Category Archives: Japan

Wordcatcher Tales: Nebaneba Land

Start of the Philosopher's Walk (Tetsugaku no michi) near Ginkakuji, Kyoto, JapanI started my second day in Kyoto by taking an early bus to Ginkakuji-guchi, near where I used to live as a kid, then taking the Philosopher’s Walk (哲学の道 tetsugaku no michi) along a ditch above my old neighborhood, most of which has long since been torn down and rebuilt enough to be almost unrecognizable. But when my rechargeable lithium-ion camera battery gave out unexpectedly about 8:30 a.m., I wasted the rest of the morning running errands. First, I tried to find somewhere to recharge (再充電 saijuuden) or replace it. I had to wait until Bikku Kamera at Kyoto Station opened at 10 a.m. to find that (a) they couldn’t recharge it for me, and (b) if I bought a replacement battery, it would have to be charged before use. And they didn’t have any disposable (使い切り tsukaikiri lit. ‘using-up’) digital cameras I could buy. And I had to check out of my hotel before 10 a.m., so I had a full backpack to schlep around, too.

So I gave up taking more pictures and went shopping to replace my overstuffed backpack (ryukkusakku), which had begun to fall apart the previous day on Mt. Hiei. (I had inherited it from my daughter when she upgraded hers after junior high school—nearly a decade ago!) The Isetan department store at the train station had poor selection and high prices, so I headed to Daimaru in midtown, where I still paid more than I wanted to. The helpful sales clerk asked me if I wanted to transfer everything into the new pack (詰め替える tsumekaeru ‘stuff-exchange’) right there (詰め込み教育 tsumekomi kyouiku is education that stresses cramming facts, rote learning). But I wanted to do it over a leisurely and refreshing lunch, so I began hunting for a likely place to eat.

I found the right spot along Nishiki-koji Food Market, a narrow, covered street parallel to Shijo-dori where you can find all sorts of Kyoto specialties. Genzou (元蔵) drew me in with a sign that offered cold nebaneba-bukkake-udon ‘sticky-topping-udon’: noodles in broth topped with slimy natto (fermented soybeans), okra, tororo (grated yam), seaweed (a bit like mozuku), and a runny soft-boiled egg. Sticky food is supposed to give you quick energy on a hot day, and this one served me well. Of course, I also had to sample a few other local kushi-katsu (‘breaded kebab’) seasonal specialties, like 穴子 (anago ‘conger eel’), 鱧 (hamo ‘pike eel’), 賀茂 (= 鴨 ‘Duck’, the name of the main river) Kamo nasubi ‘Kamo eggplant’, and 小柱 kobashira lit. ‘small pillars’, which looked like small scallops (帆立の貝柱 hotate no kaibashira) but were the adductor muscles of a smaller round clam, also called bakagai.

2 Comments

Filed under Japan, language

Wordcatcher Tales: Kuhi, Ayu, Ukai

Our spirits were sagging after a long spell in the steamy, body-temperature heat of Gifu, Japan, during last week’s day trip there from Nagoya. We had arrived in Gifu on an early train, then walked 3 km through still-empty side streets to the cormorant-fishing area near the base of Mt. Kinka, site of Gifu Castle. We spent the morning taking the ropeway to the top, having a look around, then walking down the so-called 100-bend (百曲 hyaku-magari) trail, said to be shorter than the 7-bend trail that started from the same spot at the top. The trail proved to be not only much steeper and rougher, but also more twisted than we had expected. The last 35 bends from the bottom were marked with milestones and signs that counted down from 35 out of 135, rather than 100. We arrived at the bottom overheated and soaked with sweat.

We cooled off in the air conditioning of the wonderful Nawa Insect Museum, founded in 1919 by a Japanese entomologist from Gifu, Yasushi Nawa, who discovered what is now called the Gifu Butterfly, Luehdorfia japonica. Cormorant fishing would not start until nightfall, so we spent much of the afternoon relaxing in two hotel lobbies that overlooked the Nagara River, first the bland new Park Hotel, then the more storied 十八楼 (juuhachi-rou ’18-storey’) hotel.

