Category Archives: Eastern Europe

Benedictions in Polish & Italian

Błogosławieni, którzy z wiarą znoszą cierpienia, jaki zadają im inni, i z serca przebacają;
błogosławieni, którzy patrzą w oczy odrzuconym i usuniętym na margines okazująć im bliskość;
błogosławieni, którzy rozpoznają Boga w każdym człowieku i walczą o to, aby i inni to odkryli;
błogosławieni, którzy chronią i obają o wspólny dom;
błogosławieni, którzy rezygnują ze swojego dobrobytu dla dobra innych;
błogosławieni, którzy modlą się i pracują na rzecz pełnej jedności chrześcijan…
Wszyscy oni są nosicielami miłosierdzia i czułości Boga i na pewno otrzymają od Niego zasłużoną nagrodę.

Beati coloro che sopportano con fede i mali che altri infliggono loro e perdonano di cuore;
beati coloro che guardano negli occhi gli scartati e gli emarginati mostrando loro vicinanza;
beati coloro che riconoscono Dio in ogni persona i lottano perche anche altri lo scoprano;
beati coloro che proteggono e curano la casa comune; beati coloro che rinunciano al proprio benessere per il bene degli altri;
beati coloro che pregano e lavorano per la piena comunione dei cristiani…
Tutti costoro sono portatori della misericordia e della tenerezza di Dio, e certamente riceveranno da Lui la ricompensa meritata.
Papież Franciszek

Google translation from Polish:
Blessed are those who endure with faith the sufferings inflicted on them by others and forgive from the heart;
blessed are those who look into the eyes of those who are rejected and marginalized, showing them closeness;
blessed are those who recognize God in every person and fight for others to discover it;
blessed are those who protect and care for our common home;
blessed are those who give up their own well-being for the good of others;
blessed are those who pray and work for the full unity of Christians…
All of them are bearers of God’s mercy and tenderness, and they will surely receive from Him the reward they deserve.

Leave a comment

Filed under Italy, language, Poland, religion

Papal Thoughts on Kielce

Papież Jan Paweł II w homilii wygłoszonej 3 czerwca 1991 w Masłowie k. Kielc:
Pope John Paul II in his homily delivered on June 3, 1991, in Masłów near Kielce.

W lipcu 1946 roku w Kielcach,
zginęło ze zbrodniczych rąk wielu braci Żydów.
Polecamy ich dusze Bogu.

In July 1946, in Kielce,
many of our Jewish brothers were slain by murderous hands.
We entrust their souls to God.

Papież Franciszek w liście z 1 marca 2016 do rabina Abrahama Skorki.
Pope Francis on March 1, 2016, in his letter to rabbi Abraham Skórka.

Odnośnie tego, co napisałeś mi dziś na temat Kielc, zawsze będę po stronie przebaczenia i pojednania. Otwarte rany to nic dobrego, i mogą prowadzić do dalszych zakażeń. Ale kiedy się zasklepią, zostają jedynie blizny które, z czasem, stają się integralną pozostałością w naszej historii.

Regarding what you told me about Kielce, my position has always been and will continue to be filled with forgiveness and reconciliation. Open wounds are bad and can produce other kinds of infections. But once they are closed, only scars will remain which, with time, will become integral relics of our history.

Respecto a lo que me hace saber de Kielce, mi postura siempre fue y sigue siendo del perdón y reconciliación. Las heridas abiertas hacen mal y producen otro tipo de infecciones, en cambio, una vez cerradas sólo quedan cicatrices que, a la larga, se integran en el camino de nuestra historia.

Thoughts inscribed on the wall of ul. Planty 7, Kielce, site of the pogrom of 4 July 1946.

Leave a comment

Filed under Argentina, language, nationalism, Poland, religion

Sugihara’s List and Tadeusz Romer

A few months ago, my wife found an interesting book in a Polish bookstore here. It is titled Lista Sugihary (Sugihara’s List), by Zofia Hartman, a graduate student from Krakow, the site of Schindler’s List, which is now well-known throughout Poland, while Chiune Sugihara remains almost entirely unknown. The Polish edition of her book was published in 2024 by Austeria Press. An English edition titled Sugihara’s List, published in 2025, can be ordered from YIVO Institute for Jewish Research in New York City.

