Category Archives: Japan

Wordcatcher Tales: Hamachi vs. Buri, Pāpio vs. Ulua

A delicious plate of hamachi kama (‘yellowtail collar’ [or ‘sickle’]), pictured below, serendipitously led me to discover that hamachi (魬) and buri (鰤) are merely different sizes of the same fish, the Japanese amberjack (Seriola quinqueradiata). Yellowtail is the usual translation in Japanese restaurants, but that name can also apply to a whole lot of other fishes (as well as other animals). You can tell you’re dealing with a highly commercialized and regulated industry when the difference between the smaller and larger fish is defined so precisely: hamachi weigh less than 5 kg, buri weigh 5 kg or more. The fry are called by yet another name, mojako.

According to Japanese Wikipedia, buri has a plethora of synonyms that vary by size and region. The term hamachi seems to come from Kansai; its match in Kanto seems to be inada. The names used on Japan Sea side are even more varied. (See here for a romanized glossary of Japanese fish names.)

Hamachi kama (yellowtail collar), Hanamaru Restaurant

This put me in mind of other types of jackfish (Jp. 鯵科 ajika, Carangidae) that have different names at different sizes in Hawaiian. Ulua refers to several types of large jackfish weighing 10 lbs or more, including the white ulua, or giant trevally (Caranx ignobilis); the omilu, or bluefin trevally (Caranx melampygus); and the kagami [< Jp. ‘mirror’] ulua or African pompano (Alectis ciliaris). At smaller sizes, the same fish are called papio. (Papio papio is also the genus and species name of the Guinea baboon.) In older Hawaiian usage, the smallest ones were called pāpio(pio); the somewhat larger ones, pā‘ū‘ū; and the largest ones, ulua.

2 Comments

Filed under food, Hawai'i, Japan, language

Mosquitoes to Mars?

A few weeks ago, RIA Novosti reported on a type of mosquito that seems preadapted to the possibility of suspended animation during long space flights.

Cosmonauts who might fly to the Red Planet are learning how to survive in a forest outside Moscow. Scientists from the Russian Academy of Sciences’ Institute of Medical and Biological Problems are assessing the impact of cosmic radiation on living organisms, one of which even managed to survive in outer space.

Anatoly Grigoryev, vice president of the Russian Academy of Sciences, told RIA Novosti that a mosquito had managed to survive in outer space. First, it appeared that Grigoryev was talking about a spider running loose aboard the International Space Station. Incredibly, a mosquito slept for 18 months on the outer ISS surface. “We brought him back to Earth. He is alive, and his feet are moving,” Grigoryev said.

The mosquito did not get any food and was subjected to extreme temperatures ranging from minus 150 degrees Celsius in the shade to plus 60 degrees in the sunlight.

Grigoryev said the insect had been taken outside the ISS on orders from the Institute’s scientists working on the Biorisk experiment. “First, they studied bacteria and fungi till a Japanese scientist suggested studying mosquitoes,” Grigoryev told RIA Novosti….

“Professor Takashi Okuda from the National Institute of Agro-Biological Science drew our attention to the unique, although short-lived, African mosquito (bloodworm), whose larvae develop only in a humid environment,” Grigoryev said.

Rains are rare in Africa, where puddles dry up before one’s eyes. However, this mosquito is well-adapted to adverse local conditions, existing in a state of suspended animation when vital bodily functions stop almost completely.

When suspended animation sets in, water molecules are replaced by tricallosa sugar, which leads to natural crystallization. The larvae were then sprayed with acetone, boiled and cooled down to minus 210 degrees Celsius, the temperature of liquid nitrogen. Amazingly, they survived all these hardships.

The Japanese also studied bloodworm DNA and found that it could be switched on and deactivated in 30 to 40 minutes. “This is facilitated by the crystallization of biological matter,” Doctor of Biology Vladimir Sychev from the Institute of Medical and Biological Problems told RIA Novosti.