Nawa Insect Museum sign, Gifu, Japan

句碑 kuhi ‘verse monument’ – On the far side of the lobby, we found a bench by the window looking directly onto a stone monument in a tiny garden beside a low flood wall bordering the river. We were well into our beers, served in bottles with stoneware goblets, when I noticed a small plaque by the window that explained the significance of the monument, into which had been carved a replica of a verse that the famous traveling poet Bashō was said to have composed on that very spot in 1688. The term for such a monument is kuhi: the ku is the same as in haiku (俳句), while the hi can be read in native Japanese as tateishi ‘standing stone’ or ishibumi ‘stone writing’. The monument itself was not erected until much later, during the late Tokugawa period.

Haiku by Basho at the Nagara River, Gifu, JapanThough my opinion matters little, the verse itself does not strike me as Bashō’s best work. The 5-8-5 – rather than 5-7-5 – syllable (or mora) structure is not that important. The haiku tradition was much less rigid in its early days, and Bashō was one of its principal creators. But that verse monument certainly did lend a certain caché to an otherwise unremarkable hotel lobby overlooking a cool river on a hot day. (Of course, the taste of the 啤酒 [Ch. pijiu ‘beer’] also made a vital contribution to all that was refreshing about that spot at that moment.)

このあたり 目に見ゆるものは 皆凉し
kono atari / me ni miyuru mono wa / mina suzushi
this spot / things the eye beholds / all is cool
(= in this place all that meets the eye is cool)

ayu ‘sweetfish’ – Both the cormorants and the humans of Gifu eat a lot of ayu ‘sweetfish’ from the Nagara River. So we rewarded ourselves for a grueling day by eating dinner at a nice restaurant that specialized in ayu, the Kawaramachi Izumiya. We ordered the shortest multicourse dinner and a small bottle of a local sake named 三千盛, which means ‘3,000 peak/prime/zenith’ but sounds like michi sakari ‘the highest point on the road’. The appetizer (前菜 zensai) course included a pungent bit of fish that resembled anchovy, some tiny pickled ayu, and a more subtly fish-flavored breadstick along with some vegetables. Next came a smelt-sized ayu broiled on a skewer, to be eaten whole, from head to tail. The tempura course featured ayu and vegetables, with a salt mixture rather than sauce (dashi) to dip them in. The ayu porridge (zōsui) course also featured a tiny fish steak wrapped in kelp, cabbage pickles, and pickled red turnip (aka kabu). The dessert course was a slightly savory sorbet flavored with mountain vegetables (sansai, 山菜). It was a memorable meal, and much better than what we would have been able to take or buy aboard the riverboat.

Statue of fisherman and cormorant, Gifu, Japan鵜飼 ukai ‘cormorant feeding’ – The actual exhibition of cormorant fishing involved a lot of waiting around interspersed with bits of verbal and video orientation. The word ukai literally means ‘cormorant feeding/raising’, not ‘fishing’. Despite being leashed to prevent them swallowing large fish, the birds do manage to swallow the smallest fish. On the night we attended, the catch itself was not all that impressive. After the exhibition, we were quizzed a bit by a Canadian photographer aboard our boat who was doing a magazine article on cormorant fishing. He was concerned with the animal cruelty angle, but it seems to me that most city people from developed countries have lost touch with the concept of animals as coworkers, and are only able to view animals as pets—as pampered dependents, not working dependents.

UPDATE: The same word for ‘feeding/raising’ (飼い) occurred in a sign imploring citizens to pick up after their dogs and not let them ‘run loose’ (放し飼い hanashigai ‘loose-raise’).

UPDATE 2: Doc Rock quotes another fitting haiku by Onitsura (鬼貫) that I like better than the one Bashō is famous for in Gifu. It’s more visual and kinetic. Here’s Onitsura’s verse, my transliteration, and Donald Keene’s translation.
夕暮は鮎の腹見る川瀬かな
Yuugure wa / ayu no hara miru / kawase kana
At the close of day / you see sweetfish bellies / in the river shallows

3 Comments

Filed under Japan, language

Another Milestone, Another Rest Stop

I have now uploaded over 1,000 photos to my Flickr account, which I started over two years ago while on sabbatical in Japan. Now I’m headed back to Japan for one week of vacation, to Nagoya, where I might get the chance to attend a bit of the sumo tournament now underway there. I’ll also make a side trip to my old stomping ground in Kyoto, from my elementary school years there half a century ago. I recently managed by chance to get in touch with one of my elementary school classmates I haven’t seen in half a century. He was the son of an eccentric English bibliophile of some renown, not a missionary kid like most of my other classmates.

