Category Archives: Japan

Commissar Trotsky’s Military Tactics

From The War of the World: Twentieth-Century Conflict and the Descent of the West, by Niall Ferguson (Penguin Press, 2006), pp. 145-148:

Between May and June [1918], the Czechs swept eastwards, capturing Novo-Nikolaevsk, Penza, Syzran, Tomsk, Omsk, Samara and finally Vladivostok. Meanwhile, Russia’s former allies sent expeditionary forces, whose primary aim was to keep Russia in the war. The British landed troops at Archangel and Murmansk, as well as at Vladivostok; the French sent men to Odessa, the Americans to Vladivostok. The Allies also supplied the White armies with weapons and other supplies. The Japanese seized the opportunity to march across the Amur River from Manchuria. Meanwhile, the cities that were supposed to be the headquarters of the Revolution emptied as factories closed and supplies of food and fuel dried up. When Denikin called on all the White forces to converge on Moscow in July 1918, it seemed more than likely that the Bolshevik regime would be overthrown.

On August 6, 1918, White forces in combination with the renegade Czech Legion captured Kazan. The Bolshevik 5th Army was haemorrhaging deserters. Ufa had fallen; so too had Simbirsk, Lenin’s own birthplace. Another step back along the Volga would bring the forces of counter-revolution to the gates of Nizhny-Novgorod, opening the road to Moscow. Having resigned his post as Commissar for Foreign Affairs in favour of Military Affairs, Trotsky now had the daunting task of stiffening the Red Army’s resolve. He was, as we have seen, by training a journalist not a general. Yet the goatee-bearded intellectual with his pince-nez had seen enough of war in the Balkans and on the Western Front to know that without discipline an army was doomed. It was Trotsky who insisted on the need for conscription, realizing that volunteers would not suffice. It was Trotsky who brought in the former Tsarist NCOs and officers – many of them hitherto languishing in jail – whose experience was to be vital in taking on the Whites.

Trotsky had two advantages. Firstly, the Bolsheviks controlled the central railway hubs, from which he could deploy forces at speed. Indeed, it was from his own specially designed armoured railway carriage that he himself directed operations, travelling some 100,000 miles in the course of the war. Secondly, though the Bolsheviks lacked experience of war, they did have experience of terrorism; like the Serbian nationalists, they too had employed assassination as a tactic in the pre-war years. It was to terror, in the name of martial law, that Trotsky now turned.

When he arrived at Kazan, the first thing he did was to uncouple the engine from his train; a signal to his troops that he had no intention of retreating. He then brought twenty-seven deserters to nearby Syvashsk, on the banks of the Volga, and had them shot. The only way to ensure that Red Army recruits did not desert or run away, Trotsky had concluded, was to mount machine-guns in their rear and shoot any who failed to advance against the enemy. This was the choice he offered: possible death in the front or certain death in the rear. ‘We must put an end once and for all’, he sneered with a characteristically caustic turn of phrase, ‘to the papist-Quaker babble about the sanctity of human life.’ Units that refused to fight were to be decimated. It was a turning point in the Russian civil war – and an ominous sign of how the Bolsheviks would behave if they won it. In the bitter fighting for the bridge over the Volga at Kazan, Trotsky’s tactics made that outcome significantly more likely. The bridge was saved, and on September 10 the city itself was retaken. Two days later Simbirsk also fell to the Reds. The White advance faltered as they found themselves challenged not only by a rapidly growing Red Army, but also by recalcitrant Ukrainians and Chechens to their rear. The Czechs were weary of fighting; the Legion disintegrated as it was driven back to Samara and then beyond the Urals…. By the end of November Denikin had lost Voronezh and Kastornoe.

The end of the war on the Western Front was well timed for the Bolsheviks. It undermined the legitimacy of the foreign powers’ intervention, especially as they now had left-wing outbreaks of their own to deal with. Only the Japanese showed any inclination to maintain an armed presence on Russian soil, and they were content to stake out new territorial claims in the Far East and leave the rest of Russia to its fate.

Leave a comment

Filed under Britain, Czechia, France, Japan, Slovakia, U.S., USSR, war

Wordcatcher Tales: Sawa-azami, Hime-gonomi

During our day-trip to Gifu, Japan, last summer, we picked up an easy-to-carry packet of a local food specialty from the gift shop of a hotel whose lobby we relaxed in while waiting to see the cormorant fishing that evening. The box languished in our cupboard until recently, when we finally used it as a side dish in a somewhat Japanese-style meal.

