One Child’s Language: at 24 months (and abroad)

Rachel celebrated her birthday in China this year. We used the occasion to invite all of our sophomore class students over to our apartment for tea and snacks. Rachel was overwhelmed. But two people brought cakes (most of which we prevented ourselves and Rachel from eating) and she got to blow out two candles. Shortly after her birthday, she started going to the Number 2 Kindergarten in Shiqi town, Zhongshan City, Guangdong Province. It is about a 10-minutes walk from home, but Rachel can stretch it into 30 or more minutes when she walks home. She examines puddles, ramps, steps, curbs, passing vehicles (especially walking tractors), the chickens in one front yard, and the regulars who wave at her or come out to touch her.

Culture shock: For a long time Rachel would just stick her thumb in her mouth and and ask us to pick her up when anyone else wanted to talk to her or pick her up. She has been subjected to a lot of physical and vocal attention here; we had expected as much. But she has gradually begun to deal with the attention a bit more confidently. After our students assault her, she will ask us “They just want to be Rachel’s friends?” She dodges or brushes aside most passing maulers now, and lets one or two of the more familiar people pick her up. But for the first two months or so, she was in deep culture shock and very fussy and clingy. She still won’t say “thank you” or “good-bye” to anyone in either Chinese or English.

It was as hard for us as it was for her the first day we dropped her off at kindergarten. It was really sink or swim. She had had some setbacks in her toilet-training because of all the travel and stress she went through just before her second birthday. The first week of kindergarten, she wet her pants at least once a day, she wasn’t napping the required three hours [!] each day, and she was clinging pretty close to the principal all day. But now, she talks happily about “Rachel’s new aunties” and “Rachel’s school” (it helps that Mama and Daddy also have a school), rarely comes home with wet clothes, and is almost always in a pleasant, curious, and talkative mood all the way home and into the evening. She enjoys us a lot more when she isn’t with us all day long. She’s had a rough time but she’s grown up a lot in the last two months. She won’t even suck her thumb (considered a vile habit in this dirty environment) while she’s at school anymore. It may get worse, but the terrible twos don’t seem so terrible now that she’s actually two.

Physical development: She is increasingly confident—even reckless—on her feet: running, climbing, jumping, sliding down long slides. She almost has a swagger when she walks by herself. She loves to swim. We’ve been several times to hotel pools and she’s enjoyed leaping or falling off the side into our arms. She has very good control in her hands now. She can put up one finger or two fingers easily, and just recently managed to put up three fingers (the last 3) on the first try. We were all quite proud.

Intellectual notes: She is delightfully curious about all the new things around us, and wants to “see” every noise she hears. She loves to stop and inspect the snails, dragonflies, grasshoppers, and butterflies we encounter in our walks. She has an amazing memory. She can remember exactly where she put something hours ago, can remember what she saw where on a previous walk, and can remember who gave her things. We’ll say “Do you want to walk on the sand?” And she’ll say “Rachel want to walk on sand with Rachel’s new pink shoes from Rachel’s Grandma Grandpa.” She often asks “What’s that from?”—even about the toothpaste.

One of her games is to tell you one thing (“That Winnie Pooh”), then tell you something contradictory (“That not Winnie Pooh”). If you react with appropriate surprise, she will exclaim delightedly, “Rachel tricking Mama!” She can keep it up until you have trouble feigning surprise. Daddy said to her one day, “Rachel’s a talking trickster and a walking tractor.” She adapted that to “Rachel trickster, Rachel tractor, Rachel walking tractor.”

Language notes: Over the past two months, Rachel has been filling in a lot of the unstressed words she hears between the major words: prepositions, pronouns, adverbs, and conjunctions. One week it would be from, the next week with, the next w’out. She hasn’t got the and a figured out, and still uses Rachel instead of I, me, my but her English is more and more grammatical. She has now got the /s/ sound under control, so she distinguishes Rachel and Rachel’s, but she still has trouble with /p, b/ and /k, g/. She also just recently managed to make her Dayto sound a little more like Rayto, but the old habit of saying Dayto will take a while to break. Recently she has been playing with doubling words: “This Rachel Rachel; that Daddy Daddy.” [In retrospect, I think this may have been prompted by Chinese usage in her kindergarten, where she was called Qiuqiu, from her Chinese name Liqiu ‘beautiful autumn’. She was greeted every day like a visiting celebrity, with shouts of Qiuqiu lai le ‘Qiuqiu has come!’—J.] Not much progress in Chinese yet, but she can count from 1 to 5 (sometimes 10) in Chinese, and can follow simple directions at school.

We are amazed by her eagerness to read. She knows all the letters of the alphabet by name. We bought her a little magnetic board with all 26 letters and she plays with it each time she sits on the potty. It makes for some long potty sessions. She’ll keep playing with the letters long after she has done her business. Her demand as soon as she sits down is, “Rachel want to play with these letters,” followed shortly now with “Spell something, spell something.”

UPDATE: This child is now a 24-year-old teacher in Boston’s Chinatown.

