Category Archives: publishing

New Scholarship on Wartime Kabuki, 1931–1945

The latest issue of Asian Theatre Journal (via Project MUSE) contains a review (by UCLA’s Carol Fisher Sorgenfrei) of James Brandon’s myth-shattering new book, Kabuki’s Forgotten War: 1931–1945 (U. Hawai‘i Press, 2009). Here are a few snippets to give a flavor of how stunningly revisionist the book is.

It was in 2002, at a conference honoring the work of Leonard C. Pronko, that I first heard James R. Brandon present the extraordinary research he was doing on kabuki during what the Japanese call the Fifteen-Year War, the last four years of which encompass the Pacific War of World War II. I will never forget the shock waves in the room as he showed slides and told us about a wartime kabuki play called Three Heroic Human Bombs. Here were kabuki actors performing in 1932, dressed in modern military uniforms, looking for all the world like realistic film actors, carrying bombs as they slogged through mud and barbed wire toward a glorious suicide during Japan’s war in China. And then he told us about other new plays from that period, starring famous kabuki actors performing alongside (gasp!) actresses—not onnagata, but females from shinpa and shingeki. The actors wore realistic, contemporary costumes without a trace of kabuki’s makeup or wigs, and there was nary a musician in sight. How could these contemporary propaganda plays about military exploits and home front patriotism be kabuki? We all thought we knew what kabuki was, but suddenly the hard-earned knowledge of about a hundred scholars was totally shattered….

As Brandon correctly notes, the war years have been studied extensively from many cultural and political perspectives, but this is the first book in any language (including Japanese) to focus on the wartime history of kabuki. Despite a few notable exceptions, in most Japanese histories of kabuki, “the war years are simply erased” (p. x)….

The book demonstrates kabuki’s often enthusiastic complicity with Japan’s militarist and imperialist exploits during the 1931–1945 war years, and also puts the situation of kabuki in clear historical perspective. During the early, successful years of the war, kabuki actors and playwrights were in great demand, and they performed many jingoistic, patriotic works. Nevertheless, most actors chose to remember things differently after the war. Brandon quotes from Ichikawa Ennosuke II’s postwar memoir: “The five years of the Pacific War was a dark period, a time of suffering for performers.” Brandon then comments:

Like most others, Ennosuke did not see himself as a participant in the war. Forgotten were his morale performances in Manchuria, flying to China to gather authentic war material, and the many heroic-soldier roles he enacted in war plays. In portraying himself as a victim of the war and dwelling only on the horrors of the war’s end, Ennosuke (and others) erased the victorious years, 1931–1943, when life was good for kabuki artists because of the war.

During the war, kabuki continued its centuries-long tradition of “overnight pickles” (ichiyazuke), plays based on contemporary events that were written and staged within weeks or even days of the actual occurrence. An early wartime “overnight pickle” (when things were still very good for kabuki) dealt with the 1942 capture of Singapore aided by the daring exploits of a young Japanese man whom the popular press dubbed “The Tiger of Malaya.” Brandon notes that more than one hundred kabuki overnight pickle plays were written and set during the Fifteen-Year War….

Brandon argues that official support for such morale-boosting kabuki performances, despite overwhelming evidence that Japan was nearing a disastrous defeat, offers a case study supporting the contention that without the atomic bombing, Japan would never have surrendered. He notes that the Japanese cabinet voted numerous times to continue fighting despite the destruction of nearly half of Japan’s urban areas and devastating losses in the Pacific. He offers the bizarre case of playwright Kikuta Kazuo, who wrote many anti-American, prowar plays for both Shōchiku and Tōhō, as further proof that the government was in total denial regarding Japan’s imminent defeat. Kikuta described what it was like to be one of the last members of the Japan Dramatists’ Association to remain in Tokyo after massive American firebombing began in March 1945. The Bureau of Information considered the Dramatists’ Association’s purpose to be “to gain victory in the war.”

