Monthly Archives: March 2023

Slavonic Substrates in Eastern Europe

From The Making of Eastern Europe: From Prehistory to Postcommunism, by Philip Longworth (Lume Books, 2020), Kindle pp. 367-370). Lume Books. Kindle Edition.

Population pressure seems to have been the primary cause of the Slav’s expansion; but, unlike most other barbarian groups who moved in large, warlike, parties, the Slavs seem to have extended their areas of settlement gradually, seeping into more and more territory, moving in little groups along the waterways of Eastern Europe, building small, unfortified villages on river banks, and, when need arose, moving into the forests, slashing, burning and growing grain in the resultant clearings. The idea that the Slavs were peaceful, however, is mythical: they wielded a variety of weapons and were adept at ambush and the use of poisoned arrows. But they mingled with, as well as fought, other peoples, and were sometimes dominated by them. They constituted a significant portion of the subject population of Atilla [sic] the Hun, for example, as they did of the Bulgars.

The Bulgars were Turkic-speaking pastoralists who crossed the lower Danube into Byzantine territory at the end of the fifth century. By the middle of the sixth they had become a menace to Byzantine order in the Balkans and more than once threatened Byzantium itself. To a Byzantine chronicler it seemed that ‘these barbarians, having once tasted the wealth of the Romans, never forgot the road that led to it’.

The Bulgars were soon displaced as the major threat by a people called Avars, who had been driven out of Central Asia to the northern Caucasus. In 557 they proposed an alliance with Byzantium. By 570 they dominated central Europe. The fact that a particular tribal grouping occupied an area, of course, does not imply that its former inhabitants had disappeared. In fact the Avars, like the Bulgars, had, as one scholar expresses it, turned from herding animals to herding men. In doing so they had to ensure that their slaves had sufficient to live on. Such may have been the purpose of the Avars in overrunning Greece together with the Slavs in the 580s. At least, many Slavs remained after the Avars withdrew. It should be noted that the dominant group in any tribal mingling did not necessarily impose its language and customs on those they ruled. It was often the conqueror that was absorbed linguistically by the conquered. The language of the Bulgars, for example, became primarily Slavonic rather than Turkic; and the Slavs in Greece adapted themselves not only to mountains and to an economy dominated by the olive and the vine, but to the Greek language and the Christian religion. On the other hand Greek nationalists who to this day insist that the modern Greeks are the genetic descendents of the ancient Greeks, uncontaminated by Slav blood, conveniently overlook the predominance of Slavonic place names in parts of the Pelepponese [sic].

The spurious association of language, territory and genetic inheritance became a particular curse of the region in the nineteenth century (see Chapter 5), and a study of the early mediaeval period reveals many modern nationalist claims to be romantic invention and embroidery. The nationalities of the modern age were to emerge out of a swirl of dialects and cultures. The ancient Greeks and Romans, like the Thracians and Dacians, left their marks. They are to be found, along with the Illyrian legacy, in modern Albanian.

At the same time Romanian (for all the work of ‘purification’ done on it in the nineteenth century) reveals strong traces of Illyrian, Bulgar, and Slavonic as well as Latin. And Dacians, Romans, Gepids, Goths, Bulgars, and Slavs, among others, contributed to the genetic inheritance of the Romanians, as they did in varying proportions to those of other modern nations of the Balkans. At the same time languages, like peoples, changed and even disappeared. The Russian Primary Chronicle, composed centuries later, was essentially correct in stating that Slavonic was a single language, and that Slavonic and Russian were the same; and this was certainly no less true in the time of the great migrations than it was around 1100 when the Chronicle was composed. In the course of time, however, contacts with different peoples and adaptations to different ways of life in different geographical environments promoted linguistic changes. The West Slavs, including proto-Czechs and proto-Poles, were gradually to draw apart from the East Slavs; and the south Slavs from the others. The arrival in the later ninth century of the Hungarians, who spoke a quite different language, was to accelerate the process because they interposed themselves as a linguistic barrier between the South Slavs and the rest. However, even before this the Slavs did not constitute a homogenous mass geographically. Other linguistic groups, Lithuanians, Prussians and proto-Romanians, constituted barriers of sorts as did the topography of the region: the mountains, the marsh-lands and the forests.

