A Japanophile Dutch Banker’s Disillusionment, 1970s

From The Magatama Doodle: One Man’s Affair with Japan, 1950–2004, by Hans Brinckmann (Global Oriental, 2005), pp. 210-211:

My ‘Magatama Doodle’ metaphor was inspired by the whimsical linking of an observed physical habit (the doodling of comma-shapes on tabletops and chair arms) of certain functionaries, when confronted with a problem or pressed for an answer, to their assumed preference for evasion and procrastination. Japan’s leaders, I had always felt, were fully capable of taking decisions, and if they did not, that was because they chose not to.

I still believed this analysis to hold good for the corporate sector, but I no longer could credit the government and the bureaucracy with similar ability. After all, the cabinet members, from the prime minister on down, were beholden to their party colleagues waiting in the wings for their turn at government. And all politicians lived at the mercy of the business establishment, which financed their election campaigns. They were also constrained by the bureaucratic elite, which provided continuity and expertise for the government of the day. Some bureaucrats in turn were rumoured to be supplementing their income with donations from the major corporations, to whom they also looked for their eventual amakudari on their retirement from the civil service in their early fifties. Few senior civil servants could afford to retire at that age, so they were all interested in a second career as adviser or senior director at a major bank or corporation. The result of these cosy relationships was a woeful lack of discretionary power on the political level, and even a prime minister travelling overseas had to weigh every word and frequently backtrack on his public statements in the face of opposition at home.

I could now see that it was the stasis in Japan’s body politic that had bedevilled its relations with other countries, most of all the US, for decades. Earlier on I had, like probably almost every Japanese, habitually blamed the periodic strains in Japan-US ties largely on American impatience or intransigence. American leaders and negotiators, I was convinced, did not understand Japan, and their patronizing attitude only managed to infuriate their Japanese counterparts and thus stall progress in the talks. But without exculpating pushy American negotiators altogether I had come to suspect that the cause of the recurring tensions, especially in matters of trade and investment, lay mostly with the Japanese.

Through my Investment Committee at the American Chamber of Commerce and other sources I had heard stories about the ‘impossibility’ of dealing with Japanese negotiators on issues such as regulating the flow of car exports and improving access to Japan’s still heavily protected consumer market. The negotiators had no mandate and had to refer to Tokyo on every detail without in the end coming up with any kind of helpful response or compromise. The US side would be kept waiting interminably while their counterparts tried to placate them with pleas for understanding Japan’s slow-moving consensus system and promises of an eventual satisfactory outcome. More often than not, no such outcome ensued, and the Americans either had to back off with gritted teeth or threaten unilateral action to force an agreement. On several occasions the US Congress stepped in with mandated sanctions when negotiations stalled, to the consternation of the Japanese, whose own parliament had no such power.

All this would not have been so bad if the Japanese had put their cards on the table. But they seldom did. To the home audience they usually played the victim card, blaming the heavy-handed Americans for bullying them into concessions, and asking the public to accept these ‘sacrifices’ in the interest of preserving good relations with the American ally. In this way they not only shifted the blame for any unwelcome outcome to the Americans, but they also obfuscated the system’s structural inability to produce effective and timely decisions, actually turning this shortcoming into an advantage.

Leave a comment

Filed under economics, Japan, Netherlands, U.S.

A Japan-trained Dutch Banker’s Impressions of Chicago, 1968

From The Magatama Doodle: One Man’s Affair with Japan, 1950–2004, by Hans Brinckmann (Global Oriental, 2005), pp. 184-185:

Seven years earlier, our first US visit was no confrontation. We were wide-eyed tourists then, basking in America’s sun and easy smiles without care or consequence. Even our brief stay in Illinois in 1965, a year after my bank’s takeover by the Chicago bank, was little more than a courtesy call made out of our safe and trusted Japanese home base.

But this time it was different. This protracted stay was intended to be confrontational. There were wise men in the head office suspecting their ‘man in Tokyo’ of alien sympathies. They were right, twice over.

