Category Archives: Japan

Okinawa Diary, 1975: Scientists

My late brother worked as a guide at the U.S. Pavilion at the Ocean Expo in Okinawa in 1975. While there he typed up many pages of observations about people, places, and words of interest there. I scanned and edited the pages, added Japanese kanji for some of the words, and publish them here as a series.

When I was just about to pull the well padded but light futon over me and return to my dreams, I realized that I had a pretty blue and white ribbon in my book as a marker, and it was really a ribbon for entry into the Aquapolis Ocean Seminar which was to be held this morning. This realization had an effect on me like Spinach has on Popeye and I was in a whirlwind of activity to catch the 9:30 bus.

Since all the bigwigs were there from all over the world there was a tiresome ribbon-breaking ceremony but was over before I got tired of looking at all the scientists who were gathered informally before the ribbon to make the crossing into the lecture hall once the Japanese reps sent their best three forward to scissor the tape in three spots. Lorenz, the Nobel prize winner from Germany, clapped one free hand over the back of the other coat-holding hand every time applause was fitting, and glanced about with very playful eyes during the whole affair. When the blue ribbon was finally sliced, he was the first to lunge forward and cross the sacred ground, but then retreated quickly to herd in with the others slowly.

We all took our seats in the small lecture section which was separated off with a curtain that went across the one side of the seats and, circled in back of the speakers’ podium, only enclosing two sides of the rectangular seminar area.

Lorenz made a comment about Japanese, being natural born gardeners and then made it clear he was interested in aquarium “gardening,” putting in a plug for his friend at the Enoshima aquarium. A little later he generalized again by stating that “most of you are fishermen … I have yet to meet a Japanese that didn’t enjoy a little fishing,” at which time he asked someone from the Japanese audience to volunteer forward and read the name of certain fish that he had in his book. There was an embarrassing moment when no one seemed to realize what he was asking for, and he finally had to ask one of the runabout electricians to read it.

He wanted everyone to start an aquarium, which he claimed is what got him on his road to becoming a scientist, but he wanted people to realize that they had better start an aquarium without fish, and then add fish as nature’s balance could handle it. He talked of eutrophication in English but with a German accent. The water gets stinky and it’s like the Red Tide. Fish suffocate. Lorenz wanted us all to realize the “vulnerability of the sea.” Then he showed films and excused himself.

Later on in the pavilion I noticed one of the scientists that had been at the Seminar and hadn’t spoken. I got to talking with him and found out that his job was to “deliver nerve membranes to Munich,” which is rather specialized, to say the least. His special concern was in the transport of squid from A to B. Difficulties mainly stem from the nasty habit of the squid to squirt ink that is even fatal to itself, but from which it usually escapes in ample water. I suggested stunning the squid, but he said that that only loosened the ink-releasing muscle while stunning the “push off” mechanism which is the usual source of ridding the salt water pocket of ink that will harm the intestines. I suggested pumping water thru to dilute the ink, but he said that the squid still panicked in enclosed areas and would ink himself to death because he would tire out, and again be unable to use the muscles that usually clear his inner pouch of this poison as he propels himself away. Sad state of affair, I admitted. Then we talked about the difference between jumping on the moon and jumping in an aquarium. Ho-hum.

Leave a comment

Filed under Japan, Pacific, science

Okinawa Diary, 1975: Taketomi Island

My late brother worked as a guide at the U.S. Pavilion at the Ocean Expo in Okinawa in 1975. While there he typed up many pages of observations about people, places, and words of interest there. I scanned and edited the pages, added Japanese kanji for some of the words, and publish them here as a series.

