Category Archives: language

Inside the Bubble, Shanghai, 1939

From Last Boat Out of Shanghai, by Helen Zia (Ballantine, 2019), Kindle pp. 81-82:

Blinded by their own good fortune and privilege, the children of Shanghai’s elite didn’t notice when their own neighbors couldn’t afford to buy food. Essentials such as rice, cooking oil, medicines, and fuel became scarce at any price. The Japanese military that surrounded Shanghai controlled the flow of goods, seizing whatever it wanted for its war effort or for its comfort. Scarcity drove prices into a dizzying inflationary spiral as hoarders and speculators gorged themselves on the desperation of others—those who couldn’t afford to pay black market prices starved. Without kerosene or coal, the poorest had frozen in the two harsh winters that had come and gone since the start of the war. Bodies of the poor and homeless lay as rotting detritus on the streets and alleys of Shanghai until corpse-removal trucks eventually took them away.

Benny didn’t have to think about the present when his future seemed predetermined and rosy, war or no war. Since he had passed the difficult entrance exam for admission to St. John’s Junior Middle School, his path all the way to its eponymous university was automatic as long as he continued to pass his courses. His parents had no worries for their son when everyone knew that doors opened for St. John’s graduates. They stood out in every crowd, speaking fluent English and carrying themselves as though they were proper English gentlemen and ladies. At both St. John’s and its sister institution, St. Mary’s Hall, classes were taught in English. Thanks to his alumni parents, Benny could already speak English well and would fit right in. So many of China’s most powerful political, business, and intellectual leaders had studied at its schools: T. V. Soong, former finance minister and governor of the Central Bank of China; Wellington Koo, representative to the League of Nations and ambassador to France; Lin Yutang, influential writer and philosopher; and a long list of others. The well-connected were well served. That was the Chinese way.

With his pedigree and school ties, Benny was set. Still, the boy harbored a secret wish for himself. He wanted to chart his own course, the way his father must have when he left accounting to join the police ranks. Benny hoped to pursue medicine when he reached college, for St. John’s had a medical school that was affiliated with the University of Pennsylvania in America.

But there were plenty of pitfalls in the sin city for boys like him. Shanghai was notorious for its spoiled firstborn sons who had nothing better to do than become playboys, squandering their families’ wealth on opium, women, and gambling, bringing shame to their families. Benny’s mother and her friends gossiped about the latest scandals about young men from reputable families during their all-night mah-jongg games. “Pay attention in school, and stay away from those bad boys,” she’d admonish her son afterward.

“Yes, Mother,” he’d reply obediently. Benny had already resolved to stay away from opium. He’d known what the narcotic had done to his grandfather.

Benny could easily have pursued a life of pleasure, as other Shanghai scions did. His family appeared to have unlimited resources. His father was thriving in spite of the war. Or as others might say, because of it.

Just as Benny didn’t see the beggars all around him, he had never thought about the ample food and luxurious goods that his police inspector father managed to bring home at a time when rice riots were breaking out in the city. Benny didn’t wonder how his mother could continue her shopping habits that allowed her to dress in the latest foreign fashions, adorned with ever-fancier jewelry. It was unthinkable for proper Chinese children to question their parents. Even when Benny noticed that some of his father’s associates looked rather tough and unsavory, like the kind of men that his mother warned him to avoid when he rode his bicycle, he would have never thought to ask about them. They were just people that a police inspector needed to know, like the assortment of British, Americans, Russians, Japanese, and other foreigners with whom his father dealt.

Leave a comment

Filed under Britain, China, economics, education, Japan, language, opium, U.S., war

Japanese Status in German New Guinea

From Nanshin: Japanese settlers in Papua and New Guinea, 1890–1949, by Hiromitsu Iwamoto (Journal of Pacific History, 1999), pp. 47-49:

The main characteristics of German attitudes towards Japanese were leniency regarding legal status and caution in granting land grants. The Germans granted the Japanese European status around 1905. Until then they had no legal status. Granting European status was not confined to the Germans, as the Dutch granted the same status in the East Indies in 1899. Threlfall argues that Komine‘s usefulness to the administration as well as the effect of the emergence of Japan in international politics after its victory in the Russo-Japanese War facilitated the granting of European status.