In looking for the English edition, I found a Youtube video of a book talk featuring Zofia Hartman in October 2025 at the Ukrainian Institute of America in New York City, sponsored by the Polish Cultural Institute in New York. Hartman’s presentation was followed by a talk by Jolanta Nitoslawska, granddaughter of Polish diplomat Tadeusz Romer, Polish Ambassador in Japan 1937-1941. Romer and most of the refugees ended up in the stateless Shanghai Ghetto until Romer was included in the 1942 prisoner exchange off Africa via MS Gripsholm. He and most of his descendants ended up in Canada. Several others who attended the talk were descendants of the refugees.

Another diplomat who facilitated the exodus of so many Jewish refugees through the USSR to Japan was the Dutch consul in Lithuania, Jan Zwartendijk, who was director of the Philips factories there. Sugihara granted transit visas via Japan, while Zwartendijk granted official permission for the refugees to settle in Curaçao and the Dutch West Indies, if they should ever manage to get there.

One facet of Sugihara that I had not been aware of was his role as a spy for Japan, cooperating with Poland, sharing military intelligence among other areas. There was no Japanese community in Kaunas, where he served as consul. Japan and Poland both feared the USSR, and Japan was eager for evidence that the USSR might transfer troops west to fight the Germans, allowing Japan to transfer some of its troops from Manchuria to the South Pacific. Japan had helped earlier Poles exiled to Siberia and hosted a sizable number of Polish exiles in Karafuto (southern Sakhalin). Even though Poland declared war on Japan after Pearl Harbor, Poles and Japanese continued to cooperate.

In the summer of 2011, we visited the Sugihara Port of Humanity Museum in Tsuruga, Japan, and in the spring of 2025 we visited the Shanghai Ghetto Museum in China. I’m not sure we’ll get a chance to visit the Sugihara House Museum in Kaunas, Lithuania.

Leave a comment

Filed under Germany, Japan, migration, nationalism, Netherlands, Poland, religion, USSR, war

Reading Być Jak Polak

From Być Jak Polak & Nie o takim życiu marzyłam: 2 Engaging Stories in Simplified Polish for Polish Language Learners (Polski Daily Stories), by Paulina Lipiec. The italicized items in the following excerpt are helpfully footnoted and translated in the original text. This story is pitched at people whose Polish reading is in the range of A2 and B1 (high beginner and low intermediate). I find I can read it a page or so at a time if I add my own lookups. It’s not at frustration level, and it gives me more practice with past tense forms. I’ve finished all 30 sections of DuoLingo and now just get a round of review exercises each day.

Dopiero kiedy był studentem, poznał Kasię. Kasia studiowała razem z nim historię.
Only when he was a student, he met Kasia. Kasia studied history together with him.

Jej rodzina pochodziła z Polski, więć Kasia doskonale mówiła po polsku.
Her family came from Poland, so Kasia spoke Polish perfectly.

Pewnego dnia Kasia zaprosiła Jasona do swojego domu.
On a certain day, Kasia invited Jason to her house.

Następnego dnia mieli mieć ważny egzamin i chcieli się razem uczyć.
The next day they were to have an important exam and wanted to study together.

Kiedy Jason wszedł do mieszkania rodziców Kasi,
When Jason entered Kasia’s family residence,

przypomniał mu się jego przyjaciel z dzieciństwa.
he remembered his [Polish] friend from childhood.

W tym mieszkaniu wszystko było polskie.
In this flat everything was Polish.

W przedpokoju leżały kapcie dla gości.
In the hallway lay slippers for guests.

W salonie nad kanapą wisiał obraz Matki Boskiej z Częstochowy.
In the living room above the couch hung a picture of Our Lady of Czestochowa.

W szafce za szybą stały biało-niebieskie filiżanki i czajnicek do herbaty.
Behind glass in the cupboard stood white and blue cups and a teapot for tea.

Na stole leżał biały obrus.
On the table lay a white tablecloth.

Mieszkanie pachniało makiem, bo mama Kasi właśnie piekła makowca.
The flat smelled of poppyseeds, because Kasia’s mom was baking a poppyseed cake.

Jason był zachwycony!
Jason was amazed.

Leave a comment

Filed under education, language, Poland

Displaced Poles in World War 2

My latest compilation from Culture.pl includes an article by Juliette Bretan on Polish refugees abroad during World War 2. Here are some excerpts.

