for converting Japanese imperial reign name dates into Western calendar dates.

Rikai Unicode Kanji Tables are invaluable for locating rare (or miswritten) kanji that don’t show up in the usual kanji dictionaries, name glossaries, or input methods. Kanji dictionaries will often give you the code range of similar kanji (grouped by semantic ‘radicals’), so you can scan for a form that is no longer used in Japanese, but that shows up in old names, then cut and paste it into a search box to see if you can get a name reading.

The Weblio English-Japanese/Japanese English website is perhaps the best place to match name kanji with multiple pronunciations (which is almost every name kanji in Japanese!) against actual attestations in a wide range of Japanese sources. If you google Japanese name kanji and get nothing but Chinese search results, you probably misread or misanalyzed the original engraving, but stonecarvers also make mistakes.

Nanzan University’s 2001 Japanese Journal of Religious Studies (28/3-4) translation of Tamamura Fumio’s “Local Society and the Temple-Parishioner Relationship within the Bakufu’s Governance Structure” helps clarify Buddhist posthumous naming conventions and honorifics.

Finally, English Wikipedia articles about Japanese prefectures almost always have very helpful subarticles listing old district, city, and town names that have disappeared after mergers and reorganizations. And Japanese Wikipedia is even more complete, besides listing major cities, towns, and districts by their kanji names (and pronunciations).

Leave a comment

Filed under Buddhism, Japan, language

Era of Maritime Polynesian Pidgin

I’ve lately been reading several books in paper, the most recent being Language Contact in the Early Colonial Pacific: Maritime Polynesian Pidgin before Pidgin English, by Emanuel J. Drechsel (Cambridge U. Press, 2014). When I heard about it, I immediately went to order it from Amazon, but the hardcover is listed at $99 and the Kindle version listed for $79, so I resorted to borrowing a copy from the University of Hawai‘i Library’s Hawaiian & Pacific Collection. However, Cambridge UP’s website does offer a free download of a Maritime Polynesian Pidgin Vocabulary listing (pdf).

It’s a dense work. The author, an expert in two North American trade pidgins, Chinook Jargon in the Northwest and Mobilian Jargon in the Southeast, relies on a combination of ethnohistorical and philological methods to reconstruct Maritime Polynesian Pidgin, which served as a lingua franca during the early period of regular Western trade with islands in the Pacific. During this era, from the 1760s into the 1860s, powerful chiefs controlled critical resources on the larger Pacific Island groups, especially water, food, timber, and manpower. Pacific Islands also supplied bêche-de-mer and sandalwood for the China trade. Polynesians were highly valued as sailors on Western ships, whose crews were frequently depleted by disease and desertion. Polynesians could not only handle boats, they could also swim, unlike many European and American sailors in those days.

Moreover, the Polynesian languages spoken in the principal island groups during the early trading and whaling era—Tahiti, the Marquesas, Hawai‘i, and New Zealand—were similar enough that Polynesians were also recruited as interpreters during negotiations with island chiefs. Their Maritime Polynesian Pidgin was later supplanted by English-based and French-based pidgins during the era of settler colonization and plantation economies.

Leave a comment

Filed under economics, language, Pacific, Polynesia

Writing Consonant Symbols for Vowels

New orthographies for Pacific Island languages have had very mixed results. I’ve blogged about some of the less successful attempts at new orthographies in Micronesia: for Yapese and Marshallese. By contrast, the first Hawaiian orthography, developed by missionaries, proved enormously successful, leaving a huge legacy of Hawaiian-language publications now being digitized and translated.

I recently came across another new orthography in a Pacific language that looks bizarre to people who read widely in Latin-based alphabets, but that seems to work for the 4,000 or so people who speak Natqgu, a language in the Reefs-Santa Cruz islands off the southeastern end of the Solomon Islands. A local language committee revised an earlier orthography that was difficult to type because it relied on diacritics to distinguish 10 vowel positions, plus distinctive nasalization on a few of them. Fortunately, they didn’t need all the plain consonant symbols on standard keyboards so they decided to substitute consonant symbols for the diacritic-laden vowels and mark nasalization with a trailing apostrophe.

Language Project advisor Brenda Boerger describes the local committee’s thinking in Natqgu literacy: Capturing three domains for written language use in Language Documentation & Conservation 1 (2007): 126–153:

But by the mid-1990s, when Wurm’s [diacritic-dependent] Natqgu orthography had been in use for over ten years, there had still been little increase in vernacular literacy. So the local community was again asked by the Natqgu Language Project to consider modifying the orthography in order to eliminate the diacritics. This time there was sufficient support for it, and with the consent of the leader who had had reservations, the language group decided to change the orthography. Their reasons were primarily two-fold. The first was exactly what was reported above. That is, speakers continued to find it difficult to learn to read and write Natqgu, apparently as a result of their lack of experience in identifying the letters with diacritics as separate symbols and sounds from those without. Their second reason was related to producing printed materials. Typing the diacritics demanded a special typewriter with at least a tilde. The double quote mark was often used in place of the umlaut. For vowels with both an umlaut and a tilde, it was necessary for the typist to scroll the paper slightly, so that the tilde would be over the umlaut (double quote mark). Typing was tedious, and the end result was not the clean copy normally expected for printed texts. Furthermore, no printing business in the Solomons at that time was able to typeset text with the Natqgu diacritics.

