Prominenten, VIP Nazi Hostages

From Victory ’45: The End of the War in Eight Surrenders, by James Holland and Al Murray (Grove Atlantic, 2025), Kindle pp. 67-68:

Kaltenbrunner, meanwhile, had also decided that hostages might offer a little bit of leverage in these days of the crumbling Third Reich. Throughout Germany were a number of high-profile prisoners, Prominenten, as they were termed. At the beginning of April Kaltenbrunner drew up a list of 139 men, women and children and ordered them all to be brought together. They were of seventeen different nationalities: there were Germans, French, British, Soviets, Czechs, Danish, Italians, Hungarians and even Greeks among them. They included the former French Prime Minister, Léon Blum, Admiral Miklós Horthy of Hungary, Colonel ‘Mad Jack’ Churchill, a British Commando officer, and even General Franz Halder, the former Chief of Staff of the German Army and the architect of the Blitzkrieg in the west back in 1940. General Georg Thomas, the former head of the Economic Department of the OKW, was also on the list, as were a number of those now categorized as Sippenhaft – family members of disgraced Germans, such as the wife and children of Claus von Stauffenberg, the man who had attempted to assassinate Hitler the previous July.

It was an astonishingly eclectic bunch of VIP prisoners, now brought together by Kaltenbrunner. They were to be sent first to Innsbruck and from there to South Tyrol, where they would be hidden away in a remote mountain resort and guarded by the SS. And from there they could be used as a bargaining chip under the threat of execution, which, if necessary, Kaltenbrunner fully intended to carry out.

Leave a comment

Filed under Britain, France, Germany, Hungary, military, USSR, war

Path to Unconditional Surrender

From Victory ’45: The End of the War in Eight Surrenders, by James Holland and Al Murray (Grove Atlantic, 2025), Kindle pp. 9-12:

Roosevelt’s call for unconditional surrender accepted the challenge that Hitler now offered the world. It acknowledged that there could be no negotiating with the Nazis. Ten years of the Nazi regime had shown that with crystal clarity: the bad faith that Hitler had exhibited in the 1930s, blazing his way through the Versailles settlement while the West dithered about his intentions; his betrayal of his Soviet ally; the total disregard for human life, for institutions, the repression of so many, and the grotesque ideology that was the evil counterpoint to the ideals Roosevelt had proposed in the Atlantic Charter. Everything Hitler and the Nazis had done and stood for told Roosevelt there could be only one outcome in this war: the complete, total and unconditional surrender of Germany. The irony was that within Nazism, a core aim, a bitter principle, was to avoid any repetition of the end of the First World War. The myth of betrayal, the so-called ‘stab in the back’ of 1918, could never be allowed to gestate and fester in Germany again. Unconditional surrender would ensure that it did not, that this time the war would come to the centre of the Reich, to Berlin, to the Reichstag, to within mortar range of the Führerbunker; that however the Allies chose to fight following the Casablanca Conference, the end of this war would be nothing like 1918. The generals would not be allowed to blame politicians, capitalists and unseen dark forces such as religious minorities. Ulysses S. Grant’s defeat of the Confederacy forces at Donelson in 1862 would come to the Brandenburg Gates.

The announcement that the Allies would be pursuing unconditional surrender was made by President Roosevelt at Casablanca without prior consultation on the morning of 24 January. The President, sat beside the Prime Minister, Winston Churchill, on the lawn of his villa, smiled benignly for the fifty pressmen assembled cross-legged like schoolchildren before them, waiting for their remarks at the conclusion of the ten-day conference. Roosevelt spoke first, reading from notes. ‘The elimination of German, Japanese and Italian war power’, he said in his precise, patrician and clipped East Coast accent, ‘means the unconditional surrender by Germany, Italy, and Japan.’ He paused for a brief moment then added a caveat. ‘That does not mean the destruction of the population of Germany, Italy or Japan,’ he continued, ‘but it does mean the destruction of the philosophies in those countries which are based on conquest and the subjugation of other people.’

Roosevelt later claimed that the phrase had just ‘popped into my mind’; Churchill was certainly wrong-footed by it, although he immediately supported the President. Yet while the announcement of this war-changing policy might have been unrehearsed, the two men had discussed it beforehand; Churchill had even written a long memo to the British War Cabinet four days earlier in which he specifically told them he and Roosevelt were anxious to announce their intention of pursuing unconditional surrender. FDR had also discussed the issue in Washington ahead of the conference. The President’s son, Elliott, even recalled Churchill making a toast to ‘unconditional surrender’ at a dinner ahead of the press conference that Sunday. Sitting there, in the sunshine of that warm January day in Morocco, Roosevelt may have told the press that his policy was the same as General Grant’s at Appomattox in 1865, but he was far from being the only person in the American establishment familiar with Civil War history, and besides he had misremembered Grant’s victory at Donelson.