1 Comment

Filed under art, Japan, nationalism, publishing, scholarship, war

American Travelers Meet Stalin, 1927

From The Forgotten Man: A New History of the Great Depression, by Amity Shlaes (HarperCollins, 2007),
Kindle Loc. 1305-60:

The appointment hour, 1:00 p.m., came without further vacillation by the Kremlin. Robert Dunn, John Brophy, and Paul Douglas all went for the interview. So did Louis Fischer, an American who was writing pro-Soviet articles for left-wing American periodicals out of Moscow at the time. So, as it turned out, did a journalist who was visiting Moscow for the New York Times, Anne O’Hare McCormick.

Those who did attend kept notes. Douglas: “Recalling the deeds of terror that had been committed there throughout its history, I shivered as we entered Red Square and then went through the gates of the Kremlin.” A small pockmarked man met them in a cloakroom; Douglas assumed it was an attendant. But the man took the head place at the table. It was Stalin. “His low brow was clear under a square-ish brush of black hair that made his head look oddly cubist,” wrote Anne O’Hare McCormick. “He looked like any of a million Soviet workingmen,” commented Fischer. “Deep pockmarks over his face,” read Fischer’s notes; “low forehead”; “ugly, short, black and gold teeth when smiles.” Whereas Trotsky had worn white, Stalin wore khaki. Douglas thought he saw a private’s uniform, Fischer a civilian suit. The pants legs he stuck into high black boots. Fischer sought to capture the moment in every medium possible. In his notebook, next to the words, he made pencil sketches of the leader’s head.

The group expected an hour with the leader. They got six and a quarter. One thing struck them even before the meeting started: Stalin’s charm. He was not dashing like Trotsky, but he seemed in a way more genuine. What came through was that Stalin had done his homework and touched on the issues that interested them—workers’ insurance, for example, Douglas’s pet research area since the days of the loggers. Stalin knew all about La Follette’s strong 1924 showing. A questioner asked how Stalin knew that the Russian people were behind him. He answered that the Bolsheviks would never have come to power if they were not popular; today heads of unions were all Communists, again a fact that reflected grassroots support.

Stalin also took time to emphasize that his government was an ethnically diverse one, with a Ukrainian, a Byelorussian, an Azerbaijani, and an Uzbek in the central executive committee of the Soviets. There were also, Fischer would later write, questions about religion: must a Communist be an atheist? Yes, Stalin answered, and even as he answered, church bells across the street rang. The guests laughed, and Stalin smiled—as if to signal the tolerance he could not articulate officially.

Stalin also rejected the notion that U.S. Communists worked “under orders” from Moscow as “absolutely false”—itself a lie. As the group drank lemon tea from a samovar, Stalin made his case: the Soviet Union and the United States might trade together even if they had different systems—the new doctrine of Socialism in One Country.

Fischer reported that no one but a serving woman entered the room during the course of the meeting; she brought cheese, sausage, and caviar sandwiches. (Brophy reported tea and cookies.) There must have been an interpreter and stenographer present. After several hours the guests made an attempt to go; Stalin would not permit it. Instead he turned the tables and asked questions of the delegates. The transcript of these questions, published within a week in Pravda, give as clear a snapshot as any document of the tactical and strategic goals of Soviet foreign policy. Stalin wanted to make the point that he had a genuine labor following in the United States, and he wanted to sideline those organizations that had sidelined him—with the aid of his interlocutors. He had already skewered the anti-Communist American Federation of Labor. Now he set about doing so again: “How do you explain the fact that on the question of recognizing the USSR, the leaders of the American Federation of Labor are more reactionary than many bourgeois?”

