Category Archives: Japan

Two Essays on Baseball in Japan and the U.S.

Frog in a Well contributor Charles W. Hayford has posted a long and interesting essay on differing perceptions of Japanese baseball entitled Samurai Baseball: Off Base or Safe at Home? An earlier version appeared in Japan Focus under the title Samurai Baseball vs. Baseball in Japan. Here are few inducements to read the whole thing.

Is the difference between the original Yankee baseball and the game in other counties the difference between the real thing and a knock off or between the narrowly conceived original and new versions creatively adapted? Is baseball franchised around the world like MacDonald’s? After all, “a Big Mac is a Big Mac is a Big Mac,” so isn’t baseball just baseball? The dispute over baseball in Japan vs. Japanese baseball involves more than whether the bats are heavier, balls smaller, and training more strenuous. Do these differences represent differences within a system or between systems? Depends on who you ask.

On one side is Robert Whiting. His books are classics of sports writing and hugely influential.

His first book, The Chrysanthemum and the Bat (1977) begins by stating that Japanese baseball “appears to be the same game played in the U.S. – but it isn’t”…

In his Yale class lecture “Professional Baseball,” [Willam] Kelly agrees that some professional baseball in Japan does fit the “samurai” stereotype: “not entirely, not convincingly, not uniquely, but enough to feed the press mills and the front offices and the television analysts.” In fact, he says, this “spin” is part of the game. Our job is “not to dismiss this commentary as misguided (though much of it clearly is)” but to ask who is putting these ideas about, who is believing them, and why they are appealing: “The myths are essential to the reality….” Japanese baseball is “not a window onto a homogenous and unchanging national character, but is a fascinating site for seeing how these national debates and concerns play out – just as in the United States.”

Why did baseball in Japan develop this “samurai” self-image? Baseball in Japan was shaped by the important elements of the nation in the early twentieth century – education, industry, middle class life, the government, and above all the national project. Since baseball was an American sport but Japan was not a colony, baseball in Japan was a way of declaring independence, defiance, and creativity. From early in the century, the middle schools and colleges adopted a “fighting spirit” in athletics (recall that Teddy Roosevelt called for the abolition of college football in the United States when violence had become the hallmark of the game). In the 1930s the newly formed professional leagues adopted that spirit, which styled itself “samurai.” The government, which stepped in to shape local social institutions, used sport to train and manage its citizenry both spiritually and physically; major business corporations turned to college teams to recruit loyal executives; large commercial newspapers competed for readers by telling more and more nationalistic sports stories; transport companies bought professional teams. The Japanese public and media demanded “Japanese style” in sports to distinguish themselves from the foreigners and set models for self-sacrificing workers and citizens….

Karl Friday debunks idea of explaining modern conduct by reference to historical samurai in “Bushido or Bull? A Medieval Historian’s Perspective on the Japanese Warrior Tradition. “Hanging the label of ‘bushidō’ on either the ideology of the Imperial Army or the warrior ethic of medieval Japan,” he says, “involves some fairly overt historian’s sleight-of-hand.” Much of the modern version of bushido was “at odds with the apparent behavioral norms of the actual warrior tradition.” Even the term “bushidō” is the invention of a twentieth century Japanese, Nitobe Inazo (1862-1933), who wrote in English. Ironically, Whiting, without mentioning his role in the invention of the bushido tradition, includes in his history of the game Nitobe 1905 charge that baseball was a “pickpocket’s sport” in which players tried to swindle their opponents and steal bases. In fact, these samurai traditions are contradictory and could be equally well used to explain either “samurai” group ethic or “samurai” individualism, submission to authority or rebellion against it, innovation or traditionalism.

At the same time Kyushu-resident blogger Ampontan posted a lengthy essay on Japanese major leaguers: Now as American as apple pie, with his usual caustic take on American media reporting.

Major League Baseball’s 2007 season got underway last week, and while the media focused on Boston’s 50 million dollar man, Daisuke Matsuzaka, the real story is that there are now 14 Japanese players on major league rosters in such places as Pittsburgh and Tampa Bay instead of the geographically convenient Seattle or LA, or deep pocket teams like the Yankees or Mets.

While Ichiro Suzuki is headed for the Hall of Fame after batting titles, hitting records, and gold gloves, Hideki Matsui is the toast of New York, and modern Japanese pioneer Hideo Nomo is the part-owner of an American minor league team, relatively anonymous players such as So Taguchi of St. Louis and Tadahito Iguchi of the White Sox are the guys with the World Series rings, relief pitcher Shigetoshi Hasegawa has retired after a respectable but unheralded nine-year career in the States, and burnt out former Yomiuri Giants’ star Masumi Kuwata wants to hear one last hurrah, this time for the Pirates….

And here’s an article that originally appeared in the New York Times about Japanese players and their perpetual shadows—their personal interpreters. The focus here is on the Yankees and their two Japanese players: Hideki Matsui, with his interpreter Roger Kahlon, and their new import, Kei Igawa (roundly booed in his Bronx debut Saturday after a bashing by the Baltimore Orioles) with Yumi Watanabe, his interpreter.

