Mandarin Curses by Kazakhs

From Winter Pasture, by 李娟 (Astra Publishing, 2021), Kindle p. 161:

Of course, there were occasions when the siblings argued. Sometimes they even insulted each other in Mandarin. Sister would shout, “Ben dan!” (idiot) and brother would shout back, “Wang ba dan!” (bastard)—which amused them to no end.…

Then, they both turned to ask me, what do “ben dan” and “wang ba dan” mean? For the sake of complete honesty, I offered them a boring literal explanation: a ben dan is a chicken egg that’s gone bad. And a wang ba dan … luckily, I had just seen “The Tortoise and the Hare” in Nurgün’s Kazakh textbook, so I pointed to the tortoise: “This is wang ba.” They let out an “oh.” Then I added, “Wang ba dan is its child.” A disappointed “oh”; they were unable to understand what was so special about a bad egg and a tortoise’s child that these terms could be used as insults? Thoroughly underwhelmed, that was the last time they insulted each other using these words.

My ABC Chinese-English Dictionary (U. Hawaii Press, 1996) defines 王八 wángba as 1. tortoise, 2. cuckold, 3. son-of-a-bitch. It next lists two expressions flagged as colloquial: 王八蛋 wángbadàn N. turtle’s egg, son-of-a-bitch; and 王八羔子 wángba gāozi N. baby turtle, son-of-a-bitch.

The same source defines 笨 bèn as ADJ. 1. stupid, dull; 2. clumsy, awkward; 3. cumbersome. Lower on the same page it lists 笨蛋 bèndàn N. fool, idiot.

Chinese Wikipedia lists 王八 wángba as a type of soft-shelled turtle ( biē Trionychidae).

Leave a comment

Filed under Central Asia, China, language

Bactrian Camel Herding Woes

From Winter Pasture, by 李娟 (Astra Publishing, 2021), Kindle pp. 128-130:

Herding sheep, you only had to follow them around slowly, but herding camels required cracking the whip, letting the horse gallop, cursing your ma and cursing your pa, a never-ending contest of wit and brawn.

Camels were an odd bunch, perpetually in a state of discord, forever engaging in separatism; not at all like horses, sheep, or cattle that always traveled in a group.

Besides being members of the free-spirit clan, the camels might also be considered members of the beggar clan. When a flock of camels wobbled their way over, each wearing a patchwork of rags … Oy, it was their fault for being too big—where would you ever find a whole piece of cloth big enough to tailor an outfit for them! The only way was to cobble together a patchwork of old cotton jackets, old felt scraps, and old tekemet. And the camels never took care of their blankets, always rolling around on the ground (where clothes were most likely to tear off) until they were covered in wet cow dung. Then they’d stand and scratch an itch against a friend’s body, soiling the other camel’s blanket too.

Further, camels were supposed to be masters at enduring thirst and hunger, but that’s not what I saw. On our journey south, the camel bull calves without nose pegs always looked like they were starving. They stopped to eat every little clump of grass bigger than a thumb, constantly falling behind, forcing me, the chief organizer, to work my butt off the whole way! Only the pack-laden lead camel knew how to behave, never stopping to eat or drink all day, keeping onward as always.

On the journey south, I was responsible for the camels. For some reason, the lead camel was always grumbling and grim. It had a special trick, which was to shut its mouth and let out a deep rumble from the back of its throat. Even though it was clearly right next to you, the sound it made seemed to come from miles away.

ANOTHER OF THE CAMELS’ mischiefs was to crowd into the middle of the flock of sheep. Especially during the busiest hours of dusk, the wild bunch would try to force their way into the sheep pen! They may have liked the sheep, but the sheep clearly didn’t like them. As the sheep filed orderly inside in a line, they were suddenly disrupted by this “death from above” and chaos ensued, wool stood on ends. The camel tried to play dumb; the more you tried to shoo it, the more comfortably it sat, blocking the entrance to the pen. When you tried harder to push it out, it simply rolled onto its side, playing dead, refusing to budge.

Even though the camels were terrible, they still had their cute side. Specifically, these gargantuan camels had the tiniest ears!