First, there was my typical European prejudice against the might and swagger of America, its superficial, money-based way of life, its waste and hyperbole, even that questionable concept – the ‘pursuit of happiness’. This spoon-fed mindset was overlain by a less expressible, more internalized reserve about the United States, Japan-grown and stubborn. It was directed at the American mentality, the casual arrogance that is the birthright of the strong. It was a silent protest against the overweening, patronizing manners of so many Americans towards anyone and anything foreign, and especially Asian. Above all, it was a deep-seated resistance against the immodest American approach to life itself, its aggressive ‘conflict model’, its blatant emotionalism and lack of restraint, its materialism and physicality and holier-than-thou Christian orthodoxy.

Thus I arrived in Chicago heavily burdened with opinion but also willing to change my views ‘in the light of new experience’. Well, experience is what we got. From the first day I had to place my mental constructs on the back-burner. Actual, visceral life, took precedence. The accommodation the bank had arranged for us, a small, furnished apartment in Old Town, turned out to be an address of ill repute, teeming with prostitutes. Within our stingy rent allowance we found a better place, near the Ambassador East Hotel, with mostly decent tenants. But we had to decide how to deal with the neighbours across the hall, a friendly well-groomed woman with an attractive grown-up daughter for whom – Toyoko had to conclude to her astonishment – she was acting as a ‘discreet’ pimp.

The confrontation with American reality brought home to me the vast cultural gap that separated that society from the Japanese – and the Dutch. But the comparison was not necessarily negative. The office, for instance, far from being a nasty environment steeped in power-crazy adrenaline, was more like a large living-room filled with people exchanging easy banter while glancing at a document or two, or discussing golf scores with a customer on the phone. The informality was deceptive. While telling jokes or kidding around these well-educated bankers kept a beady eye on the boss’s door, to see who would go in next or to wait for an opportunity to slip in with a ‘hot deal’. I was amazed to see that in spite of their relaxed style of communication they did get their job done.

The looser structure was an immense relief from the tensions and social rules of Japan. What is more I soon discovered that the much-maligned ‘shallowness’ of American social relations was actually more like an open, unprejudiced kind of hospitality which we tight-arsed Europeans and fastidious Japanese would do well to try and emulate, to our benefit. Americans, I found, opened their doors first and then sorted out what they had let in. Europeans and Japanese, distrusting spontaneity, were forever trying to determine the suitability of others before deciding whether they wanted to get acquainted.

My lifelong latent resistance against America’s ways had collapsed inside a week. Not on fundamentals, but – let us say – on the attractions of their lifestyle. These Americans lived their lives instead of fretting about them. They had no time for wrenching soul searching or weighing up the relative merits of their civilization. They were victors, and victors are free of doubt.

Vietnam was supposed to have changed all this. But not here, not yet, in this heartland of assured capitalism, where seating a single black graduate from Northwestern University on my bank’s carpeted ‘platform’ for all to see, was deemed to constitute an adequate gesture to the irksome demands of the Civil Rights movement. The headlines of the Chicago Tribune copies scattered about the desks might be screaming indignantly about the seizure of the US Navy ship Pueblo by the North Koreans or about the Communist Tet offensive just launched by the Viet Cong, but loan requests had to be processed and the 17.37 back home to the comforts of Winnetka had to be caught.

The self-assuredness was astounding. Laced as it was with magnanimity and the decency of family concerns it was a far cry from the imperial hauteur of the British and French or the self-conscious pride of the Japanese. But it was daunting nonetheless. Paraded around Chicago as ‘our man in Japan’ I had to make frequent appearances at meetings, both inside the bank and on calls to important corporate customers, to shed light on the mystery that was Japan. I was expected to explain the peculiarities of the market and dispense hot tips on how to breach its protectionist shell.

My audience was eloquent, courteous and sceptical.

Leave a comment

Filed under economics, industry, Japan, Netherlands, U.S.