1 Comment

Filed under China, education, family, language

One Child’s Language: at 22 months

For several weeks, durai (dry) was Rachel’s antonym for we’, diti, ‘ow (wet, dirty, ouch). She would talk about dirty and dry hands, or ouch (sore) and dry knees. Lately, she has started to use deen (clean) sometimes. Di and dido (big, little) sometimes occur instead of her old favorites wow, wee. She is beginning to use location words hia, dea, roro dea (here, there, over there), and when she bruises herself, she lets us know where to kiss by pointing and saying rai dea (right there), usually several times. Just today she started tagging otay?, dat rait? onto sentences to make them questions.

She does constant pattern drills, making the same sentence using Rachel one time, Mama the next, and Daddy the next—a standard substitution drill. She does endless repetition drills. We don’t drill her, she drills herself. She also does expansion drills: we say “Let’s brush our teeth” and she says Daydo dah Daydo dee’, Daddy dah Daddy dee’, Mama dah Mama dee’. If we tell her we’re going home, she’ll expand it to dodi Daydo ‘ous, Mama ‘ous, Daddy ‘ous (going to Rachel’s house, Mama’s house, Daddy’s house). And then, of course, she also does negation drills: we say “Not that!” and she says yes, dat; we say “Rachel drink water?” and she says Not Daydo dwin’ wawa; we say “Don’t throw your noodles” and she says yes, dwow noonoh. She never uses yes to answer simple questions, only to contradict a no. She’s definitely showing signs of nearing the Twos.

UPDATE: This child is now a 24-year-old teacher in the Boston Public Schools.

1 Comment

Filed under education, family, language

Among the Spice Island Sago-eaters

From The Spice Islands Voyage: The Quest for Alfred Wallace, the Man Who Shared Darwin’s Discovery of Evolution, by Tim Severin (Carroll & Graf, 1997), pp. 142-144:

More than a century before Wallace‘s visit, the people of Gorong were still habitual sago-eaters. Toman upon toman of sago flour was stacked up in the little shops of Kataloko. The tomans were the shape of small solid drums wrapped in green palm leaves, or you could buy the sago flour already baked into biscuits and neatly tied with string into bundles of ten. Then they looked exactly like small, hard, light brown floor-tiles. When we asked where all this sago came from, we were told it came from the island opposite, from Pasang where the sago palms [Metroxlon sagu] still grew.

Pasang had a deceptive approach. From the direction we arrived with [our boat] Alfred Wallace, it looked as if the usual fringing coral reef protected a broad lagoon with deeper water; if we could cross the reef and enter the lagoon we would be safe. At least, that is how it appeared, because the water was much darker on the landward side of the reef. In fact, when we crossed the reef we found that we were wrong. The lagoon was dark not because it was deep, but because it was carpeted with brown sea grass. In fact it was barely 50 centimetres deep and studded with rocks. A normal vessel would have been stuck fast, but again Alfred Wallace needed so little water to float that we could pole our way through the shallows for a kilometre or more until we were able to anchor off the main village of the island. From there a guide took us into the sago swamps.

The sago palms appeared to be wild, but were in fact planted as seedlings in the muck and stagnant pools of the swamp. For 12–15 years the palm tree grew until its trunk was approximately one metre thick. Then, quite suddenly, the tree flowered and was ready to harvest. The owner felled the tree, peeled off the skin and chopped his way into the thick white soft trunk. We found a sago harvester at work, sitting inside the tree-trunk as if in a large dugout canoe. In front of him was the unworked face of white sago pith, and he was steadily hacking at it with a long handle which had a tiny sharp metal blade set at right-angles in the end. As he struck, the blade sliced away a sliver of sago pith which fell inside the hollow trunk and on to his feet. The blade also came alarmingly close to his feet with each blow, and it seemed he risked chopping off his toes. Occasionally he wriggled his feet and toes, pushing the growing pile of the sago shavings back down the hollow tree-trunk. When he was tired of chopping, he climbed out of the tree-trunk, filled a sack with sago shavings and carried them off through the squelching mud to a trough which he had set up beside a pool of stagnant swamp water. He dumped the shavings into the upper end of the trough, poured water over them from a bucket, and squeezed the wet pith against a cloth strainer. The water ran out of the sago pith as white as milk, carrying sago flour with it, and drained away into another trough where it was allowed to settle. Within an hour, a thick deposit of pure white edible sago flour had settled in the trough and could be scooped out with the hands. It was ready to bake and eat.

The sago gatherer claimed that in just two days’ work he could produce enough food to feed his family for a month. As for the sago palm, he said, once you had planted the seedling there was no more work involved. You merely had to let it grow. Apart from Joe, who rather liked the taste of sago biscuit, the rest of us wondered if it was even worth that much effort. We compared eating sago with buying a packet of breakfast cereal, throwing away the contents and eating the cardboard packet.