These days I’m spending more time posting photos on Flickr, and adding or refining content on Wikipedia, than posting text on this blog. In all three venues my approach is much more documentarian than artistic. Nearly everything turns into a little research project. That’s what keeps it fun for me.

1 Comment

Filed under blogging, Japan

Lankov on the Origins of Commercialized Prostitution in Korea

In my reduced blog-reading of late, I’ve been a little slow to note an interesting take, by Andrei Lankov in the Korea Times, on the origins of what is now a highly developed industry in Korea (and elsewhere, in both supply and demand): commercialized prostitution.

Traditionally, most East Asian countries have had few scruples with regard to extramarital sex as far as males were concerned, but before 1900, Japan was remarkable in the development of commercial prostitution on a grand scale.

In this regard it was different from Korea, where in old times only the rich and famous could afford to buy expensive sexual services from gisaeng girls, while the “low orders” usually had no access to commercial sex whatsoever.

The Korean nationalists love to stress this fact, explaining it as another indication of the alleged “spiritual purity” of Koreans. Well, less lofty explanations are more likely, but it is difficult to deny that the large-scale prostitution industry was created by the Japanese presence.

In the 1850s, Japan was “opened” to the world, but for decades afterward it remained a very poor place, so “export-oriented” prostitution became a major industry there.

The Japanese working girls, known as “karayuki-san” (“those going overseas”), plied their trade across Asia, from Sydney to Vladivostok, from Shanghai to Singapore, usually supervised by Japanese brothel owners.

A Japanese prostitute and brothel remained ubiquitous components of urban life in the Asia-Pacific for the decades between 1870 and 1920, and remittances from these girls, who duly sent their earnings back home, were said to be the third biggest foreign currency earner for Japan at the turn of the 20th century.

Of course, neighboring Korea became one of the areas where Japanese prostitution flourished. Contrary to the now common misperception, typical commercial sexual encounters in Korea before 1900 did not involve a poor Korean girl serving some lusty Japanese male.

If anything, the situation in which a Korean male purchased sex from a Japanese female was probably more common. Until the 1910s, the vast majority of prostitutes operating in the country were Japanese.

Koreans may want to blame Japan for commercializing prostitution in Korea, but Japan can hardly be blamed for the growth of prostitution everywhere else in East, Southeast, and South Asia, except insofar as it led the way in creating a model of economic growth that spread the wealth beyond a narrow elite.

via The Marmot

Leave a comment

Filed under China, economics, industry, Japan, Korea, Philippines, Southeast Asia

Ichiro’s “English for Special Purposes”

On top of his fine analytical and motor skills on the baseball field, Ichiro seems to possess the motivational skills necessary to manage an American baseball team, or so reports Jeff Passan of Yahoo! Sports, who credits Ichiro’s motivational speeches for the American League’s string of wins in recent All-Star Games. Look for him to manage, say, the Chicago White Sox after he retires from playing.

“It’s why we win,” David Ortiz said.

He pointed to Ichiro Suzuki, the Seattle Mariners’ wisp of an outfielder, a man who still uses a translator to do interviews with English-speaking reporters – and happens to be baseball’s amalgam of Anthony Robbins and George Carlin. Every year, after the AL manager addresses his team, Ichiro bursts from his locker, a bundle of kinetic energy, and proceeds, in English, to disparage the National League with an H-bomb of F-bombs, stunning first-timers who had no idea Ichiro speaks the queen’s language fluently and making returnees happy that they had played well enough to see the pep talk again.

The tradition began in 2001, Ichiro’s first All-Star appearance, and the AL hasn’t lost a game since. Coincidence?

Um. No.

“I know how important it is to the game,” Ichiro said. “I’m more concentrated at that moment than I am in the game.”