Wordcatcher Tales: Yakinokori-zei, Yoyū-jūtaku-zei

From The Magatama Doodle: One Man’s Affair with Japan, 1950–2004, by Hans Brinckmann (Global Oriental, 2005), pp. 99-100:

She had contracted tuberculosis towards the end of the war, and had spent her teenage years in hospital and at home to fight the disease and recuperate. American-made streptomycin, not available in Japan at the time, saved her. Bought at great expense on the black-market, it consumed a good part of what remained of the family’s fortune after MacArthur’s confiscatory property taxes, including the infamous yakinokori-zei, ‘having-survived-the-bombings tax’ [焼き残り税 ‘burn-remainder tax’], levied on houses that were left standing, followed by the yoyū-jūtaku-zei, the ‘excess living space tax’ [余裕住宅税 ‘surplus residence tax’]. As she had been unfit to attend class, she had been tutored at home to prepare her for higher education.

Leave a comment

Filed under disease, economics, education, Japan, language, U.S., war

Legacies of Danish Estonia

From The Baltic: A New History of the Region and Its People, by Alan Palmer (Overlook, 2006), p. 45:

The Swedes backed missions to secure Christian footholds in Estonia and in southern Finland, where in 1222 one Swedish king, John Sverkersson, was killed in a skirmish. Valdemar II, King of Denmark 1202-42, demonstrated the effectiveness of sea power by sending a fleet of deep-draught warships to seize the Estonian offshore island of Saaremaa in 1206, establishing a base from which he mounted an invasion of northern Estonia thirteen years later. On that occasion Valdemar came as a crusader and was accompanied by the Archbishop of Lund, two other bishops and their chaplains.

The campaign is steeped in legend. The formidable army that landed at Reval was thrown into confusion by an Estonian attack from the hill of Toompea. When the fighting became desperate the archbishop is said to have knelt in prayer, with hands raised in supplication: a red flag with a white cross upon it floated down from heaven, in token of God’s blessing on the Danish cause; and beneath the banner, Valdemar’s army went on to gain a historic victory. The emblem of Denmark today is still this Dannebrog, the oldest national flag in the world. And Estonia is the only republic with a capital named after the foreign invaders who made it a city; for the word Tallinn derives from the Estonian for ‘Danish Town’ (Tanni linn).

Soon Reval/Tallinn did indeed become in every sense a Danish town, founded little more than forty years after Copenhagen itself. A cathedral, eight churches, a nunnery and a Dominican abbey, all planted from Denmark, were grouped around the castle and royal treasury on Toompea hill, where the king’s lieutenant resided. Between Toompea and the quay-side everything essential to administer a distant dependency was concentrated – an arsenal, commercial warehouses, stables with horses kept ready for any expeditionary force from the homeland. It was, however, a curious form of ‘colonization’. After Valdemar completed a land settlement in 1242 the Danish kings never intervened in Estonian affairs. There was virtually no centralized control; nominal vassals enjoyed a rare independence on their territorial fiefs. The treasury remained in Danish hands but there were many months when the Sword Brothers were virtual masters of the growing city. Yet, despite these obstacles, during a 120-year period thirteen successive rulers of a country 1,300 kilometres west of Estonia could count on steady revenue from the tolls, tithes and taxes of their overseas colony.

Leave a comment

Filed under Baltics, nationalism, religion, Scandinavia

Danish Hedeby’s Heyday

From The Baltic: A New History of the Region and Its People, by Alan Palmer (Overlook, 2006), pp. 28-29:

Greatest of all merchant communities – and in 950 the largest town in the Baltic world – was Danish Hedeby (now Haithabu in Germany, east of the E45 autobahn, a few kilometres south of the town of Schleswig). There was a settlement at Hedeby many years before the Viking raids began, for it stood at a key geographical position, astride the main artery from the south in north-western Europe and at the centre of the narrowest isthmus between the Baltic and the North Sea. Hedeby faced north-east, down the winding Schlei fjord and about 38 kilometres from the open sea, a port far enough inland to receive warning of approach by pirates or enemies. West of Hedeby a mere 16 kilometres of moorland provided easy portage to the Eider, a short river that flows into the North Sea at Tonning, with an upstream quay at Hollingstedt. A ditch-and-embankment rampart, known as the ‘Danewirke’ and built in the eighth century, afforded Hedeby protection from Frankish incursions. The Danish King Godfred extended the rampart and encouraged merchants to settle in Hedeby in 808, after the raid in which his warriors sacked the Abotrite port of Reric, some 190 kilometres along the Mecklenburg coast. Yet, though ninth century Hedeby had the makings of a commercial port, it also served as a hideout for raiders who returned home with booty and slaves from Frisia, the Netherlands and England. The growing trade with the East transformed the town: Hedeby’s greatest prosperity came at the middle of the tenth century, the years of Varangian commercial ascendancy at Constantinople.

A Moorish merchant from Cordoba, visiting Hedeby about 975, was far from impressed. The town was too big, he thought; it was not, by his reckoning, rich; a high birth rate prompted families to throw unwanted babies into the Schlei; the main food was fish, because there was so much of it; and Viking singing was dreadful. It was a growling from the throat, ‘worse even than the barking of dogs’, he grumbled. There must have been a touch of the Wild North about Viking Hedeby. Yet archaeological evidence, from three major digs in the last seventy years, suggests that life in the port at its prime anticipated the commercial bustle of Thames-side London nine centuries later: ship repairing workshops; craftsmen tapping away at silver, bone or amber jewellery; potters, weavers, carpenters and leather-workers; and all the banter of barter in markets where bargains were struck for furs from the Lapps, soapstone from the Swedes, and wax, silk, spices and honey from the East.

Ironically Hedeby, the port that prospered most from the luxury trade with Novgorod and Kiev, was razed to the ground by the one Viking warrior known to have amassed a fortune in the East. For, in his attempt to add Denmark to his Norwegian kingdom, Harald Hardrada led a fleet up Schlei fjord in the summer of 1049 to destroy his enemy’s commercial capital. Nine hundred years later underwater exploration by divers and frogmen revealed that he had employed a tactic favoured by the Byzantines. Harald might not possess the secret of ‘Greek fire’, but he knew the panic a floating inferno would cause among the Danish defenders. At least one fireship – probably more – bore down on a wooden barrier outside Hedeby’s harbour. Soon the whole town was ablaze. The stock of goods in the warehouses must have fed the flames.

Leave a comment

Filed under Baltics, economics, piracy, Russia, Scandinavia

Trading Thai Ganja for U.S. Guns in Vietnam

From In Buddha’s Company: Thai Soldiers in the Vietnam War, by Richard A. Ruth (U. Hawaii Press, 2011), pp. 123-126:

This exchange of drugs for luxury goods brought together the Thais and the Americans to a degree greater than any official duty ever did. When asked to recall their interactions with Americans and other farang in Bearcat Camp, the Thai veterans brought up their meetings with drug-prowling GIs more often than they did any other circumstance. Even those Thai soldiers who said they did not participate in these illicit exchanges often cited conversations with drug-using farang as the only time they had a lengthy conversation with a foreign soldier in South Vietnam.

A drug user’s urge for a score was a powerful motivating factor for overcoming the reticence generated by cultural boundaries and difficulties in communicating. And the happy garrulousness that emerged in the aftermath of a successful buy turned some normally taciturn GIs into ad hoc cultural ambassadors. The relaxing effects of the marijuana on the Americans, when combined with the Thai soldiers’ self-described propensity for friendliness and tolerance, created the circumstances and environment in which the two groups could meet and learn about each other. “The ones who talked to us were the ones who [used] intoxicants, such as marijuana,” Sergeant Wad Kaeokalong remembered. “They used to come around looking for the Thai soldiers every day.”…

The drugs seemed to provide the impetus for farang soldiers to learn Southeast Asian languages. Some Thai volunteers later remembered the drug-using Americans as possessing superior language skills….