TAKETOMI [竹富] island has a population of three hundred and a half, but still claims over twenty MINSHUKU [民宿] guest houses in service. These are mostly “private houses that provide lodging for transient guests,” as MINSHUKU are defined, but if this island thrives on tourism, it also suffers from KASO [過疎] or depopulation, with many of the young people finding their call elsewhere. But one old priest on that little isle has not left that beloved pile of dirt in the sea but once in his life, and that to go to KYUUSHUU [九州] to make a special presentation of 25 of his 2700 display items in his TAKETOMI museum. In his early sixties now & with a moist cough (TANSEKI [痰咳]) and small frail body that betray the poor condition of his health, he explained any and all exhibits that we dared to glance at, and many that we didn’t eye at all.

I had for some, time been wondering about the symbolism of tattoos (IREZUMI [入れ墨]) in the RYUUKYUU [琉球] islands, and he was the first to initiate me into the mysteries they hold. On the fingers are YA [矢] or arrows, it being the nature of an arrow to go towards its destination and never return, and therefore meant that the woman on whose hand the IREZUMI [入れ墨] was put, once married, was to stay that way. EIKYUU NI TOMARE [永久に泊まれる] ‘stay forever’ was the audio version of this visual reminder. Then on the knuckles are MASU [升], or ‘rice-measuring square-shaped wooden box’, which were meant to guard against hunger, the skin mutilation being like an offering to the gods in hope of plenty to eat.

On that part that everyone knows so well, the back of the hand, an ENMAN [円満], or ‘completeness, perfection, harmony’ is etched in a tattooed full-orb ink moon, signifying a peaceful and harmonious household. What more could one want? Still yet there is another symbol on the TEKUBI [手首], or ‘wrist’, which is an ITOGURUMA [糸車] or ITOMAKI [糸巻] in preference, which means a ‘spool, reel, or bobbin’. It was important for a wife to be able to handle threads. Actually, the expression ITOSABAKI GA UMAI [糸捌きが上手い], or ‘is good at handling threads’, means to ‘be skilled at playing a stringed instrument’. This goes further in the saying ITOTAKE [糸竹], or literally, ‘threads-bamboo’ but means strings and winds, or music. More of this later.

This priest had been collecting items for over half a century, beginning even in his early teens to sort and store his childhood playthings. Among these were OSHOUGATSU NO MARI [お正月の毬], or ‘New Year’s balls’ usually made by the mother and given to the children at that festive time of year. They are very colorful, and the priest was proud to tell us that all the colors were homemade dyes right from that island. The ball itself was of tightly wound SOTETSU NO KE KARA DEKITA [蘇鉄の毛から出来た], or ‘made of the leaves of the SOTETSU cycad palm’, which is all over the RYUUKYUU islands. The SO [蘇] part means YOMIGAERU, or ‘be resuscitated’ while the TETSU [鉄] is familiar ‘steel’. This interests me because the first time I heard of this thick stumpy looking palm was when an old cleaning woman told me they used to extract the starch (C6H10O5x), or DENPUN [澱粉] out of SOTETSU and eat it during the war.

Leave a comment

Filed under Japan, language, Pacific

Okinawa Diary, 1975: Sailing & Tattoos

My late brother worked as a guide at the U.S. Pavilion at the Ocean Expo in Okinawa in 1975. While there he typed up many pages of observations about people, places, and words of interest there. I scanned and edited the pages, added Japanese kanji for some of the words, and publish them here as a series.

Everyone knows that the turtle beat the hare and the lesson that is to be learned by it. But when the American ship Sorcery (mahou [魔法] or majutsu [魔術] in Japanese) came across the finish line here at Expo the other day, it had to wait almost a week to see if it won the Hawai‘i–Expo Okinawa race. The likely winner will be the last to cross the tape, the Japanese entry, Musou. I asked how to say ‘finish line’ in Japanese and got the answer, gooru [ゴオル], from our English goal. To ‘breast the tape, or reach the winning post’ is, interestingly enough, gooru-in suru. Another use of this phrase is when one says, medetaku gooru-in suru, or more completely, medetaku kekkon ni gooru-in suru [めでたく結婚にゴオルインする], meaning to ‘be happily married’. Actually, the word kesshouten [決勝点] ‘decide-win-point’, is the trueblood Japanese word.