A wide grin spread across his face. Ichiro’s secret had been exposed, so, hey, why not have fun with it?

He crafts his public portrayal similar to the image he projects on the field: a technician, a warrior, a Ph.D. in stoicism. In reality, Ichiro’s All-Star teammates love him for his wicked sense of humor and sly deceit, shown with a vocabulary far more expansive than he leads on.

All the first baseman around the AL know Ichiro speaks English, singles accounting for 1,393 of his 1,711 hits since joining Seattle in 2001. Generally, the conversation doesn’t move much past pleasantries, which makes the speech all the more shocking.

via Daniel Drezner

Leave a comment

Filed under baseball, Japan, language, U.S.

Red Cross Inspector Shibai, Nagasaki, 1944

From First into Nagasaki: The Censored Eyewitness Dispatches on Post-Atomic Japan and Its Prisoners of War, by George Weller (1907-2002), ed. by Anthony Weller (Three Rivers, 2006), pp. 63-67:

Underground in the mine you could always tell when the B-29s were making a visit overhead. The main power plant on the surface closed down, the weaker auxiliary pumps went into action, and the air grew gluey and hard to breathe. In a slightly different way you could tell, while underground, when the Red Cross man was making a visit. From every section gang the strongest American was told off and ordered to take the mine train to the surface. He had ceased being a miner; he was now an actor. He had a role in a play that the mine authorities were going to put on for the benefit of the audience of one: the Red Cross inspector.

Two or three days before the Red Cross man—usually a Swiss or Swede—actually arrived, secret rehearsals had already been begun by what might be called the leads: the Japanese authorities of the camp. But for the real fibre of the performance the Japanese counted on their unrehearsed extras, the Americans.

Show day comes. A one-shot performance can be as good as its scenery, rarely any better. What is this extraordinary change that has overtaken the filthy little clinic, where operations without anesthesia have often taken place? It is transformed. Not only ether and morphine, but other medicines have appeared, the very medicines that were unobtainable 24 hours ago…. And look at the notice board! What are those neatly typewritten sheets fluttering from its black surface, now suddenly innocent of punishment records? It is the Daily News Bulletin, no less. (“We do what we can, Mr. Inspector, to satisfy the extraordinary American curiosity about current events.”)

And here comes the Red Cross visitor, walking like a prisoner himself in a phalanx of potbellied Japanese colonels and majors. Has he been underground? He has not. Will he get a view of the barracks? Well, a quick one, maybe. But first he is shown documents for three hours, till his eyes ache. Then the place for him to go is to the hospital. After all, a hospital is the great index of humanity. If the hospital in a prison camp is all right, everything else must be all right, too.

And everything in the little hospital is right, as superlatively right as the last canto of Scrooge’s Christmas. Just the entrance alone is beautiful. On each side of the door, Red Cross boxes are piled tastefully in twin pyramids—medicines, food, a cornucopia of abundance. The military interpreter opens the door and the inspector enters. Order and cleanliness, a lovely sight. The faces of the men on their cots are turned toward him. Sick? If these men are the sick, confined to the hospital under medical treatment, then it is hardly necessary to see the healthy, now working down in the mine. For these men, as prison standards go, are not badly off at all. Their faces—though wearing a peculiar quizzical, stolid expression—are round and full. Their eyes are clear. A Japanese doctor would call them robust.

The visitor, stroking his moustache, turns to the Japanese nurse, one of several chubby little starched creatures who have been placed at even intervals the length of the ward, like markings on a clinical thermometer. “How are the prisoners doing?” he inquires through the interpreter. “Oh, very well, very very well,” she says, with a shining nursely smile.

The inspector observes there are white sheets on the mattresses. Really not bad, altogether. Each man has a can of salmon or of pears at the same geometrical point near his bed. Not quite within reach, perhaps, but nearby.

Gently Captain Fukuhara suggests that perhaps the official party had better not delay too long in the hospital. Luncheon is already waiting. Would the inspector like to see what the prisoners are eating? The party passes rapidly through the kitchen to the mess hall, where the prisoners are lined up, waiting to be seen. Their faces still bear looks of unmistakable pleasure and anticipation, in which a sharp eye might detect strong traces of astonishment. There is no doubt that this is a happy camp. Look at the faces of the prisoners as they scan the miracle that lies waiting for them in their wooden mess gear: three camp rolls with a dab of margarine, bean soup with a bit of pork, a spoonful of Japanese red caviar, and a baked apple.

