New Model Democracy Debates, 1647

From The Blazing World: A New History of Revolutionary England, 1603-1689, by Jonathan Healey (Knopf Doubleday, 2023), Kindle pp. 229-231:

The most startling development … was the appearance around the end of September of new agitators, 16 in all, across five cavalry regiments. On 18 October, two of their number got an audience with Fairfax, where they presented him with a forceful, if rather convoluted, manifesto. Called The Case of the Army Truly Stated, it was probably written – at least in part – by a twenty-five-year-old ex-soldier named John Wildman. Fiercely bright and iron-cast in his convictions, he had the knowing sneer of exactly the kind one would expect of a man with the motto Nil Admirari – ‘Let nothing surprise you’. He was someone perpetually convinced that those in power would turn out to be hypocrites. And to be fair they frequently did.

The Case had been signed by the New Agitators at Guildford a few days earlier. It castigated the grandees and the General Council for their political failures. Power, it claimed, was originally vested in the people and their representatives. The current Parliament should be dissolved within ten months, followed by a general election in which all Englishmen aged twenty-one and over – except Royalists – should have the vote. It also demanded liberty of conscience and drastic reform of the law.

Soon, The Case of the Army was available to buy on London’s streets. This was dangerous stuff, but Fairfax – perhaps against his better judgement – agreed to discuss it at the next General Council, due to sit on the 21st. At that Council, the Case was referred to a committee, expected to produce a stern rebuttal. Instead, it wrote to the New Agitators and asked them ‘in a friendly way’ to attend the next General Council, scheduled for Thursday 28 October. It was to be a monumental decision.

The day before this meeting was due to take place, one of Cromwell’s soldiers, Robert Everard, was at the Army headquarters at Putney. Here he presented yet another document. The leadership were expecting to discuss the Case, but what Everard brought was something completely different. It was a short pamphlet – just a few pages – approved the same day at a meeting between the New Agitators, Wildman and some other civilian radicals.

Its pages contained a strident statement of first principles. Parliament was sovereign – there was no mention of the king or the Lords – but it could not override certain basic rights: freedom of religion, freedom from conscription and equality before the law. These could never be given away by the people: they were inalienable. There should, meanwhile, be biennial Parliaments, inferior in authority only to the electorate itself. Crucially, it suggested that the franchise should be reformed so that constituencies reflected not tax contribution – as in the Heads – but the number of people. It was a document of quite fundamental radicalism: based on the premise that the defeat of the king – and the ‘Norman Yoke’ he represented – had left the people a blank slate on which to scrawl their own, new, rational and equitable laws. Even the document’s name conveyed its democratic character: it was an Agreement of the People, and its approval by the whole population, the authors hoped, would form the basis of a new English democracy.

Leave a comment

Filed under Britain, democracy, economics, military, philosophy, publishing

Parliament’s New Model Army Officers, 1645

From The Blazing World: A New History of Revolutionary England, 1603-1689, by Jonathan Healey (Knopf Doubleday, 2023), Kindle pp. 195-197:

The central political issue at Westminster was now the future of the Parliamentarian armies. The failure, of the old aristocratic generals, particularly Essex and Manchester, were creating serious unease about the leadership of the forces, but the issues ran deeper than this. Aristocrats like Essex were increasingly uncomfortable with the apparently democratic direction of their own side. That December, when the Lords were prevaricating over [Bishop] Laud, the Commons suggested that delay would lead to popular disorder. Essex was appalled, worrying that they were replacing ‘the yoke of the king’ with that of ‘the common people’. ‘I am determined,’ he announced, ‘to devote my life to repressing the audacity of the people.’

Manchester, meanwhile, was in the process of falling out dramatically with his most successful subordinate, Oliver Cromwell. The differences were religious, political and temperamental. The earl was a Presbyterian who valued the existing social order. Cromwell was a fiery radical, an Independent, and had rather less respect for hierarchy. Manchester fought in order to bring the king to a negotiated settlement, Cromwell to bring him to defeat.

More to the point, though, the rich aristocrats weren’t getting results in the field, so they were losing the argument at Westminster. In Parliament, hardliners, linked to the religious Independents and drawn from the war group, were pushing for radical reform of the forces. They were blocked by the more conservative ‘Presbyterians’, who drew on the peace party and were allied to the Scots. Eventually the debate resulted in an ordinance for ‘Self-Denying’, decreeing that no member of either House could hold a commission in the forces. The Lords blocked it, so attention then fell on another bill, this time to create a national army – drawn largely from the old Eastern Association – with central funding. It was to be a ‘New Model’: 22,000 strong: 14,400 infantry all in the same uniform, ‘Redcoats all’, with two musketeers to every pike; 6,600 cavalry, 1,000 dragoons. Its commander was to be the thirty-two-year-old Thomas Fairfax who though somewhat inexperienced and indeed occasionally unsuccessful on the field, was politically tepid and therefore acceptable to both Presbyterians and Independents. The experienced Philip Skippon, a hero of the European wars and of Turnham Green, was to lead the infantry. The command of the cavalry was left open, for the time being, though many MPs had a particular name in mind.