Indeed the administration recognised Komine’s usefulness when Albert Hahl, the Vice-Governor and Governor from 1896 to 1914, met him. According to Hahl’s diary, in 1902 Komine reached Herbertshöhe from Torres Strait; around this time Hahl had been facing a serious shortage of government vessels to perform administrative tasks. The appearance of Komine solved this problem:

A chance incident helped to solve my dilemma. One fine morning there was a small schooner flying the Japanese flag to be seen riding at anchor in the Herbertshöhe Harbour. The skipper, Isokide [sic] Komine, told me that his water and provisions had run out on his voyage from Torres Strait, where he had been engaged in pearl-fishing. He had no money to purchase supplies and asked me to employ him. I inspected his little ship, found it suitable for my purpose, and chartered the vessel.

Hahl used Komine’s schooner for later trips around the Bismarck Archipelago.

However, Komine gave a different account of the encounter. His story appears in his petition for financial assistance to the Consul-General in Sydney in 1916. According to Komine, he reached Rabaul in October 1901 and accidentally met Governor Hahl who had been under siege by ‘little barbarians’:

Nearly at the end of my exploration I anchored at Rabaul in October 1901. At that time the place was German territory and the natives were strongly resisting German rule. The punitive expeditions were suffering failures. When I arrived there, Govern Hahl and his staff had narrowly escaped the tight siege of the little barbarians and they were holding this small place. Their vessels, which were their only resort, were wrecked on the reef. They tried all measures unsuccessfully and were just waiting to be slaughtered. However, when they found my accidental arrival, they were overjoyed as if my arrival was God’s will and begged me for the charter of my ship. My righteous heart was heating up, seeing their hopeless situation, and I willingly agreed to their request. At the same time I joined their punitive forces. Sharing uncountable hardships with them and applying various tactics all successfully, we finally conquered and pacified the little barbarians.

Apparently Komine dramatised the encounter to his advantage. German records indicate no such incident either at Herbertoshöhe or at Rabaul. Nonetheless Komine’s description verifies two facts: the administration was suffering from a lack of seaworthy vessels; and he accompanied Hahl on his trips to other places. There were mutual benefits: Hahl needed a vessel and Komine needed provisions for his voyage. This circumstance contributed to the development of the two men’s relationship and later led to the emergence of the Japanese community in German New Guinea.

The men’s characters may also have contributed to some extent. Komine’s determined and adventurous nature which had been demonstrated on his arrival may have appealed to Hahl who was, Sack argues, ‘by no means free of the racial prejudices of his time, but … liked people, even if they were black or brown or yellow’. Similarly, Firth claims that Hahl ‘had broader and more humane objectives, though still primarily economic ones … unlike many German governors in Africa’.

The European status given to the Japanese, however, shows German subtlety Hahl pursued strict policies to maintain a racial hierarchy with whites always at the top. He never allowed his personal friendship to undermine this hierarchy. When court cases involving Japanese arose, they were not heard in the European courts but in a separate court constituted only for the Japanese. Similarly, the Germans were cautious about giving commercial advantage. The administration did not grant the right to purchase freehold to the Japanese. Indeed, the administration introduced a discriminatory law to restrict non-indigenous coloured people acquiring land: ‘land could not be purchased from the government by natives or by persons who had not equal rights with Europeans; and land could neither be bought nor leased by persons unable to read and write a European language’. In addition, the Germans limited the land rights of the Japanese, and of the Chinese, to leases only for a term not exceeding 30 years.

Leave a comment

Filed under economics, Germany, Japan, language, migration, nationalism, Papua New Guinea

Other Names of the Spanish Flu

From Pale Rider: The Spanish Flu of 1918 and How It Changed the World, by Laura Spinney (PublicAffairs, 2017), Kindle pp. 63-65:

When the flu arrived in Spain in May, most Spanish people, like most people in general, assumed that it had come from beyond their own borders. In their case, they were right. It had been in America for two months already, and France for a matter of weeks at least. Spaniards didn’t know that, however, because news of the flu was censored in the warring nations, to avoid damaging morale (French military doctors referred to it cryptically as maladie onze, ‘disease eleven’). As late as 29 June, the Spanish inspector general of health, Martín Salazar, was able to announce to the Royal Academy of Medicine in Madrid that he had received no reports of a similar disease elsewhere in Europe. So who were Spaniards to blame? A popular song provided the answer. The hit show in Madrid at the time the flu arrived was The Song of Forgetting, an operetta based on the legend of Don Juan. It contained a catchy tune called ‘The Soldier of Naples’, so when a catchy disease appeared in their midst, Madrileños quickly dubbed it the ‘Naples Soldier’.