Britain proved an early home for thousands of Poles following the invasion of Poland by Nazi and Soviet forces in September 1939. Polish civilians, and those in the armed forces, fled over the Carpathian mountains to Romania and Hungary, with around 90,000 military personnel known to have escaped by the end of September. Many of those in the armed forces reached France via then Yugoslavia and Italy, where new divisions were organised.

After France fell, thousands of Poles in the armed forces, and the Polish government-in-exile, transferred to London. In August 1940, an Anglo-Polish agreement allowed for the Polish land sea and air forces to be organised and employed under British command. Polish fighter and bomber squadrons were created, with Polish pilots destroying nearly 1000 enemy aircraft and dropping nearly 15,000 bombs and mines during the course of the war.

Persia

Following the Nazi invasion of Russia 1941, a treaty – the Sikorski-Mayski agreement – was signed between Poland and the Soviet Union, which included an ‘amnesty’ allowing for the release of many of the Poles who had been deported east. However, many Poles in labour camps were unaware of the development, and even those who were had only limited assistance from the Soviet authorities. Thousands of Poles, however, did manage to move south, joining Władysław Anders’s army as they moved through Russia and central Asia. In 1942, General Sikorski received permission to evacuate Poles into Persia (now Iran), across the Caspian Sea.

Africa

As Zdzisława Wójcik notes, more than half of the 37,000 Polish civilians who left the USSR with the Polish army found new homes in Africa, in Kenya, Uganda, Tanzania and South Africa. Some arrived by sea between 1942-43, and were housed in former POW camps or new settlements, whilst others were transported from refugee camps across the world:

The settlements […] operated their own businesses: farms, canteens, butcher shops, bakeries, and fabric–weaving, sewing and shoemaking shops […] the population in the Polish settlements had a specific demographic profile: about 47 percent were women, over 41.5 percent were teenagers and children, and only 11.5 percent were men. (Wójcik, in The Polish Deportees of World War II)

According to Wójcik, the Catholic Church played a prominent role in structuring Polish communities in Africa, although the number of priests varied by settlement. Support for the refugees was also provided by the Polish Red Cross and bureaus in Nairobi, with schools and orphanages established for children. However, the food available in these orphanages often left much to be desired, as Vala Lewicki – who was based in Uganda – remembers:

Meals were never elaborate affairs. The quick breakfast varied only between a plate of baked beans and a slice of bread with tea and coffee one day, and two slices of sparingly-buttered bread with cocoa or tea the next day. Occasionally we had powdered eggs which tasted like…powder. We had sandwiches for lunch, while dinner consisted of bean soup, a slice of meat and baked beans. Always baked beans! (Vala Lewicki, in The Polish Deportees of World War II)

New Zealand & Mexico

Just under 1000 Poles – 733 children and 105 adults – also found a new home in New Zealand during the war, after Prime Minister of the country accepted the refugees.

Arriving in Wellington in 1944, the refugees were settled in a Polish Children’s Camp in the town of Pahiatua, where Catholic services and Polish schooling and scouting trips were provided. Many of the Polish refugees also chose to settle in New Zealand after the war, finding ample opportunities for work as mining and logging industries expanded.

Meanwhile, a community of 1400 Poles also settled in Santa Rosa in Mexico, where they were welcomed by an orchestra playing the Polish national anthem. The settlement in Santa Rosa included living quarters and a school, where a Polish curriculum was used, as well as gardens and playing areas.

India

It is estimated that around 5000 Poles also found safe haven in India, after the wife of the Polish Consul General to Bombay, Kira Banasińska, petitioned the Maharaja of Nawanagar. The Maharaja had longstanding links to Poland – his father had been friends with pianist Ignacy Paderewski – and said that he was ‘trying to do whatever [he] can to save the children.’

Refugees settled in several camps in and around Bombay, as well as in a settlement built at the Maharaja’s summer palace. Polish culture remained an integral part of life, with Catholic teaching organised, Polish books provided, and the children also encouraged to give performances featuring traditional Polish dances and music. Sport was also encouraged: following the arrival of pre-war Lvovian footballer Antoni Maniak, a stadium and running track was built, and regular training sessions established to improve the children’s health and wellbeing. The Maharaja donated money to purchase sporting equipment – and the children proved themselves worthy foes against local teams.