Of particular interest is Watanabe’s bloodline. His father was another pioneer in reverse: Takamiyama, the Hawaiian who became the first American to win a Japanese sumo tournament. Before being hired as an interpreter at an annual salary of $300,000 (roughly the minimum salary for a major league rookie) Watanabe had been a Yankee security guard. Now that’s upward mobility. The idea that a person can jump from ID checker to interpreter is probably making all the professional conference interpreters feel faint.

I got the distinct impression reading this article, however, that Japanese players are being treated as if they were a new kind of royalty. The Americans seem to think everyone needs an interpreter, and that part of an interpreter’s job is being a personal assistant and valet….

Every Japanese player in the US has had six years of English by the time they graduate from high school. I’ve made that trip in reverse and acquired a driver’s license, rented an apartment, and opened a bank account in Japan. Even if those players weren’t serious students, there’s no question every one of them knows enough English to handle the daily chores of living.

I remember watching one of Ichiro Suzuki’s first games in the States on TV. He was on second base and the other team decided to change pitchers. During that break in the action, Ichiro struck up a conversation with the other team’s shortstop, a native of Venezuela. They had a high old time laughing and talking with one other, and it’s a good bet they weren’t speaking Spanish or Japanese.

Leave a comment

Filed under baseball, Japan, U.S.

Japanese Loanwords in Yapese

Japan ruled the island of Yap from 1914 to 1945, introducing many new material goods and cultural practices, which have left a rich legacy of loanwords in the Yapese language. The following list is extracted from a dictionary that uses the new Yapese orthography, which I have undone in order to make it easier for people familiar with Japanese to recognize the source words, some of which are quite archaic (or even obsolete) in contemporary Japan.

  • baru ‘crowbar’
  • bata ‘batter (in baseball)’
  • baydok ‘syphilis’
  • beni ‘lipstick’
  • benikawa/binikawa ‘type of potato’
  • bokdang ‘bomb’
  • chikongki ‘record-player’
  • chiyoseng ‘Korea; Korean’
  • chiyusa ‘shot, injection, hypodermic needle’
  • chiyusa nag ‘to give a shot to someone’ (nag derives verbs, like Jp. suru)
  • chumong ‘order, in the sense of a requisition’
  • chungayri ‘to dive head first’
  • daykusang/daykisang ‘carpenter, builder’
  • dempo ‘telegram; to send a telegram’
  • denchi ‘battery’
  • dengki ‘electricity; flashlight; xray’
  • dengkibasra ‘utility pole, power pole’
  • dok ‘poison’
  • doma ‘checkers, chess; a game’
  • futong ‘mattress’
  • gengkang ‘covered, protruding entranceway to a building’
  • hang ‘seal, stamp’
  • hangngo ‘small Japanese pot’
  • hasra ‘utility pole, power pole’
  • hyakngo ‘type of potato’
  • isobing/usubing ‘type of half-gallon bottle’
  • jori ‘rubber sandals, slippers, zoris’
  • jubong ‘pants’
  • kabang ‘handbag, purse’
  • kachido ‘movie, cinema’
  • kama ‘sickle, scythe’
  • kamoch ‘car, automobile’
  • kangkiri ‘can opener’
  • kayak ‘gunpowder’
  • kayru ‘toad, frog’
  • kech ‘stingy’
  • kich ‘crazy’
  • kitanay ‘dirty’
  • komey ‘rice; type of yam’
  • koyeng ‘rest house on a hilltop’
  • kui ‘marker pole in sea’
  • kyuri ‘type of vine, cucumber’
  • mame ‘beans’
  • mangwa ‘cartoon’ [a spelling pronunciation?]
  • marutobi ‘hopscotch’
  • merikengko ‘[American wheat] flour’
  • mong ‘Japanese ornamental gate or archway’
  • nappa ‘cabbage’
  • nas ‘eggplant’
  • nawa ‘jumprope; to play jumprope’
  • negi ‘onion, green onion’
  • nejimawas ‘screwdriver’
  • nis ‘varnish’
  • niso ‘gallon bottle’
  • nori ‘glue, paste’
  • okas ‘candy, cookies’
  • okinawa ‘Okinawa; type of [sweet] potato’
  • osongach/isongach ‘Christmas’
  • otobay /atobay ‘motorscooter, motorcycle’
  • pachingko ‘slingshot’
  • panchu ‘underwear, pants’
  • ping ‘pin, hairpin, safety pin’
  • pistor ‘pistol, gun’
  • remong ‘lemon, lime, citrus’
  • rengnga ‘concrete block’
  • sakura ‘type of flowering tree; pink plumeria’
  • sarumata ‘underpants’
  • sarukang ‘swivel used to connect leader to fishline and to fishhook’
  • sasing ‘photograph, picture’
  • sasmi ‘raw fish, sashimi’
  • sayda ‘soda, soft drink’
  • semmengki ‘small washbasin’
  • seng ‘wire, line’
  • sensey ‘teacher; to teach’
  • sensey nag ‘to teach’ (nag derives verbs, like Jp. suru)
  • sentak ‘laundry; to do laundry’
  • sentaksekken ‘laundry soap’
  • sigobing ‘bottle about the size of a fifth gallon, the size of a shoyu bottle’
  • sikato ‘skirt’
  • sikidas ‘drawer’
  • sikojo/hikojo ‘airport’
  • sikoki/hikoki ‘airplane’
  • simeng/jimeng ‘to lay out the ground for a house foundation’
  • simi ‘charcoal’
  • sitangi ‘women’s underclothes’
  • supido ‘fast, speedy’
  • tama ‘marbles, the game of marbles; light bulb’
  • tamanegi ‘round, dry onion’
  • tamango ‘egg’
  • tanchyobi ‘birthday party, birthday celebration’
  • taray ‘large washtub’
  • tech ‘steel ball’
  • tempra uta ‘song in different languages mixed together’
  • teng ‘score, mark’
  • tesange ‘purse made of pandanus leaves’
  • togang ‘ash pumpkin’
  • totang ‘boat made out of folded sheet of roofing [tin]’
  • udong ‘noodles’
  • yakyu ‘baseball’
  • yasay ‘green vegetables’
  • yasmi ‘vacation, holiday, rest’
  • yeng ‘dollar’ (cf. piseta ‘quarter dollar’ via Span., mag ‘half dollar’ via Ger.)