沢薊 sawa-azami (Cirsium yezoense) ‘marsh thistle’ – This particular species of thistle is not even listed under Cirsium in English Wikipedia. In Japanese Wikipedia, however, it is not only listed under azami (Cirsium); it even has its own separate entry as sawa-azami: Cirsium yezoense (Maxim.) Makino, a thistle found along mountain streams along the Japan Sea side of northern Honshu and southern Hokkaido (old Yezo country). Kamchatka, too, seems to have its own species of thistle, and several subspecies. This particular package of pickled thistle was labeled as coming from the Neo (根尾 ‘root hair’) region of Gifu Prefecture, right on the border of Fukui Prefecture, which faces the Japan Sea. And, speaking of root hairs: Did you know that another genus of thistle—Arctium, burdock—was the inspiration for Velcro? Don’t dis thistles! (I used to know a weekend sailor who named his sloop Thistle Dew.)

姫ごのみ hime-gonomi ‘princess-fond (= flamboyant)’ – The package of lowly thistles is labelled somewhat incongruously as both (一) coming from the inaka ‘countryside’ (田舎, a kanji combination I didn’t recognize, but a word I know well), and (二) fit for a princess, that is, for one who is flamboyant. The -gonomi part can also be written -好み, as in お好み焼き o-konomi-yaki ‘cooked as you like it’, which nowadays means something quite different from the better-known ‘cooked as you like it’: すき焼き suki-yaki. However, as far as I can tell, the following three constructions all describe the same type of showy, flamboyant woman: 派手好み hade-gonomi ‘flamboyance-fond’; 派手好き hade-zuki ‘flamboyance-fond’; and 姫ごのみ hime-gonomi ‘princess-fond’.

Leave a comment

Filed under food, Japan, language

Wordcatcher Tales: Dappokusha/Talbukja

How widespread is the economic downturn across the globe? Well, it’s now affecting many North Koreans, because funds from South Korea that might help them escape their workers’ paradise are not as plentiful as they once were, according to an article in Japan’s Mainichi Shimbun. I’ll quote just the first paragraph from White Peril‘s translation.

The number of dappokusha fleeing from North Korea … has decreased substantially [to] Yanbian Korean Autonomous Prefecture, Jilin Province, China, which abuts the PRC-DPRK border. It’s the biggest stronghold of the refugee business, but the activities of the brokers who maneuver behind the scenes guiding refugees through are at a standstill. This year is the sixtieth anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries, and in addition to a heightened level of alert at the border, the effects of the financial crisis have stopped the money that gets to them from South Korea. However, the defections supported by the brokers are a “necessary evil.” Beyond the border, there’s a backlog of desperate people.

The term dappokusha 脫北者 (lit. ‘escape North person’) caught my attention. The same compound is read 탈북자 in Korean (talbukja in the official SK romanization), but its usage in SK is now discouraged in favor of the euphemistic 새터민 saeteomin, which I’ll translate here as ‘new localites’.

The agentive sense of 脱 datsu ‘escape, desert, quit’ also shows up in the following compounds.
脱船 dassen (‘quit ship’) ‘jump/desert ship’
脱線 dassen (‘quit line’) ‘jump the (train)track’
脱サラ dassara (‘quit salary’) ‘quit one’s job as a salaryman’

But a similar 脱 datsu, in the agentive or instrumental sense of ‘remove’, occurs in some more common words.
脱水機 dassuiki (‘remove water machine’ =) ‘dryer, dehydrator’
脱脂乳 dasshinyuu (‘remove fat milk’ =) ‘skim milk’
靴脱ぎ kutsunugi (‘shoe removal’ =) ‘place to remove shoes’

Without an agent or instrument, the same kanji translates as ‘missing’.
脱文 datsubun ‘missing passage (of text)’
脱字 datsuji ‘missing word/character (in text)’

HISTORICAL/COMPARATIVE NOTE: One of the more remarkable regular sound correspondences between Sino-Korean and Sino-Japanese is SK *-l and SJ *-t (the latter often -tsu in final position, or assimilated to the following voiceless consonant), as in 出発 : 출발 chulbal : しゅっぱつ shuppatsu (< shutu + hatu) ‘departure’. This sound correspondence is part of what gives Korean its characteristic abundance of rolling liquid sounds and Japanese its characteristic abundance of staccato geminate obstruents amid otherwise open syllables (like Italian).

4 Comments

Filed under China, economics, Japan, Korea, language, migration

Wordcatcher Tales: Kara-e/Kōmō-e Mekiki

I came across a few interesting terms, two of them new to me, while browsing through a beautiful and fascinating book: Japan Envisions the West: 16th–19th Century Japanese Art from Kobe City Museum edited by Yukiko Shirahara (Seattle Art Museum, 2007).