I got to help process a sago palm into starch during my fieldwork in Papua New Guinea in 1976. As unskilled labor, my job was to pound the pith of the felled sago palm trunk into smithereens, using an adze handle with an artillery shell casing on the end. Others carried the pith to the washing chutes near the river where the starch was strained out of the pulp, then drained and formed into large blocks, which were allotted among the households whose members helped with the work. I had never heard the term toman used to name such blocks until I read this book.

1 Comment

Filed under food, Indonesia, Papua New Guinea, travel

One Child’s Language: at 20 months

Reading is now the rage with Rachel. In one short week, she has nearly memorized Theodore LeSieg’s The Eye Book, one of the “Bright and Early Books for Beginning Beginners,” with a Cat-in-the-Hat trademark. Not that she can actually say all the words, but she knows what to expect from each page and can fill in at least the last word for every line. Of course, a person has to be familiar with her language and the situation in which she is using it to appreciate it because her articulation of consonants still has a long way to go. However, the vowels and the intonation are there. For example “airplanes in the sky” comes out as dayday die. Her other favorite books include Richard Scarry’s Best Word Book Ever, with its zillion little pictures to name, and Hand, Hand, Finger, Thumb, which features rhythmical text and monkeys drumming on drums. So she drums on an empty oatmeal box, not quite keeping beat with the text. She especially likes the line “Dum ditty, dum ditty, whack, whack, whack.”

She devised another game for herself involving books this week. From a big chair in our living room, she found out she could reach a stack of pocket books on a high shelf. Her routine is to pull one book off the stack, name the colors on its cover, open it up and “read” the numbers 1-5, lose it and put it down beside her, and then reach for the next one. Sometimes, she will try to put the books back on the shelf, too.

Her vocabulary and the speech sounds she uses change daily. We never know what words she considers manageable enough to try out. Once she tries something, she looks for ways to practice it over and over. She often talks quietly to herself saying things like: Daddy wey, Mama dey (Daddy’s away, Mama’s staying); Daydo ow, Daddy rey, Mama bdu (Rachel’s [toothbrush is] yellow, Daddy’s is red, Mama’s is blue). Her favorite topics of conversation are the color and size of objects and comments on who (mostly her) is doing what.

She loves to be asked silly questions like “Does Rachel have a tail?” and sometimes starts the silly game herself. For example, she will point to her rabbit’s tail asking us to name it, then point to herself and ask uh?, so we get the hint and ask the question. Language seems to be on her mind all the time; she even talks in her sleep. Her dad caught a glimpse of her attempt to communicate recently. As we left our apartment one evening, we met the family next door. They have a two-year old daughter. Rachel was standing face-to-face with the little girl and knew she was in a situation that called for some kind of linguistic interaction. She thought quickly, pointed to her shirt, and said bdu (blue)!

Of course, we are glad that books and language are important to Rachel now, but we are also glad to see her working on physical strength and dexterity. Her climbing has become more routine and confident. She will climb onto a box or chair and proclaim doe-day, which seems to mean something like “look at me.” She has been observing older children who can jump and hop for some time; now she is beginning to see what she must do to make a jump happen, though she can’t quite execute one yet. She likes to stretch and hang from the rings at the park.

We see signs of the stubbornness that accompanies the “twos.” Rachel uses no fairly frequently and often repeats Mama, no! Daddy, no! for no apparent reason. She repeats that latter often enough and reflexively enough that she sometimes gets tongue-tied. When she catches herself saying Mama no! to Daddy, she might try again with Dama no! or Madi mo! We think that we often find positive ways of encouraging her to do or not to do things, but of course, we don’t always succeed, and she gets input from other sources, too. She deliberately tests her limits: Yesterday, I let her throw paper wads and balls and clothes but drew the line at books. She tried it a couple of times but didn’t protest when I put the books out of reach. This morning she tried again, but when I put the books up again, she seemed to say, “Just checking.”

UPDATE: This child is now a 24-year-old teacher in the Boston Public Schools.

1 Comment

Filed under education, family, language

One Child’s Language: at 19 months

Rachel has turned into a real neatnik these days. She not only informs us immediately when she has a “dudu” diaper, she also stops whatever else she is doing to close an open door, to push in a protruding drawer, to put down the toilet lid, or to clear the sidewalk of little twigs and gravel. She also shows a lot more initiative in trying to bring other aspects of her environment under control. She likes to choose one outfit over another when it’s time to dress. She starts fetching shoes and saying waw’ when she’s ready to go out. She heads for Uncle Barry’s car and says rye when she spots the car in our slot as she comes out the elevator. She’d rather push her stroller than ride in it when she’s feeling energetic.

One evening, she pushed the stroller almost all the way home (about 10 blocks) from the Italian ice cream shop we walked to. She tested every metal cover embedded in the sidewalk to see if it made any noise. If it didn’t, she would say no-o-o and move on. If it did, she would try stomping on it again several times. She also labelled every down-and-up driveway slope we passed over, with a down and an uh. (She also uses down and uh for upside down and rightside up, respectively.)