Later still, differentiations were to occur within each major grouping of Slavs so that Ukrainian, under Polish and Romanian influences, drew apart from Russian, and Serbian from Slovene. At the same time the Slavs in Greece were not the only ones to be assimilated, and no doubt distinctive Slavonic dialects, if not languages, disappeared along with them. It was the extinction in the mid-eighteenth century of Polabian, which had been spoken in an area west of the River Elbe in Germany, and the decline of the Sorbian-speaking communities on the banks of the River Spree that was to move Herder so deeply. But for all the differences between them the Slavonic languages which survived remained closely related. Even today Russians do not find great difficulty in understanding Bulgarians or Slovaks, and there are Macedonians and Croats who will admit that speaking to each other is akin to using a different dialect rather than a different language. In the seventh century, as indeed in the ninth, we may be certain that all Slavs could understand each other.

Leave a comment

Filed under Eastern Europe, labor, language, migration, military, nationalism

Losing Your First Language: Cantonese

From Face[t]s of First Language Loss, by Sandra G. Kouritzin (Routledge, 1999), pp. 164-165:

Nellie remembers that she really didn’t want to come here from Hong Kong when she was 6 years old, and she remembers saying “I don’t want to go there; I don’t know how to speak the language” (October 6th, 1995, p. 1). At first, she was really quiet in class, and she’d spend time on her own during recess, and eat lunch alone, because she was too afraid to talk to anybody, but she remembers also feeling confident during math class because her math skills were so far advanced. After her first year (Grade 2), which she spent in an ESL class with six other students from different grades and different first languages, she began to feel more confident in English, but she sometimes slipped in Cantonese words when she got excited, and then she became fluent, and then she began using English at home. Her parents even commented to her that “it’s good that you learned English, but when you’re home, we’d like you to speak Cantonese” (October 6th, 1995, p. 2). But, there was no one in her school or her neighborhood who spoke Cantonese, and she was able to speak to her siblings and her parents in English without being punished, and so that is what she did. From that time forward, she remembers being quiet whenever she was immersed in a Cantonese-language environment.

The pampered baby in her family, Nellie found that language loss did not really affect her relationships with her father or sister, but it did make her relationships with her mother and her brother more distant. As her brother was never able to become comfortable in English, he chose not to respect her language abilities, refusing even to slow his speaking pace, or adjust his vocabulary, in Cantonese. Nellie speaks of him with coldness. Her mother now admits that she really disliked Nellie when Nellie was growing up because her mother was unable to understand her.

As a teenager and young adult, Nellie had a long-term relationship with a Caucasian boyfriend. Her parents, particularly her mother, were extremely upset by the relationship, even moving to Toronto in the hope that she would forget about him. Their plan backfired; Nellie instead refused to leave Vancouver, and moved out on her own. Over time, and with the evolution of her relationship, she decided to move to Toronto, but, by the time she announced her decision to her parents, they had already made arrangements to move back to Vancouver. Nellie was also frustrated by Chinese cultural standards. Whereas she was an above-­average student who didn’t drink, smoke, or do drugs, who never got into trouble, who didn’t date until she was 16, and who took on responsibility in school, she didn’t meet the criteria for a “good” Chinese girl. Only over time, when Nellie was in her mid-20s, and with Canadianization did her parents come to appreciate her in Canadian terms.