All of this was neither here nor there, of course. The world now knew that the Allies would only end the war against the Axis Powers when they accepted unconditional surrender. Arguments raged at the time and have done so ever since about whether such a policy was too rigid and whether, ultimately, it extended the war longer than necessary. But by demanding unconditional surrender the Allies were offering moral clarity in clear political terms; it forged the Allies in agreement, and spared them the complications that trying to treat with Vichy France had thrown up. It was definitive yet at the same time vague: a plain demand that was short on detail but heavy with intent. Unlike the Fourteen Points President Woodrow Wilson had proposed back in 1919 – which had come to little – there were no matters of argument to engage with and twist, no promises made that could be misinterpreted or regurgitated at a later date. The Germans, the Japanese and the Italians must surrender, without any conditions whatsoever.

Then the Allies would dictate terms.

Leave a comment

Filed under Britain, Germany, military, U.S., USSR, war

Not the End of Faroutliers Yet!

I want to express my profound gratitude and appreciation to the doctors, nurses, technicians, and orderlies of Wojewódzki Szpital Zespolony w Kielcach for saving my life during my sudden blogging hiatus this month. I was experiencing a variety of symptoms of my body shutting down: extreme fatigue, loss of appetite, loss of weight, short-windedness, etc. My wife booked me a general checkup at a private clinic, who referred me immediately to the emergency room of the top provincial (voivodal) hospital when they saw extreme atrial fibrillation in my EKG. My heart was not pumping enough blood into the rest of my body.

One of the senior triage nurses that welcomed me became my guardian angel. She could speak in tongues! She had worked abroad in Ireland and spoke very fast and fluent English. She explained what I could expect in the busy Cardiology and Electrotherapy Ward, and during each of her shifts, she would come by and tell me what their findings were and what to expect next.

They first checked my heart with EKGs and tomography, and got my heartrate under control with a panoply of drugs that I am now taking at home. I could see my BP finally begin to rise from low systolic 55 until it broke 100. (My typical BP used to be ~120/70.) I began predicting my temperature and BP in Polish numbers. My appetite quickly revived with the hearty but healthy Polish hospital fare served from a roll-around field kitchen.

The least pleasant task was last, downing 3 liters of laxative-laden water before 10 pm, and one more liter after 5 am to prepare for my colonoscopy the next morning. After that procedure I underwent an extremely painful gastroscopy, without anesthesia in either procedure. They were both critical steps in my diagnosis. After a night to recover, I was discharged the next day, with a full hospital record of every assessment, measurement, dosage, or procedure, all in Polish.

I came home with a much lighter heart, an appetite intact, a long list of pharmaceuticals, and a much rosier outlook as the days finally begin to lengthen! I’ll try to follow up with a few lighter-hearted impressions of this foreigner’s week in a Polish hospital ward.

2 Comments

Filed under blogging, disease, drugs, family, language, Poland, travel, U.S.

W. E. Clarke’s Misspent Sunday

From The Misspent Sunday, by W. E. Clarke, in Robert Louis Stevenson: Interviews and Recollections, ed. by R. C. Terry (Palgrave Macmillan, 1996), pp. 164-169:

Abstract: From ‘Robert Louis Stevenson in Samoa’, Yale Review, X (Jan 1921) 275–96. The Reverend William Edward Clarke (1854–1922) was the London Missionary Society’s representative in Samoa. About as knowledgeable a mentor as Louis could have hoped to meet, Clarke knew the people and their customs well, and took the new arrival around schools and communities on the island. A simple, devout man, Clarke had to keep Stevenson up to the mark where Sunday worship was concerned. For his part Stevenson, the one-time agnostic, probably benefited from Clarke’s practical Christianity. Louis wrote of Clarke: ‘A man … I esteem and like to the sole of his boots. I prefer him to anyone in Samoa, and to most people in the world’ (quoted in Field, This Life, 332). When Louis lay dying, Clarke was at his side. He accompanied the cortège to the burial place on Mount Vaea and recited Louis’s own prayer at the interment, part of which reads: Bless to us our extraordinary mercies; if the day come when these must be taken, have us play the man under affliction. Be with our friends; be with ourselves. Go with each of us to rest; if any awake, temper to them the dark hours of watching; and when the day returns, return to us, our sun and comforter, and call us up with morning faces and with morning hearts — eager to labour — eager to be happy, if happiness shall be our portion — and if the day be marked for sorrow, strong to endure it.