(It is the baked apple, though the visitor does not know this, which has really bewitched them. This baked apple is more than remarkable; it is historical. It is the only baked apple ever seen at Camp #17 in two years.)

The inspector has now seen the camp. But he must not go away without talking to one or two individual prisoners. So he is led to the Japanese headquarters, he is settled in the comfortable chair of the commandant, and several handpicked Americans are brought to him. The room is full of Japanese military and police; the only non-Japanese are the prisoner and the Red Cross man.

“We were selected for health, first,” Sergeant Joe Lawson of Klamath Falls explains it. “Then, when they knew the inspector was at the railroad station, they double-timed us to a bath, clean clothes and a shave. We went in that room and only needed to look around at the familiar faces to know what we were up against. We’d had plenty of stickwork done on us already. We knew that to get plenty more, all we needed to do was open our mouths.”

Now the last monosyllabic prisoner has walked out. The inspector rises. It is all over. Everybody is smiling. Nobody has said or heard anything disagreeable or discordant. Even the prisoners back in their quarters are happy in a way, for their fears that the visitor would ask penetrating questions and make it impossible for them to conceal the truth have been dispelled. The lie is still intact. How cheerful everyone is! Captain Fukuhara—on whose hands is the blood of five Americans beaten and starved to death in the aeso, the guardhouse—is geniality itself. He suggests a photograph to perpetuate the occasion. His lieutenants take up the proposal with an acclaim like bacchantes. A picture, a photograph of everybody! We must have it!

A table is decorated with cigarettes, cookies and fruit from the mess of the kempeitai, the military police. A Japanese Cecil Beaton runs around, all dithery excitement until he finds what he wants to put on the table with the edibles: a trumpet, a harmonica and a guitar. A suggestion is made that some of the irreproachable prisoners might be summoned back to get in the picture, but the picture is too crowded already, and the suggestion falls flat…. “All smile, prease!” (It is a little joke, for the fussy photographer to use the language of the prisoners, and all smile at it.) “Sank you! All finish!”

The military motorcar is waiting for the Red Cross man. Perhaps, in this last moment of shaking hands, he may be troubled by some inner doubts. But there is no time to sift them. He must hurry off, for he is to catch the train for Moji, connecting with the express for Tokyo. See you next year!

If he had seen the prisoners the next day, instead, the inspector would have learned more. If his officer escort would allow him to get off at the first station, turn around and go back to the camp, the inspector might see how the pageant of his welcome, as insubstantial as Prospero’s, faded into nothingness as soon as he left.

What has happened in the camp? The pyramids of Red Cross packages are demolished. The boxes are in Captain Fukuhara’ s closet, and the key is in his pocket. The cans of fish and pears have disappeared. Gone, too, are the white sheets from the hospital beds; where, nobody knows. The little nurses are climbing into their truck to be taken back to the local hospital in Omuta, swans never seen before in camp, unlikely to be seen again. The Daily News Bulletin is gone without a trace from the notice board, and a kempeitai is frowningly nailing back the punishment schedule. In the kitchen the Navy cook, Woodie Whitworth of Bourne, Texas, is preparing supper. The menu is the same as usual: one-half bowlful of plain rice, laced with millet to make it cheaper.

A column of prisoners dressed for work, with cap-lamps and sweat rags, is marching past the god of the mine (a giant, greenish-black statue of an idealized Mitsui miner, towering in the prison yard above the buildings). As their guards command them, they all bow to his exalted, unsmiling image. These miners are the extras of the benefit performance, who were patients in the hospital until a few minutes ago.

Having arrived at the entrance shaft they adjust their lamps for the last time, hug their mess-gear full of cold rice, climb into the roller coaster-like iron train and hold on. The cable starts moving. The train slides down the slanting chute into the sooty, echoing tunnel. For a while its roar is loud, but soon it dies away. After five minutes or so a bell rings. The cable slows, tightens, and finally stops. The patients from the hospital have reached their normal level of operation, 1,440 feet below ground. The sideshow is over. The Mitsui show is on once more.

