Category Archives: Hawai’i

Tessaku Seikatsu, May 1942

From Life behind Barbed Wire [鉄柵生活 Tessaku Seikatsu]: The World War II Internment Memoirs of a Hawai‘i Issei, by Yasutaro Soga [1873–1957] (U. Hawai‘i Press, 2008), pp. 61-62

We all welcomed newcomers and anything they could tell us of the outside world, but we were also cautious. Many new arrivals held grudges, blaming their arrests on others and calling them “dogs” for collaborating with the FBI. We heard many such allegations. Those of us arrested on December 7, the day the war began, had no such complaints. From the outset we had been listed as persons to be interned if war broke out between the United States and Japan. Some people who should have been listed were not, which of course did not sit well with most of us. A colleague of mine from another island was in Honolulu on business when war was declared. Desperate to return home, he asked a prominent Japanese to speak to the military authorities. When he returned to his hotel, however, an FBI agent was there to arrest him. Both men were in newspaper-related work, so they were prime candidates for internment anyway, but the prominent one escaped incarceration. Similar examples of perceived discrepancies led to suspicion and malicious gossip.

Among the newer arrivals was a minister from Honolulu who joined us at Sand Island about six months later. He gave a lecture one evening, saying: “Quite a few of you who arrived here early on have grown timid. You must be strong! Japan is now waging a sacred war of hachigen ichi-u!” (The correct phrase is hakko ichi-u, meaning “the whole world under one roof.”) Disgusted by his pretentious exhortation, a half-dozen listeners walked out. They ridiculed the priest, saying, “Humph—what nerve! He talks big now, but before his arrest he was running scared. He doesn’t even know his Japanese!”

Most internees worked inside the barbed-wire fence. Even the authorities could not force us to work beyond the fence. The vegetable gardens were located outside the camp, so only volunteers could work there. One Sunday, defense workers at a nearby site took the day off, so some internees were recruited to take their place. The camp authorities got into trouble when the labor union protested.

Leave a comment

Filed under Hawai'i, Japan, U.S., war

Tessaku Seikatsu: German & Italian Internees

From Life behind Barbed Wire [鉄柵生活 Tessaku Seikatsu]: The World War II Internment Memoirs of a Hawai‘i Issei, by Yasutaro Soga [1873–1957] (U. Hawai‘i Press, 2008), pp. 49-50:

About seventy to eighty Germans and Italians were interned in one corner of Sand Island. Their living quarters were next to the Japanese mess hall, and beyond that stood the women’s barracks. Among them were company men, brewing technicians, doctors, laborers, and a young engineer whom I knew from the Waikiki Rotary Club. I spoke occasionally with an old man who had been arrested on Molokai. There were also Dr. Zimmerman, who made news when a petition for a writ of habeas corpus was filed on his behalf, and the dashing young son of the minister of the interior of a northern European country who had cruised around the world in a speedboat. We were envious of those, like Professor Tower of the University of Hawaii, who were released early from Sand Island. Mr. Liebricht, a violinist, was paroled later.

Those in charge at the camps did not seem to discriminate in their treatment of Europeans and Japanese. Generally speaking, Germans and Italians gave them much more trouble than Japanese. They often quarreled among themselves, tattling to the authorities like children. In the end, they were ignored. As for cleanliness, Japanese were far superior. Apparently the toilets and bathrooms in the European barracks were very dirty.

At the beginning of 1942, Germans and Italians were also sent to the Mainland. Thirteen men who were American citizens returned to Sand Island on April 28, 1942; a new rule stipulated that citizens could no longer be sent to the Mainland. Those who returned reported on the conditions of various camps and on the Mainland in general, which led me to feel I would be better off going there as soon as possible. Around this time, Captain S became our commander at Sand Island. Once when I was talking to two or three Germans in violation of camp rules, Captain S approached us and asked, “What are you talking about?” I answered, “I was asking about friends who went to the Mainland.” He said calmly, “It’s against the rules, so you should avoid talking to one another.” I replied courteously, “I understand.” If it had been Captain E, I would have gotten a verbal thrashing.

Of the German prisoners, Mr. Otto Kuehn was the most famous. While he was imprisoned in a solitary cell, his wife and beautiful daughter (the wife of a U.S. army officer) were kept in a small cottage in front of the women’s barracks. I do not know what Mr. Kuehn did for a living, but because he had an ongoing relationship with the Japanese Consulate he was indicted as a spy and sentenced to death. Later his sentence was reduced to fifty years imprisonment. After Mr. Kuehn was transferred to a prison on the Mainland his wife and daughter followed. He was the only spy arrested in Hawaii.