If Anopheles mosquitoes can do the same, it may not take long for the first humans settlers on Mars to melt some of its ice and turn barren landscapes into malarial swamps.

via Japundit

Leave a comment

Filed under Africa, Japan, malaria, Russia, science

Kaiten Sushi Plate View of Its World

なにこれ? Did you ever wonder what the world looks like from a kaiten sushi plate?
via Culture Making

2 Comments

Filed under Japan

How Doth Lotte Love Baseball?

In the Los Angeles Times, John M. Glionna profiles the unlikely manager of a once hapless Korean baseball team, the Lotte Giants of Busan: former LA Dodgers infielder Jerry Royster.

Reporting from Busan, South Korea — Jerry Royster isn’t sure whether to laugh or cry: The umps just don’t speak his language. Every time he races out of the dugout to argue a play, he has to bring along an interpreter.

Last year, the former Dodgers infielder took the helm of this city’s wildly popular Lotte Giants, becoming Korea’s first foreign manager….

In his first year, he took the cellar-dwelling Giants to the playoffs for the first time in nine years. Even with a shorter 126-game schedule, the Giants attracted more fans than many major league teams and doubled attendance from the year before.

Long-suffering loyalists dubbed their new manager “Hurricane Royster” and composed a rally song in his honor.

But Royster, now in his second season, said it’s not just fans who excite him: Koreans play good baseball.

Korean players’ ability is well-known — except in the U.S., where only a few, such as former Dodgers pitcher Chan Ho Park, are household names.

But that is changing. Korea won the gold medal in the 2008 Olympics without losing a game, and in the 2006 WBC lost only once — to archrival Japan in the final. Only Cuba was ranked ahead of Korea in the International Baseball Federation’s world rankings.

“We’re not a secret to most countries,” Royster said. “It’s only the Americans who are now starting to realize there’s good baseball being played here.” Royster didn’t know what to expect in late 2007 when old friend Bobby Valentine, manager of Japan’s Chiba Lotte Marines, called him.

Shin Dong-bin, owner of the Lotte teams in Japan and Korea, wanted to shake things up by putting a foreign manager in the southern city of Busan. Valentine recommended Royster, who’d just been fired as manager of the Las Vegas 51s, then the Dodgers’ triple-A team.

“I told him he was going to take over the Cubs of Asia,” said Valentine, a former Dodger who once managed the New York Mets. “They were a blue-collar team that never won but everybody loved anyway. The fans were dying for a competitive team and a leader.”

I doff my authentic Chiba Lotte Marines baseball cap to Mr. Shin—and also to Bobby Valentine, who showed the way. Now, if only Marty Brown can lead my old NPB Central League favorites, the Hiroshima Toyo (= Mazda) Carp, to win the Japan Series this year. And in Korea, Go Busan!

Leave a comment

Filed under baseball, Japan, Korea

Parallel Pejoration of Terms in Korean, Japanese, Chinese

The latest volume of the journal Korean Studies (available by subscription on Project MUSE) contains an article by Minju Kim, “On the Semantic Derogation of Terms for Women in Korean, with Parallel Developments in Chinese and Japanese” (vol. 32, pp. 148-176):

This study investigates two kinds of semantic change in terms for women in Korean, along with parallel developments in Chinese and Japanese, and examines the underlying mechanisms that cause these linguistic changes. In Korean and Chinese, polite terms for young women (akassi and xiăo jiĕ, respectively) have been taking on strong sexual connotations, due to the terms’ association with professions in the sex trade. In Korean and Japanese, terms for older sister (enni and oneesan/oneechan, respectively) have been adopted by more senior speakers to address young women, especially those in service interactions, including those in sex entertainment. This study demonstrates that besides sexist attitudes, other quite different motivations can be responsible for the semantic derogation of terms for women. In an effort to be polite, speakers have adopted positive female terms to address women of lower occupational status. Subsequently, the burden of the lower-status referents has caused the positive terms to undergo semantic derogation.

(Note that, like most linguists, Kim uses Yale romanization to represent Korean, since it most closely represents the phonemic system—and for that reason most closely transliterates hangul. The more common romanization for 아가씨 is agassi.)