Brophy allowed that the AFL had a “peculiar philosophy.” Dunn took time to point out that the AFL was too close to capitalists—especially Matthew Woll, AFL vice president. Brophy was the one who spoke the last formal words of the visitors to Stalin before they departed. In Stalin’s official transcript, the travelers gave the Soviet leader what he sought, a form of U.S. blessing: “The presence of the American delegation in the USSR is the best reply and is evidence of the sympathy of a section of the American workers to the workers of the Soviet Union.” As the group left, Douglas spied a bust of Karl Marx, with full beard, in the corner. Contemplating it, he was startled to feel a heavy hand on his shoulder. It was Stalin. They joked about whether Marx had worn a necktie.

Several of the travelers sensed that they had been used to an extent they had not foreseen: “we realized that in his speeches he was talking over our heads to the newspapers, in answer to Trotsky,” Brophy would write. Anne O’Hare McCormick, confused, retreated to racialist imagery for her report: Stalin, she said, was a hybrid of east and west, almost “Occidorient in person.”

The vessel that returned the group home to America was not the President Roosevelt this time but the Leviathan. The irony of that name may not have escaped some of them. On shipboard, Silas Axtell, the lawyer, bitterly objected that some of the other labor people on the trip were producing a report far too positive. As he later recalled, “The whole report was written with such a solicitous and affectionate regard for the welfare of the dominating group in Russia, whose guests we had been, and the impression from reading the report was so different from the one I had received, I could not possibly subscribe to it.” Douglas likewise quarreled with Robert Dunn over the content of their joint essay. Dunn was painting the picture too rosily, Douglas maintained. Later, he discovered that Coyle had diluted his discussion of civil rights in the published report.

Axtell and Douglas may have been thinking of another intellectual pilgrim who had met Stalin before them: Emma Goldman. Goldman had had every reason to accept what she saw in Russia; the United States of Wilson, Harding, and Coolidge was unlikely to welcome her back. Yet when she learned that Stalin was imprisoning her beloved fellow anarchists, she had grown skeptical. And when the Bolsheviks—led by the same Trotsky of the white suit—bloodily put down their fellow Communists in Kronstadt in 1921, she had turned against the Soviet Union entirely. “I found reality in Russia grotesque, totally unlike the great ideal that had borne me upon the crest of high hope to the land of promise,” Goldman wrote. Though she really had nowhere to go, she left Communist Russia and shortly published a monograph on the false freedoms of the Soviet Union, My Disillusionment with Russia.

A decade after Emma Goldman’s experience, and five years after the 1927 delegation, Arthur Koestler, a young Communist, would also be repulsed. He found that the Soviet Union had developed a neat trick for bribing young intellectuals. Through its State Publishing Trusts it would buy the rights to a book or article—with a different payment for an edition in each one of the Soviet Union’s multiple languages. Koestler reported selling the same short story to as many as ten different literary magazines, from Armenian to Ukrainian. The place really was, he would note ironically, “the writer’s paradise.”

Leave a comment

Filed under publishing, travel, U.S., USSR

Adventures in Wiki Epistemology: Architects

Wikipedia has been making a big push to cite published sources to support the content people have added online. This year, I have been adding a lot of new content to Wikipedia after finding published sources to cite. Unfortunately, sloppy citations and unsupported speculation are just as common in print as they are online. Here are three examples from my recent, rather intense research into aspects of architectural history relating to the National Register of Historic Places listings on Oahu.

Punahou School’s Pauahi Hall: architect(s) and date completed?
A. ?, 1896 (Punahou School website)
B. ?, 1898 (NRHP #72000419, Alexander & Dodge 1941)
C. Ripley & Dickey, 1896 (Neil 1975, HJH)
D. Ripley & Reynolds, 1896 (Cheever 2003:98)

Ripley’s architectural partners were Dickey (1896-1900), Reynolds (1910-), and Davis (1913-). So the latest publication, with contributions by most of the major architects in Honolulu (Cheever 2003) seems the least reliable in this instance. Contributor Nate E. Smith, Associate AIA, was probably thinking of Ripley’s work on the University of Hawai‘i’s Hawaii Hall (1911), while Ripley was in partnership with Reynolds.