Leave a comment

Filed under Britain, education, literature, migration, philosophy, religion, Samoa

RLS, Missionaries, and Chiefs

From Storyteller: The Life of Robert Louis Stevenson, by Leo Damrosch (Yale University Press, 2025), Kindle pp. 625-628:

Westerners took pride in bringing faith to the heathen in the Pacific; that was often invoked as their principal justification for being there. By the Stevensons’ time, missionaries were ubiquitous, distributed variously by denomination depending on the region. Maps were published that indicated the predominant territories of Catholics, Congregationalists, United Presbyterians, Free Church of Scotland, Wesleyans, Baptists, and Mormons. In Samoa a minority were Catholics, but the dominant group was the “L.M.S,” the interdenominational London Missionary Society.

During the cruises on the Casco, Equator, and Janet Nicholl, Louis had formed a negative view of missionaries as moralistic bullies, but in Samoa he got to know a number of them well and gained great respect. They were less dogmatic theologically than he had been led to expect, and in fact took a deep interest in native beliefs and did pioneering work in ethnography. They knew and understood the people much better than foreign bureaucrats did, who didn’t bother to learn the language and were regularly rotated in and out of Samoa.

In 1892 Louis told a journalist, “Missions in the South Seas generally are far the most pleasing result of the presence of white men; and those in Samoa are the best I have ever seen.” He especially admired William Clarke, who had mistaken the family for traveling entertainers when he first saw them on the Apia beach. Louis wrote to Colvin, “The excellent Clarke was up here almost all day yesterday, a man I esteem and like to the soles of his boots; indeed, I prefer him to any man in Samoa and to most people in the world.”

Many of the missionaries were fluent in Samoan, and one of them, who gave Louis regular lessons, recalled that Louis “thought the language was wonderful. The extent of the vocabulary, the delicate differences of form and expressive shades of meaning, the wonderful varieties of the pronouns and particles astonished him.” The point is striking: he liked language to be complex.

The division between Catholics and Protestants was evident but not hostile, and there were adherents of both at Vailima (the Catholics were known as Popies). Louis’s closest missionary friends were Protestants, but he was fond of Catholic priests as well. “He had a special admiration,” Graham Balfour said, “for the way in which they identified themselves with the natives and encouraged all native habits and traditions at all compatible with Christianity.” Also, he enjoyed speaking French with them.

At one point Louis’s friend Adelaide Boodle wrote from Bournemouth to say that she was considering a trip to Samoa but had been urged to avoid places that had no Anglican clergy, presumably because she wouldn’t be able to take Communion in the authorized way. Louis replied, “Christ himself and the twelve apostles seem to me to have gone through this rough world without the support of the Anglican communion. I am pained that a friend of mine should conceive life so smally as to think she leaves the hand of her God because she leaves a certain clique of clergymen and a certain scattered handful of stone buildings, some of them with pointed windows, most with belfries, and a few with an illumination of the Ten Commandments on the wall.”

As Louis had discovered in Tahiti, islanders might embrace conversion but continue to hold on quietly to their old beliefs. “We may see the difficulty in its highest terms,” he wrote in his notebook, “when a missionary asks a savage if he believes it is the virtuous who are to be happiest in a future state, and receives an affirmative reply. The good man is much pleased with such incipient orthodoxy, while all the time they have been juggling with each other with misunderstood symbols. The missionary had Christian virtue in his mind, while the Tupinamba [an Amazon tribe] means by the virtuous ‘those who have well revenged themselves and eaten many of their enemies.’”

One of Louis’s unpublished fables, “Something in It,” explores the mutual incomprehension of belief systems. A missionary violates a native taboo and is carried off by a spirit to be baked and devoured. As a preliminary step he is required to drink ritual kava, which he refuses on the grounds that it is intoxicating and therefore forbidden. He is asked, “Are you going to respect a taboo at a time like this? And you were always so opposed to taboos when you were alive!” He replies, “To other people’s. Never to my own.” He is thereupon sent back to the world of the living, as unqualified to enter the spirit world. “‘I seem to have been misinformed upon some points,’ said he. ‘Perhaps there is not much in it, as I supposed; but there is something in it after all. Let me be glad of that.’” The taboo and the missionary’s rules, Roslyn Jolly says, “are utterly alien to each other, equally valid, with neither able to command universal authority.”