Kim notes similar developments in European languages, as in the pejoration of hussy from ‘housewife’ to ‘loose woman’ in English. She also notes the pejoration of the terms for the female half in pairs of terms that used to be more equivalent, such as bachelor vs. spinster or master vs. mistress in English, or in the pairs of terms that used to distinguish ‘young man’ from ‘young woman’ in several Romance languages: Portuguese rapaz vs. rapariga, Spanish hombrezuelo vs. mujerzuela, French garçon vs. garce. (Kim spells rapariga as ramariga and mujerzuela as muerzuela.)

During China’s Cultural Revolution, according to Kim’s sources, the use of xiăo jiĕ was discouraged because of its long history of deferential use to address young ladies of the nobility. Now its use is being discouraged for its derogatory connotations by some sociologists who suggest addressing waitresses as ‘attendant, waiter’ (服务员 fúwùyuán) rather than ‘young lady’.

Leave a comment

Filed under China, democracy, economics, Japan, Korea, language

Wordcatcher Tales: Kanson Minpi

Kyushu-based blogger Ampontan, who reads a broader range of Japanese media much more carefully than do the habitués of the Foreign Correspondents’ Club of Japan in Tokyo, cites a useful Sino-Japanese four-character idiom (yojijukugo) in his lengthy analysis of former Prime Minister Koizumi’s exasperated lambasting of the backsliding by his successors on key aspects of his popular reform agenda.

The New Nelson translates glosses 官尊民卑 kanson minpi as ‘overemphasis on government at the expense of the people’, a phrase that applies all too well to the rest of the world, too.

kan (= tsukasa) means ‘government; officials’, as in 官僚 kanryou ‘bureaucracy, officialdom’ and 官話 kanwa ‘Mandarin language, officialese’.

son (= tattoi, toutoi) means ‘respect, honor’, as in 尊敬 sonkei ‘respect, reverence’ and 尊厳死 songenshi ‘death with dignity’.

min (= tami) means ‘people’, as in 民衆主義 minshushugi ‘democracy’ and 民間活力 minkankatsuryoku ‘private sector vitality’.

hi (= iyashii) means ‘humble, base, vulgar’, as in 卑見 hiken ‘my humble opinion (MHO)’ and 卑金属 hikinzoku ‘base metal’.

So a literal rendition of the compound might be ‘officials [get] respect, citizens [get] disdain’ or in Doc Rock‘s smoother formulation: ‘respecting officials [while] disrespecting citizens’.

3 Comments

Filed under democracy, Japan, language

Wordcatcher Tales: Fukko vs. Ishin

Careful readers of my last two blogposts from a book chapter, “Cultural Change in Nineteenth-Century Japan,” by the late Marius B. Jansen, will have noticed a theme that runs through both excerpts: that Japan’s ardent reformers were inspired as much by the need to return to an imagined past as by the need to adapt to the intrusions of the modern world. The section excerpted below focuses on two terms that highlight the nuances of these dual motivations. The book in which it appears is Challenging Past and Present: The Metamorphosis of Nineteenth-Century Japanese Art, ed. by Ellen P. Conant (U. Hawai‘i Press, 2006), pp. 32-35:

Some years ago Sakata Yoshio divided the Meiji Restoration epoch into periods characterized by themes of fukko [復古] or ishin [維新], “revival” or “renewal.” In modern parlance the terms are quite different in their connotations. Revival suggests nostalgia and conservatism. The 1974 Kenkyusha dictionary, for instance, gives the following examples: “ōsei fukko—the restoration of the monarchy; fukko ronsha—a reactionary.” By justifying sweeping change in the name of the past, Meiji statecraft might seem, to present-day commentators, to have injected a problematic retrogressiveness into values and culture.

In the Chinese Confucian context from which these terms derived, however, the idea of revival was entirely positive. F. W. Mote has asserted that in Chinese tradition, because neither individual nor state could claim any theoretical authority higher than men’s rational minds, there being no external creator or lawgiver, ultimate authority rested with historical experience….