Judge Henry E. Cooper House, Manoa Valley: architect(s) and date completed?
A. Ripley & Dickey, 1897 (Neil 1975, HJH)
B. Ripley & Dickey, 1898 (Jay 1992:67)
C. Traphagen, 1898 (Cheever 2003:153)

Once again, the latest publication, with contributions by most of the major architects in Honolulu (Cheever 2003) seems the least reliable in this instance. Contributor Joseph J. Ferraro, AIA, was probably thinking of Traphagen’s work on the Punahou School President’s Home (1907).

The name of the junior architect who finished up much work contracted by Bertram Goodhue before the latter’s untimely death was:
A. Hardie Phillips (according to Honolulu sources)
B. Hardie Phillip (according to sources elsewhere)

“Hardie Phillips” sourced in Honolulu: Gaspar 1996; Haines 2009; HawaiiHistory.org: Territorial Architecture – The Golden Age; Honolulu Star Bulletin, 1 September 1997, 28 September 2003; Localism: Territorial Style Elegance in Honolulu. Historic Buildings Tour 1.0; NRHP #80001272; Smith 1996:359; Wilcox 1972:22; www.nationalregisterofhistoricplaces.com.

“Hardie Phillip” in Wikipedia and elsewhere: C. Brewer Building; Anna Rice Cooke; Bertram Goodhue; Honolulu Academy of Arts; Lihiwai; Mayers Murray & Phillip; Penkiunas 1990:145-182; Sakamoto 2008:34.

Once again, the received wisdom of nearly every architect in Honolulu, and every published source based on that received wisdom, has perpetuated a minor error that every Wikipedian seems to have avoided. There is no “Hardie Phillips” in Wikipedia.

bibliography

  • Alexander, Mary C., and Charlotte P. Dodge (1941). Punahou, 1841-1941. University of California Press.
  • Cheever, David (2003). Pōhaku: The Art & Architecture of Stonework in Hawai‘i. Editions Limited.
  • Haines, Frank S., FAIA (2009). Exploring Downtown: A Walking Tour. Honolulu Chapter, American Institute of Architects.
  • Jay, Robert (1992). The Architecture of Charles W. Dickey: Hawaii and California. University of Hawaiʻi Press. (out of print)
  • Neil, J. Meredith (1975). “The Architecture of C.W. Dickey in Hawai‘i.” Hawaiian Journal of History 9:101-113.
  • Penkiunas, Daina Julia (1990). American Regional Architecture in Hawaii: Honolulu, 1915–1935. Ph.D. dissertation, University of Virginia. (Printed by UMI, Ann Arbor, 1993.)
  • Sakamoto, Dean, ed. (2008). Hawaiian Modern: The Architecture of Vladimir Ossipoff. Yale University Press.
  • Smith, George Everard Kidder (1996). Source Book of American Architecture. Princeton Architectural Press.
  • Wilcox, Gaylord (1972). “Business and Buildings: Downtown Honolulu’s Old Fashioned Block.” Hawaiian Journal of History 6:3-27.

Leave a comment

Filed under blogging, Hawai'i, publishing, scholarship

Iran: It All Depends Who You Talk (and Listen) to …

Stratfor‘s George Friedman weighs in on what’s going on in Iran in his characteristically hard-nosed way. Here are some excerpts from his take on the situation as of 15 June (via RealClearPolitics).

In 1979, when we were still young and starry-eyed, a revolution took place in Iran. When I asked experts what would happen, they divided into two camps.

The first group of Iran experts argued that the Shah of Iran would certainly survive, that the unrest was simply a cyclical event readily manageable by his security, and that the Iranian people were united behind the Iranian monarch’s modernization program. These experts developed this view by talking to the same Iranian officials and businessmen they had been talking to for years — Iranians who had grown wealthy and powerful under the shah and who spoke English, since Iran experts frequently didn’t speak Farsi all that well.