WHEN THEY ATE SNOW, the cattle twirled their tongues around, the horses chomped properly with their teeth, but the camels were most impressive of all, lowering their long necks until the bottoms of their chins lay on the ground, then pushing forward like snowplows, instantly plowing up whole mouthfuls of snow! Then they shut their mouths, swallowing it all in one gulp. My guess was that somewhere among their ancestors, there must have been the genes of the Platybelodon.

Leave a comment

Filed under Central Asia, China, food, labor, migration

Trading Language Lessons in Xinjiang

From Winter Pasture, by 李娟 (Astra Publishing, 2021), Kindle pp. 84-85:

Then, on her own, Kama brought up the topic of marriage, explaining how there weren’t many suitors (probably out of fear of Cuma, the drunken father-in-law), and of them, none were without their own problems, so nothing could be settled for the time being. She went on to say that many of her former classmates were already engaged and some were even married. She spoke with a sense of despair, adding, “If I don’t marry, I’ll be an old lady, and no one wants to marry an old lady. If I do marry, I’ll be just like Mom, day in and day out doing housework, cattle work, sheep work … from now until when I’m old.”

She talked a lot that day, about how she wanted to work in a town somewhere, maybe learn a trade. She thought five hundred yuan a month would have been enough, as long as it could get her out of the wilderness.…

Who knew that this cheerful, resilient girl harbored such a humble, desperate dream.

I WONDERED IF THIS was what drove Kama to so assiduously study Chinese with me—she was determined to learn not only to speak but to write too. She borrowed my Kazakh exercise book to copy out the vocabulary list and phrasebook in the back. She wrote out the pinyin next to each character, studying as if she were really in school. But the content itself was not at all practical, with phrases like “Courtesy must always be a two-way street” and “Life is finite, time is infinite” … what in the world was the editor thinking?

I also sought to learn better Kazakh from Kama, but she always ended up going on and on, to which I had to say, “Enough, enough already, I’ll need a week to learn all that!”

She smiled. “For me, it would only take a day.”

She was right. Words that she learned at night, she had memorized the next day, acing her spelling quiz! I had to increase the difficulty, taking points off for writing even just a stroke out of place. As a result, she only got ninety-five points. Angrily, she crossed out the ninety-five and demanded that I change it to a hundred. I took the pen and wrote “85.” Her eyes bulged. Panicking, she relented, “All right, all right, ninety-five it is.…” She was completely serious.

As a result of our mutual language lessons, our tongues often crisscrossed to comic effect. The best gaff of mine was: “Add some more black?” while her most memorable blunder was: “Por adam, por donkey.” The former meant, “Add some more sheep manure [to the stove]?” The latter was, “One person, one donkey.”

Leave a comment

Filed under Central Asia, China, economics, education, labor, language

Passing Long Nights in Winter Pasture

From Winter Pasture, by 李娟 (Astra Publishing, 2021), Kindle pp. 41-42:

Come evening, even when it was already late, we were reluctant to sleep. By the dusky yellow light of a solar-powered bulb, Kama embroidered, Cuma read old Kazakh-language newspapers aloud, Sister-in-law spun wool, I read and took notes, and the cat pounced here and there practicing its hunting moves. The kettle had been whistling for a long while when Cuma sighed, “Let’s drink some tea.” Sister-in-law put down her handiwork, laid out tablecloth and bowls, and everyone gathered in a circle to sip in silence. The light grew dimmer and dimmer. Suddenly, Cuma screamed while pointing to my feet. I looked down—to pour the tea more easily, I had put the milk bowl by my feet instead of on the tablecloth. In my carelessness, the pink kitten, Plum Blossom, had snuck over and was lapping up the contents of the bowl with relish. I screeched as I swiped at the cat, much to everyone’s amusement. The last of the milk was ruined by the kitty, what a shame! But no one seemed to mind. They kept ladling the milk into their tea as usual. Indeed, how could that little pink mouth be considered dirty? He was still just a kitten after all.