In April 1645, the Lords finally passed the Self-Denying Ordinance: this version forced everyone to resign their commission but left open the possibility of reappointment. Beneath the veneer of compromise, this was a profoundly important step: the old nobility, traditionally the military leaders of the country, were being sidelined in favour of professional soldiers like Fairfax and Skippon. As the William Lilly put it that year, ‘The nobility and gentry who have continued many generations are sinking and an inferior sort of people … are ascending.’ The New Model officer corps was made up of soldiers promoted by reason of their skill and zeal, not their birth. If they were gentry, they were from relatively minor families: men like John Lambert, Henry Ireton or Charles Fleetwood. Not poor men, by any means, and they often shared the experience of Oxbridge and the Inns of Court, but neither were they especially wealthy or well connected. And many of the New Model officers, like the firebrand Thomas Harrison and the yeoman’s son Thomas Pride, were drawn from outside the gentry entirely.

Then there was Oliver Cromwell. He was the man many MPs expected to take command of the cavalry. Although his position in the new army wasn’t yet secure – he was still an MP, of course – for many he was emblematic of that ‘inferior sort of people’. Born in 1599, he was in his mid-forties, with an ungainly face, fierce blue eyes and a hot temper. He was known for promoting comrades for talent rather than social position: ‘I had rather,’ he once wrote, ‘have a plain, russet-coated Captain, that knows what he fights for, and loves what he knows, than that which you call a Gentleman and is nothing else.’ He himself was, as he put it, ‘by birth a gentleman, living neither in any considerable height, nor yet in obscurity’, although his wife, Elizabeth Bourchier, came from a wealthy Essex family. After a brief spell at Cambridge, young Cromwell had suffered severe melancholy in his later twenties. Come the 1630s he was a farmer, and his income had fallen to around £100 a year. By that time he’d also experienced a Calvinist ‘conversion’, bringing a belief that he was one of the elect. His views at this point were probably those of a country Puritan: fiercely anti-Laudian and anti-Catholic. But in the course of a war in which he tramped the country as part of a disciplined force of cavalry ‘ironsides’, his views moved strongly towards Independency, and he was developing a deep distrust in the idea that state officers should force religious practices on the people.

Leave a comment

Filed under Britain, democracy, economics, education, military, religion, war

Bessarabian German Fates

From Bessarabia: German Colonists on the Black Sea, by Ute Schmidt, trans. by James T. Gessele (Germans from Russia Heritage Collection, 2011), pp. 1-5:

The Germans in Bessarabia were the last of an emigrant band that resettled in Russia over the course of an eighteenth–nineteenth century state-sponsored colonization effort. After Russia’s defeat of the of the Turks in 1812, Czar Alexander beckoned foreign colonists to his country to “peuplate” the deserted southern expanse of the newly conquered province of Bessarabia and to bring about economic development of the region along the Black Sea’s northwestern coast. Over a span of 125 years, the foreign settlers predominantly from Southwestern Germany established more than 150 thriving communities and daughter colonies on a fertile but otherwise desolate plain. They were planted in the middle of a multi-ethnic population where they managed to lead a life of peaceful coexistence.

At the close of World War I, the lives of Bessarabian Germans took a different turn than that of their other German-Russian brethren. Their region fell under Romanian authority in 1918, not under Soviet rule. The Bessarabian Germans—at that time almost eighty thousand people—now were part of the German ethnics of Greater Romania, a population segment that in the years between the two world conflicts came to encompass roughly 750,000 Germans, translating into about 4 percent of Romania’s total population.

Bessarabian Germans, Bukovinian and Dobrujan Germans, Transylvania (Siebenbürgen) Saxons, Banat and Satu Mare (Sathmar) Swabians—all openly differentiated themselves in their history of origin and settlement as well as denominational and social composition, in cultural mintage, in ways of doing business and in mentality. Unlike in Transylvania, an urban middle-class culture had not come into its own in the relatively short settlement period of the Bessarabian Germans. Up until the resettlement of 1940, farming defined their way of life; they always looked upon themselves as “colonists.” In a rural, pietist-steeped culture, playing a leading role were pastors, teachers, as well as academics and other notables.

The history of German settlement in Bessarabia came to an abrupt end in 1940. A Soviet ultimatum in late June that year compelled the Romanians to clear out of the region within three days. On June 28, 1940, the Red Army marched into Bessarabia and North Bukovina. The premise for the Soviet annexation was the less than year-old Non-Aggression Treaty of August 23, 1939—the so-called Hitler-Stalin Pact—drawn up between the National Socialist German Reich and the Stalinist USSR. An appending “secret protocol” to this treaty contained agreements between both countries concerning limits on their spheres of political influence in Eastern and Southeastern Europe. The protocol’s German representative, Foreign Minister Joachim von Ribbentrop, made clear his government’s “total political disinterest” in Bessarabia.