唐絵目利き kara-e mekiki ‘Chinese art inspectors’ – When Japan was keeping the outside world at arm’s length during the Tokugawa era, the Shogun employed inspectors to appraise, catalog, and often copy samples of all goods coming from China and the West, perhaps as much to make sure the Shogun got the best goods as to keep harmful influences out. The characters that make up mekiki are 目 me ‘eye’ and 利 ki(ki) ‘efficacy, expertise’. But the latter also occurs in other contexts: ri ‘advantage, profit’; ki(ku) ‘to take effect, operate’; ki(kasu) ‘to use (one’s head), exert (influence)’; ki(keru) ‘be influential’; and ki(kaseru) ‘to season’.

唐絵 kara-e ‘Chinese painting’ – Kara is written with the character for the Tang dynasty, otherwise read (< Tang), as in 唐画 tōga ‘Chinese painting’, a synonym of kara-e. However, 唐 means not just ‘Tang’ or even ‘Chinese’, but ‘foreign’, especially when pronounced kara- in native Japanese compounds, as in 唐行き karayuki ‘going abroad’ (lit. ‘Tang-going’), 唐草 karakusa ‘arabesque’ (lit. ‘Tang grass=flowing style’), and 唐黍 karakibi/tōmorokoshi ‘maize, Indian corn’ (lit. ‘Tang millet/sorghum’).

Compare the wal- (cognate with Welsh) on English walnut (once ‘foreign nut’); or the 胡 hu (once ‘barbarian’) on Chinese 胡桃 hutao ‘walnut’ (‘foreign peach’) or 胡椒 hujiao ‘black pepper’ (‘foreign pepper’ vs. 辣椒 lajiao ‘hot pepper’), or 胡麻 huma ‘sesame’ (‘foreign hemp’).

紅毛絵 kōmō-e ‘Dutch painting’ – By Tokugawa times, the Japanese had to deal with a new kind of foreigner very different from the Asians lumped together as kara. The character abbreviation for the Dutch is 蘭 ran (lit. ‘orchid’), short for Oranda ‘Holland’, as in 蘭学 Rangaku, ‘Dutch learning’, but by extension ‘Western learning’ more generally. So Western-style paintings can be called 蘭画 ranga, just as Chinese-style paintings can be called 唐画 tōga. But this book refers to the more specifically Dutch-style paintings from Nagasaki as 紅毛絵 kōmō-eRed Hair painting’—a term I found especially engaging, as a former redhead myself (now mostly white), married to another former redhead (now more brunette with strands of gray), and the parent of a red-haired daughter.

By the way, Katsumori Noriko, whose chapter on “The Influence of Ransho [‘Western books’] on Western-style Painting” compares Japanese paintings copied from originals in European books imported through Nagasaki, starts by correcting the conventional history that Dutch-language books were banned between 1630 (the beginning of sakoku) and 1720 (during the reign of Yoshimune). She says (p. 99):

In fact, these policies applied only to Chinese translations of Western books. Books in Dutch, presented as gifts from foreign visitors, had been preserved over the decades in the shogunal library but were largely disregarded. When the bibliophile shogun Yoshimune opened his library in 1720, Japanese scholars had the opportunity to reencounter and study ransho firsthand.

3 Comments

Filed under art, China, Japan, language, Netherlands, publishing

Wordcatcher Tales: Hamachi vs. Buri, Pāpio vs. Ulua

A delicious plate of hamachi kama (‘yellowtail collar’ [or ‘sickle’]), pictured below, serendipitously led me to discover that hamachi (魬) and buri (鰤) are merely different sizes of the same fish, the Japanese amberjack (Seriola quinqueradiata). Yellowtail is the usual translation in Japanese restaurants, but that name can also apply to a whole lot of other fishes (as well as other animals). You can tell you’re dealing with a highly commercialized and regulated industry when the difference between the smaller and larger fish is defined so precisely: hamachi weigh less than 5 kg, buri weigh 5 kg or more. The fry are called by yet another name, mojako.

According to Japanese Wikipedia, buri has a plethora of synonyms that vary by size and region. The term hamachi seems to come from Kansai; its match in Kanto seems to be inada. The names used on Japan Sea side are even more varied. (See here for a romanized glossary of Japanese fish names.)