Spain was neutral in the war, and its press was not censored. Local papers duly reported the havoc that the Naples Soldier left in its wake, and news of the disruption travelled abroad. In early June, Parisians who were ignorant of the ravages the flu had caused in the trenches of Flanders and Champagne learned that two-thirds of Madrileños had fallen ill in the space of three days. Not realising that it had been theirs longer than it had been Spain’s, and with a little nudging from their governments, the French, British and Americans started calling it the ‘Spanish flu’. Not surprisingly, this label almost never appears in contemporary Spanish sources. Practically the only exception is when Spanish authors write to complain about it. ‘Let it be stated that, as a good Spaniard, I protest this notion of the “Spanish fever”,’ railed a doctor named García Triviño in a Hispanic medical journal. Many in Spain saw the name as just the latest manifestation of the ‘Black Legend’, anti-Spanish propaganda that grew out of rivalry between the European empires in the sixteenth century, and that depicted the conquistadors as even more brutal than they were (they did bind and chain the Indians they subjugated, but they probably did not–as the legend claimed–feed Indian children to their dogs).

Further from the theatre of war, people followed the time-honoured rules of epidemic nomenclature and blamed the obvious other. In Senegal it was the Brazilian flu and in Brazil the German flu, while the Danes thought it ‘came from the south’. The Poles called it the Bolshevik disease, the Persians blamed the British, and the Japanese blamed their wrestlers: after it first broke out at a sumo tournament, they dubbed it ‘sumo flu’.

Some names reflected a people’s historic relationship with flu. In the minds of the British settlers of Southern Rhodesia (Zimbabwe), for example, flu was a relatively trivial disease, so officials labelled the new affliction ‘influenza (vera)’, adding the Latin word vera, meaning ‘true’, in an attempt to banish any doubts that this was the same disease. Following the same logic, but opting for a different solution, German doctors realised that people would need persuading that this new horror was the ‘fashionable’ disease of flu–darling of the worried well–so they called it ‘pseudo-influenza’. In parts of the world that had witnessed the destructive potential of ‘white man’s diseases’, however, the names often conveyed nothing at all about the identity of the disease. ‘Man big daddy’, ‘big deadly era’, myriad words meaning ‘disaster’–they were expressions that had been applied before, to previous epidemics. They did not distinguish between smallpox, measles or influenza–or sometimes even famines or wars.

Some people reserved judgement. In Freetown, a newspaper suggested that the disease be called manhu until more was known about it. Manhu, a Hebrew word meaning ‘what is it?’, was what the Israelites asked each other when they saw a strange substance falling out of the sky as they passed through the Red Sea (from manhu comes manna–bread from heaven). Others named it commemoratively. The residents of Cape Coast, Ghana called it Mowure Kodwo after a Mr Kodwo from the village of Mouri who was the first person to die of it in that area. Across Africa, the disease was fixed for perpetuity in the names of age cohorts born around that time. Among the Igbo of Nigeria, for example, those born between 1919 and 1921 were known as ogbo ifelunza, the influenza age group. ‘Ifelunza’, an obvious corruption of ‘influenza’, became incorporated into the Igbo lexicon for the first time that autumn. Before that, they had had no word for the disease.

As time went on, and it transpired that there were not many local epidemics, but one global pandemic–it became necessary to agree on a single name. The one that was adopted was the one that was already being used by the most powerful nations on earth–the victors in the Great War. The pandemic became known as the Spanish flu–ispanka, espanhola, la grippe espagnole, die Spanische Grippe–and a historical wrong became set in stone.

Leave a comment

Filed under Brazil, Britain, disease, France, Ghana, Iran, Japan, language, nationalism, Nigeria, Poland, Sierra Leone, Spain, U.S., war, Zimbabwe

Muslims Against the Mughals, 1850s

From The Last Mughal, by William Dalrymple (Knopf Doubleday, 2006), Kindle pp. 75-77:

JUST AS MILITANT Christians were a growing force among the British in the early 1850s, so among Delhi’s Muslims there was a parallel rise in rigid fundamentalism that displayed the same utter certainty and disdain for the faiths of others, as well as a similar willingness to use force against the infidel.