Well-meaning and sympathetic though individual missionaries might be, they were still complicit in the deployment of Christianity as an agent of imperialism. Louis would probably have appreciated Jomo Kenyatta’s comment in twentieth-century Kenya: “When the missionaries arrived, the Africans had the land and the missionaries had the Bible. They taught us how to pray with our eyes closed. When we opened them, they had the land and we had the Bible.”

Leave a comment

Filed under anglosphere, education, France, Germany, language, migration, nationalism, Pacific, religion, travel

RLS First Encounters Polynesia

From Storyteller: The Life of Robert Louis Stevenson, by Leo Damrosch (Yale University Press, 2025), Kindle pp. 534-537:

Continuing in a southwesterly direction, the Casco made its first landfall after three weeks at the island of Nukuhiva in the Marquesas, thirty-five hundred miles from Hawaii. Melville had lived there in 1842, and made it the setting for the semi-fictionalized memoir Typee, to which Louis had been introduced by Stoddard. Melville’s other South Seas book was Omoo, a Marquesan word meaning someone who wanders from one island to another. Louis was an Omoo now.

In the travel book he did eventually write, In the South Seas, he described this moment: “The first experience can never be repeated. The first love, the first sunrise, the first South Sea island, are memories apart and touched a virginity of sense.” When the Casco dropped anchor “it was a small sound, a great event; my soul went down with these moorings whence no windlass may extract nor any diver fish it up.”

This was Louis’s first encounter with Polynesian culture, and the beginning of his sympathy with the islanders at a time when that culture was being destroyed; the Marquesas were nominally independent but by now controlled by France. He recorded a conversation with a teenage mother nursing her little baby. When she questioned him about England he described, “as best I was able, and by word and gesture, the overpopulation, the hunger, and the perpetual toil.” She sat for a time silent, “gravely reflecting on that picture of unwonted sorrows.” And then,

It struck in her another thought always uppermost in the Marquesan bosom, and she began with a smiling sadness, and looking on me out of melancholy eyes, to lament the decease of her own people. “Ici pas de kanaques [there are no kanakas here],” said she; and taking the baby from her breast, she held it out to me with both her hands. “Tenez—a little baby like this; then dead. All the Kanaques die. Then no more.” The smile, and this instancing by the girl-mother of her own tiny flesh and blood, affected me strangely; they spoke of so tranquil a despair.

Foreigners sometimes used the term kanaka as a racist put-down, but it wasn’t originally negative. In the Polynesian languages [via Hawaiian—J] it simply meant “people,” and Richard Henry Dana had observed in Two Years before the Mast that islanders everywhere called themselves by that name—“they were the most interesting, intelligent, and kind-hearted people that I ever fell in with.”

Louis was struck by the matter-of-fact way in which the islanders referred to cannibalism, which had been practiced until very recently. He was introduced to a chief who was notable as “the last eater of long pig in Nukuhiva.”

Not many years have elapsed since he was seen striding on the beach of Anaho, a dead man’s arm across his shoulder. “So does Kooamua to his enemies!” he roared to the passers-by, and took a bite from the raw flesh. And now behold this gentleman, very wisely replaced in office by the French, paying us a morning visit in European clothes. He was the man of the most character we had yet seen: his manners genial and decisive, his person tall, his face rugged, astute, formidable, and with a certain similarity to Mr. Gladstone’s—only for the brownness of the skin, and the high-chief’s tattooing, all one side and much of the other being of an even blue.

Kooamua enjoyed a tour of the Casco, and commented that as a chief he had to observe exact sobriety, but a few days later they encountered him hopelessly drunk “in a state of smiling and lopsided imbecility.”

Margaret was open-minded about everything she was seeing, including the exposed skin and tattoos that missionaries denounced. “Two most respectable-looking old gentlemen wore nothing but small red and yellow loincloths and very cutty sarks [short skirts] on top. There were even some who wore less! The display of legs was something we were not accustomed to; but as they were all tattooed in most wonderful patterns, it really looked quite as if they were wearing openwork silk tights. . . . Fanny and I feel very naked with our own plain white legs when we are bathing.” Margaret had no prejudice concerning skin color, either. She mentioned one man who wore a garment “leaving an ample stretch of brown satin skin exposed to view. What wonderful skins they all have, by the way!”

It amused her that the Marquesans invented new names for the visitors.

Louis was at first “the old man,” much to his distress; but now they call him “Ona,” meaning owner of the yacht, a name he greatly prefers to the first. Fanny is Vahine, or wife; I am the old woman, and Lloyd rejoices in the name of Maté Karahi, the young man with glass eyes (spectacles). Perhaps it is a compliment here to call one old, as it is in China. At any rate, one native told Louis that he himself was old, but his mother was not!