Leave a comment

Filed under Canada, China, education, language, migration

Losing Your First Language: Korean

From Face[t]s of First Language Loss, by Sandra G. Kouritzin (Routledge, 1999), pp. 162-163:

Born in Korea, Hana Kim came with her parents on a temporary overseas assignment to Canada when she was 4 years old. Because they were planning to return to Korea in 3 years, her parents did not expect the children to speak Korean, but instead let them “do what came naturally” (June 20th, 1995, p. 1), going to English playschool, watching TV, and speaking English at home. At the end of 3 years when her parents had decided to immigrate, Hana Kim was still able to speak Korean, but she began losing it when she was in Grade 2. By the time she was 11 years old and they returned to Korea for a visit, she was almost unable to communicate. She returned again when she was 17 years old, and was able to understand some basic things, but was unable to say what she wanted to say. Oddly enough, Hana Kim returned to Korea once again when she was in her late 20s, and, at that time, many of her relatives commented that her Korean had improved. She mused that,

“I think as I’ve gotten older—I think maybe I’m concentrating more, and I understand how the language works more, because you’re more mature, and I think that’s allowing me to speak it a bit better.” (June 20th, 1995, p. 2)

Yet, accustomed to being a very articulate speaker (Hana Kim works as a television broadcaster and anchorwoman), she felt frustrated by her inability to communicate her ideas and comments. She was also frustrated that people in Korea would “see that you’ve got a Korean face” and then “they kind of expect you to be able to speak Korean too. If you’re White it doesn’t matter; they don’t have those expectations, you know” (June 30th, 1995, p. 7).

Even were she to still speak Korean, Hana Kim would likely have become a broadcaster. As a child in Korea, she used to mimic the broadcasters on the radio from the time she began to talk. On the other hand, she also feels that growing up speaking English to parents who couldn’t speak the language also contributed to her choice of profession because she had to learn to speak slowly, deliberately, and carefully, and to constantly evaluate the difficulty of her vocabulary. She therefore didn’t have to change her speech habits in order to train as a news reporter.

Leave a comment

Filed under Canada, education, Korea, language, migration

Smear Campaign vs. Vlad the Impaler

From The Making of Eastern Europe: From Prehistory to Postcommunism, by Philip Longworth (Lume Books, 2020), Kindle pp. 308-310:

The nickname Dracul (‘the Dragon’) probably derives from his father’s membership of the Hungarian chivalric Order of the Dragon, although in Romanian it takes on the meaning of a devil, and Vlad was certainly to earn the name with his draconian behaviour. A member of the ruling house of Basarab, he had, like Skanderbeg, been a hostage of the Turks, then turned against them, serving with John Hunyadi, and he was related by blood to King Matthias. Becoming Hospodar (lord) of Wallachia in 1448, he was promptly ousted by a rival, but in 1456 he regained power and this time took better care to keep it.

He built up a personal army of retainers, executed a number of hostile boiars [nobles] and took harsh measures against anyone else who opposed his will. He also tried to promote commerce, established Bucharest as the country’s capital, and in 1459 responded positively to Pius II’s call for a Crusade against the Turks. He withheld the Sultan’s tribute, killed Ottoman emissaries sent to deal with him, and then, in the winter of 1461–2, carried out a devastating assault into Ottoman territory. In a night attack, he routed an Ottoman force that had driven him back across the Danube – an occasion marked by a great slaughter of Turks.

At this point Vlad’s luck began to change. The Turks supported a bid by his half-brother Radu the Handsome to replace him and the movement gained increasing support within Wallachia, partly because of party interests, not least because it promised peace. Then, late in 1462, when the reluctant crusader King Matthias at last reached the ‘Saxon’ city of Brasov in Transylvania at the head of his troops, Vlad went to meet him, expecting, as did the Pope himself, that they would launch a joint operation against the Turks. Instead, Matthias arrested Vlad, took him back to Buda and kept him imprisoned there for thirteen years.