Our tea drunk and newspapers read, Cuma pondered for a moment before retrieving his iron box from the nightstand. Then, for the hundred and first time, he made an inventory of his little treasures. Inside the iron box was everything of value the family owned: superglue, a spare light bulb, nuts and bolts of different sizes, as well as a stack of wrinkled papers, forms, notes, debt receipts, and the like. I grabbed a sheet to take a look. It turned out to be a prepaid phone plan receipt. What use is that? Rummaging some more, I discovered a plastic bag sealed with several tight knots on top. When I finally managed to untie it, I found a packet of Mohe tobacco! Cuma rejoiced, grabbing it and hugging it tightly. He barked, “Mine! It’s mine!” And so, it was a fruitful inventory check after all.

Leave a comment

Filed under Central Asia, China, economics, food, labor

Sheep Manure for Fuel and Shelter

From Winter Pasture, by 李娟 (Astra Publishing, 2021), Kindle pp. 23-24:

Inside the sheep pen, there was a layer of especially thick and hard manure. Cuma said that every month, it would rise by half a foot, and so it needed to be cleaned out several times over the course of the winter. The first cleaning, upon arrival, and the final cleaning, before departure, were the most important and most laborious. The first cleaning meant digging out a layer of mostly dry manure. The final cleaning happened during the warmth of spring, when a thick layer of soft, wet manure is dug up and spread around the sheep pen to dry for the following winter. Once dried, this manure is black and pure and just the right size. There is no better fuel for the winter.

The lowest layer of manure is close to the earth. Mixed with sand and soil, it becomes hard and clumpy. After a whole summer exposed to the sun and air, it can be dug up in slabs as straight as concrete. These manure slabs can’t be used as fuel, but they are the desert’s most important building material. The Chinese national anthem goes, “Use our flesh and blood to build a new Great Wall.” For the sheep, it’s “Use our poop to build a shelter from the wind and cold.” A sheep pen built from manure slabs is both neat and sturdy. What else could you use to build it with anyway? In the desert, there are no trees, soil, or rocks, only tufts of brittle grass jutting out of soft sand.

Even the place where we humans eat and live—our burrow—requires sheep manure. A burrow is a six-foot-deep pit. In the sandy desert, its four walls would easily collapse if not for the manure slabs. A few logs are laid on top of the manure-lined pit, some dry grass is spread on top, then smear some manure crumble on top of that and you have a “roof.” Finally, dig a sloping passage to enter the sealed cave. Of course, the passage walls must be tiled with manure slabs as well.

Even the wide platform on which we slept was built with manure slabs. Basically, we lived in sheep manure.

“Living in sheep manure” might sound unappealing, but in reality, it’s great. Not only is sheep manure the sole building material available in the desert, it is also incomparable—in the dead of winter, only animal feces can magically, continuously radiate heat. This was never more apparent to me than on the coldest nights when we herded the sheep into their pen. The northern winds howled. It was so cold, I could barely open my eyes and the pain was like I had just been punched in the face. But the very moment I came near the thick manure wall, the cold vanished and a feeling of warmth washed over me.

Leave a comment

Filed under Central Asia, China, food, labor, migration

Kazakh Pastoral Cycles

From Winter Pasture, by 李娟 (Astra Publishing, 2021), Kindle pp. 31-32:

IN FABLES, THE FINEST pastures are the ones where “milk flows like a river and skylarks build nests to warm their eggs atop the sheep’s woolly backs”—a promise of peace and plenty. The reality, however, is more one of desolation, loneliness, and helplessness. In reality, year after year, everyone must submit to nature’s will, oscillating endlessly between south and north. In spring, the herders follow the melting of the snow northward, and come autumn, they are driven slowly back to the south. They are forever departing, forever saying goodbye. In spring, lambs are delivered; in summer, they are fattened; in autumn, they breed; in winter, they are pregnant again. The lifetime of a sheep is but a year in the lifetime of a herder, but what about the lifetime of a herder? In this homeland stretching over six hundred miles, in every secret wrinkle on the earth’s surface, every nook and cranny in which shelter can be sought … youth, wealth, love, and hope, everything is swallowed up.