SOURCE: Yapese–English Dictionary, by John Thayer Jensen with the assistance of John Baptist Iou, Raphael Defeg, Leo David Pugram (U. Hawai‘i Press, 1977)

To the list above I can add a few more from my own fieldwork in Yap: chichibando ‘brassiere’, hanafudahanafuda card game’, kanggof ‘nurse’, and kawanguchu ‘leather shoes’.

Leave a comment

Filed under Japan, language, Micronesia

POWs Not Quite Ready for Liberation, 1945

[Robert J.] Body finally got the picture—his planned escape had been trumped by a full-scale rescue. The American Army had beaten him to the draw by no more than a half hour. Yet like many of the other prisoners, Body wasn’t sure where he was supposed to go. Some Rangers were yelling, “Head for the cut fence!” while others were saying, “Head for the main gate!” Not only that, the prisoners were thoroughly confused about what the Rangers meant by the “main gate.” It was a basic orientation problem. For the past three years, the main gate had always meant the gate to the American compound, not the central exit of the entire prison. This ultimate portal to the outside world was generally viewed as a forbidden concept, something one didn’t talk about because it was depressing and futile and could all too easily lead to subversive thoughts that might get a prisoner shot. The area around the main gate was strictly out of bounds, a dangerous piece of real estate, a dangerous idea….

As the precious minutes ticked by, the Rangers became more and more irritated by the strange stubbornness of the POWs. They didn’t seem to understand the urgency of the situation. “I was getting annoyed,” recalled Alvie Robbins. “I’d say to them, ‘Listen, I’ve got a job to do here. I can’t spend a lot of time arguing with you. There’s thousands of Japanese just up the road. We gotta get out of here in a hurry.’ ” In some cases, the Rangers actually had to use physical force. “We just turned them around and booted ’em,” said Lester Malone. “We couldn’t fool around and explain nothing. They just didn’t want to believe we were Americans.” One of the prisoners Malone “booted” was Herbert Ott, the camp veterinarian. “I told him, get the hell out of here. I just turned him toward the gate and kicked him on out.”

Dr. Ralph Hibbs was another prisoner who needed a little physical convincing. “What the hell is going on?” Hibbs shouted at three Rangers who came bounding down the path toward him “with their tommy guns blazing” from their hips. “Where’d you come from? Are you guerrillas?”

“We’re Rangers—General Krueger’s boys.”

“What are Rangers?” Hibbs demanded. He was taxing their patience. Finally, one of them picked up the doctor, muscled him around, and gave him “a ten-foot kick squarely in the ass.”

The most recalcitrant prisoner of all was Hibbs’s immediate superior, Colonel Duckworth, the American commander of Cabanatuan. Duckworth was digging in his heels, refusing to go, even refusing to let the Rangers escort others out. The colonel, who’d been suddenly awakened by the shooting and still seemed perplexed by the whole fracas, was strutting through the compound buttonholing Rangers and shouting in their faces. He seemed unwilling to surrender authority to people whose identities and motives had been inadequately explained to him. Alvie Robbins was almost shocked by Duckworth’s belligerence. “He says, ‘I’m Colonel Duckworth, and I’m in charge here! Who the hell are you!’ I said, ‘We’re Americans. We’ve come for you.’ He said, ‘You can’t do this! You’re going to get us killed. The Japanese told us no escapes! No one leaves here until I say they do.’ I said, ‘You go see Captain Prince,’ and I went on about my business.” Duckworth continued storming about the camp, demanding explanations, imploring the raiders to cease and desist. Finally, another Ranger grabbed him by the arm and said, “With all due respect, you are not in charge here, General MacArthur is. Now I suggest you head to the main gate before we kick your ass there. I’ll apologize in the morning.'” Still grousing about the situation, Duckworth shambled out the American gate. Plagued by night blindness like so many others, he promptly fell into a ditch and fractured his right arm.