The Soviet Union’s occupation now fully realized in June 1940, Bessarabia’s German population (about 93,500 people) faced expulsion from their homeland. Based on a September 5, 1940 German-Soviet resettlement accord regarding Bessarabian and North Bukovinian Germans, as early as October–November 1940 the evacuation had been completed by members of the Volksdeutsche Mittelstelle (Ethnic German Liaison Office of “VoMi”) and the SS. The resettlers endured transport on Danube boats to interim camps in Yugoslavia [Serbia] and then by rail to almost eight hundred different “observation camps” in the “Old Reich,” in Austria and the Sudetenland. After extended encampment, the Bessarabian Germans—as Germans from the Baltic States, from Volhynia and Galicia before them—were resettled 1941–42 for the most part in German Wehrmacht-occupied Poland. Not long after, in January 1945, they—like millions of refugees from other countries of origin—fled westward from an approaching Soviet army. Thus the Bessarabian Germans were equally resettlers and refugees, for prior to their episode of flight, by being uprooted from their homeland they had experienced a massive breakdown of connectedness which was then followed in 1945 by a greater, catastrophic fall.

Landing in postwar Germany, most Bessarabian Germans were drawn to Swabia, the one-time home to most of their forefathers. Others settled in  the British Occupation Zone, mostly in Lower Saxony. Many fugitive Bessarabian Germans, whose arduous sojourns became bogged down in northern and central Germany, remained as refugee Neubauer* [*small farmers in the Soviet Occupation Zone who were settled on limited, newly created 5- to 8-hectare plots carved out of expropriated but uncompensated private estate land] in the Communist East Zone of that time, where so-called democratic agrarian reform appeared to foster a resumption of their rural way of life. Nevertheless, the laboriously restored farms were lost again in the wake of the German Democratic Republic’s agrarian collectivization in the 1950s and 1960s. Not a few Bessarabian Germans emigrated overseas in postwar years, mostly to Canada and the U.S., in search of a new home.

Though Bessarabian German integration into German Federal Republic (West Germany) society was accompanied by almost complete occupational reorientation, it has long since been deemed a success. All the same, it demanded an extreme measure of adaptability from resettlers originally cast in a rural environment and now catapulted into a postwar industrial society. Because the Bessarabian Germans dared not view their circumstances as temporary—unlike for other refugees and expellees, any hope of return to the former homeland was ruled out—they had no other choice that to build a new way of life under the given conditions as quickly as possible. In this process, they were aided by the idea that they, having taken a long historic detour, really had come full circle and were returning to their ancient homeland.

Today the former German Bessarabian settlement area is split in two and belongs to Moldova and Ukraine [and Transnistria].

Leave a comment

Filed under economics, Germany, migration, nationalism, Romania, Russia, Ukraine, USSR

Soviet Occupation of Bessarabia, 1940

From Bessarabia: German Colonists on the Black Sea, by Ute Schmidt, trans. by James T. Gessele (Germans from Russia Heritage Collection, 2011), pp. 305-308:

The people of Bessarabia heard the news of a Soviet ultimatum on radio the evening before the invasion. It created profound shock in the German villages that soon paralyzed the entire country. It appeared that the Germans in Bessarabia would now meet the very same fate that they had escaped in 1918 by a stroke of luck. For years their friends and relatives on the other side of the Dniester kept them meticulously informed of the catastrophic effects of Soviet agrarian policies, collectivization and kulak persecutions, about famine and massive dying, political repression and deportation. The uncertainty over their future was enormous.

Gradually it leaked out that the German government was negotiating an evacuation, intending to transfer Germans in Bessarabia and North Bukovina to the German Reich. A precedent had been set in the fall of 1939 with the evacuation of about 67,000 Baltic Germans from Estonia and Latvia. In the winter of 1939–40, German resettlement commandos had removed an additional 130,000 Germans from Volhynia, Galicia and the Narev region towards the West across the new demarcation line.

In fact, a German delegation, residing in Moscow since July 22, 1940, was negotiating over the transfer of the population. On September 5, 1940, the “German-Soviet Russian Agreement Regarding the Resettlement of Germans from Bessarabia and North Bukovina” was signed. As news of this reached the German communities, it was greeted with an overwhelming sigh of relief. Meanwhile, during a better than two-month interval of excruciating uncertainty, it became clear to most of the Bessarabian Germans that the Soviet invasion meant the end of independent farming and a colonist culture founded on it for over five generations. as they had come to know it.

Agreeing to resettlement from their trusted home to a highly uncertain future required of the Bessarabian Germans a difficult decision. Especially for the older ones, evacuation meant a fundamental interruption to their way of life as they knew it that would demand of them and their families even more difficult adjustments ahead. On the other hand, they had no alternative if they wanted to avoid living in a Soviet sphere of power and partaking in the fate of other German colonists in the remaining Black Sea region—collectivization, deprivation of rights and deportation.