The refugees dubbed the settlement camps ‘Little Poland’.

The Polish Red Cross supported the orphans who were being settled in India, although Ordonówna accompanied the first transport of children out of the Middle East, despite battling the symptoms of tuberculosis, which would later kill her.

Post-war resettlement

At the end of the war, many Poles were unable to return to their homeland. The British government recognised the contribution of Poles in the Allied forces, and established the Polish Resettlement Act, the first mass immigration legislation, in 1947, which offered British citizenship and support for hundreds of thousands of Poles. Following the act, transports were provided to enable their relatives to also reach the UK. Four thousand Poles arrived in overland transports from Italy by rail, whilst several ships carrying hundreds of displaced Poles arrived in ports in Southampton, Liverpool, Hull, London and Glasgow in the late 1940s and early 1950s. This included a transport of 66 Poles from Santa Rosa in Mexico, who travelled aboard the Empire Windrush in its historic passage to London in 1948; around 400 Poles – including many orphans – from Kilindini Mombasa in Kenya on the SS Scythia, which docked in Liverpool; and 600 displaced women, children and elderly Poles from Cape Town on the RMS Arundel Castle, which arrived in Southampton.

On board one transport from Lebanon in 1950, on the SS Oxfordshire, were also several unexpected passengers – two hives of bees, brought by one man in his 60s. The man was allowed to keep the bees, which he took to Haydon Park resettlement camp. By the early 1950s, over 100,000 Poles were registered in Great Britain. Among them were pre-war cultural figures, including Polish poet and songwriter Marian Hemar, and singers Adam Aston, Zofia Terné and Włada Majewska; as well as artists, including the Themersons and Stanisław Frenkiel. Many of these figures played a significant role in forming Polish communities in the UK post-war.

Leave a comment

Filed under Britain, France, Germany, India, Iran, Kenya, Mediterranean, migration, military, nationalism, Poland, South Africa, USSR, war

TGIF Train Talk in Poland

After we settled into our window seats in our 1st class compartment, headed for a weekend in Wrocław on our way to a conference in Szczecin, two men in their 50s settled into their seats at the other end of the 6-seat compartment, by the door to the aisle. They were roofing contractors returning home to Oława after a builders convention in Kielce. (Oława is also the name of a river that flows into the Odra at Wrocław.)

We quickly established that we spoke English but not much Polish, while they spoke Polish but not much English. But they soon proved to know quite a lot of English words, and I had also been exposed to a good bit of Polish vocabulary, even if neither of us could form many coherent sentences in our weaker languages. But we were able to explain why we were living in Kielce for a year, and they explained why they had come to Kielce and were headed home.

They had brought beers on board to enjoy 3 happy hours on their way home. They laughed and raised their beers every time they heard the announcements about the lack of a bar car on that train. We conveyed our regrets that we couldn’t join them. I was still under doctor’s orders. The owner was on my side of the compartment and his top assistant sat opposite him. The owner initiated most of the conversation topics, including that his son was good at math but a slacker at schoolwork and language-learning, and really needed a good English tutor.

Without cell phones, it would have been a quieter ride. But we all resorted to Google translate a good bit, and as the evening wore on, we shared photos of our families and our many travels. The boss was particularly excited when I showed him the photos my father had taken in Gdansk in 1945 (on my Flickr site). He asked for copies and we sent him links to download them. When I showed him a photo of my paternal grandparents holding me as a newborn (in 1949), he got quite wistful, regretting the scarcity of family photographs among Poles of his and earlier generations, apart from rare ceremonial events.

His coworker was an avid fisherman (in lakes, not the Odra or Oława rivers) and showed us photos of a huge pike (szczupak) he had caught and a huge carp (karp) his son had caught. (He couldn’t remember the English word for ‘lake’, but I recognized jezioro.) He never initiated English, but recognized a lot of English words. It turned out that he had worked several years in the U.K. (in London, Manchester, and Bristol). Whenever the boss’s wife would call about plans for their coming-home dinner, the boss would stand up to talk to her, and his coworker and I would smile and exchange military salutes. The coworker had to use the toaleta several times to empty his beers and he explained that his boss had stronger kidneys (nerki). (Cashew nuts are called nerkowiec in Polish.)