SOURCE: Ghost Soldiers: The Epic Account of World War II’s Greatest Rescue Mission, by Hampton Sides (Anchor Books, 2002), pp. 276-278

Leave a comment

Filed under Japan, Philippines, U.S., war

POW Camp Interregnum, Philippines, 1945

For a brief period in early January, the men of Cabanatuan camp ate quite well, principally as a result of their having robbed the Japanese stores [after most of the Japanese garrison moved out]. And eating well, they found, could work miracles. The sap of life was returning. Astonishing things began to happen to their bodies. For some, the sharp throbbing aches of beriberi diminished. Their night blindness improved. With stronger immune systems, the men recovered from all sorts of miscellaneous low-grade infections that had persistently tormented them. Tropical ulcers shrank, rheumy eyes cleared up. Odd sounds—whistling, humming, laughter—were heard around camp. Here and there, one could see small instances of wasted motion, the superfluous dips and gesticulations of a spirit that abides in vitamins and calories. Atrophied interests revived. The men began to think about sex, and in the mornings they noticed with some curiosity that they were occasionally waking up with erections again.

Mainly, though, they put on weight, as much as a pound a day. It seemed impossible that a body could accrue mass and girth so quickly, but nursed on a steady diet of canned fish and syrupy Pet milk, everyone in camp experienced almost miraculous gains. Ralph Rodriguez, who ordinarily weighed 150 pounds but had plummeted to 90, was back to 120 in the two short weeks following the storehouse raids.

With new stamina, the prisoners grew bolder. One day a few of the men spotted a Brahma cow grazing in the fields outside the fence. Its Filipino owner was nowhere in evidence, and the Japanese, cloistered in their barracks, didn’t seem to be paying attention. All the guard towers were empty. The large-humped cow quietly cropped what little grass it could find in the dry field, its hide spasmodically twitching to shoo off the flies. With the peculiar malice of the protein-starved, the men strode out the gate, slipped a rope around the animal’s neck, and pulled it into camp. This first step seemed like a move of Promethean audacity: No one had set foot outside the Cabanatuan fence on his own before and lived to tell of it.

Straightaway, Dr. Ott was summoned. The veterinarian looked the animal over to make sure it wasn’t obviously diseased. The cow was stunned with a large hammer and then Ott slit its throat. A bucket was placed under the dying animal to collect every ounce of blood. A large group of prisoners looked on as the Brahma cow was cut open, and some of the men wept with joy as they joined in the butchering. Dr. Ott inspected the condition of the organs to look for infections or other abnormalities. When he sliced open the liver, trematode worms boiled out by the hundreds. These writhing parasites were better known as liver flukes, common in the Philippines and harmless when ingested as long as the meat was thoroughly cooked.

Dr. Ott gave the cow his seal of approval and a feast was planned on the spot. Standing in a circle around the fire, the men cooked and ate the flesh within a few hours. They prepared an immense vat of beef stew. They fried up the clotted blood or simmered it to make a consomme. They sucked the marrow from the bones, and boiled the hooves to make a broth. By the day’s end, every part had been eaten. “We couldn’t imagine it, a whole animal for five hundred people,” Dr. Hibbs wrote. “The soup even had fat floating on top of it.”

Savoring the foreign sensation of full bellies, some of the men spontaneously threw a party. They sang songs and passed around bottles of confiscated sake. Conversation turned appreciatively to women, their shapes and smells and other attributes. Someone brought out a radio that had been swiped from the Japanese side of the camp and they listened to KGEI out of San Francisco. In the glow of good food and drink, the men of Cabanatuan caught glimpses of a life with grace notes. They were surrounded by Japanese who seemed to wish them no harm. The war was radically tilting in their favor. Even as they listened to a radio signal from home, the vast American armies were coming, after long delay, to fetch them. They were drinking a wine made from a grain they hated, the distillate of a culture they hated even more, and yet somehow they found pleasure in it.

Then a news bulletin on the radio confirmed a rumor they’d been hearing for two days—that General Krueger’s Sixth Army had landed on Luzon and was driving south toward Manila. Liberation could be any day. “There were prayers and tears of rejoicing,” recalled Abie Abraham. “Many people danced, or at least they tried to. It was quite a startling sight to see those skeletons stand up and make brave attempts at clogging and Highland flings as the Japanese radio blared through the night.”

The morning after the party, life at Cabanatuan continued more or less as usual. As welcome as it was, the new dispensation left the prisoners acutely suspicious. They sensed that the favorable situation in camp, the seeming beneficence or at least indifference of the several dozen Japanese in residence, was but a temporary aberration to be enjoyed while it lasted.