Leave a comment

Filed under Japan, NGOs, U.S., war

POW Language Use, Nagasaki, 1944-45

My sociolinguistics professor in grad school once opined that the best place to learn a foreign language was in a foreign prison. I assume he was thinking of the advantages of a complete immersion environment, total physical response methodology, and very rigorous incentive structures.

He must have been at least half serious, because he later applied for a grant to fund an audacious experiment to see what innate linguistic structures might emerge in an isolated, silently administered camp whose workers were recruited in equal numbers from communities speaking languages of a full range of word-order typologies and in minimal prior contact with typologically different languages. I believe the granting agency’s Committee on Human Experimentation nixed the proposal, for reasons one can well understand.

What makes me recall this is the abundance of fascinating bits of data about foreign language learning in prison that I’ve been finding in one of the books I’m currently reading, First into Nagasaki: The Censored Eyewitness Dispatches on Post-Atomic Japan and Its Prisoners of War, by George Weller (1907-2002), ed. by Anthony Weller (Three Rivers, 2006). Here are some of the insights of the reporter and the prisoners themselves, arranged under a few general headings.

Incentive Structure

Tervald Thorpson (Wadena, Iowa): “I managed to go a whole year without being beaten. Americans worked hard in the mine, but some had difficulty learning Japanese, and misunderstanding commands got them beatings.” (p. 97)

Sergeant Robert Aldrich (Capitan, New Mexico): “I was in the mine ever since it opened, but I was more fortunate than most because I learned Japanese, thus avoiding beatings due to misunderstanding.” (p. 101)

Methodology

Oscar Otero of Los Lunas, a husky New Mexican captured on Bataan, learned Japanese by being chauffeur to a colonel. By refusing to allow him to talk any Filipino [?], the Japanese furnished the coal mine prisoners with their ablest unofficial interpreter. (p. 88)

Bilingual Assistants

Dark-skinned Junius Navardos (Los Angeles): “Pressure in the mine caused me to pass out once while working. When I came around in the hospital I found myself with burned patches all over my skin. The boys told me that the burns had been made by an American-educated interpreter, Yamamuchi [prob. Yamaguchi], whom we called Riverside because he was brought up there. Asked whether he had done the burning, the interpreter told the doctor, ‘Yes, I did this, because I thought he was feigning.'”

Leland Sims (Smackover, Arkansas): “Many guards could speak English. One who we called Long Beach, because he was educated there, caught me smoking and said, ‘It’s all right with me, but don’t let the other guards catch you.'” (p. 96)

Japanese for Special Purposes

Corporal James Brock (Taft, Texas): “I was most often overworked by a boss we called Shitbird, usually with a hammer handle or a mairugi—that’s a small timber [丸木 maruki ’round wood = log’?]. He hit everybody who passed him, whether you belonged to his shift or not. I’m sorry he’s disappeared since the camp was liberated.” (p. 86)

Henry Sublett of Cisco, Texas, a Marine captured on Corregidor: “I was down with pneumonia and worked in the mine both after and before. Our first Buntai Joe [分隊長 buntaichō ‘squad leader’], or overseer, used to be drunk all the time and beat me every day for my first three months. He always used to the day start off with a few savas [サービス = sābisu ‘freebie’]—meaning ‘gifts’—of blows.” (p. 88)

Runge, captured at Singapore, was “an old Aussie,” which means he arrived at the Mitsui camp and entered the coal mine in June 1944, joining the Bataan and Corregidor Americans who had already been toiling for nearly a year underground. By February 1945 Runge was instructing “new Aussies” in the use of a jackhammer. He was showing F. R. Willis and Robert Tideswell how to chip rock, the whole party being under an overman named Katu-san [prob. Katō], when three cars carrying coal ran off the rails, causing Katu-san’s temper to do likewise. Saying “Dummy, dummy, that’s no good,” the Japanese promised that he would report Runge for haitis savis [兵隊サービス heitai sābisu ‘soldier freebie’], meaning “military gifts”—that is, a beating. (p. 104)