All the same, officers of the invading troops had generally treated the German population correctly. The promise of security that Molotov had made to the German government was largely adhered to. That was not true for the other nationalities. While the Germans were hardly bothered by the Soviet secret police (GPU)—except for isolated harassment or arrest—they were forced to observe how their affluent Russian, Jewish or Bulgarian neighbors were hauled off to interrogations—mostly at night—and often never heard of again. The German pastor, Erwin Meyer of the Leipzig, Bessarabia parish, wrote in his April 1941 personal essay:

“Almost none of the Germans were deported—many of the Russians, Bulgarians and well-to-do Jews were, however, taken away. Nothing was done to us, the pastors, but the Orthodox clergy had to immediately remove their vestments, cut their hair and shave off their beards—as was the case in Ismail. None of us Germans were evicted from our homes, but other nationalities were. German property was either not seized or returned immediately, but not in the case of others. Factories, mills and churches were not nationalized until shortly before our departure. We have German protection to thank for this.” (Jachomowski 1984, 61–62)

Not just fear of harassment from the Soviet secret police, but also the grave changes in everyday life in the wake of the Soviet occupation spurred on in the German villages a willingness to resettle. Shortages, mismanagement, deprivation of personal liberties and reprisals were on the horizon. Within a short time, consumer goods such as fabrics, notions, leather goods, sugar, salt, kerosene and tobacco were in short supply or available only at ever-increasing prices. The German community officials were dismissed and new village soviets formed. Local committees were placed under the jurisdiction of regional committees in which Russian communists set the agenda. The business world was also restructured. All private business was dissolved. Larger industrial firms and commercial enterprises remained largely intact but were placed under new managers. Even the German Commercial Association in Artsiz was reorganized after a Soviet model.

In contrast to this creeping dispossession, the property of German farmers, including large estate farmers, was not touched for the moment. They continued going about their work but were under the supervision of the village soviets. Soviet officials insisted that the harvest still be brought in before resettlement and, using absurd measures and harassment, often pressed hard against the work tempo and farming methods. The imposed and arbitrarily fixated taxes frequently exceeded the farmer’s proceeds but still had to be paid. Quickly, the accusation of sabotage came into play. Relatives and neighbors banded together to help out those farmers who had gotten into difficulties.

Church life and Stundist Brethren gatherings went mostly unhindered. Of course, holidays falling on work days were banned and, during the harvest, work had to be done on Sundays, too. In light of the profound disruptions in the lives of the German communities, Pastor Erwin Meyer came to the conclusion in his previously mentioned essay that “all rules and concepts, order and traditions and self-evident assumptions in living together with people” had been “turned upside down in the Soviet state.”

Leave a comment

Filed under Bulgaria, Germany, migration, nationalism, religion, Romania, Russia, USSR, war

Soviets Annex Bessarabia, 1940

From Bessarabia: German Colonists on the Black Sea, by Ute Schmidt, trans. by James T. Gessele (Germans from Russia Heritage Collection, 2011), pp. 304-305:

Soviet government officials never relinquished their claim to the region between the Prut and Dniester Rivers, for them a strategic area given up to Romania in 1918 because of Russia’s military weakness at the close of World War I. Indeed, Bessarabia was a fertile hinterland to the Black Sea harbor of Odessa, a checkpoint at the mouth of the Danube and bridgehead for a Soviet presence in Southeast Europe.

Providing a crucial premise for the Soviet’s seizure of Bessarabia was the non-aggression pact between Germany and the Soviet Union. It was signed on August 23, 1939, in Moscow by representatives of both countries. In the course of agreeing to “delimitation of bilateral spheres of interest in East Europe,” established in a Supplemental Secret Protocol in the accord, German Foreign Minister Ribbentrop accepted that Estonia, Latvia and Finland should be added to the Soviet sphere of influence. He went on to declare Germany’s “total political disinterest” in Bessarabia.

After the Moscow agreements, the USSR’s annexation of Bessarabia was only a matter of time. On June 26, 1940, Soviet Foreign Minister Molotov presented the Romanian envoy in Moscow an ultimatum in which he demanded that the Romanian government relinquish Bessarabia as well as the northern part of Bukovina to the USSR and leave the country within three days. The Romanian government was forced to bow to the Soviet demand after its petition for help in Berlin had been turned down.

On June 28 the Red Army marched into Bessarabia and North Bukovina. Even though the Romanian government had feared a Soviet offensive for some time, it was surprised by the invasion. By the first day, the quickly advancing Soviet vanguard had occupied the most important cities—Cetatea Albă in the south, Chișinău in the center and Chernivtsi (Chernowitz) in the north—and plunged the retreating Romanians into hopeless confusion. Fleeing Romanian government officials and armed forces feverishly took to their heels. Along the way, they grabbed at any sort of transportation—horses and teams—they could get their hands on in order to get themselves and their heavily loaded wagons to safety on the other side of the Prut. Romanian squadrons in retreat were constantly overtaken by Russian parachutists and tanks. In the chaotic retreat there were isolated attacks from bands of civilians. The invading, crack Soviet troops soon had everything under control.

