Category Archives: Japan

Sumo’s No-throw Zabutons

This year’s Kyushu Grand Sumo Tournament is at the halfway point, and Kyushu-based blogger Ampontan explained after the first day how the Japan Sumo Association has reconfigured the zabuton (lit. ‘seat futon’) in the box seats in order to discourage fans from throwing their seat cushions when some lower-ranking rikishi upsets a yokozuna. Since the yokozuna fight last, cushion-throwing opportunities tend to come at the very end of a long day of sitting.

The new, difficult-to-throw zabuton made their debut at the Kyushu tournament at Fukuoka City’s Fukuoka Kokusai Center on Sunday the 9th. The space in the box seat areas have been expanded, and instead of having four individual square zabuton for each of the patrons in the box, they will be provided with double zabuton sets. These consist of two rectangular cushions measuring 125 centimeters (49 inches) by 50 centimeters and attached by a cord. A fan would have to be seriously upset to get one of those things airborne.

The reactions to the new cushions have been mixed. One member of a local Kyushu group with ringside seats (called suna kaburi in Japanese, or “covered with sand”) said, “I’ve been hit by flying zabuton before, and it didn’t hurt. But some people who have been hit said that it hurt a lot, so I’m glad they’re doing something about it.”

In contrast, one woman in her 20s from Fukuoka City who plans to attend the tournament said she was disappointed that she wouldn’t be able to see any flying zabuton because she thought it represented the real sumo atmosphere. A housewife in her 50s said she thought it was a bit frightening because people might decide to throw something else instead of the zabuton. (Are not those views representative of the classic difference between youth and age?)

The first day must have been frustrating for would-be launchers of zabuton torpedoes because the lower-ranking veteran Aminishiki gave the live audience a perfect opportunity by defeating reigning champion Hakuho.

After Day 8, however, Hakuho remains tied for the lead, at 7-1, with Miyabiyama, another lower-ranking veteran who is currently the heaviest rikishi in the top division, tipping the scales at 179 kg, just 2 kg more than the giant Estonian Baruto.

Among the fresh foreigner faces in the top level this time around are: the Mongolian Koryu, the Russian Aran, and the Georgian Tochinoshin. There are now eight Mongolians in the top division, and six more in the Juryo rankings, along with two Georgians, one Bulgarian, one Estonian, one Korean, and one Russian.

Now if they could just prevent the wrestlers from throwing matches …

1 Comment

Filed under Japan, sumo

Gen. MacArthur: 30 Years of Ass Kissing

From: The Coldest Winter: America and the Korean War, by David Halberstam (Hyperion, 2007), pp. 103-104:

The [NY] Times, center-liberal in its editorial page, enthusiastic as its homage to MacArthur seemed, was not nearly as fulsome in its praise of the general as Time magazine. Given the passion of its founder and editor, Henry Luce, for China and Chiang Kai-shek, Time was already closely connected to what was coming to be known as the China Lobby, those Americans who saw China and Chiang Kai-shek as one and the same, and believed the administration was sending inadequate amounts of aid to Chiang. Time, at the height of its political and social influence in the late 1940s and 1950s, was far more Asia First in its vision of the world than most other American periodicals of that era, in no small part because Luce himself was a mish-kid; that is, the son of a missionary who had proselytized in China. Chiang, perhaps other than Winston Churchill, was Luce’s favorite world leader, while Douglas MacArthur was probably his favorite general, because of their shared belief in the primacy of Asia and their parallel feeling that other internationalists paid too little attention to it. When Time put MacArthur on the cover on July 10, 1950, right after the North Koreans struck—and appearing on its cover was extremely important in those years—it was his seventh time, placing him in a dead heat with Chiang himself. The copy for the piece, even for a much favored general, set a new standard in journalistic hagiography: “Inside the Dai Ichi building, once the heart of a Japanese insurance empire, bleary-eyed staff officers looked up from stacks of paper, whispered proudly, ‘God, the man is great.’ General Almond, his chief of staff, said straight out, ‘He’s the greatest man alive.’ And reverent Air Force General George Stratemeyer put it as strongly as it could be put … ‘He’s the greatest man in history.'”