Since the earlier language committee had become inactive, an ad hoc orthography committee composed of leaders literate in Natqgu was formed to make the change. They discussed a number of possible ways to modify the alphabet. For each proposal a paragraph was printed so the committee members could see text in the revised orthography. One proposal included using digraphs to replace the letters with diacritics. Another pattern suggested digraphs, which had Natqgu attempting to follow English pronunciation and spelling conventions, by representing /ə/ as uh and /a/ as ah. However, since this went against the convention for most languages in the world, including Pijin and other Solomons vernaculars, all of which represent /a/ as a, this alternative was rejected. As other digraphs were examined, the committee quickly rejected them all. They realized that not only would using digraphs add to the length of words, but that the added length would also make them even more difficult to read, especially since three of the vowels with diacritics occurred most frequently.

Table 4. Vowel Equivalences in the Old and New Natqgu Orthographies [truncated here]
old = new = IPA
a = a = a
e = e = e
i = i = i
o = o = o
u = u = u
o = c = ɔ (open o)
ü = q = ʉ (barred U)
ö = r = ɞ (close reversed epsilon)
ä = x = æ
ë = z = ə

That situation left the committee with the “one sound, one symbol” alternative. As an advisor to the committee, I showed them orthographic and IPA vowel symbols from other languages in the world to consider as possibilities, some of which had the same disadvantages as the orthography with diacritics. They expressed a strong desire to stick to the letters they already recognized as symbols for written language — those on an English typewriter. As a consequence, they decided to represent the five diacritic vowels by using consonant letters from the English alphabet which were not necessary for writing Natqgu words. The inventory of possible letters was: c, f, h, q, r, x, and z. They rejected the use of f and h because, “Vowels should only be one space high,” leaving only five letters remaining for the five vowels under consideration. They compromised on the descending leg of q because, “Its body has the round shape like most vowels.” Assigning each vowel to a symbol was fairly straightforward. There was already the practice of writing /ɞ/ as ir, so leaving out the i seemed logical. The letter c was the mirror image of the open /o/ which they’d been shown. The pronunciation of the name of the letter q was similar to the sound of /ʉ/. And the name of x sounded almost like axe, which begins with the sound /æ/. That left z to represent /ə/. Thus, the spelling of Natügu became Natqgu, as in the majority of the relevant bibliographical references in this article. They also decided to represent phonemic nasalization with a straight apostrophe following the vowel symbol, so that it could be typed sequentially and no vowel would require a diacritic.

Given that there was little local identification with the old orthography, the new one was easily accepted, even though orthographies have been hotly disputed elsewhere in the Solomon Islands. Occasionally a leader from a more distant village would drop in and say, “I heard you changed our writing.” I countered that a committee of Natqgu speakers had made the change, and gave a quick lesson on how to read the new orthography, complete with a handout delineating the correspondences between the two orthographies and giving key words for each vowel. Each key word used the focus vowel twice. The handout contained the material in Table 4, minus the IPA symbols, and could be used to explain the changes to others.

A side benefit of the orthography change was the continued production of this half-page handout, which over the years took on a life of its own. The team eventually requested that it be the first page in all of our publications. People would regularly come to the door and say, “I want the vowels,” meaning they needed a copy of the pronunciation guide. These copies were simple and cheap to produce, so they could be given without charge. Having a copy of the vowel handout was the starting point for those who decided to informally teach a friend to read, and demonstrated their desire to use Natqgu in its written form, as well as its spoken one. I suggest that the “vowel paper” became so popular because it significantly increased the ease of access to Natqgu literacy using the new orthography, in part by eliminating the need for a teacher on the part of those already literate in English.

As reported in the next section, the most important result of adopting the new orthography has been that speakers are able to learn to read and write in it more easily, apparently because it is more intuitive to them.

The New Testament, Psalms, Ruth, and the Anglican Book of Worship have been translated into Natqgu in its new orthography. Here’s what Psalm 23 looks like in the new orthography.

Sam 23
Kxaolve Sip

Nabz ne Devet

1 Yawe, aolve-zvzq ninge apux sip nem.
X trtxpnz’ngr da kx mnctxpx-ngrneng.

2 Mailz-zvzq ninge me ycngr lue x dakxnzng,
Murde naamax mrgc tqycngr nrwx.

3 Amrnaq nzlu-krnge.
X aelwa-zvz-ngrme lrpzki kxtubq, murde drtqm tr zlwz.

4 Nctrko scm tzmle nzti bange.
X bz scm abrmle drtwrnge mz da kx prtz.

Kxmule-esz’ vztrx mz nzlo, a’ trtxpnz’ngr da kx namwx’lrtix.
Murde nim Yawe, kc tqmncme bange.

5 Alebzme nange dakxnzng,
X aelubzme narnge tolo,

Mz mzlir enqmi rngeng.
X drtwrnge elalzm.

6 Krlz-angidrx kx sa naka-zvzme bange zmrlz x nzokatr-krm,
X namnc-zvzx ma nyz’m.

2 Comments

Filed under language, Pacific, publishing, scholarship