The good ship Musou ([夢想] ‘daydream, vision’) will win, if it does, because of a healthy handicap: in Japanese furi na tachiba ni aru ([不利な立場にある] ‘be at a disadvantage’) allowing it to come five days later than Majutsu and still win.

One of the small one-manned racing yachts is missing, the captain being famous Kenichi Horie, who, I am told, first crossed the Pacific alone in a yacht such as this. “Hajimete oudan shita” my friend said, the oudan [横断] meaning ‘crossing’ and being used in such delightful expressions as ‘jaywalking’, which the Japanese render quite longwindedly as douro o naname ni oudan suru [道路を斜めに横断する], literally, ‘road+ diagonally+ traverse’. An oudan hodou [横断歩道] is a ‘crosswalk’. And like all good Boy Scouts should know, ‘to help an old lady across the street’ is roofujin o annai shite douro o oudan saseru [老婦人を案内して道路を横断する].

Anyway, one of the members of the U.S. crew aboard the Majutsu wanted to know if there was a place to get a tattoo ([入れ墨] irezumi). The last two syllables sumi (z=s) mean ‘India ink, ink stick, ink (of a squid)’. Sumie [墨絵] is ‘black and white drawing, or India ink drawing’, and sumizome no koromo [墨染の衣] means ‘black robe of a priest’, literally, ‘ink-dyed clothes’. She was told that only the dregs of society get tattoos and that there was no place in Okinawa to get one. Yet on further inquiry, I found that several of the older women of two generations or more past had tattoos, and these very often conspicuously on their fingers or back of hands. Mr. Pogue, who runs the U.S. concession here, then said that about 70 years or so ago, when the mainland Japanese came down to raid and rule the island people here, they often took off many of the young girls to the cities in Japan, as maids, prostitutes, or whatever. But some of the Okinawans quickly made use of the mainlanders’ aesthetic aversion to visible (or any) tattooing, and colored up the hands of their beloved daughters with sumi.

There are many euphemisms for prostitution in Japanese, it being an old profession there as elsewhere. Especially prevalent are compounds with ‘sell’ in the first position, e.g., ‘sell-spring’ ([売春] baishun), ‘sell-color’ ([売色] baishoku), ‘sell-laughter’ ([売笑] baishou), ‘sell-lewdness’ ([売淫] baiin), and so on.

The last baiin is usually followed the suffix for ‘woman’, fu [婦], and all the others can be followed by fu as well.

Leave a comment

Filed under Hawai'i, Japan, language, U.S.

Okinawa Diary, 1975: Pretending

My late brother worked as a guide at the U.S. Pavilion at the Ocean Expo in Okinawa in 1975. While there he typed up many pages of observations about people, places, and words of interest there. I scanned and edited the pages, added Japanese kanji for some of the words, and publish them here as a series.

The other day I walked casually up to the femme fatale guide in our module # two and began to make like I was going to change into my bathing suit right there in her presence. The upper part of the aquarium is in that spot, so swimming was a real possibility. She naturally went thru the gestures of shock playfully, and then I scolded her for even thinking that I would do such an etchi thing (dirty ol’ manish thing), in front of all the guests and herself. But, “omowaseburi o shita ja nai ka,” she retorted. This means loosely, ‘but you made me think so didn’t you?’, or ‘you put on as if you were, didn’t you?’. The key element of interest to me is this -buri, or -buru [振る furu] in the verb form. This -buru means ‘set up for, pose as’. Actually, in this case, the omowase means to ‘make or let a person think’, and omowaseburi is a noun meaning ‘mystification, or coquetry’. So let’s look at some more examples.