The name “Ona” was important. That implied that Louis was a rich man traveling solely for pleasure, as contrasted with the unscrupulous traders who were constantly trying to cheat the Polynesians.

Leave a comment

Filed under Britain, France, language, literature, migration, nationalism, Polynesia, travel

RLS’s Highlanders

From Storyteller: The Life of Robert Louis Stevenson, by Leo Damrosch (Yale University Press, 2025), Kindle pp. 472-477:

However Louis’s best fiction may have originated, it sprang from long-meditated themes. His love of tales of piracy was waiting for Treasure Island; his dread of interior conflict was waiting for Jekyll and Hyde. The roots of Kidnapped reached back to his earliest days, when his family spent extended vacations at Bridge of Allan, a popular health resort northwest of Edinburgh. Nearby were Stirling Castle, which had endured eight sieges over the years, and the battlefield of Bannockburn, where a Scottish army defeated the English in the fourteenth century. Bridge of Allan was also close to the imaginary line that divided the Lowlands from the Highlands, as shown on the map (fig. 56). It wasn’t an actual physical boundary, or an administrative one either, but reflected an awareness that the cultures on either side were profoundly different from each other. In Kidnapped a character mentions “the Highland line.”

Louis was there at least ten times between the ages of three and twenty-five, and eagerly devoured tales of the romantic past. At Davos he planned to write a formal history of the Highlands, and although that never happened, the reading he did for it was still fresh in his mind when he began Kidnapped.

As their name implies, the Highlands of Scotland are very different, geographically and geologically, from the fertile Lowlands. They are dominated by mountain ranges, and Ben Nevis, at 4,400 feet, is the highest mountain in the British Isles. Population was sparse, supported mainly by cattle raising and subsistence farming. In a book about “Britishness” Linda Colley says that Lowland Scots “traditionally regarded their Highland countrymen as members of a different and inferior race, violent, treacherous, poverty-stricken and backward.” Conversely, Highlanders regarded the urban and commercial Lowlanders as a threat to their way of life.

As everyday garments men in the Highlands wore kilts, which were originally full-length cloaks but in the eighteenth century had been modified to knee-length skirts (women wore dresses, not kilts). The common language of the Highlands was Gaelic, completely different from the Lallans (“Lowland”) Scots that Louis enjoyed using; he never learned Gaelic. In the Lowlands most of the landlords, merchants, lawyers, clergy, and professors had welcomed the 1707 union of Scotland with England. They spoke English, and many of them pursued careers in London. That was the class to which both sides of Louis’s family belonged. He never felt that he belonged, however, and he identified in imagination with the culture of the Highlands, which appealed to him as romantic, passionate, and risk-taking—everything Edinburgh was not. “In spite of the difference of blood and language,” he once wrote, “the Lowlander feels himself the sentimental countryman of the Highlander.”

Clann is the Gaelic word for “family,” and clan membership was fundamental to Highland life. “The Highlands were tribal,” the historian T. C. Smout says, “in the exact sense that nineteenth-century Africa was tribal.” A clan might coincide geographically with a particular region, but some chieftains had no land at all; the basis of allegiance was blood relationship. Clan members owed military service to their chief if summoned, a feudal obligation that had not existed in England since the Middle Ages. The obligation of service operated in both directions. Smout explains, “Since all the clansmen from the chief downwards were blood relations of each other, it followed that the chiefs were expected to feel fatherly obligations even towards the poorest and weakest, and all the clansmen were expected to give unstinted help to each other in time of crisis.”

There were at least 120 clans in Scotland (including some in the Lowlands), depending how they’re counted—possibly more than 200. Among the most famous Highland clans were the Campbells and Stewarts in the south, the Mackenzies and Macdonalds further north, and in the western Hebrides the Macleans and Macleods. The map indicates the principal locations of a number of clans.

As Fernand Braudel showed in his classic study of the Mediterranean, mountain people everywhere have resisted control from outside, fragmenting into tribes or clans and engaging in endless feuds. Clan solidarity was intense in the Highlands; a character in Kidnapped comments that “they all hing together like bats in a steeple.”

Louis empathized with their defense of a traditional culture. Walter Scott’s novels celebrated the heroic past—that was why Louis’s father loved them—but he acknowledged the historical fatality of its passing, and understood that the defeat of the clans made the development of modern Scotland possible. Louis felt deeply disaffected from modern Scotland, and lost causes always fired his imagination.