In the end, this wilderness will be left behind. The herders will no longer be its keepers. The cattle and sheep will no longer tread its every surface. The grass seeds that drift onto the earth in autumn will no longer feel the force of stomping hooves that bury them deep into the soil. The masses of manure that fertilized their growth will no longer fall on them. This land will remain forever open, majestically alone in its vastness. The wilderness will be left behind.

While to the north, along the banks of the Ulungur, vast tracts of badlands will be cultivated into farmland. Crops will greedily suck on the solitary river. Chemical fertilizers will engorge luxuriant grasses with fats and juices, more than enough to nourish the livestock over the long and cold winters. What better option is there?

Leave a comment

Filed under Central Asia, China, economics, labor, migration

Translators’ Note on Li Juan’s Winter Pasture

From Winter Pasture, by 李娟 (Astra Publishing, 2021), Kindle pp. vii-viii:

Li Juan’s experiences in the winter pasture have her traveling, living, and working with a family of Kazakh herders, who along with their new neighbors are carrying on a way of life their people have practiced in the region for centuries. With the coming of each season, they migrate with their families, yurts, and livestock to the pastureland that will offer the most favorable climate and the most grass for the coming months, moving north to higher altitudes from winter to spring to summer, and south, back to lower altitudes, from summer to fall to winter. But the year that Li Juan has chosen to accompany these nomadic pastoralists, she is told on more than one occasion, will be the last. After millennia of grazing vast swathes of land, moving from one spot to the next to allow for the grasses’ recovery and regrowth, overgrazing has now officially been deemed a problem. The reason for this—and the herders’ feelings about it—remains unclear. Regardless, the herders must settle. They will henceforth live along the Ulungur River, around what have long been the spring and fall pastures, where the government has called for land to be reclaimed for cultivation and for aid to be given to the newly relocated herders to help them adjust to their new lives.

Another age-old Kazakh tradition, besides transhumance, is handicraft and textiles. Specifically, felt-based textiles. Living with a hundreds-strong flock of sheep means ready access to plenty of wool, which the herders use to make thread and felt. They use these materials to make carpets, wall hangings, mats, bags, and bands (bau, бау) for securing parts of the yurt frame together or to the ground. Various examples of these felt products feature in Li Juan’s daily life on the winter pasture, spread, hung, and piled throughout the earthen burrow. In Chinese, Li Juan simply refers to them as “wall hangings” and “patterned rugs” or “patterned mats,” depending on which surface they decorate or cover. In this English translation, we have opted to include the romanized versions of their Kazakh names. Syrmak (сырмак), which are used as both carpets and wall hangings, are made by quilting ornamental patterns of multicolored felt onto a plain white, brown, or gray felt—a kiiz (кииз). Tekemet (текемет) are carpets made by pressing and rolling dyed-wool patterns. Ayak-kap (аяк-кап) are small embroidered felt bags, and tus-kiiz (тускииз) are cotton wall hangings that bear intricate patterns embroidered using tambour stitch. Of the process for making these, Li Juan provides only glimpses—Sister-in-law’s questionable dyeing process or Sayna sketching a ram’s horn pattern with soap to teach her young daughter how to stitch—so we encourage readers to look up how the finished products look. The same goes for the foods and the central tablecloth and main seating area (dastarkhān, дастарқан), for which Li Juan simply gives Chinese equivalents, but for which we have added the Kazakh. On the map that follows, the place-names used are, on the whole, Kazakh renderings, for examples: Dopa in Kazkh, Dure in pinyin, 杜热镇; Akehara in Kazakh, Akehala in pinyin, 阿克哈拉村. Note also that this map is an illustration of the area, rather than a precise representation, and not to scale.

Many thanks to Altinbek Guler for providing translations into English and transliterations into the Latin alphabet of all the Chinese renderings of Kazakh found in the original text.

Lastly, it might help with navigating the narrative to know that since the regions where Li Juan lives, in her everyday life and during her stay with the Cumas, are a confluence of Chinese and Kazakh culture, some of the placenames in this translation are in romanized Kazakh and others in Mandarin pinyin. Also, the characters might be one year younger than stated in the book. We are unsure if their age is based on the Gregorian calendar or the East Asian reckoning, which puts a person at the age of one at birth.