And they were right: In mid-January, the picture began to change abruptly. The population on the Japanese side dramatically swelled.

SOURCE: Ghost Soldiers: The Epic Account of World War II’s Greatest Rescue Mission, by Hampton Sides (Anchor Books, 2002), pp. 243-245

Leave a comment

Filed under Japan, Philippines, U.S., war

The Bataan "Hike": Premeditated or Negligent?

Yet for all its horrors, the march was not a premeditated atrocity. For the most part, the brutalities occurred in a piecemeal fashion against a backdrop of escalating confusion and seething racial hatred. Miscues, bad intelligence, cultural misunderstandings, sweltering heat, and a devolution of Imperial Army discipline all conspired to create an environment of tragic drift. The Bataan Death March, as the event later came to be called by the American media (most prisoners at the time simply called it, with characteristic understatement, “the Hike”), took place not according to plan, but rather as a result of the chaos that flourished under a plan that was fatally flawed. Once it became apparent that the original evacuation scheme was radically out of step with the circumstances on the ground, the Japanese failed to alter the plan to accommodate new facts. Their estimate of the number of prisoners was off, incredibly, by as many as 60,000 people, and their assessment of the health and stamina of the Fil-American forces was equally off base.

Realizing this, the Japanese should have instantly begun a wholesale rethinking of the logistics. Arrangements would have to be made for more vehicles, more food, more hospitals. Most obvious of all, more time would be needed to complete the move. But the Japanese Army, for all its many strengths, had rarely demonstrated a talent for reversing course in midstream once an error was recognized. Steeped in a rigid Confucian-influenced culture in which an order was considered final and any attempt to change it impugned the wisdom of the superior who conceived and issued it, the Japanese war planners were bold in action but often deficient in the improvisational skills needed for quick and supple reaction. Instead of alerting General Homma to the new exigencies on Bataan, the planners forcibly tried to make the old provisions—and timetables—work. The results were catastrophic.

For whatever reason, the Japanese elected not to honor General King’s request that American vehicles be used to transport his men to prison camp. In truth, some of the trucks had been irreparably sabotaged by Americans who mistakenly thought they were supposed to destroy everything of potential value the day before the surrender. Many of the American vehicles were confiscated for military purposes, and were later seen towing Japanese artillery pieces toward southern Bataan. The Japanese Army was not heavily motorized; it remained, to a great extent, a foot army. This was partly a matter of choice and partly a matter of necessity, for Japan suffered from a desperate shortage of oil and enjoyed access to few outside sources of petroleum. Japan’s extreme oil scarcity, exacerbated by the oil embargo that had been put in place by the United States and other Western powers before the war, had been one of the major factors that precipitated the outbreak of hostilities. Capturing the oil wells of the Dutch East Indies became Japan’s paramount goal upon initiating the war. Because every drop of gasoline was considered virtually sacred, the Japanese Army chose to invest little in troop-carrying trucks, jeeps, and other modes of ground transport. What little gasoline existed was reserved primarily for planes, ships, and tanks. Soldiers were expected to hike long distances—twenty-five or thirty miles a day—as a matter of course. Marching represented a much more significant part of theJapanese training regimen than it did for the American foot soldier. Japanese troops generally marched more often, for longer duration, and at a faster pace than did the Americans, who relied heavily on vehicles in large part due to the U.S. Army’s ready access to cheap and plentiful gas. This major difference in the two armies contributed to a gulf in the perception of what constituted a reasonable distance for a day’s march. The Japanese unrealistically expected the starved and diseased Filipino-American forces to meet the Imperial Army’s norms for marching—again, with tragic consequences.

There was another major cultural difference that influenced many encounters between the Japanese and their new captives: The two armies entertained radically different views on the matter of corporal punishment. Beating had long been an acceptable and routine method of discipline within the Japanese Army. Soldiers could strike subordinates with no questions asked and no explanation warranted. The slightest distinction between ranks was of critical importance because it meant the difference between who could inflict blows, and who could expect to receive them. This sort of institutionalized brutality had a tendency to work its way down the ranks to the lowliest private. One can imagine what would happen when an enlisted man, hardened by this psychology of top-down violence, found himself suddenly thrown into a foreign and not altogether distasteful situation in which he was the superior, in charge of a group of helpless prisoners. For some, the temptation to beat proved irresistible. For others, beating was only the beginning.

It was also true that many of the Imperial Army soldiers were themselves desperately hungry and ravaged by the same diseases that ravaged their captives. Although they hadn’t deteriorated as far as the Americans had, many Japanese soldiers were showing signs of emaciation and battle fatigue. “We were all starving,” recalled Shiro Asada, a Fourteenth Army soldier on Bataan. “We had dried fish paste and pickles to eat, that was all. Canned goods like the Americans had were a luxury to us. It seemed to us that some of the Americans were better fed than we were.” As a matter of official policy, the Imperial Army showed a remarkable reluctance to provision its own troops. Army quartermasters provided only a bare minimurn of such staples as miso and rice, but soldiers were expected to forage and steal to make up the caloric deficit. Thus, swiping rations or canteens from American prisoners wasn’t merely a matter of the strong taking advantage of the weak—it was practically an Imperial Army imperative. The Americans, already living so close to the bone, would have to make do with even less, for how could an army that barely fed its own be expected to provide adequate meals for 78,000 enemy prisoners?