Not everyone agreed, of course. If he was successful in his courtship of publishers and editors, working reporters were often put off by MacArthur’s grandiosity and vainglory, and many of them came to despise the sycophantic ambiance of his staff. A meeting with him was not just a briefing—it was likely to be a performance as well, the energy and care put into it geared to the importance of the visitor. The problem with MacArthur, General Joseph Stilwell told Frank Dorn, one of his top aides, was that he had been “a general too long.” Stilwell was speaking in 1944, before MacArthur became the American-approved emperor of an occupied Japan. “He got his first star in 1918 and that means he’s had almost thirty years as a general.” Stilwell said, “thirty years of people playing to him and kissing his ass, and doing what he wants. That’s not good for anyone.”

Longtime U.S. senators have the same problem. At least it’s good to see that the behavior of the press hasn’t changed much—except for which cheeks they choose to kiss.

Leave a comment

Filed under China, Japan, military, publishing, U.S., war

Wordcatcher Tales: Hodohodo, Czechia, Kanakysaurus

A recent article in the Wall Street Journal about a “shocking” new slacker attitude among Japanese workers referred to such workers as the hodohodo-zoku ‘so-so folks’. By itself, the word hodo (程) translates into ‘degree, limit, distance, status, amount’, and its reduplication, 程程, suggests ‘moderation’ or ‘judiciousness’. Grammatically, hodohodo behaves like an ideophone, but then ideophones in Japanese generally behave like nouns. To make it into a verb, you have to add -suru ‘do, be’, to make it into an adverbial you add the postposition ni, and so on. But I suspect hodohodo fails one test for onomatopoeic ideophones in Japanese: the ability to occur before -to ‘with’, in the equivalent of English ‘with a [plop-plop, fizz-fizz, etc.]’. I await correction from Matt of No-sword.

Last weekend, I also had the opportunity to meet a scholar visiting from the Czech Republic, who repeatedly referred to her nation as Czechia—a most sensible formulation which I subsequently found to have had official sanction since 1993 (along with Česko, the Czech equivalent), but which seems to be very slow to spread among English speakers, who perhaps still feel guilty about agreeing to carve up Czechoslovakia in 1938 and want to compensate by resisting any attempt to shorten the fuller form of its current name. However, feeling no guilt on that score despite my English heritage, I henceforth resolve to refer to that glorious center of historic dissidence as Czechia, plain and simple. In fact, I’ve just added Czechia to my list of country categories for this blog. I had already added Bohemia before, but that does no justice to Moravia, which has, if anything, an even greater tradition of religious dissidence.

Finally, I see that the latest issue of Pacific Science (vol. 63, no. 1, 2009, but already online at BioOne) reports the discovery of a new species of a lizard genus indigenous to New Caledonia, a viviparous skink genus with the wonderfully appropriate name, Kanakysaurus.

1 Comment

Filed under Czechia, Japan, language, nationalism, Pacific, scholarship, science

Why Oh’s Home Run Record Stands

In the third of a three-part series in the Japan Times on the remarkable baseball career of Sadaharu Oh, Robert Whiting reveals another reason why nobody in Japan has been able to break Oh’s record of 55 home runs in one season.

The one big black mark on Sadaharu Oh’s reputation was, of course, the unsportsmanlike behavior of the pitchers on his team whenever foreign batsmen threatened his single season home run record of 55.

The phenomenon had first surfaced in 1985, when American Randy Bass playing for the Hanshin Tigers, who went into the last game of the season — against the Oh-managed Giants at Korakuen Stadium — with 54 home runs.

Bass was walked intentionally four times on four straight pitches and would have been walked a fifth, had he not reached out and poked a pitch far outside the plate into the outfield.

Oh denied ordering his pitchers to walk Bass, but Keith Comstock, an American pitcher for Yomiuri reported afterward that a certain Giants coach imposed a fine of $1,000 for every strike Giants pitchers threw to Bass….

A replay of the Bass episode came during the 2001 season. American Tuffy Rhodes, playing for the Kintetsu Buffaloes, threatened Oh’s record.

With several games left in the season, Rhodes hit the 55 mark. But during a late season weekend series in Fukuoka, pitchers on the Hawks refused to throw strikes to Rhodes and catcher Kenji Johjima could be seen grinning during the walks.