Gakushaburu [学者ぶる] means to ‘act like a scholar’, or to ‘put on like you’re quite learned’. Senseiburu [先生ぶる] means to ‘act like a teacher’. Otonaburu [大人ぶる] is to ‘carry on like an adult (when in fact you aren’t one)’. Mottaiburu [勿体ぶる] means to ‘put on airs, assume an air of importance’, the mottai part alone meaning ‘(undo) importance’, usually used in the phrase ‘to attach undo importance’, in Japanese, mottai o tsukeru. Digressing a bit, I should mention that this mottai is used in another glued form, mottai-nai [勿体ない], to mean most often ‘waste’ or as an exclamation: ‘What a waste!’ I hear this all the time.

Kyoosaikaburu [恐妻家ぶる] means to ‘make like you’re a henpecked husband’, for instance, in case you want to cut out of a party and you act like you better get home early or your wife will let you have it. Kyoo ‘fearsome’ + sai ‘wife’ + ka ‘household’ itself implies ‘henpecked hubbie’. Akusaiburu [悪妻ぶる] means to ‘act like a bad wife’.

Shittakaburi [知ったかぶり] o suru means to ‘act as if you do know something’. It is often found in the phrase shittakaburi o shita ikan yo! or ‘you better not act like you know!’

A friend of mine here is fairly fluent in both languages, but who went thru a U.S. base school, and therefore has a lot of English words jammed into his Japanese. When he went up to Tokyo and goofed around down in what is called the Shitamachi area, the fast-talking, slick, street-living young crowd larfed at my friend and accused him of acting like a gaijin ‘foreigner’. “Gaijinbutteru,” they teased. It wasn’t hip to use so much of the English loanword vocabulary that has found itself so much more soluable in the Japanese mother tongue lately.

Leave a comment

Filed under Japan, language, U.S.

Okinawa Diary, 1975: Knives

My late brother worked as a guide at the U.S. Pavilion at the Ocean Expo in Okinawa in 1975. While there he typed up many pages of observations about people, places, and words of interest there. I scanned and edited the pages, added Japanese kanji for some of the words, and publish them here as a series.

On the way home I asked the driver to drop me off at a KANAMONOYA [金物屋], or hardware store, to let me see if they had some switchblade knives in stock. My sister’s husband is a collector of knives and had specifically requested a Japanese switchblade, if possible. The KANAMONOYA did not carry them seeing as how the police do not encourage their sale, and only ruffians and gangsters have or make any use for them. But I did notice some unusual knives and bought a few which I thought he would not have even in his extensive collection.

One was a KAWAHAGI [皮剥ぎ], or skinning knife: KAWA = skin, and the verb HAGU meaning ‘tear off, peel off, rip off, strip off, skin, flay and disrobe’, definitely a transitive verb. It is the intransitive form HAGERU ‘come off, fade, discolor’ that has been used so unmercifully on me to describe my deeply receding hairline and thinned bush on top. The KANJI for this deprived concept is also read SUKI in the popular Japanese beef meal, SUKIYAKI, and in the case of a ‘meat or fish slicer’ SUKIMI [剝き身], which brings us back to blades. The KAWAHAGI has a curved blade like a Persian dagger that fans out a bit toward the end before coming to a gradual point.

A KAWAMUKI [皮剥き] is ‘paring-knife, a barker, or a (potato) peeler’. The MUKI of this knife and the HAGI of the above are the same KANJI.

Another knife I bought was a YASAIGIRI [野菜切り], or vegetable cutter. It has an almost rectangular blade with only the hint of a point at one corner and a slow-rounding curve at the bottom forward blade-edge that is always rocking back and forth on the cutting board when this HOOCHOO is in action. HOOCHOO [包丁] means a ‘kitchen knife or cleaver’, and. is extended in usage to mean the cooking or cuisine of a restaurant. ANO RYOORIYA WA HOOCHOO GA YOI, or literally, ‘That restaurant (+topic marking particle) carving knife is good’.