You may have guessed that language has begun to come thick and fast. We had thought that this might be the last complete listing of the words Rachel can produce, but she has already gotten ahead of us. She surprises us with at least one new word every day. She has even begun to talk in her sleep a bit. We’ll have to be content to list some of her favorites.

She can count to five, but tends to start with two unless you remind her. She likes the symmetry of tu, ti, tow, tai. She has the primary colors pretty well under control. Her favorite is doo (blue), followed by rey (red), oh (yellow), and dee (green). She has all of our names down pat: mama, dadi, and daydo. Her nasals, m and n, actually started when she named the nama (llama) that she petted at the zoo one day. Within a day or two, she started to rave about her mama, about checking the mayno (mail), about her nano (Anno’s Journey) book, and about things that aren’t true or don’t exist (no-o-o). So far, her use of no-o-o (it doesn’t exist) far outweighs her use of no-no-no (this is off-limits). That pleases us.

Some words are far enough beyond the frontiers of her pronunciation that she relies on sign language. Her word turn is signed by rotating her wrist and fingers. She uses that sign for revolve, twist, roll, turn over, turn around, turn a corner. When she’s feeling talkative, she signs turn and says wheel whenever any wheeled vehicle strikes her fancy. Open is signed with an open hand, close with a clenched fist. She will signal close before she closes doors, pushes in drawers, and restores seatbacks and tray tables to their upright position. She signs flash and squeak by repeatedly opening and closing her hand.

Rachel has also mastered several pairs of antonyms. One of her most charming pairs is wow (big) vs. wee (small). (Wee she picked up from her Three Bears book, wow probably from our comments about large spoonfuls on their way to her mouth.) She delights in comparing things wow and wee. Another pair, we’ and dwy, get pretty regular use at diaper-changing time. One pair consists of a spoken awake (wey’) and a signed asleep (the sh sign, but with forefinger across her forehead instead of her lips).

One time when she was playing in her crib, she composed a small compare-and-contrast sentence about two little stuffed gingerbread men. It is herewith quoted in full, with accompanying interpretation and commentary provided by a member of the rapt audience of one: rey wey’, oh sh [the last word was signed, not spoken]. The red gingerbread man was face up, the yellow one face down. (She puts her things to sleep by laying them face down.) Not quite “Give me liberty or give me death,” but a memorable utterance in its own time and place, nevertheless.

UPDATE: This child is now a 24-year-old teacher in the Boston Public Schools.

1 Comment

Filed under education, family, language

Salonica’s Heterodox Modernizers

From Salonica, City of Ghosts: Christians, Muslims and Jews, 1430-1950, by Mark Mazower (Vintage, 2006), pp. 74-76:

The Ottoman authorities clearly regarded their [Ma’min] heterodoxy with some suspicion and as late as 1905 treated a case of a Ma’min girl who had fallen in love with her Muslim tutor, Hadji Feyzullah Effendi, as a question of conversion. Yet with their usual indifference to inner belief, they left them alone. A pasha who proposed to put them all to death was, according to local myth, removed by God before he could realize his plan. In 1859, at a time when the Ottoman authorities were starting to worry more about religious orthodoxy, a governor of the city carried out an enquiry which concluded they posed no threat to public order. All he did was to prevent rabbis from instructing them any longer. A later investigation confirmed their prosperity and honesty and after 1875 such official monitoring lapsed. Ma’min spearheaded the expansion of Muslim—including women’s—schooling in the city, and were prominent in its commercial and intellectual life. Merchant dynasties like the fez-makers, the Kapandjis, accumulated huge fortunes, built villas in the European style by the sea and entered the municipal administration. Others were in humbler trades—barbers, coppersmiths, town-criers and butchers.

Gradually—as with the Marranos of Portugal, from whom many were descended—their connection with their ancestral religion faded. High-class Ma’min married into mainstream Muslim society, though most resided in central quarters, between the Muslim neighbourhoods of the Upper Town and the Jewish quarters below, streets where often the two religions lived side by side. “They will be converted purely and simply into Muslims,” predicted one scholar in 1897. But like many of Salonica’s Muslims at this time, the Ma’min also embraced European learning, and identified themselves with secular knowledge, political radicalism and freemasonry. By a strange twist of fate it was thus the Muslim followers of a Jewish messiah who helped turn late-nineteenth-century Salonica into the most liberal, progressive and revolutionary city in the empire.

The juxtaposition of old and new outlooks in a fin-de-siècle Ma’min household is vividly evoked in the memoirs of Ahmed Emin Yalman. His father, Osman Tewfik Bey, was a civil servant and a teacher of calligraphy. Living in the house with him and his parents were his uncle and aunt, his seven siblings, two orphaned cousins and at least five servants. “The strife between the old and the new was ever present in our house,” he recollects. His uncle was of the old school: a devout man, he prayed five times a day, abhorred alcohol, and disliked travel or innovation. For some reason, he refused to wear white shirts; “a coloured shirt with attached collar was, for him, the extreme limit of westernization in dress to which he felt that one could go without falling into conflict with religion … He objected to the theatre, music, drinking, card playing, and photography—all new inventions which he considered part of Satan’s world.” Yalman’s father, on the other hand—Osman Tewfik Bey—was “a progressive, perhaps even a revolutionary,” who wore “the highest possible white collars,” beautiful cravats and stylish shoes in the latest fashion, loved poetry, theatre and anything that was new, taking his children on long trips and photographing them with enthusiasm. He adorned his rooms with their pictures and prayed but rarely.