In addition to … items … available from the PX or the quartermaster’s store, there were other items more difficult to obtain that the Thais eagerly sought from the Americans. Namely, they wanted guns. It was common for Thai soldiers to bargain for a sidearm like those carried by American helicopter pilots. Possession of one of these high-powered pistols, which were not included in the arsenal issued to the Thai units, brought honor to its owner. More importantly, these unofficial weapons would not be taken from the Thai volunteers when they returned to Thailand. They could be hidden in their duffel bags and smuggled past the military police and customs officials who haphazardly searched the returning soldiers.

The most prized of these pistols was an American officer’s .45-caliber Colt automatic, what the Thais called the “US Army brand,” the “11” (for “11 millimeter,” the size of its round, or “M1911,” the US Army’s designation for the pistol). They did not come cheap, though. To obtain a weapon like that, the Thai volunteers had to trade a minimum of three kilograms of marijuana. “They brought [the pistol] back to Thailand to show it off,” Wad Kaeokalong explained. “Thai soldiers like guns.” For an American intent on scoring some marijuana from a gun-loving Thai, it was only a matter of reporting that his sidearm had been accidentally lost in flight.

The consequences of this drugs-for-guns trade affected crime patterns in Thailand. Thai authorities were alarmed by the number of personal weapons being smuggled into their country during this phase of the war. Some of the “top-grade” weapons acquired by the Thai volunteer forces began appearing in Thailand’s arms black market. Criminal investigators discovered a dramatic increase in the number of hand grenades, automatic pistols, assault rifles, and high-caliber ammunition turning up in the possession of private citizens, and in May 1970, Thai police officials gave orders for a crackdown on soldiers smuggling weapons from Vietnam and Laos….

This Thai desire for American arms had its origins in earlier episodes of modern Thai history. In bringing these weapons home, either for sale or personal use, the Thai volunteers were participating in a historical trend involving the dramatic proliferation of small arms throughout rural Thailand in the late twentieth century. This quiet arms race, a process that Thai historian Chalong Soontravanich has called the “democratization” of small arms, began during World War II, when most of the Thai volunteers interviewed for this project were young children. The influx increased during their adolescence Great quantities of lethal weaponry, including automatic pistols, hand grenades, and high explosives, flowed back and forth across the Mekong River when war between the French colonial forces and the Viet Minh flared in the late 1940s. Other wars of liberation throughout Southeast Asia fed more weaponry into these arms-trading networks throughout the 1950s and 1960s. These modern weapons, according to Chalong, became part of rural people’s “daily tools” and were used primarily for protection. The Thai government’s statements and warnings about the dangers posed by indigenous and foreign communists, subversive Vietnamese refugees, and militant Muslim separatists all helped generate a social atmosphere of imminent danger throughout rural Thailand. The acquisition of personal protection not only continued in this period but appears to have intensified with the availability of American weapons in the region. The Thai troops who acquired handguns and other weapons had a ready market at home. There was no indication of a glut in this market. As long as there were Americans around who wanted drugs, the Thais had the means to facilitate a trade….

Of all the stories about Thais who smuggled US Army weapons back to Thailand, one in particular gained legendary status among members of the Royal Thai Army for its audacity and high profile. Lieutenant General Chalad Hiranyasiri, the Thai commander entrusted by MACV to crack down on the Thai malfeasance in 1969, “embezzled” (om) a US Army helicopter as a “souvenir” of his time in South Vietnam. He kept it on the grounds of the Royal Thai Army’s First Infantry Regiment. Chalad, who was described by one Thai military writer as “bighearted,” used the helicopter to give rides to children each year on Children’s Day. Nearly three decades after Chalad was executed for his coup attempt, the helicopter was still in use.