Hamachi kama (yellowtail collar), Hanamaru Restaurant

This put me in mind of other types of jackfish (Jp. 鯵科 ajika, Carangidae) that have different names at different sizes in Hawaiian. Ulua refers to several types of large jackfish weighing 10 lbs or more, including the white ulua, or giant trevally (Caranx ignobilis); the omilu, or bluefin trevally (Caranx melampygus); and the kagami [< Jp. ‘mirror’] ulua or African pompano (Alectis ciliaris). At smaller sizes, the same fish are called papio. (Papio papio is also the genus and species name of the Guinea baboon.) In older Hawaiian usage, the smallest ones were called pāpio(pio); the somewhat larger ones, pā‘ū‘ū; and the largest ones, ulua.

2 Comments

Filed under food, Hawai'i, Japan, language

Mosquitoes to Mars?

A few weeks ago, RIA Novosti reported on a type of mosquito that seems preadapted to the possibility of suspended animation during long space flights.

Cosmonauts who might fly to the Red Planet are learning how to survive in a forest outside Moscow. Scientists from the Russian Academy of Sciences’ Institute of Medical and Biological Problems are assessing the impact of cosmic radiation on living organisms, one of which even managed to survive in outer space.

Anatoly Grigoryev, vice president of the Russian Academy of Sciences, told RIA Novosti that a mosquito had managed to survive in outer space. First, it appeared that Grigoryev was talking about a spider running loose aboard the International Space Station. Incredibly, a mosquito slept for 18 months on the outer ISS surface. “We brought him back to Earth. He is alive, and his feet are moving,” Grigoryev said.

The mosquito did not get any food and was subjected to extreme temperatures ranging from minus 150 degrees Celsius in the shade to plus 60 degrees in the sunlight.

Grigoryev said the insect had been taken outside the ISS on orders from the Institute’s scientists working on the Biorisk experiment. “First, they studied bacteria and fungi till a Japanese scientist suggested studying mosquitoes,” Grigoryev told RIA Novosti….

“Professor Takashi Okuda from the National Institute of Agro-Biological Science drew our attention to the unique, although short-lived, African mosquito (bloodworm), whose larvae develop only in a humid environment,” Grigoryev said.

Rains are rare in Africa, where puddles dry up before one’s eyes. However, this mosquito is well-adapted to adverse local conditions, existing in a state of suspended animation when vital bodily functions stop almost completely.

When suspended animation sets in, water molecules are replaced by tricallosa sugar, which leads to natural crystallization. The larvae were then sprayed with acetone, boiled and cooled down to minus 210 degrees Celsius, the temperature of liquid nitrogen. Amazingly, they survived all these hardships.

The Japanese also studied bloodworm DNA and found that it could be switched on and deactivated in 30 to 40 minutes. “This is facilitated by the crystallization of biological matter,” Doctor of Biology Vladimir Sychev from the Institute of Medical and Biological Problems told RIA Novosti.

If Anopheles mosquitoes can do the same, it may not take long for the first humans settlers on Mars to melt some of its ice and turn barren landscapes into malarial swamps.

via Japundit

Leave a comment

Filed under Africa, Japan, malaria, Russia, science

Kaiten Sushi Plate View of Its World

なにこれ? Did you ever wonder what the world looks like from a kaiten sushi plate?
via Culture Making

2 Comments

Filed under Japan

How Doth Lotte Love Baseball?

In the Los Angeles Times, John M. Glionna profiles the unlikely manager of a once hapless Korean baseball team, the Lotte Giants of Busan: former LA Dodgers infielder Jerry Royster.

Reporting from Busan, South Korea — Jerry Royster isn’t sure whether to laugh or cry: The umps just don’t speak his language. Every time he races out of the dugout to argue a play, he has to bring along an interpreter.

Last year, the former Dodgers infielder took the helm of this city’s wildly popular Lotte Giants, becoming Korea’s first foreign manager….

In his first year, he took the cellar-dwelling Giants to the playoffs for the first time in nine years. Even with a shorter 126-game schedule, the Giants attracted more fans than many major league teams and doubled attendance from the year before.

Long-suffering loyalists dubbed their new manager “Hurricane Royster” and composed a rally song in his honor.

But Royster, now in his second season, said it’s not just fans who excite him: Koreans play good baseball.

Korean players’ ability is well-known — except in the U.S., where only a few, such as former Dodgers pitcher Chan Ho Park, are household names.

But that is changing. Korea won the gold medal in the 2008 Olympics without losing a game, and in the 2006 WBC lost only once — to archrival Japan in the final. Only Cuba was ranked ahead of Korea in the International Baseball Federation’s world rankings.

“We’re not a secret to most countries,” Royster said. “It’s only the Americans who are now starting to realize there’s good baseball being played here.” Royster didn’t know what to expect in late 2007 when old friend Bobby Valentine, manager of Japan’s Chiba Lotte Marines, called him.