Leave a comment

Filed under Germany, Hawai'i, Italy, Japan, U.S., war

Tessaku Seikatsu, December 1941

From Life behind Barbed Wire [鉄柵生活 Tessaku Seikatsu]: The World War II Internment Memoirs of a Hawai‘i Issei, by Yasutaro Soga [1873–1957] (U. Hawai‘i Press, 2008), pp. 34-35:

On December 24, our first Christmas Eve since our arrest, Mr. Masaji Marumoto arrived at the camp accompanied by an FBI agent. This was the first time someone from the outside (other than military personnel) had visited us. Mr. Marumoto, a lawyer, had come to write powers of attorney, and I asked to meet with him. We were allowed to speak in Japanese, but of course the FBI agent present was fluent in Japanese. Upon his arrival, Mr. Marumoto’s face became deathly pale, perhaps because he saw our surroundings and old friends badly in need of a shave and a change of clothes. I asked Mr. Marumoto to contact my wife about sending me some clothes. Half a month had passed since our arrival at the camp, and Mr. Daizo Sumida, Dr. Takahashi, and I had yet to receive a letter or parcel. We later found out that our letters had crossed with those from home, but at the time we felt somewhat frustrated and suffered from a lack of spare underwear. The day after Mr. Marumoto’s visit, all three of us received parcels of clothes from home.

For Christmas, we were treated to turkey at lunch. The Germans and Italians hastily put up a simple Christmas tree in the mess hall. That night one of the German detainees, a lecturer at the University of Hawaii, gave a talk, and many Japanese attended. He said that he would pray for a quick end to the war and everyone’s good health and that we be reunited with our families for Christmas next year….

On the first day of 1942, our first New Year’s Day since our arrest, we did not get even a piece of mochi (rice cake) and did not feel festive at all. We were filled with anxiety, frustration, and hopelessness—not only for ourselves, but also for the families we had left behind. Unless a man was extremely confident and optimistic, it was to be expected that here he might develop “nerves” or begin to display odd behavior. I noticed that men who had been fond of “talking big” outside were now depressed, turning into shadows of their former selves. Still others, refusing to face reality, clung to their prewar social status, which created problems for everyone.

When we are reduced to living at the most basic level, our good and bad points are clearly exposed. On the whole, educators and priests showed themselves to be the worst of the lot. I was not the only one who felt this way. Of course there are always exceptions: There are many respectable teachers and priests. I regret to say, however, that in the camp I was disappointed in most of them.

Leave a comment

Filed under Hawai'i, Japan, U.S., war

China Diary, 1988: Subtropical Winter Cold

In 1987–88, the Far Outliers, with their two-year-old daughter in tow, spent a year teaching English at a new community college in Zhongshan City, Guangdong Province, China. The following is one of a series of articles I wrote in 1988. I sent them to a Honolulu newspaper, but they were not interested. So now I offer them as a retrospective on coastal China twenty years before hosting its first Olympics. At the same time, I am scanning in a lot of our old China photos and uploading them to my Flickr account or to my WordPress blog to illustrate this series.

Zhongshan lies just below the Tropic of Cancer at almost the same latitude as the Hawaiian Islands. Bananas and sugarcane, hibiscus and bougainvillea, mango, papaya, and palm trees are abundant. But the continental weather makes the winters much colder than Hawaiian winters—unless you live halfway up Mauna Kea or Haleakala.

The first time we got a real winter monsoon, the temperature dropped from 25 degrees Centigrade (77F) to 5 degrees (41F) in 24 hours. During winter, the southerlies and sunny weather can give daytime highs of 20 degrees Centigrade (68F), and the northerlies and cloudy weather can take overnight lows down to 5 degrees.

Houses are unheated, with no hot running water. The floors are mostly bare concrete or tile. The universal building material is plaster-covered brick and mortar. The doors and windows fit so poorly in their frames that houses are drafty. So the temperature inside is almost the same as it is outside, except for a slightly lower wind-chill factor.

The average is 22 degrees Centigrade (72F)—11 degrees (52F) in the morning, 11 in the afternoon!

Our apartment sat on a hilltop, fully exposed to the north wind blowing down over the flat delta. The kitchen, bathroom, and toilet all faced north. The winter wind gave each room its special torture.

The half-inch gap under its balcony door makes the kitchen the coldest room to work in. Chinese kitchens don’t have ovens, and wok meals require minimal cooking time and a good bit of washing and chopping time. Icy tap water didn’t make washing anything very appealing.