Esin Eden’s memoir of the following generation shows Europeanization taken even further. Hers was a well-to-do family of tobacco merchants which combined a strong consciousness of its Jewish ancestry with pride in its contemporary achievements as part of a special Muslim community, umbilically linked to Salonica itself. The women were all highly educated—one was even a teacher at the famous new Terakki lycée—sociable, energetic and articulate. They smoked lemon-scented cigarettes in the garden of their modern villa by the sea, played cards endlessly and kept their eyes on the latest European fashions. Their servants were Greek, their furnishings French and German, and their cuisine a mix of “traditionally high Ottoman cuisine as well as traditional Sephardic cooking,” though with no concern for the dietary laws of Judaism.

When the Young Turk revolt broke out in Salonica in 1908, Ma’min economics professors, newspaper men, businessmen and lawyers were among the leading activists and there were three Ma’min ministers in the first Young Turk government. Indeed conspiracy theorists saw the Ma’min everywhere and assumed any Muslim from Salonica must be one. Today some people even argue that Mustafa Kemal Ataturk must have been a Ma’min (there is no evidence for this), and see the destruction of the Ottoman empire and the creation of the secular republic of Turkey as their handiwork—the final revenge, as it were, of Sabbatai Zevi, and the unexpected fulfilment of his dreams. In fact, many of the Ma’min themselves had mixed feelings at what was happening in nationalist Turkey: some were Kemalists, others opposed him. In 1923, however, they were all counted as Muslims in the compulsory exchange of populations and packed off to Istanbul, where a small but distinguished community of businessmen, newspaper magnates, industrialists and diplomats has since flourished. As the writer John Freely tells us, their cemetery, in the Valley of the Nightingales above Üsküdar, on the Asian side of the Bosphorus, is still known as the Selanikliler Mezarligi—the Cemetery of Those from Salonica.

1 Comment

Filed under Balkans, economics, education, Europe, Greece, Islam, Judaism, Mediterranean, migration, nationalism, Turkey

Salonica’s Muslim-Jewish Syncretism

From Salonica, City of Ghosts: Christians, Muslims and Jews, 1430-1950, by Mark Mazower (Vintage, 2006), pp. 72-74:

Most of [Sabbatai] Zevi’s followers—like his right-hand man, the Gaza rabbi Nathan—never did convert [to Islam] and subterranean Sabbataian influences could be found among Jews as far afield as Poland, Italy and Egypt. In Salonica they lingered on for decades and only disappeared after the Napoleonic wars.

HUNDREDS MORE, HOWEVER, did actually follow Zevi into Islam—some at the time, and others a few years later—and by doing so they gave rise to what was perhaps one of the most unusual religious communities in the Levant. To the Turks they were called Dönmehs (turncoats [cf. Turkish döner kebap, Greek gyros for rotisserie meat]), a derogatory term which conveyed the suspicion with which others always regarded them. But they called themselves simply Ma’min—the Faithful—a term commonly used by all Muslims. (In Hebrew, the term is Maminim; in Turkish Mümin. Ma’min was a Salonica derivation.) There were small groups of them elsewhere, but Zevi’s last wife, Ayse, and her father, a respected rabbi called Joseph Filosof, were from Salonica, and after Zevi’s death, they returned there and helped to establish the new sect which he had created. By 1900, the city’s ten-thousand-strong community of Judeo-Spanish-speaking Muslims was one of the most extraordinary and (for its size) influential elements in the confessional mosaic of the late Ottoman empire.

Schism was built into their history from the start. Not unlike the Sunni-Shia split in mainstream Islam, the internal divisions of the Ma’min stemmed from disagreement over the line of succession which followed their Prophet’s death. In 1683 his widow Ayse hailed her brother Jacob—Zevi’s brother-in-law—as the Querido (Beloved) who had received Zevi’s spirit, and there was a second wave of conversions. Many of those who had converted at the same time as Zevi regarded this as impious nonsense: they were known as Izmirlis, after Zevi’s birthplace. Jacob Querido himself helped Islamicize his followers and left Salonica to make the haj in the early 1690s but died during his return from Mecca. As the historian Nikos Stavroulakis points out, both the Izmirlis and the Yakublar (the followers of Jacob Querido) saw themselves as the faithful awaiting the return of the Messiah who had “withdrawn” himself from the world; it was a stance which crossed the Judeo-Muslim divide and turned Sabbatai Zevi himself into something like a hidden Imam of the kind found in some Shia theology. A few years later, a third group, drawn mostly from among the poor and artisanal classes, broke off from the Izmirlis to follow another charismatic leader, the youthful Barouch Russo (known to his followers as Osman Baba), who claimed to be not merely the vessel for Zevi’s spirit but his very reincarnation.