Kidnapped is set in 1751, at a time in history that may need some context today. After King James of Scotland succeeded Queen Elizabeth in 1603 as James I, his line—the Stuarts—had occupied the British throne, ruling over England and Wales as well as Scotland. In 1714, however, the next Stuart in the succession was a Catholic. He would have become King James III, but Parliament had declared Catholicism to be disqualifying, and a Protestant imported from Germany was crowned instead as George I. From then on, many Scots claimed allegiance to the displaced Stuart heir, who was known as the Pretender. His supporters were called Jacobites, from Jacobus, the Latin form of James.

In 1715 James led an armed rebellion to recover the throne, but was defeated in battle in the north of England and spent the rest of his days in France. There was a second rebellion in 1745, led by his son Charles Edward Stuart—“Bonnie Prince Charlie”—and it too was put down. Many Scots continued privately to toast the Pretender as “the king over the water,” but England cracked down, constructing forts throughout Scotland to maintain control. English soldiers—the notorious redcoats—patrolled everywhere, and in effect the Highlands became occupied territory.

Leave a comment

Filed under Britain, economics, language, military, nationalism, religion, Scotland

Silesian Polish

My latest newsletter from Culture.pl contains a link to several observations by Janusz R. Kowalczyk about linguistic variation within Poland. Here is his characterization of Silesian.

An excellent example of the Silesian dialect can be found in Stanisław Ligoń’s ‘Gowa. Łozmyślania filozoficzne’ (The Head: Philosophical Musings), included in his Bery i bojki śląskie (Silesian Jokes and Fairy Tales), published by Śląsk Publishers, Katowice, 1980.

Stanisław Ligoń, ‘Gowa. Łozmyślania filozoficzne’

Dzisiok wszystko na świecie mo gowa – ludzie i gadzina, gwoździe, cukier i kapusta. Gowa kapuściano różni sie jednak bardzo łod gowy ludzkiej, a to skuli tego, że kapuściano jest pożytecno! Dzisiejsze dziołchy nie majom gowy, a jeno gówki, nie przymierzając jak zapołki, szpyndliki, abo lalki. Kiej jednak zapołka bez gówki nie przido sie na nic – to u ludzi ni – jest blank na łopach. Bardzo często cłowiek bez gówki łostoł srogim cłowiekiem, bo posłem – bali, nieroz i ministrem. […] W gowie polityka abo redachtora lęgnom sie roztomaite cygaństwa i kacki. Z gowy Jowisza wyskocyła Pallas Atena. Rekrut ma w gowie wdycki siano; łotwarto gowa mo adwokat, ciężko gowa mo zwykle literat, aktór, malyrz, abo inkszy pijok; mokro gowa mo waryjot, a zmyto gowa mo wdycki mąż, zaś choro gowa majom wszyjscy, kierzy cytajom nasze gazeciska. […] Politycy i kandydaci na nowych prziszłych posłów łomiom se gowa nad nowymi cygaństwami, kierymi chcom chytać łobywateli ło ciasnych gowach.

[Today, everything in the world has a head – people and animals, nails, sugar and cabbage. However, the head of a cabbage is very different from a human head, chiefly because the cabbage head is useful! Today’s girls don’t have proper heads, just tiny ones, not unlike matches, pins or dolls. While a match without a head is good for nothing, that’s not the case with people – it’s completely the opposite. Very often, a man without a head becomes a grand persona, such as an MP – or even a minister. […] Various lies and nonsense crop up in the head of a politician or an editor. Pallas Athena jumped out of Jupiter’s head. A recruit has nothing but hay in his head; a lawyer has an open head, a writer usually a heavy one, similarly an actor, a painter or some other drunkard; a crazy one’s head is wet, while a husband always has a washed head, sick in the head are all those who read our newspapers. […] Politicians and candidates for new future MPs are breaking their heads over new deceptions with which they want to capture citizens with narrow(-minded) heads.] [These are all idiomatic expressions containing the word ‘head’]

Glossary: ​​bali (also, indeed, even), blank (quite, completely), dzisiok (today), dziołcha (girl), gadzina (animals), inkszy (other), łopach (the opposite), roztomaity (various), skuli tego (because of this, because), srogi (big, great), szpyndlik (pin), wdycki (always).

As any Polish speaker can see, the Silesian dialect (or, according to a growing group of researchers, the Silesian language) has many expressions that differ from Polish vocabulary. The beginning of the formation of the Silesian dialect dates back to the period of district division, which took place approximately 800 years ago.

Like any language, it has undergone transformations over time. It has split into many local varieties. Nowadays, there are four main Silesian dialects, in at least several dozen specific regionalisms.

Silesian is to a large degree an Old Polish language. It contains words and phrases that were used in the past throughout Poland but are now generally forgotten.