Vlad’s diminishing support in Wallachia no doubt prompted Matthias to have second thoughts about the crusading action he had promised the Pope, though there was another consideration: in an attempt to enrich Wallachia, Vlad had tried to regain territories that had been lost and wrest control of the profitable oriental trade away from the ‘Saxon’ cities of Transylvania (which supported pretenders to his throne) and even attacked them. A new Turkish-backed regime in Wallachia promised to restore the old pattern of trade and, for his part, Matthias was anxious to reassure them, for Transylvania, and the prosperous Saxon cities in particular, constituted an important source of income to the Hungarian treasury. However, he now had to justify his actions to the Pope. This he did so by mounting a highly effective campaign of disinformation against Vlad, incidentally drawing our attention to a facet of humanist activity that is sometimes overlooked: the manufacture of propaganda. In fact the Dracula legend was largely the creation of humanist officials at Matthias’s court.

The motive was both strong and simple: Pope Pius had to be convinced that, so far from being a doughty Crusader, Vlad was an oppressor, a murderer, a sadist – a disgrace to the Christian cause, from whom he should at all costs distance himself. To this end Janos Vitez, who was to become Primate as well as Chancellor of Hungary, Janus Pannonius, later Bishop of Pecs, and other literary talents at the court of Matthias were set to work. They used the complaints made by the Saxon merchants and stories put about by Vlad’s enemies in Wallachia in their apparently successful attempts to convince Pius; and these stories were essentially true. Vlad had undoubtedly had many people impaled (it was a commonplace form of execution in the region); he had fired many villages (as part of a scorched earth policy in the war against the Turks) and put many Ottoman subjects to death (though Matthias’s own father had once slaughtered a thousand Turkish prisoners).

However, by carefully ignoring the reasons for his actions, and by inventing new tales (for example about his allegedly favourite pastime in prison: slowly picking off the limbs of live insects) they were able to create the impression that Vlad was a traitor, a capricious despot, a sadist and a psychopath. A Latin poem by Pannonius picturing Vlad as a tyrant gained wide currency, and in 1463, as part of a wider propaganda effort, the printing, in German, of the ‘Story of Prince Dracula’ was arranged. It proved highly popular and was subsequently republished many times with embellishments and in several languages. Ultimately it was to provide Bram Stoker with the inspiration to invent a modern, fictional, Dracula. Opinion manipulators of our own times would have had little new to teach a Renaissance humanist.

Leave a comment

Filed under Balkans, Hungary, publishing, religion, Romania, Turkey, war

Losing Your First Language: Vietnamese

From Face[t]s of First Language Loss, by Sandra G. Kouritzin (Routledge, 1999), pp. 159-160:

Kuong immigrated to Canada from Vietnam when he was 3 or 4 years old, and first lived near Windsor, Ontario because his family’s sponsor lived in a small town there. He attended school there for Grades 1, 2, and 3, and, because he was instructed in both French and English, believed the two languages were just different dialects until he moved out to British Columbia in Grade 4. He remembers absolutely nothing of his primary school classrooms, although he can remember the walk to school, and the fear that he felt when he heard little children screaming in the principal’s office. He thought maybe he didn’t remember the classrooms because he never understood anything during his primary schooling; his first recollections of instruction are from Grade 4 when he was finally able to understand some of the things the teacher said.

Kuong has an older sibling attending college who is fluent in both Vietnamese and English, and whom he envies, and an older sibling attending a School for the Deaf who signs and lip-reads only in English. His younger brother is in jail; apparently there was some confusion about his date of birth when the family immigrated, so the Canadian authorities believe his 16-year-old brother to be an adult, and have imprisoned him accordingly.

Kuong’s parents don’t speak very much English. Because Kuong got mixed up with drugs and crime when he was still in elementary school, he has been in and out of group homes. Because he has therefore been predominantly in English-speaking environments, he doesn’t speak Vietnamese, yet he also knows that he has serious difficulties in reading, writing, and expressing himself in English. Kuong feels that he will never be gainfully employed in Canada. He doesn’t have the grammatical skill necessary for white-collar work, and he doesn’t have the physical strength (because of heroin addiction) for blue-collar work.