Although they differed on doctrinal matters, the three factions had features in common. Following the advice of Zevi himself, whose eighteen commandments forbade any form of proselytism, they preserved an extreme discretion as a precaution against the suspicions and accusations which they encountered from both Turks and Jews. Even their prayers were suffused with mystical allusions to protect their inner meanings from being deciphered by outsiders.

Over time they developed a kind of mystical Islam with a Judaic component not found in mainstream Muslim life. While they attended mosque and sometimes made the haj, they initially preserved Judeo-Spanish for use within the home, something which lasted longest among Russo’s followers. They celebrated Ramadan, and ate the traditional sweets on the 10th of Moharrem, to mark the deaths of Hasan and Huseyn. Like their cooking, the eighteen commandments which they attributed to Zevi showed clearly the influence of both Muslim and Talmudic practice. (Was it coincidence that eighteen was also a number of special significance to the Mevlevi order?) They prayed to their Messiah, “our King, our Redeemer,” in “the name of God, the God of Israel,” but followed many of the patterns of Muslim prayer. They increasingly followed Muslim custom in circumcizing their males just before puberty, and read the Qur’an, but referred to their festivals using the Jewish calendar. Some hired rabbis to teach the Torah to their children. Although the common suspicion throughout the city—certainly well into the nineteenth century—was that they were really Jews (if of a highly unreliable kind), in fact they were evolving over time into a distinctive heterodox Muslim sect, much influenced by the Sufi orders.

Leave a comment

Filed under Balkans, Greece, Islam, Judaism, Mediterranean, migration, Turkey

Japanese Soldier Ethnographer in Indonesia, 1944-45

From: Peter T. Suzuki and Reiko Watanabe Reiger (2003), A Japanese Soldier’s Ethnography of Molu Island (Tanimbar): Ken Sasaki’s Account (1944-1945), Archipel 66: 161-199 (doi: 10.3406/arch.2003.3789).

Moru Shima Ki: An Account of Molu Island by Ken Sasaki

Following is a description of my time on Molu Island from June 19, 1944 to May 20, 1945. Seven Japanese soldiers, myself included, were stationed there with a cannon. I never thought it would become the subject of my research because we were constantly engaged in the battlefront. My notes and sketches were of necessity brief, taken during times when I had the opportunity. The only things I carried away from Molu were my notes, 200 sketches, and 30 pieces of folk craft from the island. Only now am I attempting to assemble these and my disjointed memories (although I can remember clearly the beauty of the sea, which had the color of emerald green coral reefs) into a coherent account….

Kapala [Mal. kepala] means head or boss, soa means a blood relative. There are class distinctions and associated titles, such as orankaya [Mal. orang kaya] (upper class); kapalasoa [Mal. kepala soa] (head of a kin group); jurutolis [Mal. juru tulis] (his associate); togama (?); kapalakanpon [Mal. kepala kampung] (village chief). Those holding the titles of kapalakanpon or jurutolis are public officers in a village, appointed by family lineage or natural ability. In contrast, orankaya and jurutolis hold feudalistic power among villagers in a family clan and have general authority….

Religion

Seven villages of the eight villages in this island are Protestant. It seems that only Kilon is shunned by others since it is the only Muslim village. Their association with other villages does not seem to be congenial. In the past they followed a primitive religion in which they worshiped the sun and the moon as gods (Ubila) like any other village. They said they made commitments to Ubila. But later new religions such as Islam and Christianity were introduced into the island. It seemed that the power of religions influenced and also renewed everything such as food, clothing, housing, ceremonial occasions, and language.

It is hard to imagine a new religion having this kind of widespread effect in Japan. I could not help realizing how strong religious powers can be….

It is clear Christianity came to this island 35 years ago.

Even though the power of Islam could not change the lifestyle of the villagers much, Christianity rapidly changed people’s lifestyles on Molu, which had not progressed much from a primitive way of living.

People started being very enthusiastic about learning to read and write, wearing shoes, having lamps, wearing pants instead of grass skirts and singing hymns. And they started hiding necklaces and swords. Jacob told me that the younger generation would not believe the ways the older generation used to live, saying, “it is quite different today.”…

Language

The daily language of Molu is called Larat, the island just northeast of Tanimbar, but Larat is also the language of Tanimbar, Sera, and Fordata.

The languages of Tanimbar are divided into three groups : Sera, Yamdena, and Larat. Of course they speak to us in Malay, but since Malay is a second language which was taught at school, it is hard to understand much of high Malay.

High Malay is only used seriously by guru, who are priests and teachers in a village during the celebration of subayan.

They use the alphabet for writing, and since it became widespread, most adults under 50 years old have no trouble spelling….