Leave a comment

Filed under Germany, migration, military, nationalism, Romania, Russia, USSR, war

Bessarabian German Food Names

From Bessarabia: German Colonists on the Black Sea, by Ute Schmidt, trans. by James T. Gessele (Germans from Russia Heritage Collection, 2011), pp. 382-83:

Arbuse, harbus (Turkish/Russian) = watermelon

Baklashan, patletshane (Turkish/Russian), blue patletshane = eggplant (In some places tomatoes were referred to as red patletshane.)

Bliny (Russian) = blintzes, leavened pancakes

Borsch (Russian) = Russian cabbage and vegetable soup (red, white or green borsch)

Brynza (Romanian/Russian) = sheep’s milk cheese

Kalva, halva, “halvik” (Turkish/Russian) = sweet made from pressed hazelnuts or sesame seed with honey

Kolbasa, kalbas (Russian) sausage (“kolbasniki” = Russian nickname for Germans)

Makhorka, “makhorke” (Russian) = strong tobacco

Mamaliga, mamalig, mamlik (Romanian) = corn meal gruel, polenta

Maslina, masline (Russian) = olive

Pirogi, piroshki (Russian) = meat-filled pastries

Plachinta, plachenta (Romanian) = flat cake, baked dough with fruit filling (e.g., pumpkin, “pumpkin plachinta“)

Pomidori, pomadoren (French/Italian/Russian) = tomatoes

Popshoi, popshe (Romanian) = corn (popshoi pratzeln = to shell corn)

Shassla (French) = a wine variety (chasselas)

Tsibeben (Arabic/Italian) = raisins

Varenye (Russian) = fruit preserves, marmalade

Vereniki (Russian) = crescent pocket dumplings filled with meat, berries or curd cheese, also Maultaschen

Zakuska (Russian) = snack, hors d’oeuvre

Leave a comment

Filed under food, Germany, language, migration, Romania, Russia, Turkey, Ukraine

Bessarabian German Invectives

From Bessarabia: German Colonists on the Black Sea, by Ute Schmidt, trans. by James T. Gessele (Germans from Russia Heritage Collection, 2011), pp. 384-85:

Baba (Russian) = old woman, mommy, grandma—also translated as a lethargic person: “Des isch doch a alte Baba … (That’s a tired old grandma.)”

Bagash (French/Russian) = baggage—also translated as riffraff: “Des isch a Bagasch! (What a bunch of riffraff!)”

Barysh, “barisch” (Turkish/Russian) = profit— “Der hat sein Getreide mit gutem Barisch verkauft. (He sold his grain at a good profit.)”

Besplatno (Russian) = free of charge— “Des mache mir ihm besplatno … (I’ll do that for him free of charge.)”

Bog (Russian) = God (deep sigh): “Bozhe moi” = “Mein Gott (My God!)”

Burshui (French/Russian) = rich burgher, bourgeois, teasingly used against a well-to-do colonist— “Isch des a Burshui. (What a bourgeois he is.)”

Chakai malka (Bulgarian) = “Halt mal!” “Wart mal!” (“Wait. Hold up.”)

Chërt (Russian) = the devil— “Chërt znaet! (Only the devil knows!)” or “Chërt vozny! (The devil take it!)

Dozhd (Russian) = rain— ” ‘S doschdelt. (It’s raining.)”

Fladira, fladiere (French) = to flatter, to court a girl— “Meinst Du, ich fladier ‘Dich …? (Do you think I’m flirting with you?)”

Gor’ko (Russian) = bitter (At weddings people shouted “gor’ko” and the bridal couple had to kiss.)

Gulyat’ (Russian) = play, celebrate, living devil-may-care, dawdle, waste money— “Wir haben g’hulait. (We really caroused.)”

Heide! Hei! (Turkish) = Come! Go! Forward!

Karaul, karavul (Turkish/Russian/Yiddish) = a call for help— “No han i aber Karaul g’schrie … (That’s when I called for help.)”

Khlopochnik (from Russian verb khlopotat’) = to bustle about = busybody— “Die klaportiert den ganzen Tag. (She’s constantly puttering around.)”

Khlopoty, “klapott” (Russian) = troubles, difficulties— “Mit dem hat sein Klapott” (He causes us nothing but trouble.)

Kryschka (Russian) = an end or a limit, in the sense of “Basta” or “That’s enough.” (When one has talked too long or made clumsy excuses, one says, “Nu kryschka!”)

Mamlik (Romanian) = cornmeal mush (also translated as “a weak-willed person”): “Des isch a Mamlikhaufa … (What a bunch of cowards!)”

Moire(s), “Mores” (Yiddish) = fear, dread— “Er hat Moires … (He has his anxieties.)”

Muzhik (Russian) = peasant, a simple person— “Des isch halt a Muschik … (What a simpleton.)”

Passleta(n) (French) = waste of time, a pastime

Plencha (Romanian) = to cry— “Was plenscht Du scho’ wieder …? (What are you crying about again?)”

Podruchik (Russian) = arm-in-arm— “Er isch mit dem Mädle podrutschik ganga … (He walked arm-in-arm with the girl.)”

Poshol (Russian) = Forward!— “Poschli! (Let’s go!)”

Prost, prostoi (Russian) = simple, ordinary; “proste Leut” = ordinary people— “Bei mir geht es halt prost zu … (My life is really ordinary.)”