The watertank lid on our western-style toilet broke before it was installed, and the jerry-rigged flushing mechanism fell to pieces soon after we started using it. So after testing our mettle on the cold toilet seat, we had to dunk a hand in freezing water and pull out the rubber stopper to flush.

Until well into winter, we either took cold showers or filled a small plastic tub with hot water to wash with. Those are the two options available in most houses there. Then, in January, our school finally installed the gas hot-water heater they had bought for us.

The water heater had first been mounted above the western-style bathtub. But there was no room to fit the gas canister in the same room, so it was taken out again.

Several months later, it was remounted in the bath, holes were drilled through the wall into the toilet where the gas canister was put, and a rubber tube was run through the wall to the heater. Then it turned out the water heater needed repair, so it was taken out again. A month or so later, it was reinstalled. This time both water heater and gas canister were placed in a more open area outside the toilet—to reduce the chance of asphyxiation in the toilet or explosion in the bathroom. The workmen had to drill new holes and run new pipes through the toilet and bathroom walls. But they didn’t feel the need to clean up the debris they left behind.

So now the hard part of taking showers was turning the hot water off and feeling the cold air all the more severely. The hard part used to be first turning the cold water on yourself.

There were two real advantages to the cold indoor temperatures.

First, the household mosquitoes take a vacation. Still, we usually lowered our mosquito nets at night, if only for that added layer of gauze between us and the cold.

Second, we didn’t have to refrigerate the Chinese-made old-fashioned peanut butter to keep the oil from separating. In fact, we could have just unplugged the refrigerator if we hadn’t kept a few things in the freezer.

To counter the cold, we drank many cups of hot tea, using the teacups to warm our hands as the tea warmed our throats. We learned to make ice tea from hot tea in 20 minutes—without ice or refrigeration.

We didn’t have to count calories. We just had to keep shoveling them in. We developed more of a sweet tooth than we used to have, and our bodies demanded between-meal snacks to keep the furnaces stoked.

We dressed for dinner—and for lunch and breakfast—in the cold dining room. We even had to dress for bed, sometimes sleeping with our socks on—a barbarous custom!

As friends from Winnipeg, Canada, who were teaching there observed, cold is not so bad when there is somewhere you can go to get away from it. In our house, the only place we could escape the cold was under our quilts.

Leave a comment

Filed under China, Hawai'i

China Diary, 1988: Cheap Rent, Expensive Food

In 1987–88, the Far Outliers, with their two-year-old daughter in tow, spent a year teaching English at a new community college in Zhongshan City, Guangdong Province, China. The following is one of a series of articles I wrote in 1988. I sent them to a Honolulu newspaper, but they were not interested. So now I offer them as a retrospective on coastal China twenty years before hosting its first Olympics. At the same time, I am scanning in a lot of our old China photos and uploading them to my Flickr account or to my WordPress blog to illustrate this series.

How would you like to spend only ten dollars a month for rent? The only catch is that you have to move to Zhongshan City, Guangdong Province, China, and work at a local company for local wages.

Rent in Zhongshan looks good no matter how you figure it, but comparing the cost of living there with the same in Honolulu is still a bit tricky.

If you convert a Honolulu income of $2,000 per month to Chinese currency at the official rate of 3.7 yuan to the dollar, you would have more money to spend in a month than most people there make in a year. At the blackmarket rate of exchange, you would have twice that much. A couple who wanted to retire in Honolulu and live on their Zhongshan pension of 500 yuan per month would find first that they could not legally convert their yuan to “hard” currency at the official rate. If they then exchanged it on the blackmarket, they would end up with little more than $60 a month to live on.

But of course most people in Zhongshan earn Zhongshan wages and most people in Honolulu earn Honolulu wages. We need to match prices and wages in each place. So let’s compare fairly average working couples with one preschool-age child. Both couples are full-time teachers. Each month, Mr. and Mrs. Zhang in Zhongshan receive 500 yuan between them, if you average in the periodic bonuses they receive. Mr. and Mrs. Hara in Honolulu bring home $2,000 after taxes, union dues, and so forth.

A typical monthly wage in other parts of China would be about 100 yuan. Prices are also lower, as are the choices of goods available.

Public housing, Xian, ChinaEach month the Haras turn over $600, nearly one-third of their take-home pay, to their landlord, Mr. Chong, Zhang’s uncle. The Zhangs’ work unit—their college—provides them housing, but charges them 10 yuan each month for rent, 2 percent of their income. Gas, water, and electricity cost the Zhangs about 30 yuan (6 percent of their income). The Haras pay $40 a month (2 percent) for utilities.