In Meiji thinking, ishin and fukko could be linked. Tetsuo Najita points out that “I [維 ‘tie’] means to pull together the disparate strands in society, to regroup, as it were, and the second part of the compound, shin [新 ‘new’], means starting out in a totally new direction.” The appeal of return to an imagined moral past made it possible to utilize both “restoration” and “innovation” in government pronouncements. The official chronicle Fukkoki emphasized the theme of return, but contemporary assurances that everything would be changed (hyakuji goishin) had connotations of a “world renewal” (yonaoshi) of the sort that late Tokugawa insurrections had announced. In the event, however, the new government lost little time in suppressing advocates of such radical ideas.

Late Tokugawa nativism modified and added to the notion of the perfect past to which Japan might return. The kokugaku (National Studies) scholars argued the virtues of Japan before it had become tainted by imported values, words, and books. Their version of fukko gave rise to impressive efforts in historical philology…. Another respect in which the Japanese tradition provided helpful arguments for advocates of cultural and institutional change was to be found in tradition and historical memory that validated the practice of cultural borrowing without prescribing the category or the character of what was to be borrowed….

A final element conducive to cultural borrowing was the nature of Japanese cultural nationalism. Acutely aware of other civilizations, especially the Chinese colossus to the west, Japanese thought in comparative and competitive terms. The country and its deities were divine, and the question was how to serve them best….

In sum, revivalism differed in Japan from its counterpart in China, partly because of the shadowy nature of the Japanese past that the nativists exhumed, and partly because of the historical precedents for change and for borrowing. To paraphrase Maraini’s argument and apply it here, Europe might be constrained by absolutes of theology, and China by its commitment to a transmitted body of ancient learning that was relatively constant, but in Japan fukko permitted the greatest flexibility in appropriating or devising stratagems for protection of the cultural polity. It could blend with change and even slide into renewal.

Terms like “Meiji culture” and “Tokugawa tradition” suggest rapid change in a previously stable setting, but it is important to remember that late Tokugawa culture was profoundly eclectic and that the Meiji changes represented acceleration of many trends that were already in progress. What was new was the explicit acknowledgment and the clear assessment of problems and the unity of determination to remedy them.

Nowadays, 明治維新 (Meiji Ishin) is the usual Japanese term for what English speakers often call the “Meiji Restoration.” I was not familiar with the alternate term 復古 (fukko) (‘return-past’) but it seems to be a better translation for ‘restoration’. The core meaning of 復 fuku seems to be ‘return, revert’, as in the everyday term 往復 ōfuku (lit. ‘go-return’) ’round trip’ or in 復活 fukkatsu (lit. ‘return-life’) ‘rebirth, revival, resurrection’ (as in 復活祭 fukkatsusai [lit. ‘return-life-festival’] ‘Easter’).

Leave a comment

Filed under China, Japan, language, nationalism

Changing Court Costumes under Meiji

From “Cultural Change in Nineteenth-Century Japan,” by Marius B. Jansen, in Challenging Past and Present: The Metamorphosis of Nineteenth-Century Japanese Art, ed. by Ellen P. Conant (U. Hawai‘i Press, 2006), pp. 40-41:

The need for practicality and efficiency affected cultural policy in many ways. The early Meiji years saw the court trying to do business in the garments of antiquity. Albert Craig writes that “when the government structure was first promulgated, officials rushed out to secondhand bookstores to buy copies of the commentaries on the Taiho code (702) so they would know what the new office titles meant.” Many adopted Heian-period names, and “[e]ven the clothing worn by the councilors at certain court ceremonies was dictated by the new ethos. High-ranking samurai officials were required to dress as nobles; and all, including nobles, were required to wear swords. On one occasion the Saga samurai Eto Shinpei, late for a ceremony, dashed into the court uncapped by an eboshi—a small, black, silly-looking hat that perches forward on the head. A noble asked him, ‘Where is your hat?’ Eto retorted, ‘Where are your swords?’ Both hastened out for the proper accouterments.”