The second group of Iran experts regarded the shah as a repressive brute, and saw the revolution as aimed at liberalizing the country. Their sources were the professionals and academics who supported the uprising — Iranians who knew what former Supreme Leader Ayatollah Ruholla Khomeini believed, but didn’t think he had much popular support. They thought the revolution would result in an increase in human rights and liberty. The experts in this group spoke even less Farsi than those in the first group.

Limited to information on Iran from English-speaking opponents of the regime, both groups of Iran experts got a very misleading vision of where the revolution was heading — because the Iranian revolution was not brought about by the people who spoke English. It was made by merchants in city bazaars, by rural peasants, by the clergy — people Americans didn’t speak to because they couldn’t. This demographic was unsure of the virtues of modernization and not at all clear on the virtues of liberalism. From the time they were born, its members knew the virtue of Islam, and that the Iranian state must be an Islamic state.

Americans and Europeans have been misreading Iran for 30 years. Even after the shah fell, the myth has survived that a mass movement of people exists demanding liberalization — a movement that if encouraged by the West eventually would form a majority and rule the country. We call this outlook “iPod liberalism,” the idea that anyone who listens to rock ‘n’ roll on an iPod, writes blogs and knows what it means to Twitter must be an enthusiastic supporter of Western liberalism. Even more significantly, this outlook fails to recognize that iPod owners represent a small minority in Iran — a country that is poor, pious and content on the whole with the revolution forged 30 years ago.

There are undoubtedly people who want to liberalize the Iranian regime. They are to be found among the professional classes in Tehran, as well as among students. Many speak English, making them accessible to the touring journalists, diplomats and intelligence people who pass through. They are the ones who can speak to Westerners, and they are the ones willing to speak to Westerners. And these people give Westerners a wildly distorted view of Iran. They can create the impression that a fantastic liberalization is at hand — but not when you realize that iPod-owning Anglophones are not exactly the majority in Iran….

Ahmadinejad enjoys widespread popularity. He doesn’t speak to the issues that matter to the urban professionals, namely, the economy and liberalization. But Ahmadinejad speaks to three fundamental issues that accord with the rest of the country.

First, Ahmadinejad speaks of piety. Among vast swathes of Iranian society, the willingness to speak unaffectedly about religion is crucial. Though it may be difficult for Americans and Europeans [at least their elite classes—Joel] to believe, there are people in the world to whom economic progress is not of the essence; people who want to maintain their communities as they are and live the way their grandparents lived. These are people who see modernization — whether from the shah or Mousavi — as unattractive. They forgive Ahmadinejad his economic failures.

Second, Ahmadinejad speaks of corruption. There is a sense in the countryside that the ayatollahs — who enjoy enormous wealth and power, and often have lifestyles that reflect this — have corrupted the Islamic Revolution. Ahmadinejad is disliked by many of the religious elite precisely because he has systematically raised the corruption issue, which resonates in the countryside.

Third, Ahmadinejad is a spokesman for Iranian national security, a tremendously popular stance. It must always be remembered that Iran fought a war with Iraq in the 1980s that lasted eight years, cost untold lives and suffering, and effectively ended in its defeat. Iranians, particularly the poor, experienced this war on an intimate level. They fought in the war, and lost husbands and sons in it. As in other countries, memories of a lost war don’t necessarily delegitimize the regime. Rather, they can generate hopes for a resurgent Iran, thus validating the sacrifices made in that war — something Ahmadinejad taps into. By arguing that Iran should not back down but become a major power, he speaks to the veterans and their families, who want something positive to emerge from all their sacrifices in the war….

Western democracies assume that publics will elect liberals who will protect their rights. In reality, it’s a more complicated world. Hitler is the classic example of someone who came to power constitutionally, and then preceded to gut the constitution. Similarly, Ahmadinejad’s victory is a triumph of both democracy and repression….