If the great abolitionist William Wilberforce and the Clapham Sect had helped generate the spread of fundamentalist Evangelical attitudes in English Christianity, on the Muslim side the father of the radical Islamic reform movement was Shah Waliullah, an eighteenth-century Delhi divine who had gone to study at Medina in the Hejaz at the same time as Ibn Abd al-Wahhab, the founder of the Arabian Wahhabis. While there is no evidence that the two ever met, they shared an almost identical theology, and when he returned to India, Shah Waliullah quickly declared war on what he saw as the perverted and deviant interpretations of Islam practiced in Delhi.

Shah Waliullah and his sons—notably William Fraser’s friend Shah Abdul Aziz—strongly opposed the Sufi veneration of saints, which they likened to idol worship, and were especially outspoken about the syncretic practices they believed Indian Muslims had picked up from their Hindu neighbours: making pilgrimages to Hindu holy places, consulting Hindu astrologers, piercing the noses of women for nose studs, lighting lamps on tombs, playing music in holy places, and celebrating Hindu festivals. Even the practice of eating on banana leaves was anathematised. The Shah’s solution was to strip out all non-Islamic accretions and innovations, and to emphasise instead a strictly Koranic monotheism in which prayers could be directed only to God, and never through any saintly intermediary.

Judging human reason to be incapable of reaching divine truth on its own, Shah Waliullah emphasised the importance of revealed divine revelation and urged a return to the text of the Koran and the Hadiths. In order to make those texts easily available to ordinary people, the Shah translated the Koran into Persian while his sons later translated it into Urdu and disseminated both translations through the new Delhi printing presses. Like the Wahhabis, Shah Waliullah also opposed what he saw as the corrupt Muslim rulers of his day, and from his family stronghold in the Madrasa i-Rahimiyya he and his sons and grandsons encouraged Delhiwallahs to defy what he perceived as the decadence of the Mughals and not behave like “camels with strings in their noses.”

Shah Waliullah’s dislike of the Mughals was as much theological as political. For generations the Mughal emperors had intermarried with Hindus—Zafar was quite typical in having a Rajput mother—and the slow seepage of Hindu ideas and customs from the harem into the rest of the Palace had led the later Mughal emperors to subscribe to a particularly tolerant and syncretic form of Sufi Islam, aligned to the liberal Chishti brotherhood, at the very opposite end of the theological spectrum from the hard-line views of Shah Waliullah; many fundamentalists regarded such liberal views as bordering on infidelity—kufr.

Leave a comment

Filed under Arabia, language, migration, nationalism, religion, South Asia

India Becomes a Mission Field, 1850s

From The Last Mughal, by William Dalrymple (Knopf Doubleday, 2006), Kindle pp. 61-62, 70:

India in the 1840s and 1850s was slowly filling with pious British Evangelicals who wanted not just to rule and administer India, but also to redeem and improve it. In Calcutta Jennings’ colleague Mr. Edmunds was vocal in making known his belief that the Company should use its position more forcibly to bring about the conversion of India. “The time appears to have come,” he wrote in a widely read circular letter, “when earnest consideration should be given to the subject, whether or not all men should embrace the same system of religion. Railways, steam vessels and the electric telegraph are rapidly uniting all the nations of the earth … The land is being leavened and Hinduism is being everywhere undermined. Great will some day, in God’s appointed time, be the fall of it.”

Nor was it any longer just the missionaries who dreamt of converting India. To the north-west of Delhi, the Commissioner of Peshawar, Herbert Edwardes, firmly believed an empire had been given to Britain because of the virtues of English Protestantism: “The Giver of Empires is indeed God,” he wrote, and He gave the Empire to Britain because “England had made the greatest effort to preserve the Christian religion in its purest apostolic form.” It followed that the more the British strove to propagate that pure faith, the more Providence would smile on their efforts at empire building. In this spirit, the district judge of Fatehpur, Robert Tucker, had recently set up large stone columns inscribed with the Ten Commandments in Persian, Urdu, Hindi and English and used “two or three times a week to read the Bible in Hindoostanee to large numbers of natives who were assembled in the compound to hear him.”