His parents have offered to buy him a fishing boat if he finishes Grade 10 (he was 18 years old at the time of the interviews in 1995), but he doesn’t speak enough Vietnamese to communicate with other fishermen. He thinks he’ll probably only live another 10 years because of his lifestyle and because of how he earns a living; however, he reasons that, if he limited himself to legal employment, he wouldn’t even be able to survive for 10 years.

Leave a comment

Filed under Canada, drugs, education, labor, language, migration, Vietnam

Losing Your First Language: Portuguese

From Face[t]s of First Language Loss, by Sandra G. Kouritzin (Routledge, 1999), pp. 164-165:

After immigrating to Toronto from Portugal at the age of 1 or 2, Michael didn’t learn to speak English until he began Grade 1. When he started school, it became obvious to his teacher that Michael couldn’t speak English very well, and so she encouraged his parents to speak to him in that language at home. They tried, but by the time Michael was in Grade 3 and able to function well in school, they reverted to Portuguese in the home. The pattern was well-established however, and Michael continued to reply to them in English.

Apart from his language difficulties, Michael doesn’t recall much of his early years of school except that he was in trouble a lot. He “spent a lot of time in the corner” (November 17th, 1995, p. 1), which he attributes to “language issues,” and to the fact that he didn’t get a lot of support at school. Later, his language issues were multiplied when, during puberty, he simultaneously returned to Portugal for a visit, and also began having speech difficulty when his voice started changing. According to his speech therapist, he began using his false vocal chords; he began feeling very self-conscious using the English language. When he visited Portugal during the summer vacation, he began to feel more comfortable around the Portuguese language, and, at the same time, he stopped using his false vocal chords. It is a chicken-and-egg question whether he feels more comfortable with the sounds and rhythm of Portuguese than with English because his language difficulty was solved in Portugal, or if his language difficulty was solved in Portugal because he felt more comfortable with the language. Either way, it is a moot point; he can no longer speak the language, even having difficulty in retrieving single words.

Leave a comment

Filed under Canada, education, language, migration, Portugal

Losing Your First Language: Polish

From Face[t]s of First Language Loss, by Sandra G. Kouritzin (Routledge, 1999), pp. 160-161:

Alex is a borderlander who is also the son of borderlanders. His mother was born to Russian immigrants in Chicago, but moved to Russia when her parents returned there after the Revolution. She moved into a border town that had once been the southwest part of Poland, just north of the Ukraine, but which had become part of White Russia. Living in such a linguistically diverse region, Alex’s parents spoke Polish and White Russian (a dialect) and standard Russian, depending on the situation. When Alex was born, they adopted Polish as the home language. They moved to a vibrant Polish-speaking community in the United States when Alex was 3 years and 3 months old. They later moved to northern Canada where several of their relatives lived, and where they were able to communicate in Ukrainian, another language spoken by both of his parents.

Alex remembers beginning school, and he remembers the day when his Polish first name was changed to Alex so that his teachers could more easily pronounce it. Like Kuong, he has no recollection of Grade 1 and 2, though he has clear memories of Grade 3 and following (after he could speak English) and of playschool and kindergarten (when he played and had fun in Polish). While Alex was growing up, his parents relied on him to translate English into Polish for them; his father worked in a foundry and did not require English, while his mother stayed home. When I met him, Alex could speak only a little, broken, Polish, and could follow a very basic conversation in Polish. He remembers being much more fluent, and he feels like he is losing Polish bit-by-bit, day-by-day.

Leave a comment

Filed under Canada, education, language, migration, Poland, Russia, Ukraine

Losing Your First Language: German

From Face[t]s of First Language Loss, by Sandra G. Kouritzin (Routledge, 1999), pp. 158-159:

Alexandra asserted many times that she was unaffected by the loss of the German language which she had spoken until she was about 9 or 10, that in fact, the loss of German had been extremely beneficial to her.* She insisted that the only loss she felt was the loss of opportunity to speak a second language. She told me these things so many times, and so force­fully, that I stopped believing her.