The Zhangs are very lucky to have a telephone. It costs them about 25 yuan per month (5 percent of their income). They pay by the minute even for local calls. One time Zhang called his uncle in Hawaii and talked 10 minutes, at 12 yuan per minute. He’ll wait for his uncle to call him next time. The Haras pay $25 a month for their phone (1.25 percent). They rarely call the mainland but do call the neighbor islands occasionally.

New home, Shiqi, Zhongshan City, GuangdongThe Zhangs pay about 40 yuan per month (8 percent of their income) for full-time daycare for their 3-year-old. That includes breakfast and lunch six days a week and occasional doses of medicine. The Haras pay $300 a month (15 percent), to a private daycare center. That includes lunch and snacks.

Since their work unit furnishes their house, the Zhangs live close to work and pay little for transportation. They own two bicycles. Mrs. Zhang bought hers for 170 yuan (34 percent of their monthly paycheck). The Haras owe one more year of car payments at $170 a month (8.5 percent of their combined net), on the car they bought three years ago. They alternate chauffeuring.

Both the Zhangs and the Haras keep in touch with their relatives by mail. It costs the Zhangs one yuan (0.20 percent of their monthly income) to send ten airmail letters within China. But it costs them 20 yuan (4.0 percent) to send ten airmail letters abroad.

The Haras, by contrast, pay $4.50 (0.225 percent of their monthly net) to send ten airmail letters to Japan. It costs them $2.50 (0.12 percent) to send ten letters to the mainland.

The Zhangs recently made photocopies of family documents to help a relative emigrate. They paid 2.50 yuan for ten pages (0.50 percent of their income that month).

The last time the Haras photocopied ten pages, they paid 50 cents (0.025 percent).
The Zhangs spend about 40 percent of their income on food, 200 yuan per month. The Haras spend about 20 percent of their net on food, $400 per month.

Both couples eat a lot of rice, the Zhangs 50 lbs. a month, the Haras 25 lbs. Each 25-lb. purchase costs the Zhangs 12.50 yuan (2.50 percent), and the Haras $5.00 (0.25 percent). The Zhangs could buy government-ration rice through the state store but the quality is much worse. So they cash in their ration and use the money to offset the cost of the better rice they buy on the private market.

Official fruiterer, Shiqi, Zhongshan City, GuangdongThe Zhangs eat much less meat than the Haras. They pay about 4.50 yuan per pound for pork (0.90 percent of their monthly income), 3.50 per pound for chicken (0.70 percent), and 3.00 yuan for a 12-ounce can of luncheon meat (0.60 percent). The Haras pay about $2.70 per pound for chop suey pork (0.14 percent), 99 cents per pound for chicken (0.05 percent), and $1.30 for a 12-ounce can of luncheon meat (0.07 percent).

Produce such as bananas, bean sprouts, cauliflower, celery and tomatoes cost between .40 and 60 yuan per pound in Zhongshan, 0.07 to 0.12 percent of the Zhangs’ monthly income. Similar produce in Honolulu ranges from 39 to 99 cents per pound, 0.02 to 0.05 percent of the Haras’ monthly net.

Sundries store, Shiqi, Zhongshan City, GuangdongIn proportion to typical local incomes, then, rice and meat cost ten times more in Zhongshan than in Honolulu. But fruits and vegetables only cost two to three times more. Of course, the Zhangs are able to spend much more of their money on food because they spend less than one-tenth as much on rent.

Imported food is outlandishly expensive in Zhongshan. A six-ounce jar of instant coffee costs the Zhangs 20 yuan, two months’ rent (4 percent of their earnings). It costs the Haras about $4.00 (0.20 percent).

1 Comment

Filed under China, economics, Hawai'i

Hawaiian Words in Bonin (Ogasawara) Speech

From English on the Bonin (Ogasawara) Islands, by Daniel Long (Duke U. Press, 2007; Publication of the American Dialect Society, no. 91; Supplement to American Speech, vol. 81), pp. 65, 67:

Many words in use in the Bonins even in the late twentieth century are thought to be derived from the contact with Pacific Island languages that occurred from the 1830s until the end of the nineteenth century. Today these lexemes are used not only in the English of the Bonins, but in Ogasawara Japanese and the Ogasawara Mixed Language as well. Hawaiian words form the majority of the Oceanic-language words we find in the Bonins. Since Polynesian migration to the islands occurred only in the early history of the settlement, it seems clear that most of these words came to the island during the first half of the nineteenth century.