Such Evangelical enthusiasms had even spread to the British Army in India. According to one trooper of the Dragoon Guards, “a religious mania sprang up and reigned supreme … the adjutant and sergeant major having become quite sanctimonious, attending religious meetings every morning.” It became a watchword in such regiments that “no soldiers ever show themselves more invincible than those who can pray as well as fight.” It was a similar case in the Company’s own army, where officers like Colonel Steven Wheler, commanding officer of the 34th Native Infantry, were in the habit of reading the Bible to his sepoys as well as proselytising to “natives of all classes … in the highways, cities, bazaars and villages … [hoping that] the Lord would make him the happy instrument of converting his neighbour to God or, in other words, of rescuing him from eternal damnation.”

THE NEW ATTITUDES of the Evangelicals were only part of a more widespread and visibly growing arrogance on the part of the increasingly powerful British. Since they had finally succeeded in conquering and subduing the Sikhs in 1849, the British at last found themselves the masters of South Asia: every single one of their military rivals had now been conquered—Siraj ud-Daula of Bengal in 1757, the French in 1761, Tipu Sultan of Mysore in 1799, and the Marathas in 1803 and again, finally, in 1819.

For the first time there was a feeling that technologically, economically and politically, as well as culturally, the British had nothing to learn from India and much to teach; it did not take long for imperial arrogance to set in. This arrogance, when combined with the rise of Evangelical Christianity, slowly came to affect all aspects of relations between the British and the Indians.

Leave a comment

Filed under Britain, language, migration, military, nationalism, religion, South Asia, war

Afghan Superiority

From Afghanistan: A Cultural and Political History, by Thomas Barfield (Princeton U. Press, 2010), Kindle p. 42:

Few peoples in the world, particularly the Islamic world, have maintained such a strong and unproblematic sense of themselves, their culture, and their superiority as the Afghans. In abstract terms all foreigners, especially non-Muslims, are viewed as inferior to Afghans. Although the great powers might have been militarily, technologically, and economically stronger, because they were nonbelievers, or infidels, their values and way of life were naturally suspect. Afghanistan’s Muslim neighbors, however, fared only slightly better in (Sunni) Afghan eyes. The Uzbeks must have been asleep to allow the Russians to occupy central Asia for more than a century; Pakistan is a suspect land of recent Muslim converts from Hinduism (Pashtuns and Baluch excepted) that never should have become a nation; and Iran is a nest of Shiite heretics who speak Persian with a ludicrous accent. Convinced they are natural-born Muslims, Afghans cede precedence to no one in matters of religion. They refused to take doctrinal advice from foreign Salafis, who claimed they had a superior vision of Islam, coming as they did from the Islam’s Arabian heartland. Instead, even under the Taliban, Afghans continued to bedeck graves commemorating martyrs with poles and flags, tied cloth swatches to sacred trees, made pilgrimages to the shrines of saints reputed to cure illnesses or help women conceive, and placed magical charms on their children and valuable domestic animals to ward off the evil eye. Afghans responded to any criticism of these practices by arguing that since there are no purer or stronger believers in Islam than themselves, their customs must be consistent with Islam. Otherwise they would not practice them. Islamic Sufi orders (Nakhshbanidya and Chisti particularly) are also well established in the country and give a mystic turn to what sometimes appears to be an austere faith.

Leave a comment

Filed under Afghanistan, Central Asia, Iran, language, nationalism, Pakistan, religion

Fashioning Finnish Philology

From Scandinavia: A History, by Ewan Butler (New Word City, 2016), Kindle pp. 212-213:

In Finland, administrative ties with Sweden had been exchanged for ties with Russia, but literary life such as it was continued to develop in its own fashion. Despite the crosscurrents of Classicism, Romanticism, and Realism that were playing elsewhere in Europe, Finland’s chief concern in the nineteenth century was the development of a unified national language. Literature and theater could not emerge until a Finnish language had been developed and accepted among cultivated men, who up to that time had been conversant only in Swedish. Finland’s vast store of folklore offered the most promising area of exploration to the generation of writers who first tackled the language problem. Writing in 817 [1817?], a student argued: “No independent nation can exist without a fatherland, and no fatherland can exist without folk poetry [which is] nothing more than the crystal in which a nationality can mirror itself.” The key figure in this search for a national identity was Elias Lönnrot, who as a philologist-folklorist, collected materials from the Lapps, the Estonians, the Karelians, and other Finnish tribes, and assembled both the first dictionary of the Finnish language and its first extensive written literature. His legend, Kalevala (1835), a compilation of some 22,000 lines of oral history, tells in epic form the mythic history of the Finns from the Creation to the coming of Christianity, and it served as a rallying point for Finnish nationalist feeling, not only in subsequent literature, but in painting, sculpture, music, and political life, as the people moved toward independence.

Leave a comment

Filed under language, nationalism, Scandinavia, scholarship

Return of the Elder Edda

From Scandinavia: A History, by Ewan Butler (New Word City, 2016), Kindle pp. 39-41:

Beginning with Norwegian colonization in the tenth century, the art of heroic poetry flourished in Iceland. The tradition came with the invaders, and many of the sagas dwell on ancient Norwegian history, but the poetic gift seems to have been uniquely Icelandic. The earliest works were oral literature, composed by anonymous poets, and they survived from one generation to the next. These and many newly written ones began to be set down on calfskin in the thirteenth century by scholar-monks. Of the vast body of prose and poetry they produced, some 700 manuscripts and fragments of manuscripts have survived to inform students of Scandinavian history. The poetry falls into two broad categories – anonymous Eddaic poems, which relate the deeds of ancient pagan gods and mortal heroes, and the skaldic poems, told by professional skalds, or poets, and based upon Christian themes and personalities.

The most famous of the historical sagas are, perhaps, the Halljreda Saga, which deals with the days of King Olaf Trygvasson, the Saga of Eric the Red, the Saga of the Greenlanders, and the Heimskringla, a collection of sagas written by Snorri Sturluson giving an account of the history of Norway through the semilegendary biographies of its kings, from early times up to the year 1177.

Two collections of sagas exist under the general name of Edda. About the year 1650, after Iceland had become an appendage of Denmark, an Icelandic bishop discovered an old parchment book whose text bore similarities to the known Edda but appeared to be of earlier vintage. He called it the Elder Edda. Unhappily for Iceland, the bishop’s daughter had just been seduced by a young priest, and her angry father was resolved that the girl’s honor should be properly avenged. Accordingly, he offered his precious manuscripts to the king of Denmark on the strict condition that the erring priest should be heavily punished. We are not told what happened to the poor young man, but in due time, the Elder Edda found its way to the Royal Library of Copenhagen to the great and lasting resentment of all Icelanders.

In April 1971, a Danish naval frigate dropped anchor in the harbor of Reykjavík to be greeted by most of the city’s 70,000 inhabitants. The ship brought back, at long last, the precious manuscripts to be given into the care of the Icelandic nation, and the occasion was one of deep rejoicing. For the Icelanders today still hold the world’s record as publishers and readers of books. Each year some 600 new books come off the presses in Reykjavík and most of these run into editions of from 5,000 to 7,000 copies. No other nation has so many publishers or readers per capita, although the Finns and Norwegians come close. With this 1,000-year tradition of love and respect for the written word, little wonder that the return of their precious sagas meant so much to the people of the little republic.

Leave a comment

Filed under education, language, migration, nationalism, Scandinavia

Origins of Rus

From Scandinavia: A History, by Ewan Butler (New Word City, 2016), Kindle pp. 16-17:

While the Danes and the Norwegians were venturing southward and westward in their search for a better life, the Swedes looked toward the East. Already, Swedish Ruotsi, or rowing men, had made themselves the masters of much of the eastern coast of the Baltic and had established settlements in what would later be called Finland, Estonia, Lithuania, and Latvia. But the Swedes were not content to remain on the Baltic coast. They rowed their longships down the gulf which leads to modern St. Petersburg and up to Lake Ladoga, that great inland sea. Thence, the Ruotsi, or “Rus” (as the Slav tribesmen they met corrupted the name), set the prows of their vessels toward the south, down the network of rivers that run to the Black and the Caspian seas. They were led, the Russian chroniclers tell us, by Rurik and two lieutenants, Askold and Dir, who were possibly his brothers. Rurik founded a “kingdom” south of Lake Ladoga and established the city of Novgorod, while his brothers, pressing farther south, set themselves up as kings of Kiev, on the Dnieper River. By the year 900, the two Swedish colonies were united as the lusty new state of Kievan Rus. Russia owes its name and its foundation as a nation to these Swedish oarsmen.