The idea of the camp administrator, Captain Yuri, was that a prisoner’s main and only job was to dig coal for the Japanese, and his only reward for twelve hours’ daily labor should be his salary of three-quarters of a cent daily, plus a yassamai [休み yasumi ‘rest’] or rest day every ten days or so. (p. 108)

With the arrival by train from Nagasaki of the first Army-Navy team for the evacuation of Kyushu’s largest prisoner of war camp, the final sinkes [出欠 shukketsu ‘attendance, (take) roll’] (Japanese for roll calls [otherwise 点呼 tenko lit. ‘point call’]) were sounding today over the grimy buildings and meagerly-clad G.I.s. This camp, 1,700 strong—700 being Americans from Bataan and Corregidor—has been thinned already to 1,300 by impatient ex-prisoners, mostly Americans, who have hit the high road for the American airbase at Kanoya in southernmost Kyushu. (p. 92)

So profound is the prisoners’ hatred of Baron Mitsui’s coal mine, the Japanese military police, and the aeso [営倉 eisō] or guardhouse where five Americans have found a violent death, that the entire camp would probably have been deserted had not the Army-Navy team arrived today. Hospitals filled with cases of malnutrition, diarrhea, beriberi, and mutilated men offer special problems. (p. 92)

Graduate Assistants

Pharmacist William Derrick (Leesville, Louisiana): “The Korean straw bosses were decent to us except when the Japs were around, who frightened them.” (p. 96)

Sergeant Wiley Smith (Coushatta, Louisiana): “We looked across the bay toward Nagasaki after emerging from the mine and saw black smoke starting up. The atomic bomb, falling ninety minutes before, had kindled Nagasaki. Our Japanese bosses kept pointing that way and chattering. It was better than Germany’s surrender, which we only heard about from Korean miners.” (p. 91)

Thoughts on Graduation

Navy Cook Laurel Whitworth (Bourne, Texas): “Leaving Japan for me means not having to cook any more dogs to eat. One day I had to cook sixty-nine, another seventy-three, another fifty-five. I hate cooking dogs.” (p. 94)

4 Comments

Filed under anglosphere, Japan, language, U.S., war

Chinese Prisoners in Nagasaki, September 1945

From First into Nagasaki: The Censored Eyewitness Dispatches on Post-Atomic Japan and Its Prisoners of War, by George Weller (1907-2002), ed. by Anthony Weller (Three Rivers, 2006), pp. 56-57 (reviewed at length in Japan Focus and more briefly at HNN):

Omuta, Japan—Wednesday, September 12, 1945, 0100 hours
Allied Prison Camp #17, Omuta, Kyushu

American and Chinese prisoner coal miners emerging from underground darkness in central Kyushu are discovering for the first time that their prison camps are adjacent.

For nearly one month since the surrender the Chinese have been going foodless because their Japanese guards have departed from the camp. Their serious medical condition was discovered today by two parties headed by American doctor Captain Thomas Hewlett, of New Albany, Indiana, and Crystal River, Florida, who was captured on Corregidor, and Australian Captain Ian Duncan, of Sydney, captured in Singapore.

B-29s today dropped the Chinese their first food supplies since the surrender.

Hewlett reported that the nearest Chinese camp commander is a remnant of a party under American-trained Airman Lieutenant Colonel Chiu, which left North China two years ago, then numbering 1,236. Three hundred men died on reaching Japan. The Japanese never provided a camp physician and the Chinese have none. Thus in the Chinese camp every man regardless of condition has been considered by the Japanese fit for underground work. Fifty are seriously ill, about half of these with deficiency disease.

This Chinese camp counted 70 men killed by Japanese guards in two years, plus 120 dead of disease, with 546 still living.

The other coal miners’ camp of Chinese consists of what remains of 1,365 who left China eighteen months ago; 54 have been executed or otherwise beaten to death by the Japanese, and 60 died of mining injuries.

Many of the surviving Chinese are ”as thin as skeletons,” with bandages made of rags or newspapers. The camp has one Chinese doctor who possesses neither a scalpel, forceps, thermometer nor stethoscope.