—Jack Hargreaves and Yan Yan, August 2020

Leave a comment

Filed under Central Asia, China, economics, labor, language, migration, publishing

Repatriating Okinawan People and Culture, 1946

From Liminality of the Japanese Empire: Border Crossings from Okinawa to Colonial Taiwan, by Hiroko Matsuda (U. Hawaii Press, 2018), Kindle loc. ~3760:

In addition to supporting the remaining Okinawans and handling the day-to-day management of the refugee camps, APO [Association for People from Okinawa (Okinawa Dōkyōkai Rengō-kai)] leaders prepared for returning to and rebuilding the ravaged Ryukyu Islands. For instance, knowing that the public library had burned down and that Okinawa had lost most of its books and documents during the war, Kabira Chōshin and other APO members initiated a campaign to collect books to donate to the new government of Okinawa. Taihoku Imperial University held numerous books related to the history and traditions of the Ryukyu Islands, some of which were historical and extremely valuable. Kabira, who had audited classes at the university, was desperate to bring them back to Okinawa and establish the new public library. However, the university, which had already been ceded to the KMT government, did not allow him to do so.

Nevertheless, he did not give up on the most precious historical book held by the university, Previous Documents of Successive Generations (Rekidai hōan), an official compilation of diplomatic documents of the Ryukyu Kingdom Government. Even though this book is one of the most historically important records of the Ryukyu Kingdom, an original copy had been transferred to Tokyo when Okinawa Prefecture was established and was subsequently destroyed in the Great Kantō Earthquake in 1923. Another copy kept in Okinawa had been destroyed by fire when the public library burned down during the war. The copy held by Taihoku Imperial University was based on the original copy that had been in the Okinawa Prefectural Library. Kabira asked a fellow Okinawan to transcribe it while he was waiting for a repatriation vessel and managed to bring it back to Okinawa. Furthermore, Kabira requested that Japanese professors donate their privately owned books upon their repatriation. Because each Japanese repatriate was not allowed to bring more than two bags on boarding the LSTs (landing ships, tank), many professors reacted positively to Kabira’s request and gave away numerous books on Okinawa-related subjects. In that way, Kabira and other APO members collected thousands of books. Kabira received special permission from the KMT government to bring these tens of thousands of books to Okinawa when he repatriated in December 1946. These books composed a major part of the Okinawa Central Library, which was reestablished in 1947. Although Kabira’s cultural activity … did not gain popular support from his fellow Okinawans, he made a great contribution to the reconstruction of Okinawa’s cultural life by transferring colonial Taiwan’s cultural assets to his home islands.

In June 1946, the Supreme Commander for the Allied Powers finally revealed a plan to repatriate some 150,000 Okinawans to the Ryukyu Islands from Japan, Taiwan, China, and the Mariana Islands. Accordingly, the US military government set up two camps for this great multitude of repatriates: Camp Kuba-saki and Camp Costello, commonly known as Camp Yin’numi. On August 17, Camp Kuba-saki officially received a total of 556 repatriates from Kumamoto, Kagoshima, and Miyazaki Prefectures on Kyushu. From that time onward, ships began to travel more frequently from Mainland Japan to Okinawa and Amami-Ōshima in the northern archipelago of the Ryukyus. Between August and December 1946, a total of 139,536 repatriates from Mainland Japan arrived in Okinawa, Amami-Ōshima, and the Miyako Islands.

Leave a comment

Filed under education, language, migration, military, nationalism, scholarship, Taiwan, U.S., war

Taiwan Okinawans as Creole Japanese

From Liminality of the Japanese Empire: Border Crossings from Okinawa to Colonial Taiwan, by Hiroko Matsuda (U. Hawaii Press, 2018), Kindle loc. ~3336:

Okinawan migrants in Taiwan came from diverse and mixed backgrounds; some were descendants of Chinese immigrants, and others were of Okinawan and Japanese ancestry. Furthermore, increasing numbers of second- and third-generation Okinawans grew up in the Japanese settler community in Taiwan as more and more Okinawan immigrants settled in the colony. They were creole Japanese who did not really possess a strong Okinawan ethnic identity. Some of these second- and third-generation immigrants had never visited their parents’ home islands, while others moved frequently between Taiwan and Okinawa. Nevertheless, they were collectively identified as “Okinawans” and had to endure negative racial stereotyping and prejudice in Taiwan. To survive discrimination, many Okinawan migrants sought to pass for Japanese by changing their names and transferring their registered addresses to other prefectures. The majority of Okinawan migrants considered assimilation mandatory for success in their imperial careers in Taiwan.