A digression on the suffix CHOO of HOOCHOO might be fun. CHOO [丁] is one of the many Japanese counters of seemingly unrelated objects: in this case, ‘guns, tools, leaves, or cakes of something’ and is also a symbol for ‘even number’. I suppose a knife is a kitchen (HOO) tool (CHOO), tending toward a weapon at times, and shaped like a leaf often enough. As for the meaning of ‘even number’, it comes up in ‘dice game’, ‘gambling’, i.e. CHOOHAN [丁半] (‘even-odd’).

Lastly, it should be mentioned that this CHOO is the second KANJI in Nelson’s dictionary, being only of two simple strokes, like a T with a curl at the bottom. So we have TEIJI [丁字] ‘the letter T’, TEIJIKEI [丁字形] ‘T-shaped’, TEIKEI JOOGI [丁形定規] ‘the T-square’, all of which use the TEI reading of this KANJI, which is, after all, closer to our own Tee.

Leave a comment

Filed under family, food, Japan, language, U.S.

Wordcatcher Tales: 活伊勢海老

2016-12-31-12-00-55The local branch of Nijiya (‘rainbow shop’) Japanese supermarket in my neighborhood advertised live lobsters from Christmas Island on New Year’s Eve. I’m not sure which Christmas Island they were from (probably the one spelled Kiritimati in Kiribati, where /ti/ is pronounced [si]). The kanji string 活伊勢海老 on the poster gave me some trouble. The character 活 katsu means ‘living’, and the lobsters were indeed still alive. The characters 伊勢 ise presumably refer to Ise Bay off Ise Grand Shrine in Mie Prefecture south of Nagoya (Aichi Prefecture). And the last characters 海老 (which look like they could be read kairou ‘sea-old’) spell ebi (usually spelled in katakana エビ) ‘shrimp, prawn, lobster’, a general name for members of the order Decapoda. The more common name for 伊勢海老 Ise ebi is ロブスター robusutaa ‘lobster’.

1 Comment

Filed under food, Japan, language, Pacific

Massacres at Jiading, 1645 & 1937

From Nanjing 1937: Battle for a Doomed City, by Peter Harmsen (Casemate, 2015), Kindle Loc. 849-863:

Towns and cities west of Shanghai fell in rapid succession, and everywhere the same pattern repeated itself: quick conquest was followed by comprehensive destruction. In some areas, it was a repetition of the most sinister parts of history. Jiading, a county seat with about 30,000 residents, was known to students of history for its refusal in 1645 to bow to China’s new rulers, Manchu armies from beyond the empire’s northeastern borders. The invaders had imposed a lengthy siege, and once the city fell, they massacred all the defenders. A centuries-old pagoda had been looking down on the carnage then, and in 1937 it was still standing as new blood was being spilled.

This time the conquerors were from the 101st Japanese Infantry Division. They were reservists, several years older than the average soldier in divisions such as the 3rd or the nth [sic; 9th?]. Just months earlier they had been farmers and accountants, and many were fathers of small children. When they took Jiading on November 13, after shelling had leveled one third of the city, they set about killing almost everyone in sight, be they man, woman or child. During the battle and in the weeks afterwards, they were responsible for the deaths of more than 8,000 residents in the city and in the surrounding countryside.

“A city of death,” was how a Japanese visitor described Jiading shortly after the battle, as he encountered “a mysteriously silent world in which the only sound was the tap of our own footsteps.” War had wiped the city clean of most traces of humanity, reducing the few remaining residents to shadowy ghost-like creatures. “All we saw,” the Japanese visitor said, “was the occasional doddering elder crawling out from one of the collapsed hovels and going back in again.”

Leave a comment

Filed under China, Japan, war

Foreign Safety Zone, Nanjing, 1937

From Nanjing 1937: Battle for a Doomed City, by Peter Harmsen (Casemate, 2015), Kindle Loc. 2591-2628:

The safety zone, the brainchild of Rabe and a few other foreigners who had stayed behind in Nanjing, started to take form in the first week of December, when it was officially publicized and four committees were set up to take care of food, housing, finance and sanitation. Once the plans for the zone were detailed in the local press, scared Chinese civilians started moving in by the hundreds, convinced that it was only a matter of time until the Japanese took over. A small newspaper’s repeated claim that it was the “duty” of all patriotic Chinese to stay outside the zone and face the Japanese bombs was largely ignored.