Leave a comment

Filed under language, Thailand, U.S., Vietnam, war

Dull Eating along the Tokaido in Edo Times

From Edo Culture: Daily Life and Diversions in Urban Japan, 1600–1868, by Nishiyama Matsunosuke, trans. and ed. by Gerald Groemer (U. Hawai‘i Press, 1997), 163-164:

After so much talk of famine, we too need some relief. Let us turn next to the food that travelers ate at the fifty-three stops of the Tōkaidō highway. In 1817 Yamagata Heiemon Shigeyoshi, the master of the scholar Yamagata Bantō (1748–1821), was summoned by the lord of Sendai. Yamagata left Osaka by boat on the eighteenth day of the first month and then traveled on highways to arrive in Sendai on the twelfth day of the second month. In his detailed travel diary, he recorded exactly what he ate at each of the inns at which he lodged.

For lunch on the nineteenth, while looking out over Lake Biwa near Atsuta, Yamagata ate corbicula soup; a dish of carrots, burdock, and kelp; and a dish of trefoil dressed with white sesame sauce. Toward evening he arrived at Kusatsu in snowy weather; here it was so cold that even the lamp oil froze. Supper consisted of a vinegared dish (namasu) of giant white radish (daikon), persimmon, and greens; a soup of greens and dried bean curds; a hira of kamaboko, gourd shavings (kanpyō), and burdock; and a broiled salted mackerel. The next morning he ate white beet soup; a hira of Japanese cabbage (mizuna), shiitake mushroom, and dried bean curd; a choku of pickled salted plums; and a roasted dried fish. Yamagata crossed Suzuka Pass in heavy snow and spent the night at the bottom of the opposite slope: the twenty-first found him in Kuwana; the twenty-second, in Miya. Although the surroundings changed considerably, food on the Tōkaidō highway stayed basically the same at every inn. As soups, hira, tsubo, or broiled fish were not varied by introducing locally available specialties, the cuisine was quite monotonous.

This was an official trip. Travel expenses for Yamagata and his attendant, a doctor, five porters, three packhorse drivers, and three horses were probably paid by the lord of Sendai. Thus meals at each post town must have been of a high quality. Although one must take into account that Yamagata’s journey took place in the middle of winter, the lack of variety in the cuisine is surprising. Soups always included giant white radish, either fresh or dried; the hira always featured combinations of dried gourd shavings (kanpyō), tofu, burdock, carrot, potato, kelp, shiitake mushrooms, and, as recorded on a few occasions, dried laver (nori) and kamaboko. The tsubo consisted of kokushō; of tofu boiled in water, soy sauce, and sake; of burdock; or of light wheat gluten cakes. Broiled fish usually meant mackerel, young sea bream, sole, or yellowtail. Exceptional meals included the eel served for supper at an inn at Arai and the “fluffy eggs” eaten for breakfast at Fukuroi. Today Japanese travelers would tire of such fare in two or three days. Such cuisine gives us yet another insight into conditions on the Tōkaidō during an age in which the pace of life was much slower than it is today.

Once Yamagata had passed Edo and headed for the northeast, some local color appears in his meals. At Kasukabe broiled carp (funa) was served; at Odawara he ate a wild duck. Broiled fish was almost invariably salmon or gurnard (kanagashira), but at Koshigawa he received dried cod flavored with sake. Nevertheless, both soups and hira featured nothing out of the ordinary. Even the fact that udo (probably yamaudo) was eaten at the stay at Kasukabe on the fifth day of the second month seems remarkable in this context. If high-class inns on the Tōkaidō and Ōshū-kaidō served this kind of fare during the late Edo period, one may assume that both the quality and preparation of food at townsmen’s homes must have been quite mediocre by today’s standards.

NOTES: Although I was familiar with kinpira (金平 lit. ‘gold ordinary’), I wasn’t aware that hira (平 ‘level, plain, common’?) could be used for all types of similarly prepared (sauteed then simmered together) vegetable dishes. Perhaps tsubo (壷) ‘pot, jar’ dishes differ from nabemono (鍋物 ‘hot pot‘) by being prepared in the kitchen rather than at the dining table. Kokushō (濃く漿, ‘thick sap/serum/plasma’?) seems more commonly known as 重湯 omoyu (lit. ‘heavy hotwater’) ‘thin rice gruel’, like okayu (お粥) ‘rice gruel, jook, congee’.