Shin Dong-bin, owner of the Lotte teams in Japan and Korea, wanted to shake things up by putting a foreign manager in the southern city of Busan. Valentine recommended Royster, who’d just been fired as manager of the Las Vegas 51s, then the Dodgers’ triple-A team.

“I told him he was going to take over the Cubs of Asia,” said Valentine, a former Dodger who once managed the New York Mets. “They were a blue-collar team that never won but everybody loved anyway. The fans were dying for a competitive team and a leader.”

I doff my authentic Chiba Lotte Marines baseball cap to Mr. Shin—and also to Bobby Valentine, who showed the way. Now, if only Marty Brown can lead my old NPB Central League favorites, the Hiroshima Toyo (= Mazda) Carp, to win the Japan Series this year. And in Korea, Go Busan!

Leave a comment

Filed under baseball, Japan, Korea

Parallel Pejoration of Terms in Korean, Japanese, Chinese

The latest volume of the journal Korean Studies (available by subscription on Project MUSE) contains an article by Minju Kim, “On the Semantic Derogation of Terms for Women in Korean, with Parallel Developments in Chinese and Japanese” (vol. 32, pp. 148-176):

This study investigates two kinds of semantic change in terms for women in Korean, along with parallel developments in Chinese and Japanese, and examines the underlying mechanisms that cause these linguistic changes. In Korean and Chinese, polite terms for young women (akassi and xiăo jiĕ, respectively) have been taking on strong sexual connotations, due to the terms’ association with professions in the sex trade. In Korean and Japanese, terms for older sister (enni and oneesan/oneechan, respectively) have been adopted by more senior speakers to address young women, especially those in service interactions, including those in sex entertainment. This study demonstrates that besides sexist attitudes, other quite different motivations can be responsible for the semantic derogation of terms for women. In an effort to be polite, speakers have adopted positive female terms to address women of lower occupational status. Subsequently, the burden of the lower-status referents has caused the positive terms to undergo semantic derogation.

(Note that, like most linguists, Kim uses Yale romanization to represent Korean, since it most closely represents the phonemic system—and for that reason most closely transliterates hangul. The more common romanization for 아가씨 is agassi.)

Kim notes similar developments in European languages, as in the pejoration of hussy from ‘housewife’ to ‘loose woman’ in English. She also notes the pejoration of the terms for the female half in pairs of terms that used to be more equivalent, such as bachelor vs. spinster or master vs. mistress in English, or in the pairs of terms that used to distinguish ‘young man’ from ‘young woman’ in several Romance languages: Portuguese rapaz vs. rapariga, Spanish hombrezuelo vs. mujerzuela, French garçon vs. garce. (Kim spells rapariga as ramariga and mujerzuela as muerzuela.)

During China’s Cultural Revolution, according to Kim’s sources, the use of xiăo jiĕ was discouraged because of its long history of deferential use to address young ladies of the nobility. Now its use is being discouraged for its derogatory connotations by some sociologists who suggest addressing waitresses as ‘attendant, waiter’ (服务员 fúwùyuán) rather than ‘young lady’.

Leave a comment

Filed under China, democracy, economics, Japan, Korea, language

Wordcatcher Tales: Kanson Minpi

Kyushu-based blogger Ampontan, who reads a broader range of Japanese media much more carefully than do the habitués of the Foreign Correspondents’ Club of Japan in Tokyo, cites a useful Sino-Japanese four-character idiom (yojijukugo) in his lengthy analysis of former Prime Minister Koizumi’s exasperated lambasting of the backsliding by his successors on key aspects of his popular reform agenda.

The New Nelson translates glosses 官尊民卑 kanson minpi as ‘overemphasis on government at the expense of the people’, a phrase that applies all too well to the rest of the world, too.

kan (= tsukasa) means ‘government; officials’, as in 官僚 kanryou ‘bureaucracy, officialdom’ and 官話 kanwa ‘Mandarin language, officialese’.

son (= tattoi, toutoi) means ‘respect, honor’, as in 尊敬 sonkei ‘respect, reverence’ and 尊厳死 songenshi ‘death with dignity’.

min (= tami) means ‘people’, as in 民衆主義 minshushugi ‘democracy’ and 民間活力 minkankatsuryoku ‘private sector vitality’.

hi (= iyashii) means ‘humble, base, vulgar’, as in 卑見 hiken ‘my humble opinion (MHO)’ and 卑金属 hikinzoku ‘base metal’.

So a literal rendition of the compound might be ‘officials [get] respect, citizens [get] disdain’ or in Doc Rock‘s smoother formulation: ‘respecting officials [while] disrespecting citizens’.

3 Comments

Filed under democracy, Japan, language