Leave a comment

Filed under education, language, literature, Poland

Kashubian vs. Polish

My latest newsletter from Culture.pl contains a link to several observations by Janusz R. Kowalczyk about linguistic variation within Poland. Here are some extracts from his coverage of Kashubian.

There are two official languages ​​in our country: Polish and Kashubian. In addition, we have dialects: Masovian, Lesser Poland dialect, Greater Poland dialect, Silesian, mixed ones in the east of the country and new mixed dialects in the west and north. These are divided into several dozen regionalisms; some of them occur in only a few towns, so they even more so deserve tender care.

In the north of Poland, students learn Kashubian in school. They can take the secondary school exit exam in this language. Official signs of the region’s institutions and local information have versions in the two languages.

Why did Kashubians specifically get the privilege of having their speech recognized as a separate language? Mainly because it is much less understandable than others. Hardworking Kashubians have created a grammar of their language, published literary works as well as textbooks and dictionaries in it.

The dialects used by the inhabitants in a given area formed over many centuries. They contain phrases characteristic of the lands from which their ancestors came. Their neighbours also undoubtedly had an influence on the shape of their speech – hence, for example, loanwords from German in Greater Poland and, accompanied by Czech, in Silesia.

The sentence ‘There is a glass of tea on the cupboard in the hall’ is ‘W antryju na byfyju stoi szolka tyju’ in Silesian and ‘W przedpokoju na kredensie stoi szklanka herbaty’ in Polish. In turn, the nursery rhyme from Greater Poland, ‘W antrejce na ryczce stały pyry w tytce, przyszła niuda, spucła pyry, a w wymborku myła giry’ (In the hall, on a stool, there were potatoes in a paper bag; a pig came, ate the potatoes and washed her feet in the bucket), in standard Polish would read, ‘W przedpokoju na stołku stały ziemniaki w papierowej torebce, przyszła świnia, zjadła ziemniaki, a w wiadrze myła nogi’.

Certain words sound different in different dialects, such as the mentioned potatoes. In Greater Poland they are ‘pyry’; among the Kashubians, ‘bulwy’; in Podhale, ‘grule’; for the inhabitants of Kresy (eastern borderlands), ‘barabole’; for the people of Kurpie and Silesia, ‘kartofle’. In turn, other foreign phrases, such as those taken from Wallachian and characteristic of the highlander dialect, ‘bryndza’ and ‘bundz’, have long become established in the colloquial language.

Time will tell whether this will also be true of the following words, which are for now properly understood only locally:

  • Kashubia: apfelzyna (orange), cedelk (card), chùtkò (fast), darżëszcze (road), grónk (jug), szãtopiérz (bat);
  • Podlasie (so-called speaking ‘po prostu’ [simply], ‘po swojemu’ [in your own way]): cieper (now), czyżyk (boy), klekotun (stork), mączka (sugar), poklikać (call), ślozy (tears), zieziulka (cuckoo);
  • Silesia: bajtel (child), binder (tie), kusik (kiss), szmaterlok (butterfly), śtrasbanka (tram);
  • Greater Poland: bejmy (money), chabas (meat), glazejki (gloves), gzik (cottage cheese), kejter (dog), szneka z glancem (yeast bun with icing);
  • Lesser Poland: andrut (waffle), bańka (Christmas tree bauble), chochla (spoon), cwibak (fruit cake), miednica (large bowl), sagan (kettle), sznycel (minced cutlet), warzyć (cook).

Here is the Lord’s Prayer in Kashubian, with standard Polish below.

Òjcze nasz, jaczi jes w niebie,

niech sã swiãcy Twòje miono,

niech przińdze Twòje królestwò,

niech mdze Twòja wòlô

jakno w niebie tak téż na zemi.

Chleba najégò pòwszednégò dôj nóm dzysô

i òdpùscë nóm naje winë,

jak i më òdpùszcziwómë naszim winowajcóm.

A nie dopùscë na nas pòkùszeniô,

ale nas zbawi òde złégò. Amen

Ojcze nasz, któryś jest w niebie,

święć się imię Twoje,

przyjdź królestwo Twoje,

bądź wola Twoja jako w niebie tak i na ziemi,

chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj,

i odpuść nam nasze winy,

jako i my odpuszczamy naszym winowajcom,

i nie wódź nas na pokuszenie,

ale nas zbaw od złego. Amen

This text written in the indigenous Kashubian language contains characters unknown in Polish: ã, é, ë, ò, ô, ù.