Despite our language hurdles, it was a warm and friendly conversation between strangers of a kind that is reputed to be rare in Poland. We all shook hands and hugged and exchanged contact information before they got off at Oława.

Leave a comment

Filed under labor, language, Poland, travel, U.K., U.S.

Polish Realia: Japanese Flowers

From Moja Japonia, by Anna Golisz (Petrus, 2010), pp. 162-193 (with Google Translations into English):

Pikniki pod kwitniącymi wiśniami ‘Picnics under the blooming cherry trees’

Kwitnąca na żółto gorczyca ‘Blooming on yellow mustard’

na tle różowych kwiatów wiśni ‘in background pink cherry blossoms’

Kwitnące śliwy ‘blooming plum trees’ (as in śliwowica ‘plum brandy’)

Kwitnące azalie ‘blooming azaleas’

Kwitnąca glicynia ‘blooming wisteria’

Kwitnąca hortensja ‘blooming hydrangea’

Pięknie kwitnące kamelie ‘beautifully blooming camelias’

Japoński klon ‘Japanese maple’, followed by many pages of jesienne klony ‘autumn maples’

Młode liście klonu japonskiego ‘young leaves of the Japanese maple’

Miłorząb dwuklapowy (‘nice-eyelash two-flap’?) Ginkgo biloba L. ‘Nice eyelash’ renders ‘maidenhair’, an earlier name for the tree from its leaves resembling those of certain maidenhair ferns.

Leave a comment

Filed under Japan, language, Poland

Polish Realia: Multigrain Bread

Chleb Wieloziarnisty ‘multigrain bread’

pieczywo pszenno-żytnie na naturalnym zakwasie
‘bread wheat-rye on natural sourdough’

z dodatkiem ziaren, krojone
‘with added grains, sliced’

Składniki: 40% mąka pszenna, 15% zakwas żytni (9,4% mąka żytnia, woda)
‘Ingredients: 40% wheat flour, 15% sourdough rye (9.4% rye flour, water)’

mieszanka nasion (2,2% siemię lniane, 2,2% ziarna pszenicy lamanej
‘seed mixture (2.2% flaxseed, 2.2% cracked wheat grains,’

2,2% nasiona słonecznika, 2,2% prażone lamane ziarna soi)
‘2.2% sunflower seeds, 2.2% roasted cracked soybeans)’

ekstrakt słodowy jęczmienny jasny, drożdże, sól, gluten pszenny, mąka sojowa,
‘light barley malt extract, yeast, salt, wheat gluten, soy flour,’

olej rzapakowy, środek do przetwarzania mąki (kwas askorbinowy)
‘rapeseed oil, flour processing agent (ascorbic acid)’

mąka słodowa jęczmienna, posypka : 4,4% nasiona sezamu, 4,4% siemię lniane.
malted barley flour, sprinkles: 4.4% sesame seeds, 4.4% flaxseed

Leave a comment

Filed under food, language, Poland

Polish Poets Explore Haiku

My latest compilation from Culture.pl includes an article by Agnieszka Warnke on Polish poets who explored Japanese haiku. Here are a couple pieces of it.

Poland, 1937, issue no. 46 of Wiadomości Literackie (Literary News) dedicated to Japanese culture. Somewhere amidst an article on the erotic life of a Japanese man, practical advice on ‘Dziudo i dziudziutsu’ (Judo and Jujitsu), and an advertisement for Mitsubishi, there are references to haiku that inform the reader that they are ‘17-syllable poems’ and that ‘from the initial stanza of renga, another variation later developed, which was called hokku or haikai’.

The Polish Haiku Association was established nearly 80 years later. In the meantime, several volumes of Japanese poems (not necessarily translated from the original) were published, as well as Antologia polskiego haiku (Anthology of the Polish Haiku), in which Ewa Tomaszewska included works inspired – sometimes unconsciously – by the poetry and aesthetics of the Far East. How did the most popular Japanese poetic form come into being, and how has it evolved?