Both those Mitsui mines worked by Americans and those worked by Chinese are defective, “stripped” mines, dangerous to operate because their tunnels’ underpinnings have been removed to obtain the last vestiges of coal.

Another Chinese camp is known to exist somewhere in Kyushu and is being sought by a party headed by Medical Warrant Officer Houston Sanders, of Hartwell, Georgia.

Leave a comment

Filed under China, Japan, U.S., war

Kotooshu, Gambare!

I haven’t been following sumo very closely these days, but this week when I checked the standings of the May tournament that concludes this coming Sunday, I noticed that the undefeated Bulgarian ozeki Kotooshu had handed the senior yokozuna Asashoryu the latter’s second loss. But I didn’t get my hopes up because Kotooshu was scheduled to face the other yokozuna, Hakuho, yesterday, even though he has a better record against Hakuho than against Asashoryu. Well, this morning I saw that Kotooshu was now 12-0, having handed Hakuho (10-2) his second loss. Better yet, veteran Japanese ozeki Chiyotaikai (4-8) had saddled Asashoryu (9-3) with his third loss. If Kotooshu can win two out of the three remaining bouts, he won’t have to face either yokozuna for a tie-breaker, and will win his first tournament championship in sumo’s highest division (Makuuchi).

UPDATE: Reader Thomas of Nihonhacks provides a JapanProbe link to video of the two bouts on Youtube.

DAY 13: All the leaders lost, so Kotooshu (12-1) now has to win just one of his two remaining bouts to win the Emperor’s Cup. Hakuho dropped to 10-3, Asashoryu to 9-4.

DAY 14: He did it! Kotooshu (13-1) got behind the scrappy Mongolian Ama (another crowd favorite) and shoved him down to clinch his first Emperor’s Cup. The last day’s results won’t matter to him, but they will matter to everyone who is 7-7 and needs a winning record to maintain their ranking, like Tochinoshin (‘horse-chestnut-heart’), the Georgian rookie who just made his Makuuchi debut this tournament.

Of the 42 rikishi in the top division this tournament, there are 8 Mongolians, 3 Russians, 2 Georgians, 1 Bulgarian, 1 Estonian, and 1 Korean.

3 Comments

Filed under Japan, sumo

Wordcatcher Tales: gatvol, makwerekwere, utari

I’m still bogged down with obscure linguistic research projects that are not yet bloggable, and already half-blogged books on depressing 20th-century European history that I haven’t finished reading. But I see that two other bloggers, Khanya and No-sword, have explored the social context of some interesting vocabulary from two far-outlying parts of the globe, the northernmost island of Japan and the southernmost country in Africa. So, without further ado, here are snippets of Wordcatcher Tales by proxy.

Steve at Khanya appends the following glossary to a post on Xenophobia – the gatvol factor in South Africa:

1. Gatvol – which being interpreted for the benefit of makwerekwere [2], is Afrikaans, meaning literally “hole full”, or more idiomatically, “Fed up”, or “had enough”, or “had it up to here”.

2. Makwerekwere – which, being interpreted for the benefit of foreigners, means foreigners.

Another South African blogger who in his home country was mistaken for a Nigerian explains the second term more specifically at The Zeleza Post:

Makwerekwere is the derogatory term used by Black South Africans to describe non-South African blacks. It reminds one of how the ancient Greeks referred to foreigners whose language they did not understand as the Barbaroi. To the Black South African, makwerekwere refers to Black immigrants from the rest of Africa, especially Nigerians. I was confounded by the fact that Black South Africa had begun to manufacture its own kaffirs so soon after apartheid.

Meanwhile, Matt at No-sword investigates why the Hokkaido Ainu Association, founded in 1930, changed its name to the Hokkaido Utari Association in 1961, and has now announced it will revert once again to its original name.

Ainu is obviously the name used to refer to the Ainu as a people distinct from other peoples; this is directly from the Ainu word aynu which means, predictably, “man” or “person” (as opposed to “supernatural being”).

Utari is a more interesting word. As a loan word in Japanese, it is usually glossed as “compatriot” (“同胞”, dōhō), which usually implies “fellow Ainu”. Its etymology in Ainu is more interesting.

Leave a comment

Filed under Africa, Japan, language, nationalism