But the work of modernization could not be carried out at a costume party. In 1870 the Daigaku Nanko, ancestor of the Imperial University of Tokyo, still ruled out Western clothing, but that same year the imperial court appointed a Western-clothing specialist to its staff. By 1874 Kido Takayoshi, hero of the Restoration and powerfully influential government minister, was agonizing in his diary over the pain caused by “my shoes.” A year later Mori Arinori (1848-1888), natty in a Western suit, was bantering with the Qing statesman Li Hungzhang. Did he not find it unpleasant to wear such foreign clothes? Li asked solicitously. Had not Mori’s ancestors preferred Chinese costume? Yes, answered Mori, but he was doing as his ancestors had done by choosing the better garb. And, he went on, had Li’s ancestors worn Manchu robes like those his host had on? No, was the reluctant answer, they had not.

Before long the Meiji emperor’s Western military uniform was made court dress, and things moved so rapidly that at a birthday ball in 1885, itself remarkable, only two of the ladies did not appear in Western dress. Westerners usually thought this regrettable. In 1887 Herr von Mohl, a specialist in Western protocol hired for the court, suggested going back to Japanese dress for formal occasions but found that “Count Ito let me know that in Japan the costume question was a political issue in which the imperial household advisors had no voice; he requested that the matter should be viewed as settled and not to waste further time in discussing what is, in fact, a fait accompli.”

By the time the Meiji constitution was promulgated in 1889, Tokyo newspapers reported that Western-style tailors were being swamped with business by prefectural officials who had come crowding into the capital. Eboshi had given way to top hats, which alternated with bowlers in the uneasy combination of dress and footwear that is recorded in many Meiji photographs.

Leave a comment

Filed under China, Europe, Japan, nationalism

Japan’s Women vs. Children Left Behind in China

From Memory Maps: The State and Manchuria in Postwar Japan, Mariko Asanoi Tamanoi (U. Hawai‘i Press, 2009), pp. 91-92 (Japanese kanji added):

Today the Japanese state and media woman call [women abandoned in Manchuria at war’s end] chūgoku zanryū fujin [中国残留婦人](Japanese women left behind in China) and distinguish them from chūgoku zanryū koji [中国残留孤児] (Japanese orphans left behind in China) in terms of age and gender. The latter were born of Japanese parents, mostly agrarian colonists, in either Japan or Manchuria, and were younger than thirteen at the time of the Soviet invasion of Manchuria. In the wake of Japan’s capitulation, their parents entrusted them to Chinese families, either because they were too sick to take care of their children or because the latter had little hope of survival. Children who were orphaned or accidentally separated from their families were also adopted by Chinese families. Today, owing to the tender age of these children at the time they were separated from their relatives, they are unsure of their mimoto, their “roots” [身元]. Since the mid-1970s, such children have been urged by the Japanese state to prove their identities as Japanese in the system of nation-states. Only those who have successfully proved their Japanese nationality have been officially allowed to return to Japan permanently.

In contrast, chūgoku zanryū fujin is a gendered category, referring to women who were over the age of thirteen when separated from their families. By 1945, most Japanese men older than thirteen had already been mobilized into the Youth Brigade or military. Hence, whether they were married or not, the women in this category had been left to take care of themselves and all the children. In the turmoil after Japan’s capitulation, some of these women chose to marry Chinese citizens for their own survival, and they stayed in China. These women are different from the children who were left behind in one important way: because they were older, they firmly remember their roots as well as the Japanese language. Precisely for this reason, the Japanese state deemed these women old enough to make choices when they were left on their own. Thus until 1993, the state did not permit them to return permanently to Japan; they were regarded as belonging to China as the spouses of Chinese citizens.

The set of terminology is confusing largely because the difference between the women and the children was artificially created by the Japanese state and media. In addition, the categories excluded Japanese men older than thirteen who left in China as of 1945. In 1994, the Japanese state admitted this confusion. Through the Repatriation Support Law (Kikoku shienhō [帰国支援法]), the state eliminated the differences between the two categories and combined them under the umbrella term of chūgoku zanryū hōjin [中国残留邦人] (Japanese left behind in China). Nevertheless, this term too has generated confusion; as a result, the state and media continue to use the two earlier terms today.