Yamoto Dojū, an expert on the genre, argues that kigo [season words] is ‘the highest taste, the essence of poetry’. The most famous anthology of Japanese miniatures in Poland, translated by Żuławska-Umeda, is organised into four seasons. In 14th-century Japan, there were several indicators of the seasons, but by the 16th and 17th centuries, their number increased to 599, soon exceeding a thousand. There’s an extensive list of Polish kigo on the website of the Polish Haiku Association: spring is represented, for example, by molehills and hay fever, summer smells of chives and hay carts, the beginning of autumn is heralded by deer rutting and its end by a bent umbrella, while in winter the fur of mammals thickens and brightens, and flies become sluggish.

Numerous references to nature appear in the lyrics of Maria Pawlikowska-Jasnorzewska, and the topic of Orientalism in her poems has frequently been discussed by literary scholars. The poet does not restrict herself to a careful observation of nature. She animates and personifies it: in the volume Pocałunki (Kisses), the sky can become angry, and in Surowy jedwab (Raw Silk), the firmament freezes in terror. Comparisons to the masters of the genre are inevitable when reading her works. Take, for example, the frog glorified by Bashō (in Czesław Miłosz’s translation: ‘Stara sadzawka, / Żaba – skok – / Plusk’; in R. H. Blyth’s translation: ‘The old pond / A frog jumps in – The sound of the water’).

Leave a comment

Filed under Japan, language, literature, Poland

Polish Realia: Imperatives

Ciągnać ‘Pull’ [cf. Pociąg ‘train’, Ger. Zug ‘train’ < ziehen ‘pull’]
Chwyć dowolne uchwyty ‘Grab any handles [on the equipment]’
Mów, pisz i czytaj [po Japońsku] ‘Speak, write and read [Japanese]’
Odkry ponad 70 smaków ‘Discover over 70 flavors’
Otwieraj i zamykaj ‘Open and close [here]’
Otwórz teraz ‘Open now’
Pal tutaj ‘Smoke here’ [in designated area]
Pchać ‘Push’
Pochyl się lekko do przodu ‘Lean slightly forward’
Poczekaj tutaj ‘Wait here’
Popłyń z nami do Szwecji ‘Sail with us to Sweden’
Trzymaj drzwi zamknięte ‘Keep door closed’
Siedź prosto ‘Sit up straight’
Skontaktuje się ‘Contact [us here]’
Skup/Sprzedaż ‘Buying/Selling’
Stań przed urządzeniem ‘Stand in front of the device’
Ustaw siedzisko ‘Adjust the seat’
Wykorzystaj kupon na zakupy ‘Take advantage of the coupon for shopping’
Zagłosuj tutaj ‘Vote here’
Zamów/Odbierz (tutaj) ‘Order/Pick up (here)’
Zeskanuj tutaj ‘Scan here’
Znajdź nas ‘Find us [here]

Negative imperatives
Nie hałasuj ‘Don’t make noise’
Nie odrywaj ‘Don’t tear off’
Nie skacz ‘Don’t jump’
Zakaz biegania ‘No running’
Zakaz palenia ‘No smoking’
Zakaz pływania ‘No swimming’
Zakaz picia ‘No drinking’
Zakaz wjazdu ‘No entry’
Zakaz wstępu ‘No entry/access’

Clickbait
Dowiedz się więcej ‘Find out more’
Kup teraz ‘Buy now’
Nowy sezon | Oglądaj teraz ‘New season | Watch now’
Pobierz aplikacje ‘Download app’
Przeglądaj ‘Browse’
Sprawdź ‘Check [it out]’
Szczegóły wydarzeń na [URL] ‘Details of events at [URL]’
Więcej na [URL] ‘More at [URL]’
Zagraj teraz ‘Play now’
Zarejestruj się ‘Register [yourself]’
Zarezerwuj ‘Reserve [here]’
Znajdź sklep ‘Find store’

Recruiting brochure
Zamieszkaj w USA na wakacje. ‘Live in the USA on vacation.’
Poznaj ludzi z całego świata, ‘Get-to-know people from the whole world,’
rozwijaj się i odkrywaj uroki Stanów ‘develop and discover the charms of States’
po zakończeniu programu wymiany. ‘after the end of the exchange program.’

Wyjedź na wakacje do USA! ‘Go-away on vacation to the USA!’
Spędź lato w Ameryce w ośrodku kolonijnym dla dzieci
‘Spend the summer in America in a [summer] camp center for kids’

Leave a comment

Filed under economics, education, language, Poland