Again Oh denied any involvement in their actions and Hawks battery coach Yoshiharu Wakana admitted the pitchers had acted on his orders.

“It would be distasteful to see a foreign player break Oh’s record,” he told reporters….

A second replay occurred in 2002, when Venezuelan Alex Cabrera also hit 55 home runs, tying Oh (and Rhodes) with five games left to play in the season. Oh commanded his pitchers not to repeat their behavior of the previous year, but, not surprisingly, most of them ignored him. There was more condemnation from the public, but, curiously, not from Oh, who simply shrugged and said, “If you’re going to break the record, you should do it by more than one. Do it by a lot.”

Such behavior led an ESPN critic to call Oh’s record “one of the phoniest in baseball.”

In Oh’s defense, there was probably nothing he could have done to prevent his pitchers from acting as they did. Feelings about “gaijin” aside, it was (and still is) common practice for teams to take such action to protect a teammate’s record or title….

Still, amid all the fuss about protectionism in baseball, it is noteworthy that no one in the Japanese game ever sees fit to mention the fact that Oh hit most of his home runs using rock hard, custom-made compressed bats.

A batter using a compressed bat, it was said, could propel a ball farther than he can with an ordinary bat. Compressed bats were illegal in the MLB when Oh was playing in Japan, and were outlawed by the NPB in 1982 after Oh retired, but well before Bass, Rhodes and Cabrera had Japan visas stamped into their passports.

One of the enduring ironies, of course, is that Oh was born a Japanese citizen in Taiwan in 1940, but became a citizen of the Republic of China after Japan lost the war in 1945. His name is variously rendered as 王貞治, Wang Chenchih, Wáng Zhēnzhì, or Ō Sadaharu.

Leave a comment

Filed under baseball, Japan, nationalism, U.S.

Japanese Temple Moves to South Carolina

Thursday’s International Herald Tribune has a story about a Japanese temple that migrated from Nagoya to South Carolina.

The former Buddhist temple sits opposite a waterfall on the campus of Furman University, with vistas of the Blue Ridge Mountains when the trees are bare….

Believed to be the only temple moved from Japan to the U.S., the so-called Place of Peace was shipped in 2,400 pieces and reassembled by 13 specialized temple artisans from Japan.

After three years of fundraising and 2 1/2 months of construction, the building is serving as a classroom and a centerpiece of an Asian studies program that graduated 60 students last spring — three times the number it did five years ago.

Shaner’s ties to a Japanese family that moved to Greenville in the 1960s helped bring the temple to campus. TNS Mills, which stood for Tsuzuki New Spinning, supplied spools of thread to the textile mills that were the heart of Greenville’s economy. Sister and brother Yuri and Seiji Tsuzuki — chairman of what is now Wellstone Mills — grew up in Greenville, but the family maintained its home in Japan.

The temple was built on Tsuzuki land in Nagoya in 1984 as the family’s private worship place.

When they sold to developers, the siblings in November 2004 proposed a way to save the temple from destruction: Offer it to Furman. The family has a long-standing friendship with Shaner, a world-renowned aikido instructor and sensei, or teacher, to Yuri and Seiji Tsuzuki’s mother, Chigusa, who died in 1995.

But the school had to move quickly. The temple had to be off the family’s property by January 2005.

“The reason why this is so rare, had this temple ever served a lay community and had an assigned priest, then you would never, ever, ever move it from Japan,” Shaner said. “It would be like bad karma.”

The temple was disassembled and shipped overseas in four 40-foot containers, with each piece labeled and its beams secured by wood braces to prevent warping. It sat in the Tsuzukis’ storage in Gaffney, South Carolina, as the school raised $400,0000 for the temple’s reconstruction and maintenance.

I would bet that a good bit of that money was raised from people who had already been donating to support Southern Baptist missionaries in Japan. This is a nice turnabout. A Japanese temple overlooking the Blue Ridge certainly appeals to me.

via Japundit

Leave a comment

Filed under education, Japan, migration, religion, U.S.

Wordcatcher Tales: Hokahoka, Hougan, Hiiki

A seasonal Japanese matsutake (松茸 ‘pine ear’ mushroom) tasting menu at a restaurant named Yoshitsune (義経) turned up a couple of new vocabulary items that caught my fancy.