Semechki (Russian) = sunflower seeds (also translated as trivialities, meaningless details— “Des sin mir sematschki … (Those are mere trifles to me.)”

Shutka, shutke (Russian) = joke or prank— “Er versteht kei’ Schutka … (He has no sense of humor.)”

Leave a comment

Filed under Germany, language, migration, Romania, Russia, Ukraine

Social Mobility on the Great Plains

From My Ántonia, by Willa Cather (Houghton Mifflin, 1924), Book 2, Chapter IX:

THERE was a curious social situation in Black Hawk. All the young men felt the attraction of the fine, well-set-up country girls who had come to town to earn a living, and, in nearly every case, to help the father struggle out of debt, or to make it possible for the younger children of the family to go to school.

Those girls had grown up in the first bitter-hard times, and had got little schooling themselves. But the younger brothers and sisters, for whom they made such sacrifices and who have had “advantages,” never seem to me, when I meet them now, half as interesting or as well educated. The older girls, who helped to break up the wild sod, learned so much from life, from poverty, from their mothers and grandmothers; they had all, like Ántonia, been early awakened and made observant by coming at a tender age from an old country to a new. I can remember a score of these country girls who were in service in Black Hawk during the few years I lived there, and I can remember something unusual and engaging about each of them. Physically they were almost a race apart, and out-of-door work had given them a vigor which, when they got over their first shyness on coming to town, developed into a positive carriage and freedom of movement, and made them conspicuous among Black Hawk women.

That was before the day of High-School athletics. Girls who had to walk more than half a mile to school were pitied. There was not a tennis court in the town; physical exercise was thought rather inelegant for the daughters of well-to-do families. Some of the High-School girls were jolly and pretty, but they stayed indoors in winter because of the cold, and in summer because of the heat. When one danced with them their bodies never moved inside their clothes; their muscles seemed to ask but one thing—not to be disturbed. I remember those girls merely as faces in the schoolroom, gay and rosy, or listless and dull, cut off below the shoulders, like cherubs, by the ink-smeared tops of the high desks that were surely put there to make us round-shouldered and hollow-chested.

The daughters of Black Hawk merchants had a confident, uninquiring belief that they were “refined,” and that the country girls, who “worked out,” were not. The American farmers in our county were quite as hard-pressed as their neighbors from other countries. All alike had come to Nebraska with little capital and no knowledge of the soil they must subdue. All had borrowed money on their land. But no matter in what straits the Pennsylvanian or Virginian found himself, he would not let his daughters go out into service. Unless his girls could teach a country school, they sat at home in poverty. The Bohemian and Scandinavian girls could not get positions as teachers, because they had had no opportunity to learn the language. Determined to help in the struggle to clear the homestead from debt, they had no alternative but to go into service. Some of them, after they came to town, remained as serious and as discreet in behavior as they had been when they ploughed and herded on their father’s farm. Others, like the three Bohemian Marys, tried to make up for the years of youth they had lost. But every one of them did what she had set out to do, and sent home those hard-earned dollars. The girls I knew were always helping to pay for ploughs and reapers, brood-sows, or steers to fatten.

One result of this family solidarity was that the foreign farmers in our county were the first to become prosperous. After the fathers were out of debt, the daughters married the sons of neighbors,—usually of like nationality,—and the girls who once worked in Black Hawk kitchens are to-day managing big farms and fine families of their own; their children are better off than the children of the town women they used to serve.

I thought the attitude of the town people toward these girls very stupid. If I told my schoolmates that Lena Lingard’s grandfather was a clergyman, and much respected in Norway, they looked at me blankly. What did it matter? All foreigners were ignorant people who couldn’t speak English. There was not a man in Black Hawk who had the intelligence or cultivation, much less the personal distinction, of Ántonia’s father. Yet people saw no difference between her and the three Marys; they were all Bohemians, all “hired girls.”

I always knew I should live long enough to see my country girls come into their own, and I have. To-day the best that a harassed Black Hawk merchant can hope for is to sell provisions and farm machinery and automobiles to the rich farms where that first crop of stalwart Bohemian and Scandinavian girls are now the mistresses.

The Black Hawk boys looked forward to marrying Black Hawk girls, and living in a brand-new little house with best chairs that must not be sat upon, and hand-painted china that must not be used. But sometimes a young fellow would look up from his ledger, or out through the grating of his father’s bank, and let his eyes follow Lena Lingard, as she passed the window with her slow, undulating walk, or Tiny Soderball, tripping by in her short skirt and striped stockings.

The country girls were considered a menace to the social order. Their beauty shone out too boldly against a conventional background. But anxious mothers need have felt no alarm. They mistook the mettle of their sons. The respect for respectability was stronger than any desire in Black Hawk youth.