Food

Rice, corn, bread, potatoes, and sago are served as main dishes. Side dishes are bananas, fish, and coconuts. Vegetables and fruits are melons, eggplant, tomatoes, squash, sweet potatoes, papaya, and pineapples. A large quantity of mangos is also grown….

Sago grows wild, and belongs to the palm tree group; it grows in flocks in damp ground. Mature trees about 20 years old are cut and smashed at the trunk with axes (111. 6), then washed with water, and soaked till the starch is precipitated. This fruit is also prepared in various ways, such as gruel (babeda), like rice (nasi), deep fried goren [Mal. goreng], toasted rice cake, and renpen which is baked (or cooked) in a stone mold. Sago can be substituted for flour. Renpen looks like a Japanese snack ; foxtail millet toasted until crispy. When it is still hot, it is plump and tasty. They steam the stored renpen, until it becomes soft and like konyaku, a Japanese food made of yam which is gelatenous.

Little food is stored in the village. Because they have different crops, harvest time spans the whole year. As long as they gather the food, they do not have to face starvation. Since they do not have to transfer food (sago) from one place to another, they do not trade and they do not store food. But since sago has a short life, its starch must be gathered right away and the juice (toman) from sago is eaten soon, otherwise it is prepared as renpen for a portable meal.

Fresh fish must be eaten the same day it is caught. They do not catch more than they need each day. And yet sometimes small fish are put between chopped branches and smoked on a fire. This is called ian-bata-batan, and used for soup stock. People eat cooked fish, but not raw fish. They do not have knowledge of preserving fish with salt. Making dried fish is not common, but they make dried octopus, which is prepared by cutting and then spreading it open….

Fire

Matches are known by the Moluans, but they are rare and considered valuable. Tobacco is lit by flint, rock, and metal much in the same way as in ancient Japan.

For starting general-purpose fires the Moluans use a method which involves rubbing bamboo :

Split dry bamboo into two and put on the ground or straw surface side up. Make a small crack on the center of the bamboo then shave some surface off from around the crack.

Rub with a bamboo spatula at right angles with the bamboo for about 15 minutes till the bamboo starts to smoke and starts on fire.

It seems this is an excellent way to start a fire since this island has plenty of bamboo. But this method requires two persons and great strength. People usually have a raised floor, which allows them to keep a pilot light burning constantly….

Hunting

Probably the only wild animal on Molu is the wild pig (babi). The garden plots on Molu are surrounded by a four foot-high fence made of logs and is designed to prevent wild pig incursions. Since most villagers are Christian, they hunt and are fond of eating the meat of the wild pig.

Usually a javelin is used for hunting wild pig. It has an iron tip, which is connected to the handle with a strong rope….

Luxury items

Among the islanders one of the most popular goods is tobacco (roko) [Mal. rokok], then chewing sirih comes next. Sirih is a tree leaf, which is similar to a pepper tree. Next in popularity is alcohol (sobi).

All men over the age of 10 years smoke tobacco. But it is common to see old women chewing tobacco also. Tobacco is produced in a mountain field. It is planted in places in the burnt field among the weeds. A weedkiller is used only on the roots of the plant. Of course no fertilizers are used….

Chewing betel nut: kimna is called sirih, sweet corn (betel—J.); only bigger lime is coral reef that is burnt and crushed; sirih-daun [Mal. daun sirih (leaf betel—J.)] is a creeper which is similar to yam (yamaimo in Japanese) leaf. As soon as it is put in one’s mouth and chewed for a while, it will bring a keen cooling sensation to the inside of the head, and will give you a sharp taste on the lips, and when one spits, it appears bloody red. Lips and teeth also take on the red color, and with prolonged use, turn a creepy-looking black. On Molu, it is very popular among both men and women, but only women over 15 years old are seen practicing this habit….

There is a tree, which is called karupatebu, which is similar to a hemp palm tree and a palm tree. This sugar palm tree is grown mainly for gathering sugar, but a wine can be brewed from it, too … By the way, comparing coconut milk to sugar palm tree milk, the latter has a rich white color and thickness like milk, and a greater sweet-sour taste. Nothing can beat its taste, not even the best versions of kalpis, and it has a pleasant intoxicating effect. However, the great taste of this version of kalpis enticed me to drink ten glasses of the tempting drink, and helped me to end up sleeping the night in the jungle.

During the ridiculous war, I secretly kept this wine in a water bottle for the contingency of a suicide attack, and I often gave myself encouragement by sipping it.

1 Comment

Filed under food, Indonesia, Japan, language, Papua New Guinea, scholarship, war

One Child’s Language: at 18 months

Her attention span is getting longer and longer. She can concentrate for 10 or 15 minutes on taking things apart and putting them back together, on putting all 10 or 20 shapes through the matching holes in one of her puzzle toys, on reading books with one or the other of us. She can spend even longer listening to her tapes of children’s songs, although sometimes she spends more time pushing the play and stop buttons than listening to her songs. She is especially fond of the Finger Band song, during which she imitates the clarinet, piano, and trombone motions; the Buzzing Bees song, during which she imitates the buzzing sound by blowing a ‘raspberry’ (or ‘Bronx cheer’); the Teddy Bear song, during which she holds her big teddy bear up by the ears and dances back and forth; and, of course, Twinkle, Twinkle, Little Star, during which she ‘twinkles’ her hands.