Leave a comment

Filed under food, Japan, travel

Wordcatcher Tales: Frikadel, Shippoku-dai, Zhuofu

From Edo Culture: Daily Life and Diversions in Urban Japan, 1600–1868, by Nishiyama Matsunosuke, trans. and ed. by Gerald Groemer (U. Hawai‘i Press, 1997), p. 146:

During the early years of the Edo period, Japan engaged in much trade with East Asian countries. As a result, a remarkable amount of foreign cuisine was imported. Unusual ingredients, previously seen but rarely in Japan, were introduced. Their use was at first limited to social or ceremonial events and special banquets, but in time they were consumed by a broad range of the population.

A number of new foods are recorded in contemporary writings: red-and-white hanpen (a cake of pounded fish); yaki-dōfu (broiled bean curd); sarasa-jiru (a soup made with fresh chrysanthemums); a Javanese dish called gōren (“goreng“) made with fried fish; and furugasuteru (“frikadel“), a dish apparently of Dutch provenance in which beef and cabbage were finely minced, combined with egg, seasoned with wine, covered with bread crumbs, and fried.

The spread of such cuisine brings to mind my own experiences as a child. My hometown was in the Kansai area, in a rural area around the city of Akō in Harima. Things may have changed now, but in my childhood we called a dining table a shippoku-dai. Usually everyone ate from individual boxlike trays, but local tradition required the use of a shippoku-dai when guests arrived. The word shippoku, which originates from the Chinese word zhuofu (tablecloth [桌布]), denotes a Chinese-style dining table. But what we called shippoku-dai was a purely Japanese-style table with no hint of Chinese influence. Shippoku cuisine, a Japanese version of Chinese food, is today a specialty of Nagasaki; this cuisine and the shippoku-dai were probably transmitted to Japan in much the same manner. Although shippoku cuisine did not spread to the rural areas, the shippoku-dai, by contrast, spread to every nook and cranny of the Japanese countryside. Many people of the Kansai area must have fond recollections of this kind of table.

Leave a comment

Filed under China, food, Japan, language, Netherlands

Wordcatcher Tales: Kohada-zushi, Konosirus punctatus

From Edo Culture: Daily Life and Diversions in Urban Japan, 1600–1868, by Nishiyama Matsunosuke, trans. and ed. by Gerald Groemer (U. Hawai‘i Press, 1997), pp. 170-171:

At the end of the Edo period the charming sight of sushi vendors selling kohada-zushi (sushi topped with a small gizzard shad) could be seen in the streets of Edo. Nigiri-zushi—bite-sized sushi made by squeezing a small amount of rice in the hand—was an Edo specialty that appeared during the Bunsei Period (1818–1830). This sushi soon became all the rage. The most conspicuous nigiri-zushi vendors sold kohada-zushi. These hawkers covered their heads with a hand towel in Yoshiwara fashion; they wore narrow-striped kimono tucked up behind, short coats with broad stripes and black silk collars, sashes known as Hakata obi, cotton leggings with white socks, and sandals made of straw and linen. Such a unique outfit made kohada-zushi vendors quite striking in appearance. From the start of spring until early summer sushi peddlers sauntered through the streets and called out in a mellifluous voice, “Sushi! Hey! Kohada-zushi!” …

Nigiri-zushi was also sold by “Atakematsu” of Atakegura in Honjo; eventually this sushi came to be known simply as “Matsu’s sushi.” … Most were mere street stalls, but true restaurants existed as well. At any rate, sushi was highly popular. From Edo the sushi fashion spread to the Kamigata area. In the late 1820s a restaurant called “Matsu no sushi” appeared south of Ebisubashi in Osaka. This was the first Osaka outlet of Edo sushi: but before long this specialty was sold at shops throughout Osaka.