Our young man of position was like the son of a royal house; the boy who swept out his office or drove his delivery wagon might frolic with the jolly country girls, but he himself must sit all evening in a plush parlor where conversation dragged so perceptibly that the father often came in and made blundering efforts to warm up the atmosphere. On his way home from his dull call, he would perhaps meet Tony and Lena, coming along the sidewalk whispering to each other, or the three Bohemian Marys in their long plush coats and caps, comporting themselves with a dignity that only made their eventful histories the more piquant. If he went to the hotel to see a traveling man on business, there was Tiny, arching her shoulders at him like a kitten. If he went into the laundry to get his collars, there were the four Danish girls, smiling up from their ironing-boards, with their white throats and their pink cheeks.

The three Marys were the heroines of a cycle of scandalous stories, which the old men were fond of relating as they sat about the cigar-stand in the drug-store. Mary Dusak had been housekeeper for a bachelor rancher from Boston, and after several years in his service she was forced to retire from the world for a short time. Later she came back to town to take the place of her friend, Mary Svoboda, who was similarly embarrassed. The three Marys were considered as dangerous as high explosives to have about the kitchen, yet they were such good cooks and such admirable housekeepers that they never had to look for a place.

The Vannis’ tent brought the town boys and the country girls together on neutral ground. Sylvester Lovett, who was cashier in his father’s bank, always found his way to the tent on Saturday night. He took all the dances Lena Lingard would give him, and even grew bold enough to walk home with her. If his sisters or their friends happened to be among the onlookers on “popular nights,” Sylvester stood back in the shadow under the cottonwood trees, smoking and watching Lena with a harassed expression. Several times I stumbled upon him there in the dark, and I felt rather sorry for him. He reminded me of Ole Benson, who used to sit on the draw-side and watch Lena herd her cattle. Later in the summer, when Lena went home for a week to visit her mother, I heard from Ántonia that young Lovett drove all the way out there to see her, and took her buggy-riding. In my ingenuousness I hoped that Sylvester would marry Lena, and thus give all the country girls a better position in the town.

Sylvester dallied about Lena until he began to make mistakes in his work; had to stay at the bank until after dark to make his books balance. He was daft about her, and every one knew it. To escape from his predicament he ran away with a widow six years older than himself, who owned a half-section. This remedy worked, apparently. He never looked at Lena again, nor lifted his eyes as he ceremoniously tipped his hat when he happened to meet her on the sidewalk.

So that was what they were like, I thought, these white-handed, high-collared clerks and bookkeepers! I used to glare at young Lovett from a distance and only wished I had some way of showing my contempt for him.

Leave a comment

Filed under Bohemia, economics, education, literature, migration, Scandinavia, U.S.

An Austrian Immigrant’s Hard Luck

From My Ántonia, by Willa Cather (Houghton Mifflin, 1924), Book I, Chapter IX:

Fuchs had been a cowboy, a stage-driver, a bar-tender, a miner; had wandered all over that great Western country and done hard work everywhere, though, as grandmother said, he had nothing to show for it. Jake was duller than Otto. He could scarcely read, wrote even his name with difficulty, and he had a violent temper which sometimes made him behave like a crazy man—tore him all to pieces and actually made him ill. But he was so soft-hearted that any one could impose upon him. If he, as he said, “forgot himself” and swore before grandmother, he went about depressed and shamefaced all day. They were both of them jovial about the cold in winter and the heat in summer, always ready to work overtime and to meet emergencies. It was a matter of pride with them not to spare themselves. Yet they were the sort of men who never get on, somehow, or do anything but work hard for a dollar or two a day.

On those bitter, starlit nights, as we sat around the old stove that fed us and warmed us and kept us cheerful, we could hear the coyotes howling down by the corrals, and their hungry, wintry cry used to remind the boys of wonderful animal stories; about gray wolves and bears in the Rockies, wildcats and panthers in the Virginia mountains. Sometimes Fuchs could be persuaded to talk about the outlaws and desperate characters he had known. I remember one funny story about himself that made grandmother, who was working her bread on the bread-board, laugh until she wiped her eyes with her bare arm, her hands being floury. It was like this:—

When Otto left Austria to come to America, he was asked by one of his relatives to look after a woman who was crossing on the same boat, to join her husband in Chicago. The woman started off with two children, but it was clear that her family might grow larger on the journey. Fuchs said he “got on fine with the kids,” and liked the mother, though she played a sorry trick on him. In mid-ocean she proceeded to have not one baby, but three! This event made Fuchs the object of undeserved notoriety, since he was traveling with her. The steerage stewardess was indignant with him, the doctor regarded him with suspicion. The first-cabin passengers, who made up a purse for the woman, took an embarrassing interest in Otto, and often inquired of him about his charge. When the triplets were taken ashore at New York, he had, as he said, “to carry some of them.” The trip to Chicago was even worse than the ocean voyage. On the train it was very difficult to get milk for the babies and to keep their bottles clean. The mother did her best, but no woman, out of her natural resources, could feed three babies. The husband, in Chicago, was working in a furniture factory for modest wages, and when he met his family at the station he was rather crushed by the size of it. He, too, seemed to consider Fuchs in some fashion to blame. “I was sure glad,” Otto concluded, “that he did n’t take his hard feeling out on that poor woman; but he had a sullen eye for me, all right! Now, did you ever hear of a young feller’s having such hard luck, Mrs. Burden?”