She has finally started to take a real interest in language. Her earliest words several months ago were mostly imitations of sounds. (The first sound she ever imitated was—incredibly—the hooting of an owl, something she has never seen nor heard in real life.) For persons, places, and things, she has followed the Universal Language strategy recommended by the scientifically minded inhabitants of Lagardo that Gulliver met in his travels: just make sure you have available (by carrying them around if you have to) a sample of every object you care to refer to. That way, you can just point to what you want to say, without having to translate from one language to another. For actions, rather than objects, she usually performs the motions herself. This reduces a lot of our own conversation with her to one-word utterances. But now she is starting to produce some of her own.

The first consonants she tackled were [t] and [d]. She has them under relatively good control now and has definitely mastered [dadi] (the word as well as the person). Next, she began to work on words starting with [p] and [b]. Sometime last month, she suddenly realized that her counting word [tuti] had two components and started saying just [tu]. It wasn’t long before she was counting [tu] for one step and [ti] for the next. Then one day she counted out [pai] as well. Now she can repeat [tu], [ti], [po], [pai], but she hasn’t mastered the meaning of any except [tu]. Another [p]/[b] word she has added recently is [bow] ‘go’ (versus [taa] or [paa] ‘stop’). The [oh] vowel is also new, and she stretches it—and her lips—to great lengths pronouncing it. Another lip sound she has added is [w]. Her first [w] word was a strangely produced [weyl]. Her tongue tip shot all the way out of her mouth during the [l] (ell) part of it. It used to be one of her babbling sounds, but we attached it to the picture of a ‘whale’ in one of her books, and she has since used it to label ‘wheels’, ‘nails’, and ‘mail’. The other new vowel is [eh], which appears in [wey] ‘away’, another favorite word. It also appears in [tu-tu tey] ‘choo-choo train’. She seems to make no attempt to repeat a word unless it contains sounds close to those she is working on at any particular moment.

When she mastered [w], she promptly added [wow] to her verbal expressions. But she has never attempted [m], [n], or [ng].

UPDATE: This child is now a 24-year-old teacher in Boston Public Schools.

1 Comment

Filed under family, Hawai'i, language, music, U.S.

One Child’s Language: at 16 months

Her passive language ability still far exceeds her active speaking ability, but she has added a few words to her repertoire. During our Christmas trip, she attached the meaning ‘all gone, all done, finished’ to a high-pitched [datii], with a high-pitch first vowel and a mid-pitch, long second vowel, accompanied by appropriate upturned empty hands. This contrasts with her lower-pitched (mid + low) and shorter [dati], meaning ‘thank you.’ (She doesn’t seem to distinguish [t] and [d].) Finally, there is a low-plus-high-pitched [dati] that she uses to call whichever one of us she can’t find. There is also a [daa], with long rising-falling tone, which seems to mean something like ‘wow, look at that’; and a steady high-tone [daa], meaning ‘stop’ or ‘stoplight’. The former contrasts somehow with [iyati], meaning roughly ‘voici, voilà, here it is, there it is’. She has recently added another word: [daau(b)], meaning ‘(fallen or dropped) down’ (or ‘dirty, no longer edible’ in the case of food). She also seems to be in the process of extending the meaning of [dudu] to cover any fundamental contribution to the ecology of her diaper. She must be about ready to start toilet-training.

At this point, her total inventory of significant sounds doesn’t amount to much: one consonant /d/ (or /t/), and three vowels /a/, /i/, and /u/. The consonant sounds like both a [b] (or [p]) and a [d] (or [t]) except when it precedes the open vowel /a/. She seems to leave her lips closed before a closed vowel like /i/ or /u/ and to let the air through them only after she releases the /d/ to let the vowel sound come out. Besides [dudu], the other case where this is very noticeable is in her word for counting: [du]-[di] (‘two-three’?).

She elicits words as labels all the time, and wants us to supply running commentary on her actions, but most of her use of spoken language is exclamatory rather than descriptive. When she wants to refer to actual events and objects, she points—relentlessly. Here is a very common languageless dialog, with translation:

Action: Taps on mommy’s wrist until mommy acknowledges.
Meaning: ‘Excuse me, I notice you’re wearing a wristwatch.’
[Establishing topic to be ‘wristwatches’]

Mommy says, “Mommy’s watch,” meaning “Yes, I am.”

Action: She immediately taps her own wrist
Meaning: “I seem to be missing mine.”
[Making her observation about the topic]

Mommy says, “Where’s your watch?”

Action: She either points in the direction of her watch or goes off to find it.

UPDATE: This child is now a 24-year-old teacher in Boston Public Schools.

1 Comment

Filed under family, Hawai'i, language, U.S.