Yet there was also a conscious effort to recover Okinawan pride in Taipei. In the 1940s, the journal Nantō was published through the collaborative efforts of Japanese and Okinawan residents in both Okinawa and Taiwan. The Taihoku Broadcasting Station broadcast a roundtable in which prominent scholars and Okinawan migrants discussed Okinawan history and culture. Kabira Chōshin, a proud Okinawan and one of the editors of Nantō, conceived the idea for this radio program after his Okinawan classical music program met with disapprobation from fellow Okinawan migrants. The Okinawan cultural movement in Taipei, which was supported by some Japanese, did not find many adherents among Okinawan migrants, but it did provide the impetus for another movement that developed after World War II.

The link for Kabira goes to Japanese Wikipedia, whose name Google Translate automatically butchers into ‘Kabira morning monkey’. (His name has no entry in English Wikipedia.) The name 川平 ‘river plain/flat’ is read Kawahira in several Japanese placenames, but in Okinawa it is more commonly reduced to Kabira, where it is also the name of a bay on Ishigaki Island. Kabira’s given name 朝申 shares its first syllable Chō with his younger brother’s given name 朝清. It’s the same character found in the old name for unified Korea, 朝鮮, often translated ‘Morning Calm’. The second syllable 申 Shin does not literally mean ‘monkey’, but it marks one of the Earthly Branches in Chinese numerology that often coincides with the position of the monkey in the zodiac. So 申 can be read Saru ‘monkey’ in the female name 申代 Saruyo (far more commonly read Nobuyo or Shinyo) or in the literary term 申楽 Sarugaku to describe a style of ridiculous impersonation in Noh.

The Kabira brothers in Taiwan assembled a large set of Okinawan cultural artifacts that later helped replace some of the key cultural legacies destroyed in the horrendous Battle of Okinawa.

Leave a comment

Filed under Japan, language, migration, nationalism, Taiwan

Okinawan Médecins Avec Frontières

From Liminality of the Japanese Empire: Border Crossings from Okinawa to Colonial Taiwan, by Hiroko Matsuda (U. Hawaii Press, 2018), Kindle loc. ~2765:

The imperial schooling of Okinawan youths in Taiwan reflects Okinawa’s liminal position in the Japanese colonial empire. Taiwan had benefited from heavy Japanese investment in colonial development, whereas Okinawa was left behind and marginalized within the Japanese Inner Territory. The Medical Training School was the first and most eminent medical school in Okinawa before World War II, but it was poorly equipped and had insufficient human resources. In contrast, the support the colonial government of Taiwan provided for medical education enabled Taiwan Medical College to quickly become the top educational institution for the Taiwanese. Nevertheless, Okinawan youths were able to take advantage of their “Japanese” status in obtaining imperial schooling. Taiwan Medical College opened its doors to Japanese students in 1919 and allowed Taiwanese students to enroll alongside them in 1922. Bringing the Taiwanese into tertiary institutions with Japanese students reinforced the fact that they were in direct competition with the Japanese and at a disadvantage because they were not native speakers of Japanese. Instead, Okinawan youths gained the most from the policy allowing Taiwanese students to attend medical school alongside their Japanese peers. Taiwan Medical College and the Specialized Division for Medicine paved the way for Okinawans to become medical doctors without incurring great debt. Indeed, Okinawa’s medical development cannot be understood without understanding the circulation of people and knowledge beyond the metropole-colonies divide. Modern medicine in Okinawa was, on the one hand, marginalized within the scientific network of the Japanese Empire; on the other, Okinawans’ liminality allowed them to gain the greatest benefit from the imperial school network.

Leave a comment

Filed under disease, economics, education, Japan, language, migration, nationalism, science, Taiwan