Kohada (小鰭) and shinko (新子) are young and younger stages of konoshiro ‘dotted gizzard shad’, Konosirus punctatus (Temminck & Schlegel, 1846), according to Japanese Wikipedia, but a species utterly missing from English Wikipedia, where gizzard shad is summarily redirected to American gizzard shad (Dorosoma cepedianum), in a genus limited to eastern North America. The other five genera of the subfamily Dorosomatinae (gizzard shads) are not covered at all. The systematics of shads appear to be extremely complex.

I first heard of shad from my youngest uncle, who had a cabin down by the James River near the site of Virginia’s peculiar political gathering, the Shad Planking.

Leave a comment

Filed under food, Japan, language, Virginia

Thai Language Speakers in South Vietnam

From In Buddha’s Company: Thai Soldiers in the Vietnam War, by Richard A. Ruth (U. Hawaii Press, 2011), pp. 168-169:

Thai language skills seem to have spread quickly to areas beyond the villages directly surrounding Bearcat Camp. Infantrymen on operations were surprised to find Vietnamese women in isolated villages who could speak some Thai. Yutthasak Monithet, who went to Vietnam with the Black Panther Division’s third phase in July 1970, recalled conducting impromptu Thai lessons for curious Vietnamese: “As for the Bien Hoa market. people in the shops could speak Thai, but they spoke it as if they had [recently] learned Thai. Sometimes they had questions [about Thai], and they would ask, ‘What is this thing called in Thai?’ We would tell them the words that Thai people used for these things.” The market that Yutthasak described is fifteen miles or so from Bearcat Camp.

The other factor that contributed to the spread of Thai was the influence of ethnic Vietnamese who had lived in Thailand and Laos. There is strong anecdotal evidence to suggest that some of the Vietnamese refugees who had lived in Thailand in the 1940s, 1950s, and 1960s returned to Long Thanh District and settled in areas near Bearcat Camp; others found their way to Saigon, Vung Tau, and other R & R towns frequented by Thai troops. Some of the repatriated Vietnamese opened Thai restaurants while others provided Mekhong whiskey and other goods to sell to the Thai soldiers. Many spoke the Isan-Lao dialect, “as they do in Ubon [Ratchathani] and Nong Khai, and others spoke Central Thai, also known as Standard Thai.

A third factor was the role of the Thai-Vietnamese translators. Some of the Vietnamese who were hired to translate for the Thai units had lived in Bangkok before the war. Unlike the Vietnamese who settled in Isan, these Vietnamese learned Central Thai, the country’s official dialect. They lacked Thai citizenship and apparently had been repatriated along with the Vietnamese from the northeast. Their familiarity with Vietnamese and Standard Thai made them a valuable asset to the Royal Thai Army and the Royal Thai Navy as they sought translators for their units.

Repatriated Vietnamese were mediators between the Thai military and the indigenous communities. The Thai volunteers relied on them for items that the US Army would not or could not provide. In market towns such as Long Thanh and Bien Hoa, Viet Kieu (expatriate Vietnamese) restaurants were centers of Thai relaxation and recreation. Chanrit Hemathulin’s unit regularly patronized one of these restaurants near Bearcat Camp because it offered northeastern Thai staples, such as lap (minced-meat salad), som tam, and khao meo (glutinous rice). “It was as if they were Thai restaurants, he recalled….

Mixed in among the population of Vietnamese returnees were Thai women who had married Vietnamese men back in Thailand and then accompanied them to Vietnam when the Thai government had deported them. Like the returnees among whom they lived, these women served as mediators between the two cultures.

The Chinese characters for Viet Kieu must be 越僑: 越 as in 越南 Yuènán ‘Vietnam’; 僑 as in 华侨/華僑 Huáqiáo ‘Chinese Abroad‘.

Leave a comment

Filed under food, language, migration, Thailand, Vietnam, war