I’ll list some of the most straightforward examples, where the meanings and the sounds correspond most closely. The following list presents the Hawaiian word first, then its various derivatives in the Bonins, where the pronunciation has been influenced not just by Japanese and English phonology (and the lack of orthographic standards), but by varieties of Hawaiian that are now nonstandard (for instance, those that retained t in place of King Kamehameha’s k).

  • Haw. kamani, tamani ‘hardwood tree, Calophyllum inophylum’ > Bonin tamana, tamena, tremana
  • Haw. lahaina ‘type of sugarcane’ > Bonin rahaina ‘sugarcane’
  • Haw. lau hala ‘pandanus leaf’ > Bonin rawara, rawarawa, rauhara, rowara, rohara, roharo, rūwara, rohawo, lohala ‘pandanus tree’
  • Haw. moe ‘sleep’ > Bonin moe-moe, moi-moi ‘sex, copulation’
  • Haw. puhi ‘moray eel’ > Bonin puhi
  • Haw. uhu ‘parrotfish’ > Bonin ūfū, uhu
  • Haw. wiliwili ‘leguminous tree, Erythrina sandwicensis’ > Bonin biide-biide, bari-bari, uri-uri, ude-udeErythrina boninensis

Leave a comment

Filed under Hawai'i, Japan, language, Polynesia

Polynesian Languages: Useful for American Football QBs

I don’t have much interest in American football. I grew up paying more attention to baseball and sumo. But an intriguing off-topic comment by football fan BitterOldPunk in a thread on Language Hat pointed me to a story in today’s New York Times about a remarkable quarterback on the University of Hawai‘i football team.

HONOLULU — After every home game, Colt Brennan waves to his probation officer as he leaves Aloha Stadium….

Brennan, Hawaii’s star quarterback, is on the cusp of what could be a transcendent season in his senior year. He is projected to make a run at the Heisman Trophy, and his coach insists that he will be the first quarterback selected in the N.F.L. draft. His strong right arm, combined with a soft schedule, have people around college football’s most remote program believing that Hawaii’s chances of making a Boise State-like run to a Bowl Championship Series game are, well, not remote.

Those possibilities, for the player and for the team, are even more noteworthy considering the improbable, circuitous road that Brennan, 24, took to Hawaii.

Brennan backed up Matt Leinart in high school in Southern California, went 3,000 miles to a prep school in Massachusetts and was the fourth-string quarterback at Colorado as a walk-on before being arrested and thrown off the team. He then spent spring break in a Colorado jail during a year in junior college and landed at Hawaii only because a reporter showed an assistant coach there a film of one of Brennan’s junior college receivers.

The final twists in Brennan’s rise toward stardom and redemption may be the most compelling of all, however. If not for the anonymity of being a backup, the uncertainty of chasing a scholarship and the humiliation of wearing an orange jumpsuit, he probably would not have the thrill of a Heisman chase, the allure of being a possible first-round pick or the recipient of the affection of an entire state.

“The consensus between myself and Colt’s high school coaches is that Colt is the person he is today and the quarterback he is today because of the path he took,” said Dan Morrison, Hawaii’s quarterbacks coach. “I firmly believe he is who he is today because of the road he traveled.”

It’s a fine story of personal redemption and of those who had faith in him, but the bit that got notice on Language Hat was the following.

Soon after Brennan arrived, in the summer of 2005, Morrison, the quarterbacks coach, advised him that the culture of the island valued humility and character. Having spent spring break in jail that year, Brennan hardly needed a humility check.

“I had gone through a real embarrassing time in my life,” Brennan said. “I was humiliated and I needed to go find myself somewhere else. Hawaii had that appeal to it. It was my getaway, my escape.”

So he kept his mouth shut and did his best to blend in. He took three semesters of Samoan as a way to bond with his offensive linemen, all of whom are of Polynesian descent. (Morrison beamed when telling of Brennan calling an audible in Samoan last year.)

I suspect that Brennan has also learned a bit of New Zealand Māori, because Hawai‘i is one of a growing number of American football teams that psyche themselves up (and psyche their opponents out) before games by performing Māori-style haka, first introduced into international sports by New Zealand’s famed All-Blacks.

The blog A Nice Gesture has quite a compilation of commentary and video of haka being performed by, among others, New Zealand’s Tall Blacks before a basketball game against Argentina, and a whole range of American football teams from Hawai‘i to Utah to Texas.