SOURCE: Ghost Soldiers: The Epic Account of World War II’s Greatest Rescue Mission, by Hampton Sides (Anchor Books, 2002), pp. 91-93

Leave a comment

Filed under Japan, Philippines, U.S., war

Hakuho Wins Osaka Basho

OSAKA, Japan [AP] — Mongolian Hakuho defeated compatriot Asashoryu in a playoff today to win the Spring Grand Sumo Tournament.

Hakuho sidestepped a charging Asashoryu at the faceoff and then swatted the grand champion down to win his second Emperor’s Cup.

Asashoryu lost his first two bouts of the 15-day tourney at Osaka Prefectural Gymnasium and then reeled off 13 straight wins to force the playoff with his Mongolian counterpart.

Sumo’s lone grand champion was bidding for his 21st title and entered the tournament on the heels of accusations that he was involved in fixing matches.

The Japan Sumo Association cleared Asashoryu of any wrongdoing but it was clear he was not himself during the first two days of the tournament.

Hakuho showed a lot of poise throughout the tournament but elected to dodge to his side in the playoff, a move that is frowned upon by sumo purists.

Asashoryu forced a playoff when he swatted down ozeki Chiyotaikai in the final bout of regulation to improve to 13-2.

Chiyotaikai attempted to use his trademark arm thrusts but was no match for Asashoryu.

Hakuho ensured himself of at least a place in the playoffs when he hauled down Bulgarian Kotooshu to move to 13-2.

Ozeki Kotooshu finished at 8-7, good enough to maintain his ozeki rank for the next tournament.

Ozeki Kaio wrapped up a winning record on the final day when he forced out Mongolian Ama to improve to 8-7. Komusubi Ama also finished at 8-7.

Hakuho has now won two tournaments and compiled a record of 179 wins and 70 losses in the highest division. He’s very likely to be the next ozeki (champion) promoted to yokozuna (grand champion).

Leave a comment

Filed under Japan, sumo

Peleliu D-Day + 1, 16 September 1944

Bloody Nose Ridge dominated the entire airfield. The Japanese had concentrated their heavy weapons on high ground; these were directed from observation posts at elevations as high as three hundred feet from which they could look down on us as we advanced. I could see men moving ahead of my squad, but I didn’t know whether our battalion, 3/5 [3rd Battalion, 5th Marine Regiment], was moving across behind 2/5 and then wheeling to the right. There were also men about twenty yards to our rear.

We moved rapidly in the open, amid craters and coral rubble, through ever increasing enemy fire. I saw men to my right and left running bent as low as possible. The shells screeched and whistled, exploding all around us. In many respects it was more terrifying than the landing, because there were no vehicles to carry us along, not even the thin steel sides of an amtrac for protection. We were exposed, running on our own power through a veritable shower of deadly metal and the constant crash of explosions.

For me the attack resembled World War I movies I had seen of suicidal Allied infantry attacks through shell fire on the Western Front. I clenched my teeth, squeezed my carbine stock, and recited over and over to myself, “The Lord is my shepherd; I shall not want. Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for Thou art with me; Thy rod and Thy staff comfort me….”

The sun bore down unmercifully, and the heat was exhausting. Smoke and dust from the barrage limited my vision. The ground seemed to sway back and forth under the concussions. I felt as though I were floating along in the vortex of some unreal thunderstorm. Japanese bullets snapped and cracked, and tracers went by me on both sides at waist height. This deadly small-arms fire seemed almost insignificant amid the erupting shells. Explosions and the hum and the growl of shell fragments shredded the air. Chunks of blasted coral stung my face and hands while steel fragments spattered down on the hard rock like hail on a city street. Everywhere shells flashed like giant firecrackers.

Through the haze I saw Marines stumble and pitch forward as they got hit. I then looked neither right nor left but just straight to my front. The farther we went, the worse it got. The noise and concussion pressed in on my ears like a vise. I gritted my teeth and braced myself in anticipation of the shock of being struck down at any moment. It seemed impossible that any of us could make it across. We passed several craters that offered shelter, but I remembered the order to keep moving. Because of the superb discipline and excellent esprit of the Marines, it had never occurred to us that the attack might fail.

About halfway across, I stumbled and fell forward. At that instant a large shell exploded to my left with a flash and a roar. A fragment ricocheted off the deck and growled over my head as I went down. On my right, Snafu let out a grunt and fell as the fragment struck him. As he went down, he grabbed his left side. I crawled quickly to him. Fortunately the fragment had spent much of its force, and luckily hit against Snafu’s heavy web pistol belt. The threads on the broad belt were frayed in about an inch-square area.