ほかほか hokahoka ‘warmth, heat’ – The menu for the fall seasonal special announced 目の前で松茸釜飯がほかほかで炊き上がります me no mae de matsutake kamameshi ga hokahoka de takiagarimasu ‘the matsutake (flavored) rice-pot cooks up warmly before your eyes’. And indeed it did. The fragrantly flavored rice finished cooking in each individual-sized cauldron perched above a can of sterno as we oohed and aahed our way through the courses leading up to the pièce de résistance.

The ideophone hokahoka does not behave grammatically like an adjective, despite its normal English translation into an adjective. It seems better to think of it as a noun, as in the postpositional phrase hokahoka de ‘from the heat’. As a noun modifier, hokahoka needs a genitive (or nominalizing) no after it—not the na that follows “adjectival nominals” like the hen of hen na gaijin ‘strange foreigner’. So a piping-hot sweet potato can be described as hokahoka no satsuma imo. And you can convey that you feel a hokahoka sense of warmth by adding the “light verb” to the ‘heat’: hokahoka suru ‘do/be hokahoka’. Let the mnemonic be ‘do the hokahoka’!

Another ideophone with a very similar form and a very similar meaning is pokapoka ‘pleasant warmth, toasty warmth, warming (weather)’.

判官贔屓 hougan/hangan biiki ‘favoring the underdog’ – Our restaurant was named after Minamoto no Yoshitsune, a famous warrior of the Minamoto (= Genji) clan whose martial feats played a key role in defeating the Taira (= Heike) clan in the Genpei War. The Genpei War (1180–85) has often been compared to the equally treachery-ridden English War of the Roses (1455–85) between the noble houses of Lancaster and York, but the latter led to a gradual centralization of authority in England, while the former led to a dispersal of power in Japan that eventually culminated in a long period of civil war before Oda Nobunaga unified the country and paved the way for the centralizing Tokugawa Shogunate (1603–1868).

Despite his many heroic feats, Yoshitsune eventually sided with the Emperor Go-Shirakawa (After-Shirakawa, i.e., Shirakawa II) against his own elder brother Yoritomo, who went on to found the Kamakura Shogunate. When Yoshitsune’s forces lost, he was forced to commit suicide—a pattern that went on to become all too familiar in Japanese history. But his fame lives on, as does his Imperial Court name 判官 hougan/hangan in the expression 判官贔屓 hougan/hangan biiki ‘favoring Hougan (= Yoshitsune)’, a phrase Hatena Keyword defines as 弱いものに、弱いからと言う理由で、えこひいきしてしまうこと yowai mono ni, yowai kara to yuu riyuu de, ekohiiki shiteshimau koto ‘the act of favoring the weaker party just because it is weaker’.

The kanji for the compound ekohiiki, written in hiragana above, are 依怙贔屓, etymologically ‘relying-strength’. An impartial or fair person is an ekohiiki no nai hito ‘favoritism-lacking person’. The tendency to favor one who loses, like Yoshitsune/Hougan, with dignity and honor intact has long been deeply embedded in Japanese culture. Witness the undying popularity of stories about the 47 ronin and Saigo Takamori.

1 Comment

Filed under Japan, language

Ethnic Baseball in Hawai‘i, 1920s–40s

From: Wally Yonamine: The Man Who Changed Japanese Baseball, by Robert K. Fitts (U. Nebraska Press, 2008), pp. 48-49:

The Athletics, previously known as the Asahi, were the elite Japanese American team in the Hawaiian Islands. Founded in 1905 as a team for Japanese thirteen- and fourteen-year-olds, the Asahi soon dominated the AJA (Americans of Japanese Ancestry) Oahu Junior League. Finally, in 1920, league organizers decided that the team was too strong and moved the youths into the adult AJA Honolulu Baseball League. Three years later, the Asahi won the championship.