Born on the prairies, Alexandra was the youngest of six children in a German-speaking household. Her mother was her father’s second wife; her three oldest siblings were half-brothers. When Alexandra was 10 years old, her own mother died and her father couldn’t manage both his family and his farm. Her three oldest brothers, aged 16, 18, and 20, moved out on their own, while the three youngest children became wards of the state and were placed in foster care with families who did not speak or understand German. When her family split up, Alexandra did not maintain contact with her father because she felt betrayed.

Instead, she considered the family that she lived with and grew up with to be her family, and she never even discussed her former family with her foster family. Although she had some desire to maintain contact with her siblings, because she felt no need to see them, and because her foster parents would have found it difficult to accommodate her desire to see her former siblings, she seldom had any contact with them.

She remembers speaking German at her brother’s wedding 4 months after her family broke up, but that is the last recollection she has of being in a German-speaking environment. At this time she doesn’t remember any German words at all; in fact, she says she can’t even count to 10 in German.

*[Author’s note:] I have come to be very suspicious of such claims, which are often used to contradict research directed at heritage language maintenance. Through this project, after close questioning of subjects who initially said similar things, I have come to realize that they do not mean they are glad to have lost the first language, but rather that, if they had to be monolingual, then they are glad to be monolingual in English rather than in some other language.

Leave a comment

Filed under Canada, education, Germany, language, migration

Losing Your First Language: Ukrainian

From Face[t]s of First Language Loss, by Sandra G. Kouritzin (Routledge, 1999), pp. 154-155:

Er that I ferther in this tale pace,
Me thinketh it accordant to resoun
To telle you al the condicioun
Of eech of hem, so as it seemed me,
And whiche they were, and of what degree,
And eek in what array that they were inne:
(Chaucer, The Canterbury Tales, General Prologue, lines 36-41)

Nadia was the first person to volunteer for this research project, completing her interviews before the call for subjects was published. A registered nurse, Nadia came to my home to collect urine samples when my husband and I purchased our life insurance. We talked a little bit about our respective professions, and, when I explained the subject of my research, Nadia became excited and said that she would love to parti­cipate, because her first language was Ukrainian. Nadia was, in essence, a pilot study. With her, I discussed not only the subject of language loss, but also the best ways to both ask questions and aid people in their struggles with narrating large sections of their lives.

Nadia was born in a small town in Manitoba into a unique linguistic situation, one which left her alone and often lonely. She and her family were Ukrainian-speaking Catholics in a town that was predominantly German and Mennonite. She therefore had to travel outside the town to go to church, and was isolated from many activities. She remembers some German teaching in her school, even though the linguistic norm was English. Nadia also remembers having several reserve First Nations’ schoolmates who spoke English as a second language, but she didn’t notice their cultural difference when she was very young, and they had largely dropped out of school by the time she was in high school.

Most of Nadia’s memories of speaking Ukrainian in childhood revolve around food and ceremonies. This was understandable, given that holidays and festivals were occasions for her family to travel and to visit with other members of their family and their church. As she also explained, “I jumped around and started talking about my culture and stuff. I see many languages associated to a culture, and so, also, when I did family things, that’s where Ukrainian was” (June 13th, 1995, p. 30). At the time of our interviews, Nadia was enrolled in Ukrainian lessons through her church, hoping to recapture enough of the language to participate in family conversations, and to surprise her parents on her next visit home.

Ukrainians in Canada were interned as enemy aliens (from Austria-Hungary) and put to hard labor during World War I.