I knelt beside him, and we checked his side. He had only a bruise to show for his incredible luck. On the deck I saw the chunk of steel that had hit him. It was about an inch square and a half inch thick. I picked up the fragment and showed it to him. Snafu motioned toward his pack. Terrified though I was amid the hellish chaos, I calmly juggled the fragment around in my hands—it was still hot—and dropped it into his pack. He yelled something that sounded dimly like, “Let’s go.” I reached for the carrying strap of the mortar, but he pushed my hand away and lifted the gun to his shoulder. We got up and moved on as fast as we could. Finally we got across and caught up with other members of our company who lay panting and sweating amid low bushes on the northeastern side of the airfield.

How far we had come in the open I never knew, but it must have been several hundred yards. Everyone was visibly shaken by the thunderous barrage we had just come through. When I looked into the eyes of those fine Guadalcanal and Cape Gloucester veterans, some of America’s best, I no longer felt ashamed of my trembling hands and almost laughed at myself with relief.

To be shelled by massed artillery and mortars is absolutely terrifying, but to be shelled in the open is terror compounded beyond the belief of anyone who hasn’t experienced it. The attack across Peleliu’s airfield was the worst combat experience I had during the entire war. It surpassed, by the intensity of the blast and shock of the bursting shells, all the subsequent horrifying ordeals on Peleliu and Okinawa.

SOURCE: With the Old Breed: At Peleliu and Okinawa, by E. B. Sledge (Oxford U. Press, 1990), pp. 79-80 (reviewed here: “A biology professor after the war at the University of Montevallo in Alabama, Sledge brings an academic style to the text that flows easily from chapter to chapter.”)

Leave a comment

Filed under Japan, Micronesia, Pacific, U.S., war

Souvenir Hunting on Peleliu, September 1944

During this lull the men stripped the packs and pockets of the enemy dead for souvenirs. This was a gruesome business, but Marines executed it in a most methodical manner. Helmet headbands were checked for flags, packs and pockets were emptied, and gold teeth were extracted. Sabers, pistols, and hari-kari knives were highly prized and carefully care for until they could be sent to the folks back home or sold to some pilot or sailor for a fat price. Rifles and other larger weapons usually were rendered useless and thrown aside. They were too heavy to carry in addition to our own equipment. They would be picked up later as fine souvenirs by the rear-echelon troops. The men in the rifle companies had a lot of fun joking about the hair-raising stories these people, who had never seen a live Japanese or been shot at, would probably tell after the war.

The men gloated over, compared, and often swapped their prizes. It was a brutal, ghastly ritual the likes of which have occurred since ancient times on battlefields where the antagonists have possessed a profound mutual hatred. It was uncivilized, as is all war, and was carried out with that particular savagery that characterized the struggle between the Marines and the Japanese. It wasn’t simply souvenir hunting or looting the enemy dead; it was more like Indian warriors taking scalps.

While I was removing a bayonet and scabbard from a dead Japanese, I noticed a Marine near me. He wasn’t in our mortar section but had happened by and wanted to get in on the spoils. He came up to me dragging what I assumed to be a corpse. But the Japanese wasn’t dead. He had been wounded severely in the back and couldn’t move his arms; otherwise he would have resisted to his last breath.

The Japanese’s mouth glowed with huge gold-crowned teeth, and his captor wanted them. He put the point of his kabar [knife] on the base of a tooth and hit the handle with the palm of his hand. Because the Japanese was kicking his feet and thrashing about, the knife point glanced off the tooth and sank deeply into the victim’s mouth. The Marine cursed him and with a slash cut his cheeks open to each ear. He put his foot on the sufferer’s lower jaw and tried again. Blood poured out of the soldier’s mouth. He made a gurgling noise and thrashed wildly. I shouted, “Put the man out of his misery.” All I got for an answer was a cussing out. Another Marine ran up, put a bullet in the enemy soldier’s brain, and ended his agony. The scavenger grumbled and continued extracting his prizes undisturbed.

Such was the incredible cruelty that decent men could commit when reduced to a brutish existence in their fight for survival amid the violent death, terror, tension, fatigue, and filth that was the infantryman’s war. Our code of conduct toward the enemy differed drastically from that prevailing back at the division CP.

SOURCE: With the Old Breed: At Peleliu and Okinawa, by E. B. Sledge (Oxford U. Press, 1990), pp. 118, 120

1 Comment

Filed under Japan, Micronesia, Pacific, U.S., war

Birth-order Names in Japan and Papua New Guinea

Most people familiar with Japan are aware of the Japanese birth-order naming system for males, whereby first sons are often called 一郎・太郎 Ichirō/Tarō; second sons 二郎・次郎 Jirō; third sons 三郎 Saburō, and so on. In theory, it would be possible to keep going up to at least the tenth son: 四郎, 五郎, 六郎,七郎, 八郎, 九郎, 十郎. However, I’m not sure how to pronounce the characters for fourth son, can’t find it in my dictionaries, and suspect that it would be an extremely unlucky name because Sino-Japanese shi ‘four’ sounds like shi ‘death’. (Japanese high-rises often lack a 4th floor, for the same reason that my high-rise condo in the U.S. lacks a 13th floor.) [See the correction below.]