In 1924 the multiethnic Hawaii Baseball League was formed with six teams. Original members included the Portuguese Braves, the All-Chinese, the All-Hawaiians, the All-Filipinos, the Elks (made up of haoles) and the Asahi. With no age restrictions, Asahi recruited the best players from the AJA leagues throughout the islands. The Japanese team fared well, winning championships in 1925, ’26, ’29, ’30, and ’38. Japanese Hawaiians followed the Asahi’s triumphs closely, and Hawaii’s two Japanese-language newspapers, the Hawaii Times and Hawaii Hochi, covered the games and players in detail. The ballpark also became a meeting place for the community as thousands of ethnic Japanese came to Honolulu Stadium for each game.

With the outbreak of World War II, Japanese Hawaiians strove to show their loyalty to the United States. Many, including Asahi owner Dr. Katsumi Kometani, volunteered for the armed forces. With Kometani’s permission, the team downplayed its Japanese affiliation. John A. Burns, the future governor of Hawaii, ran the team in Kometani’s absence, while future Honolulu mayor Neal Blaisdell managed. The two haoles changed the team’s name to the Athletics and added several non-Japanese to the roster. The club did well and captured the 1942 championship. Kometani returned in 1945, reestablished the team’s all-Japanese American roster, and appointed Allen Nagata as manager. The team, however, remained the Athletics until it retook the Asahi name after the 1949 season.

Okinawans, like half-Okinawan Yonamine, were welcome to play on the AJA teams, but Wally and his wife-to-be got a lot of grief from both sides before they wed (in 1952) for not marrying within their respective Okinawan and Japanese communities.

According to this timeline, Wally went by his given name Kaname (要 ‘pivot, linchpin’) until 1943.

7 Comments

Filed under baseball, Hawai'i, Japan, U.S., war

Yomiuri Giant Nagashima as Manager, 1970s

From: Wally Yonamine: The Man Who Changed Japanese Baseball, by Robert K. Fitts (U. Nebraska Press, 2008), pp. 302-303:

As a manager, Nagashima could inspire his players. John Sipin, a former San Diego Padre who played with the Giants from 1978 to 1980 after five years with the Taiyo Whales, recalls, “Nagashima was a great leader. He was a legend and had extremely high energy. Unlike most managers, he would not go into the dugout and sit down. He was always on the field, hitting fly balls or ground balls.” Nagashima especially liked aggressive players who showed “fighting spirit” and rewarded them with compliments and playing time. His enthusiasm was infectious and most of his players trained and played hard for him.

Nagashima’s ability as a strategist, however, did not match his enthusiasm. He rarely played percentage baseball. Instead, he relied on a bizarre combination of traditional conservative Japanese baseball tactics and irrational hunches. After a lead-off hitter reached base, Nagashima routinely used the second batter to bunt the runner over, even when the Giants trailed by large margins. He rarely employed pinch runners, even when a slow catcher representing the tying run stood on second in the late innings. He bunched his like-handed hitters together in the lineup, instead of interspersing lefties with righties. Most importantly, he did not stick to a steady pitching rotation. He often started pitchers who were throwing well on short rest and continually used starters in relief. Nagashima was also intolerant of pitching mistakes and routinely pulled pitchers at the first sign of trouble.

He seems to have done better the second time around, during the 1990s.

1 Comment

Filed under baseball, Japan

Wordcatcher Tales: -右衛門

Wally Yonamine, whose interesting biography I’ve been reading, has an Okinawan surname that is neither in P. G. O’Neill’s book Japanese Names nor in my Canon Wordtank electronic dictionary. But, of course, both the English and the Japanese Wikipedia entries about him give the kanji used to write Yonamine: 与那嶺.

While consulting O’Neill’s Japanese Names, however, I came across a wonderfully archaic-sounding given name for men, 四万四五右衛門, which is pronounced Yomoshigo_emon, a name that has fewer syllables (or moras) than kanji. The kanji mean ‘4-10000-4-5-right-guard-gate’, and 右 ‘right’ is the one that doesn’t rate its own syllable. The Sino-Japanese reading for 右 is U, so it’s easy to see how the high rounded vowel -u- could get lost in the transitional glide (-w-) from a preceding round vowel (o-) to a following unrounded vowel (-e). The U does get pronounced when it starts the name, as in 右衛門 Uemon ‘right-ward-gate’.