Grandmother told him she was sure the Lord had remembered these things to his credit, and had helped him out of many a scrape when he did n’t realize that he was being protected by Providence.

Leave a comment

Filed under Austria, economics, labor, literature, migration, U.S.

Two Social Exiles Emigrate

From My Ántonia, by Willa Cather (Houghton Mifflin, 1924), Book I, Chapter VIII:

When Pavel and Peter were young men, living at home in Russia, they were asked to be groomsmen for a friend who was to marry the belle of another village. It was in the dead of winter and the groom’s party went over to the wedding in sledges. Peter and Pavel drove in the groom’s sledge, and six sledges followed with all his relatives and friends.

After the ceremony at the church, the party went to a dinner given by the parents of the bride. The dinner lasted all afternoon; then it became a supper and continued far into the night. There was much dancing and drinking. At midnight the parents of the bride said good-bye to her and blessed her. The groom took her up in his arms and carried her out to his sledge and tucked her under the blankets. He sprang in beside her, and Pavel and Peter (our Pavel and Peter!) took the front seat. Pavel drove. The party set out with singing and the jingle of sleigh-bells, the groom’s sledge going first. All the drivers were more or less the worse for merry-making, and the groom was absorbed in his bride.

The wolves were bad that winter, and every one knew it, yet when they heard the first wolf-cry, the drivers were not much alarmed. They had too much good food and drink inside them. The first howls were taken up and echoed and with quickening repetitions. The wolves were coming together. There was no moon, but the starlight was clear on the snow. A black drove came up over the hill behind the wedding party. The wolves ran like streaks of shadow; they looked no bigger than dogs, but there were hundreds of them.

Something happened to the hindmost sledge: the driver lost control,—he was probably very drunk,—the horses left the road, the sledge was caught in a clump of trees, and overturned. The occupants rolled out over the snow, and the fleetest of the wolves sprang upon them. The shrieks that followed made everybody sober. The drivers stood up and lashed their horses. The groom had the best team and his sledge was lightest—all the others carried from six to a dozen people.

Another driver lost control. The screams of the horses were more terrible to hear than the cries of the men and women. Nothing seemed to check the wolves. It was hard to tell what was happening in the rear; the people who were falling behind shrieked as piteously as those who were already lost. The little bride hid her face on the groom’s shoulder and sobbed. Pavel sat still and watched his horses. The road was clear and white, and the groom’s three blacks went like the wind. It was only necessary to be calm and to guide them carefully.

At length, as they breasted a long hill, Peter rose cautiously and looked back. “There are only three sledges left,” he whispered.

“And the wolves?” Pavel asked.

“Enough! Enough for all of us.”

Pavel reached the brow of the hill, but only two sledges followed him down the other side. In that moment on the hilltop, they saw behind them a whirling black group on the snow. Presently the groom screamed. He saw his father’s sledge overturned, with his mother and sisters. He sprang up as if he meant to jump, but the girl shrieked and held him back. It was even then too late. The black ground-shadows were already crowding over the heap in the road, and one horse ran out across the fields, his harness hanging to him, wolves at his heels. But the groom’s movement had given Pavel an idea.

They were within a few miles of their village now. The only sledge left out of six was not very far behind them, and Pavel’s middle horse was failing. Beside a frozen pond something happened to the other sledge; Peter saw it plainly. Three big wolves got abreast of the horses, and the horses went crazy. They tried to jump over each other, got tangled up in the harness, and overturned the sledge.

When the shrieking behind them died away, Pavel realized that he was alone upon the familiar road. “They still come?” he asked Peter.

“Yes.”

“How many?”

“Twenty, thirty—enough.”

Now his middle horse was being almost dragged by the other two. Pavel gave Peter the reins and stepped carefully into the back of the sledge. He called to the groom that they must lighten—and pointed to the bride. The young man cursed him and held her tighter. Pavel tried to drag her away. In the struggle, the groom rose. Pavel knocked him over the side of the sledge and threw the girl after him. He said he never remembered exactly how he did it, or what happened afterward. Peter, crouching in the front seat, saw nothing. The first thing either of them noticed was a new sound that broke into the clear air, louder than they had ever heard it before—the bell of the monastery of their own village, ringing for early prayers.

Pavel and Peter drove into the village alone, and they had been alone ever since. They were run out of their village. Pavel’s own mother would not look at him. They went away to strange towns, but when people learned where they came from, they were always asked if they knew the two men who had fed the bride to the wolves. Wherever they went, the story followed them. It took them five years to save money enough to come to America. They worked in Chicago, Des Moines, Fort Wayne, but they were always unfortunate. When Pavel’s health grew so bad, they decided to try farming.

Pavel died a few days after he unburdened his mind to Mr. Shimerda, and was buried in the Norwegian graveyard. Peter sold off everything, and left the country—went to be cook in a railway construction camp where gangs of Russians were employed.

Leave a comment

Filed under economics, literature, migration, religion, Russia, U.S.