Another thing I’m not so sure about is whether this system marks order of issue or order of survival. Back in the old days, many more children died very young. That might account for the naming of Admiral Tōgō Heihachirō, whose name (東郷 平八郎) suggests he might have been his mother’s eighth son, even though he had only three brothers as an adult. (My farm-raised father’s eldest brother and eldest sister also died very young, but he still ended up with five brothers and one sister.)

Birth-order naming systems are also very common in the coastal languages of the Huon Gulf of Papua New Guinea. The naming system in Numbami accommodates up to seven sons and six daughters, and without incorporating any numerals. The order-of-issue names for sons are Alisa, Alinga, Gae, Alu, Sele, Dei, Ase Mou; and for daughters are Kale, Aga, Aya, Damiya, Owiya, Ase Mou. Notice how the names for the seventh son and sixth daughter are the same? That’s because both translate as ‘name none’, or No-Name. My host mother during my fieldwork had seven sons and four daughters, all of whom survived thanks to postwar improvements in public health. The youngest son was called Ase Mou ‘name none’, or Ase ‘name’ for short. Of course, as the kids get older, they tend to go by their baptismal names (often of Biblical origin) or traditional names, depending partly on whether they remain in the village or move to town.

Another coastal language for which birth-order names have been recorded is Labu, which is the only surviving coastal member of the Markham subgroup, which stretches far inland up the Markham River valley. The Labu names for the first five sons are Aso, Amoa, Aŋgi, Aŋgu, Ôlôndi; and for the first five daughters are Ami, Hiya, Aya, Êta, Hênamu. (My source seems a little bit confused about the names farther down the line.) If you compare the Numbami names to the Labu names, only the names of the third daughter match. (However, I’m guessing that Labu Asôlô for both males and females toward the bottom of both lists is the etymological equivalent of Ase Mou ‘name none’, even though the current Labu word for ‘name’ is apaŋa.)

This is typical of the Huon Gulf Sprachbund: the structures match but the sounds often don’t. That facilitates translation, but not lexical retention. Fortunately, human memories can retain enormous amounts of lexical clutter; while human brains are much less efficient at quick translation between languages. (Human RAM far exceeds human CPU capacity. The rise of transformational grammar seems to have been predicated on the opposite assumption: People had to derive one semantically related structure from another; they couldn’t memorize both and then analogize between them.)

UPDATE: For Japanese kanji jocks (or kanji bandits), Matt of No-sword offers some interesting observations of how people have simplified characters by employing ditto marks (or means very similar). Sort of a calligraphic compression algorithm.

CORRECTION: (Slaps forehead.) Matt corrects me (and not for the first time). 四郎 Shirō is neither unlucky nor uncommon. Well, it’s less common than 三郎 Saburō but more common than 五郎 Gorō for the same reason that third sons are more common than fourth, and fourth more common than fifth. Instead of puttering around in my kanji dictionaries, I should have googled up likely names like Suzuki/Tanaka/Yamada Shirō.

Leave a comment

Filed under Japan, language, Papua New Guinea

Japan’s Forgotten Self-Abductees

The Marmot’s Hole cites a new study by ANU professor Tessa Morris-Suzuki on North Korea’s forgotten victims, the Koreans who “returned” to North Korea from Japan between 1959 and 1984, with much encouragement from the Japanese government. Read the whole thing.

Between 1959 and 1984, these few were among the 93,340 people who migrated from Japan to North Korea in search of the new and better life. There were several particularly ironic features of this migration. First, it took place precisely at the time of Japan’s “economic miracle”. Secondly, although it was described as a “repatriation”, almost all those who “returned” to North Korea originally came from the south of the Korean peninsula, and many had been born and lived all their lives in Japan. Third, the glowing images of life which tempted them to Kim Il-Sung’s “worker’s paradise” came, not just from the North Korean propaganda machine but from the Japanese mainstream media, supported and encouraged by politicians including key members of Japan’s ruling Liberal Democratic Party.

The Marmot adds:

PS: Obviously, this whole affair, if true, is not exactly analogous to Operation Keelhaul [Wikipedia], when thousands of anti-communist Eastern Europeans (many of whom were Nazi collaborators) in Allied-occupied Europe were handed over to the Soviets and Yugoslavs after the war. But it’s a tragedy nevertheless. One famous survivor of the repatriation, of course, is defector Kang Chol-hwan [Wikipedia], the author of The Aquariums of Pyongyang who spent his first years in Japan before his parents returned to North Korea. He spent much of the rest of his childhood in Yodok Prison Camp [Wikipedia], thanks to North Korea’s humane practice of incarcerating entire families [New York Times].

Leave a comment

Filed under Japan, Korea