The purpose of the Swedes was not so much conquest, though that was an essential part of their plan, as trade. Swedish ships plied the river courses in such numbers that even Constantinople was threatened by the merchant-marauders. There, at the seat of the Roman Empire, the Swedes gathered goods from the East – gold, silver, carpets, tapestries, perfumes, leatherwork, dried fruits, precious stones, and many other things never before seen in their homeland. These treasures were shipped to Gotland, a large island in the middle of the southern Baltic Sea, which developed into a rich trading entrepôt. To it came merchants from the mainland of Sweden, Denmark, and countries as far afield as France and Holland. Modern research has unearthed in Gotland hoards of coins from every part of the world known to tenth-century Europe.

Leave a comment

Filed under Baltics, economics, language, migration, Russia, Scandinavia

Shikoku Island League Team Names

In 2005, entrepreneurs on the island of Shikoku created an independent professional minor league designed to appeal to local baseball fans. Shikoku is not home to any of the Nippon Professional Baseball (NPB) teams. The two main sponsors of the initiative were JR Shikoku and Shikoku’s Coca-Cola Bottling Company. (Japanese railway companies public and private have long been major sponsors of professional baseball teams.) Among the strategies for building a local fan base are uniquely localized names and the hiring of Shikoku natives for fill-in roles like designated hitters, pinch hitters, and such. Like NPB’s Pacific League, the Shikoku Island League employs DHs. The team names are just as quirky and unique as those of North American minor league teams like the Albuquerque Isotopes, Lansing Lugnuts, Montgomery Biscuits, or Savannah Sand Gnats. All the team names are written in katakana but abbreviated in roman capital letters. The Island League (IL) logo and mascot is a blue and white Manta Ray, for its baseball-diamond shape.

Tokushima IndigoSocks (IS) – Tokushima Prefecture is famous for its indigo, so it’s not surprising that the team color is blue. The mascot is a spider, who wears four pairs of socks. The IndigoSocks won the 2019 league championship, but lost to the Tochigi Golden Braves in the interleague championship.

Kagawa Olive Guyners (OG) – Takamatsu in Kagawa Prefecture is the league headquarters, and the Olive Guyners have won the most league championships so far. Kagawa is famous in Japan for its olives and olive oils, home games are played in Olive Stadium, and the team color is green. Guyners is an anglicized rendering of the local Sanuki dialect word gaina ‘strong’.

Kochi Fighting Dogs (FD) – Kochi Prefecture (once known as Tosa Domain) is famous for its Tosa fighting dogs, Japanese mastiffs, so its team name and mascot were easy to choose. The team color is black and their gray mascot wears a yokozuna belt like that of sumo champions. The FD won the first league championship in 2005, but haven’t done so well since then. In 2017 they hired Manny Ramirez but he left in mid-August with a knee injury.

Ehime Mandarin Pirates (MP) – Ehime Prefecture is famous for its mandarin oranges (mikan), and its seafaring heritage. Their basketball team is the Ehime Orange Vikings. The team color is orange in both cases.

In 2007, the league expanded to include two teams on Kyushu and changed its name to the Shikoku-Kyushu Island League. But the Nagasaki Saints (named for the prefecture’s long Roman Catholic heritage) and Fukuoka Red Warblers (named for the color of ume and the Japanese bush warbler) didn’t last long. Nor did the Three Arrows team from Mie (三重 ‘three weights’) Prefecture, on Honshu across the Kii Channel from Tokushima. So now the official name of the league is Shikoku Island League plus, presumably to allow for other expansion attempts.

In 2014, two independent baseball leagues, Shikoku Island League plus and Route Inn Baseball Challenge League, formed the Japan Independent Baseball League Organization. The champions of each league play each other at the end of each season. Shikoku Island League plus has also sent all-star teams to play all-stars from the independent Can-Am League in North America.

Leave a comment

Filed under baseball, Canada, Japan, language, U.S.