  • ã – nasal ‘a’ (IPA: [ã], so-called ‘a’ with tilde);
  • é – approximately ‘yj’ (IPA: [e], [ej], so-called ‘e’ with acute);
  • ë – between ‘e’ and ‘a’ (IPA: [ə], so-called schwa);
  • ò – ‘łe’ (IPA: [wɛ], so-called labialisation);
  • ô – depending on the dialect, identical with ‘o’ or more inclined towards ‘e’ (IPA: [ɞ] or [ɔ], so-called ‘o’ with circumflex);
  • ù – ‘łu’ (IPA: [wu]).

However, the letter ‘u’ is read like ‘u’ inclined towards ‘i’ [u/i]. There are also differences in the grammar of the two languages.

The oldest texts containing Kashubian records date back to 1402, but these are text in Polish containing Kashubianisms and not texts written entirely in Kashubian. The oldest Kashubian printed texts are considered to be the 1586 ‘Duchowne piesnie Dra Marcina Luthera i inszich naboznich męzow’ (Spiritual Songs of Dr Martin Luther and Other Pious Men) by Szimón Krofey.

Leave a comment

Filed under education, Germany, language, migration, nationalism, Poland, religion

RLS at Peak Productivity

From Storyteller: The Life of Robert Louis Stevenson, by Leo Damrosch (Yale University Press, 2025), Kindle pp. 447-449:

From 1884 to 1887 Louis produced an astonishing number and range of publications. Most notable were Kidnapped and Dr. Jekyll and Mr. Hyde. In addition there were The Silverado Squatters, Prince Otto, A Child’s Garden of Verses, other poems collected as Underwoods, stories collected as More New Arabian Nights and as The Merry Men and Other Tales and Fables, the essay collection Memories and Portraits, and a Memoir of Fleeming Jenkin (his Edinburgh mentor had died at this time, at the early age of fifty-two). Prolific as this output was, he enjoyed telling friends that he was completing other works as well, such as Herbert and Henrietta: or The Nemesis of Sentiment, Happy Homes and Hairy Faces, and A Pound of Feathers and a Pound of Lead.

This torrent of writing may seem surprising, since as Rosaline Masson noted in her biography of Louis, he had been almost constantly incapacitated by illness since sailing to America in 1879.

He had been a chronic invalid, submitting to an invalid’s life, at Monterey and San Francisco; in the Highlands—Pitlochry and Braemar; at Davos; at Stobo Manse; at Kingussie; again at Davos; in France—St. Marcel and Hyères—ever seeking for health, never finding it. And now at Bournemouth there awaited him a life of accepted invalidism spent chiefly in the sickroom, suffering constant pain and weakness, often forbidden for days or even weeks to speak aloud, and having to whisper or write on paper all he wanted to say to his wife or his friends. And yet these three years proved a very industrious and successful time in Stevenson’s life.

But it’s equally possible that if he had been more active, he would have written less.

George Eliot once wrote, “To know intense joy without a strong bodily frame, one must have an enthusiastic soul.” Louis didn’t care for Eliot’s novels—he thought they were too preachy—but he did have an enthusiastic soul, and experienced joy even at the darkest times. Although he often declared that action was more important than writing, for him writing was action.

Louis remarked that he was living in an age of transition, and that was a widely used term when traditional assumptions about art were giving way to modernism. Reacting against the dense and earnestly moralizing Victorian novels, writers were now emphasizing individuality of vision and skillfully crafted style. The author of Treasure Island and Kidnapped would never have espoused the slogan “Art for art’s sake,” but the contemporary critic William Archer was right to call him “a modern of the moderns, both in his alert self-consciousness and in the particular artistic ideal which he proposes to himself. He professes himself an artist in words.” Alan Sandison takes this statement as the keynote for his Robert Louis Stevenson and the Appearance of Modernism, showing convincingly that “his experiments, his ceaseless questing among forms, ensured that of all his contemporaries his works show the greatest and most radical diversity.”

Louis did take offense at Archer’s suggestion that he indulged too freely in “aggressive optimism.” Louis wrote to Archer to say that far from devoting his life to manly exercise, as Archer had assumed, he had been a perpetual invalid, and his art was compensation for that. “To have suffered, nay, to suffer, sets a keen edge on what remains of the agreeable. This is a great truth, and has to be learned in the fire. Yours very truly, Robert Louis Stevenson.” Archer quickly made amends, and they became friends.

At this time Louis fell under the spell of Dostoevsky, reading Crime and Punishment in French translation since there was no English version as yet. In a letter to Henley he exclaimed, “Dostoieffsky is of course simply immense—it is not reading a book, it is having a brain fever to read it.”

Leave a comment

Filed under biography, disease, labor, literature, migration, philosophy, publishing