Leave a comment

Filed under Canada, education, language, migration, religion, Ukraine

Early Ottoman Rule in the Balkans

From The Making of Eastern Europe: From Prehistory to Postcommunism, by Philip Longworth (Lume Books, 2020), Kindle pp. 302-305:

There had been a good deal of peaceful interchange as well as fighting between Byzantium and the Ottomans in the decades preceding 1453; and not a little intermarriage. Mehmet’s own ancestors included Byzantine Christians. Besides he entertained considerable respect for some aspects of the Byzantine tradition; he was invited to think of himself as ‘Emperor of the Romans’, like the Byzantine Emperors of old, and came to believe that he could unite all Christendom under his rule. More immediately he used certain Byzantine institutions as models for the system he set up to run his Empire. Thus the Byzantine fief seems to have been the inspiration of the sipahi system; Byzantine offices, taxes and even ceremonials became bases for Ottoman administrative and court practices, and certain posts, particularly those involving foreign affairs, became almost a monopoly of Greeks. This is not to suggest, however, that much about the new regime was not alien and burdensome.

The Ottoman state was run by a system of slavery, even though the Sultan’s slaves constituted an administrative and military elite. Furthermore, the Turks took an irregular levy of children (devshirme) from their subject Christian population and made Muslims of them, even though they also trained them for their service and set them on ladders of opportunity which enabled them to reach the highest offices of state. Furthermore, Christians were made to feel their inferiority. They were forbidden to wear green or to paint their houses in bright colours, forbidden to ride horseback in the presence of Muslims, and restricted in the number and the height of their churches. On the other hand there was freedom of worship; non-Muslims were not obliged to do military service; and they were largely subject to their own justice within their own religious millets, of which by far the largest was the Orthodox, administered by the Patriarchate of Constantinople whose latest incumbent was invested in office by the Sultan himself. The Great Church was largely in captivity, but it retained most of its autonomy. The monasteries of Mount Athos were not disturbed, and the Turks did not distract the monk Gabriel of Rila from his life’s work, a vast compilation of the sayings of St John Chrysostomos.

The Ottoman Turks also breathed new life into decrepit Byzantine cities and above all into Constantinople which they called Istanbul. Christians, Muslims, Armenians and Jews were brought from all over the Empire and settled there. Hence the population which had shrunk to about 10,000 in the immediate aftermath of its fall increased by as much as tenfold within thirty years. Most came voluntarily recognising opportunity or responding to concessions, though some were forcibly resettled; and huge building and rebuilding projects were soon under way. Water supplies, sewage disposal, street-paving and street furniture were soon renewed or supplied for the first time; ruined structures were rebuilt, others restored and new palaces, fountains, public baths and hospitals erected. Also a great bazaar – for the Ottomans had long recognized the importance of commerce.

In the Balkan countryside Ottoman domination replaced uncertainty and periodic anarchy with an orderly system that did not at first always unduly disturb existing social relationships. Local lords who submitted to the sultan were generally left in possession of their estates in fief provided they served the Ottomans as loyal vassals. They were encouraged to convert to Islam and embrace Ottoman culture, of course, but pressures to do so tended to be applied gradually over a period of two or three generations, by which time many had gravitated naturally to the ways of the new elite. Lower down the scale peasants could gain privileges such as certain tax exemptions by serving as military auxiliaries or local police; most monasteries that had not earned the Sultan’s displeasure continued in the possession of most of their estates; and the populations of some regions, notably the heretical Bogomils of Bosnia, positively welcomed the Turks.

In two other respects the Ottoman system can be regarded as superior to some others in the Europe of the time. It was unequivocal about the ultimate ownership of property belonging to the state, eliminating powerful lordships, bases of individual power which could be exercised capriciously; and it did not permit the military class to become too numerous. Christian servicemen surplus to requirements were reduced in status and lost their privileges. This was not the case in Poland and Hungary, where, as we have seen, a swollen nobility and the virtually unrestricted power of lords were to be conducive to great harm. Furthermore the Turks provided security for the great majority of the Balkan population to live in tranquility in accordance with a familiar culture. By uprooting and changing Byzantine institutions, it has been said to have decapitated Byzantine high culture. On the other hand, as we have seen, Byzantine civilization had made some impression on the Turks themselves; and its cultural legacies, to both Eastern and Western Europe, were particularly rich.

Leave a comment

Filed under Balkans, economics, migration, military, philosophy, religion, slavery, Turkey