Leave a comment

Filed under Hawai'i, language, Polynesia, U.S.

New Journal: Language Documentation & Conservation

I’m at least a month overdue in calling notice to a new open-access, online journal from my old alma mater. The debut issue of Language Documentation & Conservation is sort of like a cross between a traditional linguistics journal and Popular Mechanics. Just look at the list of articles:

Endangered Sound Patterns: Three Perspectives on Theory and Description
Juliette Blevins

Solar Power for the Digital Fieldworker
Tom Honeyman and Laura C. Robinson

Copyright Essentials for Linguists
Paul Newman [no, not the salad dressing and pasta sauce magnate–J.]

Managing Fieldwork Data with Toolbox and the Natural Language Toolkit
Stuart Robinson, Greg Aumann, and Steven Bird

Ethics and Revitalization of Dormant Languages: The Mutsun Language
Natasha Warner, Quirina Luna, and Lynnika Butler

Writer’s Workshops: A Strategy for Developing Indigenous Writers
Diana Dahlin Weber, Diane Wroge, and Joan Bomberger Yoder

via the UHP Journals Log

Leave a comment

Filed under Hawai'i, language

Writing Niihau Dialect of Hawaiian

Atooi VocabularyWhen I was searching the web for information on the Hawaiian term hakalama for my post on the Hawaiian Kanji Syllabary Design, I came across an interesting sample of writing in the Ni‘ihau dialect of Hawaiian, which is both (at least in one respect) more conservative and (by definition) less standardized than Standard Hawaiian, having been continually spoken by the isolated community of native speakers on that privately owned island. Standard Hawaiian grew out of the Hawai‘i (Big Island) dialect at the other end of the archipelago, the dialect of King Kamehameha the Great, who conquered the other islands and established the Kingdom of Hawai‘i. Kaua‘i and Ni‘ihau were the last islands to join the Kingdom.

The writing sample comes from an online newsletter by Kumu Leimokihana Kanahele, who was teaching Hawaiian at Kekaha Elementary in the Waimea district of Kaua‘i in the spring of 2001. The page title is Nu hou no ta matou papa, which in Standard Hawaiian would (I think) be spelled Nūhou no kā mākou papa ‘News of/for our class’.

I don’t know enough Hawaiian to translate it fully or accurately. It describes two students practicing their writing lessons (na haawina hakalama). But I would like to note a few ways in which the local dialect and standard language diverge and intermix.

Na haawina hakalama

Aloha teia tau mau haumana o Kuulei ame Kamakauliuli te hana nei laua i ta laua hakalama. No ta hoomaamaa ana i ta katau ana i na hua palapala ma ta uhai ana i na hua palapala maluna o ta laua pute. Hana laua elua pelu o ta la. Hoomaamaa mau laua i teia haawina i mea e maitai ai ta laua katau ana. Mahalo Nui!

Missing symbols – This sample contains no marks for either the glottal stop (‘okina) or vowel length (kahakō). All of the double vowels in the sample above are pronounced with intervening glottal stops. They do not represent long vowels. I suspect the absence of the ‘okina and kahakō is as much due to technical limitations on the part of the school staff trying to publish on the web in early 2001 as it might be due to any linguistic limitations of the writer, who almost certainly learned Ni‘ihau dialect first at home, and not in a classroom, before becoming familiar with Standard Hawaiian.

UPDATE: On the other hand, the traditional Hawaiian Bible uses the same sort of underspecified orthography, which is quite sufficient for people who already know the language well. Standard Hawaiian writing with full diacritics is much more important for those who are learning how to speak the language, not just how to write it. And, at this point in time, second-language learners of Hawaiian far outnumber native speakers. For their benefit, a project is now underway to respell the old Baibala Hemolele, as well as to produce an audio version.

Preserving *t – Perhaps the main reason for branding Ni‘ihau dialect as conservative is that it preserves Proto-Polynesian *t as /t/. Throughout the eastern end of the archipelago, *t had changed to /k/ by the time Hawaiian was first reduced to writing. If perchance Captain Cook had landed first on Kaua‘i (spelled Atooi on some early charts), and then some great chief from that island had managed to unite the archipelago under his rule, perhaps we would now call the 50th state Taua‘i and the Tauaian spelling system the halamana. The consonants of the hakalama occur in English alphabetical order (ha ka la ma na pa wa [‘a]), so a spelling system based on the western dialects would omit ka and add ta (ha la ma na pa ta wa [‘a]). And the indigenous peoples of New Caledonia might call themselves Tanat instead of Kanak. (At least a maitai would still be a maitai!) Anyway, that’s not how things turned out, but I think it’s kind of refreshing to see Hawaiian spelt with t in place of k.