The zone was beset with problems from the start, both practical and bureaucratic. Thousands of bags of rice and flour meant for the zone’s future residents were left unguarded and quickly disappeared. Many assumed that they had been stolen by the military. Potentially much more serious problems arose when Chinese military units started digging trenches and setting up field telephones inside the safety zone, which automatically put it at risk of Japanese attack. Chinese officers promised that they would leave, but the situation dragged out, causing impatience among the organizers of the zone. Until the last Chinese soldier had left, they could not put up flags around it, designating it as a truly demilitarized area.

The Japanese refused to officially acknowledge the safety zone, but vowed to respect it. A lukewarm attitude on their part could hardly be considered surprising, but intriguingly some Chinese officers also exhibited direct hostility against the zone. “Every inch of soil that the Japanese conquer should be fertilized with our blood,” an angry officer told Rabe. “Nanjing must be defended to the last man. If you had not established your Safety Zone, people now fleeing into the Zone could have helped our soldiers.” They wanted to leave nothing of use to the Japanese. This included complete destruction of the area inside the safety zone as well. Some nationalistic Chinese officers were also opposed, on principle, as they saw an essentially foreign-administered region in the middle of their capital as an intolerable violation of Chinese sovereignty.

The zone was not the only effort to help alleviate the pain and suffering caused by war. After the outbreak of the battle over Shanghai, the Chinese Red Cross had stepped in where military medicine had failed and set up a number of first-aid teams and emergency hospitals, while also ensuring that wounded soldiers were put up in existing medical facilities. In October, it established a 3,000-bed hospital on the campus of the National Central University, with a staff of 300 doctors and nurses and 400 orderlies. By the end of October, the hospital had 1,200 patients, and carried out more than 50 operations a day, mostly amputations.

However, as the Japanese approached Nanjing, doctors and nurses were transported west up the Yangtze. The entire Red Cross hospital was evacuated, and at the American Mission Hospital, an initial staff of nearly 200 doctors, nurses and trained workers had been reduced to just 11 by the onset of winter. Some were ordered out of Nanjing, while others left on their own initiative, without warning. Wilson, the Harvard-trained surgeon, described in a letter how he had carried out a complicated operation on a bombing victim with the help of an experienced Chinese nurse who doubled as an x-ray technician. “Incidentally that nurse left this afternoon,” he added, “and now we have no one in the operating room.”

With medical facilities close to collapse, a group of foreigners took the initiative to try to improve conditions, and there were small victories. A committee headed by Rev. John Magee, an American-born Episcopal missionary, secured a sizable amount from Chiang Kai-shek and set up a temporary dressing station in the school buildings of the American Church Mission. Overall, it was slow, unrewarding work in a field that many Chinese officials considered redundant. In an attempt to help the injured soldiers who were still piling up on the platforms, a group of foreign volunteers asked the Chinese authorities for ambulances. They were told that ambulances were indeed available, but there was no gasoline and no money to buy it.

Also very active in Shanghai, Nanjing, and elsewhere in East Asia at the time was the Red Swastika Society (世界红卍字会, shìjiè hóngwànzìhuì), a Buddhist/Daoist equivalent of the Red Cross or Red Crescent.

Leave a comment

Filed under China, Germany, Japan, nationalism, religion, U.S., war

Sino-Soviet Pact, 1937

From Nanjing 1937: Battle for a Doomed City, by Peter Harmsen (Casemate, 2015), Kindle Loc. 546-565:

The Soviets had good reason to be circumspect. The alliance with Chiang was not based on ideology but was born out of a convergence of strategic interests. China was looking for a new source of overseas assistance, as Germany, its main foreign backer up until then, had shown itself to be an unreliable partner, gradually moving closer to Japan. The Soviet Union, on the other hand, saw a cynical benefit in supporting China’s war, as it would keep Japan too preoccupied to threaten its eastern borders.