There are many such given names ending in 右衛門 -_emon ‘right-ward-gate’ and one imagines that being a gatekeeper was a rather important function in many a feudal household: 五郎右衛門 Goro_emon ‘5-son-right-ward-gate’, 八郎右衛門 Hachiro_emon ‘8-son-right-ward-gate’, 孫右衛門 Mago_emon ‘grandchild-right-ward-gate’, 万右衛門 Man_emon ‘10000-right-ward-gate’. Only the last of these fails to provide the environment expected to encourage the -U- to glide away.

Not all ward-gates (garde-portes?) guarded the right gate, or guarded the right side of the gate. Some guarded the left as well: 文左衛門 Bun-za-emon ‘culture-left-ward-gate’ (or ‘literate’?), 権左衛門 Gon-za-emon ‘assistant-left-ward-gate’ (same gon- as in the old words gonsuke ‘manservant’, gonsai ‘concubine’), 茂左衛門 Mon-za-emon ‘lush-left-ward-gate’ (or ‘thick, luxuriant’).

These Japanese names ending in -(za)emon ‘wardgate’ sound to me even more archaic than those ending in -suke ‘servant’, though perhaps not as archaic as Aethelbert or Ealdwulf sound in English. However, they are more equivalent etymologically to English names like Stewart (< steward < ‘sty-warden’) or Lord (< ‘loaf-warden’).

Leave a comment

Filed under Japan, language

American Influence on Japanese Baseball, 1953

From: Wally Yonamine: The Man Who Changed Japanese Baseball, by Robert K. Fitts (U. Nebraska Press, 2008), pp. 126, 140-141:

[Before 1953], a typical Japanese catcher would receive the ball from the pitcher, take two steps forward, crank his arm back, and throw it back to the mound. In the midst of that routine, [American Nisei Wally] Yonamine would sometimes steal second base, sliding in safely just as the pitcher caught the ball. [Nisei catcher Jyun] Hirota brought American receiving to Japan. He had a strong arm and used to return the ball to the pitcher while still in his crouch. The fans loved it as much as opposing base runners feared it. Soon, Japanese catchers began mimicking Hirota and their mechanics changed. The average number of stolen base attempts in the Central League dropped from nearly 3.0 per game in 1952 and 1953 to 2.6 per game after Hirota’s second season in Japan….

One of the most enduring questions of international baseball is how the quality of the Japanese leagues compares to the U.S. Major and Minor Leagues. Many baseball experts consider the Japanese leagues at the present time to be “4A”—that is, better than Triple A but not equal to the Majors. In 1953 the gap was even broader. The Giants were undoubtedly Japan’s best team, but they were unable to match Pacific Coast League teams, even during spring training. The game results suggest that the club was probably equivalent to class A competition. Some of the Giants, however, could have played at a higher level. Takehiko Bessho particularly impressed PCL managers; San Diego reportedly tried to buy his contract from Yomiuri. Lefty O’Doul also noted that Yonamine could move into the PCL if he was interested in returning to the United States.

Despite their poor record, the trip to Santa Maria was a resounding success. “We certainly learned a lot during our spring training,” proclaimed Harada, “and I can truthfully say that this is an entirely different ball club now. The Major League managers especially, briefed us thoroughly on how to play the national pastime properly. The many so-called inside hints that they offered us went a long way toward improving all of our players.” The managers helped the Giants with all aspects of their game. Kawakami learned to hit with more power by cocking his wrists. Chiba worked on fielding fundamentals and getting his body in front of the ball. “He doesn’t make those one-handed catches he used to make,” Harada commented approvingly. Mizuhara adopted Leo Durocher’s style of leaving the dugout and managing from the third base box. He also learned how to direct base runners and use signs like the American managers.

Perhaps most importantly, the Giants experienced the aggressiveness of American baseball firsthand. Early in the trip, Shigeru Chiba, attempting to turn a double play Japanese-style by standing on second base, was taken out with a hard slide and was spiked. He quickly learned how to move off the bag and avoid a slide while making a double play. The Japanese realized that Yonamine was not particularly rough or dirty, but just played hard-nosed American baseball. Some of the Giants began to adopt a more aggressive style and learned to slide hard with their spikes up.

2 Comments

Filed under baseball, Japan, U.S.