Mixing t and k – Of course, the writing sample contains both t and k. In general, k is an unequivocal marker of Standard Hawaiian, as in the names of the two students and in the focus of their exercise, hakalama. At the same time, t is a marker of Ni‘ihau Hawaiian. But pute here seems to be a localized back-formation from Standard Hawaiian puke ‘book’, and I’m not sure what to make of the word katau, which seems to straddle the fence. It looks like the earlier Polynesian source for Standard Hawaiian ‘ākau ‘right (vs. left)’, but I don’t see a corresponding hema ‘left (vs. right)’. The Standard Hawaiian equivalent is kākau ‘to write’ (mahalo to ‘Iona Ua‘iwa in the comments), from Proto-Polynesian *tātau, the same root from which English tattoo derives.

According to ‘Aha Pūnana Leo (the Hawaiian Language Nest Movement, whose bureaucratic acronym is ‘APL, not ‘PL, because there is no capital ‘okina), Kekaha is now the site of one of three special state charter schools that encourage use of Hawaiian throughout the school, not just in the classroom.

Ke Kula Ni‘ihau O Kekaha [whose name is in Standard Hawaiian], in Kekaha on the island of Kaua‘i is open to all native speakers of the Ni‘ihau dialect of Hawaiian. It strives to develop a total Ni‘ihau dialect speaking teaching and support staff.

I hope they can keep the dialect alive, even while reviving the standard language.

UPDATE: When the Far Outliers took our road trip in May (about which I promise a few more blogposts), one of the books I took along to read was set in Ni‘ihau shortly after the bombing of Pearl Harbor: East Wind, Rain: A Novel, by Caroline Paul (HarperCollins, 2006). (“Based on a little-known true event, East Wind, Rain is a provocative and compelling debut novel of people thrust unwittingly into a war — not only of nations, but of American identity — with devastating and irrevocable consequences for them all.”) I don’t have much to say about the book, other than that it does a good job of trying to imagine the context and motivations of people on Ni‘ihau and Kaua‘i at the time. Nor did I find any appropriate passages to excerpt—not for lack of good writing. But I did want to comment on one use of language in the book. The author throws in quite a few words of Japanese and Hawaiian. She clearly did her homework, but she seems not to be aware of how divergent the Ni‘ihau dialect is. One of the key phrases she cites is a bit of Standard Hawaiian that fits the description of the phrase itself: mea mai ka ‘aina ‘e ‘something from the land beyond/other/strange’.

29 Comments

Filed under Hawai'i, language

Hawaiian Kanji Syllabary Design

Language Hat recently noted a kanji syllabary devised at a very unusual state charter school in Hilo, Hawa‘i, where Hawaiian is not just the medium of instruction, but also

the language of administration, support staff, grounds keepers, and school events for parents. This creates an environment where Hawaiian is growing much stronger than in standard immersion programs and also leading to a major increase in the number of families using Hawaiian as a first language of the home.

That’s exactly what the language needs to survive.

The kanji syllabary was not designed to replace the existing, steadily evolving orthography of Hawaiian. Instead, it was designed to give the students a better understanding of East Asia, where many of their ancestors came from. It also strikes me as a brilliantly concrete and practical way to instill some key linguistic concepts into young minds: the arbitrariness of signs, the phonetic basis of all full writing systems, evolution of writing systems, orthography design, syllable structure, and so on.

Unfortunately, the PDF version of the article posted online contains only graphic images of the entire kanji syllabary, the Hawaiian word chart on which the syllables are based, and actual samples of writing. So this blogpost unpacks the images and presents the characters as text in order to examine the design of this syllabary and compare it with similar systems. See the chart below.

Citation Order

The list-ordering sequence commonly referred to as “alphabetical” order differs according to the writing system of each language. In Korean, all the consonants of the alphabet precede all the vowels: ga na da la ma ba sa … a ya eo yeo o yo u yu …. Japanese kana are commonly cited starting with the five vowels, then adding a consonant before the same vowels: a i u e o, ka ki ku ke ko, sa si su se so, etc. Bilingual dictionaries in both languages arrange the native-language entries in those orders.