This marriage of convenience had manifested itself in a Sino-Soviet non-aggression pact, signed in August 1937. The Chinese had wasted no time, and had sent a wish list of 350 planes—and pilots—to Moscow even before the agreement was inked. At the end of the day, the Soviet leaders opted for less ambitious aid, agreeing to 200 planes, in return for Chinese delivery of minerals essential for war production, such as wolfram and tungsten.

The Sino-Soviet friendship received support from a very unlikely source—British politician Winston S. Churchill. The Soviet envoy to the United Kingdom described how in a meeting Churchill “greatly praised our tactics in the Far East: maintenance of neutrality and simultaneous aid to China in weaponry.” This was for the best, he thought, since a more open backing of China would raise the specter of an expansionist Soviet Union, a lingering fear among many powers, thus making the situation easier for Japan and complicating the establishment of “a grand alliance” directed against Germany, Japan and other regimes. Intriguingly, even at this early stage, Churchill saw such an alliance as “the only means of saving mankind.”

Indirect aid didn’t mean an absence of risk. Russians would still be put in harm’s way and Rytov knew that. Later on the same day that he was told he would be going to China, he met up with another member of the coming mission, Pavel Vasilievich Rychagov, who had recently returned from a successful tour as a fighter pilot in the Spanish Civil War and had been awarded the Lenin Order twice for his service there. Together, they were briefed by Yakov Vladimirovich Smushkevich, the deputy commander of the Soviet Air Force. “The Japanese armed forces are technically superior to the Chinese,” said Smushkevich, who was also a veteran of the Spanish conflict. “The Chinese Air Force is a particular concern. Soviet pilots who have rushed to China’s aid are currently in Nanjing. They are fighting valiantly.”

Leave a comment

Filed under Britain, China, Germany, Japan, USSR, war

Shanghai, 1937: Taking No Prisoners

From Shanghai 1937: Stalingrad on the Yangtze, by Peter Harmsen (Casemate, 2015), Kindle Loc. 2993-3008:

The maltreatment of prisoners was mutual. Accounts of Japanese prisoners being kept for long by the Chinese were virtually non-existent. Frequently, this was due to circumstances at the front, whether in the urban areas or the surrounding countryside. Under confusing and dangerous battlefield conditions, there was simply nowhere to place captives. Officers saved themselves endless trouble by simply ordering prisoners killed. However, even when facilities were available, nothing was done to accommodate enemy POWs. Dutchman de Fremery never saw or heard about a single instance of any Japanese troops being among the 20,000 injured soldiers being treated at Chinese hospitals in the Shanghai area.

Especially at the start of the Sino-Japanese war, the treatment of Japanese prisoners at the hands of the Chinese “beggared belief” and marked a throw-back to a less-civilized past, according to the German war correspondent Lily Abegg. Often civilians took part in the maltreatment of captured Japanese. Abegg mentioned an example of two Japanese pilots who were shot down during a raid of Nanjing. They were “torn to pieces” by a furious mob, and when military police arrived they could not find a single trace of them remaining on the scene.

The killing of Japanese prisoners, often in a horrific fashion, was a source of concern for the Chinese command. It wanted to be able to show off well-treated prisoners for propaganda purposes, and doubtless, it also wanted to exploit the captives for their intelligence value. In the end, it offered a money prize for any Chinese, soldier or civilian, who was able to hand over a living Japanese prisoner to the authorities. However, this had little effect. “The soldier’s hatred toward the Japanese,” a Chinese general said a little later in the war, “is enormous. It’s impossible to have a prisoner delivered to headquarters although we pay from 50 to 100 yuan upon delivery, and there are severe punishments for not doing so. The soldiers say that the prisoners die along the way.”

Leave a comment

Filed under China, Japan, military, war