Leave a comment

Filed under China, Japan, language, migration, nationalism

Japan’s Minority Contender for P.M. in 2001

On the eve of inaugurating a new and different president of the U.S., the New York Times engages in a bit of national oneupmanship by way of dusting off a profile from eight years ago of a Japanese politician who never made it to the top post because of his status as a member of an outcast minority.

For Japan, the crowning of Hiromu Nonaka as its top leader would have been as significant as America’s election of its first black president.

Despite being the descendant of a feudal class of outcasts, who are known as buraku and still face social discrimination, Mr. Nonaka had dexterously occupied top posts in Japan’s governing party and served as the government’s No. 2 official. The next logical step, by 2001, was to become prime minister….

The topic of the buraku remains Japan’s biggest taboo, rarely entering private conversations and virtually ignored by the media.

The buraku — ethnically indistinguishable from other Japanese — are descendants of Japanese who, according to Buddhist beliefs, performed tasks considered unclean. Slaughterers, undertakers, executioners and town guards, they were called eta, which means defiled mass, or hinin, nonhuman. Forced to wear telltale clothing, they were segregated into their own neighborhoods.

The oldest buraku neighborhoods are believed to be here in Kyoto, the ancient capital, and date back a millennium. That those neighborhoods survive to this day and that the outcasts’ descendants are still subject to prejudice speak to Japan’s obsession with its past and its inability to overcome it.

Yet nearly identical groups of outcasts remain in a few other places in Asia, like Tibet and Nepal, with the same Buddhist background; they have disappeared only in South Korea, not because prejudice vanished, but because decades of colonialism, war and division made it impossible to identify the outcasts there.

In Japan, every person has a family register that is kept in local town halls and that, with some extrapolation, reveals ancestral birthplaces. Families and companies widely checked birthplaces to ferret out buraku among potential hires or marriage partners until a generation ago. The practice has greatly declined, though, especially among the young.

The buraku were officially liberated in 1871, just a few years after the 13th Amendment abolished slavery in the United States. But as the buraku’s living standards and education levels remained far below national averages, the Japanese government, under pressure from buraku liberation groups, passed a special law to improve conditions for the buraku in 1969. By the time the law expired in 2002, Japan had reportedly spent about $175 billion on affirmative action programs for the buraku.

via Japundit

My father’s first missionary posting after two years (1950-52) of language school in Tokyo was to serve as chaplain at Seinan Jo Gakuin, a Southern Baptist girl’s school in Kokura, Japan, a grimy industrial city that was the original target of the atomic bomb that was redirected to Nagasaki because of too much cloud cover over Kokura that fateful day. My brother and I attended the new kindergarten (founded in 1952) that served mostly school employees. It was not until decades later that my father happened to mention the second preschool, a bit closer to our home, that served children from the burakumin housing complex just up the road from our house on what was then a rather barren hillside. Kokura was one of Japan’s principal coal-mining regions and many of the mineworkers were burakumin and Koreans, along with POWs during the war years. The current Japanese premier is a direct descendant of the owners of the Aso Mining Co., which at one time controlled a large number of coal mines in Kyushu.

Our house was a metal prefab that wonderfully amplified the noise of rain, but was hard to heat during the winter. There was a coal bin underneath to feed the furnace, and at one point we discovered that a homeless urchin had been sleeping there. We two oldest boys spent a lot of time with our maid, a country girl who spoke no English and would threaten to give us to the rag picker (very likely burakumin) if we didn’t behave. Our mother bore two more sons while we were there, the first of them born at home with the help of a midwife. It was mom’s easiest delivery, she later told us.

When we began going to kindergarten, down one hill and up the next, mom would watch us from the sun porch, waiting for us to reappear on the far side of a hidden part of the road. My father tells me that at kindergarten I often served as translator for my more gregarious younger brother.

Leave a comment

Filed under democracy, Japan, U.S.