The citation order for the Hawaiian syllabary, known as hakalama, goes back to the earliest days of teaching Hawaiians to read and write. It owes little to foreign antecedents. Like Korean, however, consonant-initial syllables are cited before vowel-initial syllables. Unlike Japanese, all the consonants are pronounced with each vowel, then all the consonants with the next vowel, and so on: ha ka la ma na pa wa ‘a, he ke le me ne pe we ‘e, etc. If applied to Japanese kana the same principle would yield the order a ka sa ta na ha ma ya ra wa, e ke se te ne he me [y]e re [w]e, etc.

Choice of Symbols

The hakalama syllables of Hawaiian could easily have been written in Japanese kana, but Chinese characters (kanji) were chosen because they were common to all the East Asian ancestral homelands of the students: China, Japan, Korea, Okinawa. The first step in choosing logographic symbols was to turn the hakalama syllable chart into a chart of basic words starting with the same syllables—on the same principle as A is for Apple, B is for Boy, C is for Cat, and not Alpha, Bravo, Charlie, Delta (or Able, Baker, Charlie, Dog), which are designed to enhance auditory discrimination. Thus, Ha is for Hana ‘work’, Ka is for Kanaka ‘person’, La is for Lani ‘sky’, and so on.

Basic kanji were then chosen to match the meanings of each of those words. Thus, Ha and Hana are written with the kanji for ‘work’ (作), Ka and Kanaka with the kanji for ‘person’ (人), La and Lani with the kanji for ‘sky’ (天). (Although I knew most of the Hawaiian words, I learned a few of them from the kanji.)

UPDATE: It should be stressed that these kanji were borrowed only for their semantics, not for their sound values in any other language. Thus, 人 is free of any possible Sino-Hawaiian readings (kini?) or Japano-Hawaiian readings (hiko?). Despite the origins in other languages, these symbols are used in strictly monolingual fashion.

Diacritics and Variant Readings

The kanji syllabary was not really designed to become a comprehensive orthography. It was primarily designed to expose students to East Asian Sinographic traditions, especially the concept of logography, where a symbol can stand for a whole word. The primacy of logography in its design is apparent from the clumsy way that diacritics are used.

When the symbols are used as logographs, no diacritics are required; but every time they’re used as syllables, diacritics are required to show whether the vowel is long or short. Thus, 石 without diacritics is to be read pōhaku, while the syllable must be written 石¯ to mark the long vowel and the syllable po must be written 石° to mark the short vowel. This seems completely backwards. In a true syllabary, symbols that represent syllables should be the unmarked case, while logographic usages should be the marked case. Matt at No-sword discusses the diacritic issues in more detail, with plenty of examples.

Hawaiian Kanji Syllabary Chart

Syllable

Word

Meaning

Symbol

ha

hana

‘work’

ka

kanaka

‘person’

la

lani

‘sky’

ma

maka

‘eye’

na

nahele

‘forest’

pa

pahi

‘knife’

wa

waha

‘mouth’

‘a

‘ai

‘eat’

he

hele

‘go’

ke

keiki

‘child’

le

lepo

‘dirt’

me

mea

‘thing’

ne

nele

‘lack’

pe

pepeiao

‘ear’

we

wela

‘hot’

‘e

‘ele‘ele

‘black’

hi

hiki

‘able’

ki

kino

‘body’

li

lima

‘hand’

mi

mile

‘mile’

ni

niho

‘tooth’

pi

pipi

‘cattle’

wi

wili

‘mix’

‘i

‘ike

‘see’

ho

holo

‘run’

ko

komo

‘enter’

lo

lo‘i

‘paddy’

mo

moku

‘ship’

no

noho

‘stay’

po

pōhaku

‘stone’

wo

wō (= hola)

‘hour’

‘o

‘oki

‘cut’

hu

hulu

‘feather’

ku

‘stand’

lu

luna

‘high(er)’

mu

‘insect’

nu

nui

‘great’

pu

pua

‘flower’

wu

wū (= makuahine)

‘mother’

‘u

‘umi

‘ten’

a

ali‘i

‘chief, king’

e

ea

‘life, breath’

i

i‘a

‘fish’

o

ola

‘life, live’

u

ua

‘rain’

UPDATE: Lameen of Jabal al-Lughat offers a very interesting analysis of writing systems that are not syllabaries, but do mark in an interesting variety of ways the vowel codas or lack thereof after each consonant.

In Canadian Syllabics, for example Cree, the shape of a symbol represents the consonant, while its orientation represents the vowel that follows it, and length or labialisation may be represented by dots.

3 Comments

Filed under China, Hawai'i, Japan, Korea, language