What we have now are two presidents in a politically secure position, something that normally forms a basis for negotiations. The problem is that it is not clear what the Iranians are prepared to negotiate on, nor is it clear what the Americans are prepared to give the Iranians to induce them to negotiate. Iran wants greater influence in Iraq and its role as a regional leader acknowledged, something the United States doesn’t want to give them. The United States wants an end to the Iranian nuclear program, which Iran doesn’t want to give.

I suspect he’s right, unfortunately. And that’s why I don’t put much stock in analysis by either international media twits or high-flying professional diplomats, both of whom tend to talk too much with fellow elites, and then just repeat what they hear, as if their interlocutors deserve to speak for everyone else. (I’m waiting for a noncomprehending elitist like Thomas Frank to write What’s the Matter with Iran?)

UPDATE (in response to comments on my Blogger blog): A whole lot of people who are already fairly well off seem to be quite willing to trade economic progress for social justice or traditional values or some set of religious or ideological goals, especially if other, ideologically offensive people take the biggest economic hit, not themselves. And political leaders who haven’t a clue about how to achieve economic progress are only too willing to pander to those other values to stay in power, not just in Iran.

Friedman mentions the high likelihood of electoral fraud, but seems to think it didn’t make the crucial difference. Perhaps he now realizes he underestimated the fraud and is backtracking in his latest analyses.

When I look at the results of the 1979 revolution in Iran, the 1989 counterrevolt in China, and the fate of so many revolutions that only led to devolution and repression, I find it hard to be optimistic. When the dust settles (without too much blood in it, I hope), the liberal internationalists we’re all so fond of will not be the ones in control. It’ll be either the same old corrupt clergy of the revolutionary generation (perhaps with a more human face), or the bizarre new populist nationalists of the war generation.

Finally, one also has to ask, Who does Friedman listen to? The same types of status-quo-favoring spooks who failed to predict the collapse of the Soviet empire in 1989?

FURTHER UPDATE: Doug Muir at Fistful of Euros has two interesting, well-informed (and pessimistic) posts about future prospects in Iran: From Yerevan to Tehran? notes the close historical and economic ties between Armenia and Iran, as well as the close personal ties between Armenian President Serzh Sarkisian/Sargsyan and Iranian President Mahmoud Ahmadinejad. Why Ahmadinejad will win compares factors that affected the outcomes of similar protests in Armenia, Burma, China, East Germany, Georgia, the Philippines, Romania, Serbia, and Ukraine. (via Randy MacDonald)

1 Comment

Filed under democracy, Iran, nationalism, publishing, religion, U.S.

Zhao Ziyang’s Secret Journal

Today’s Wall Street Journal offers a few glimpses of what Zhao Ziyang’s posthumously published secret journal reveals about the evolution of his thinking. Both the English and Chinese editions are due to appear just in time for the 20th anniversary of the violent crackdown in Tiananmen Square on 4 June 1989.

Zhao’s memoirs provide a rare insider’s view of debates among Chinese leaders, and they indict the Communist Party’s monopoly on power and the statist economic model. Zhao was initially a supporter of “soft authoritarianism.” But he understood the importance of economic reforms, which he implemented as a leader in Guangdong and then Sichuan province. His policies, which included giving land rights to farmers and lifting state production quotas, were so immediately successful that a popular description became, “If you want to eat, look for [Zhao] Ziyang.” Zhao also opened up the eastern coastal region to trade and development.

Only after his house arrest did Zhao conclude that a truly free economy also requires political liberalization, particularly a free press and independent judiciary. “If a country wishes to modernize, not only should it implement a market economy, it must also adopt a parliamentary democracy as its political system,” he wrote in his memoirs.

This represented a shift in his thinking. “I once believed that people were masters of their own affairs,” he wrote, “not in the parliamentary democracies of the developed nations in the West, but only in the Soviet and socialist nations’ systems with a people’s congress … This, in fact, is not the case. The democratic systems of our socialist nations are all just superficial; they are not systems in which the people are in charge, but rather are ruled by a few or even a single person.”

The WSJ’s Sky Canaves reports on how the book came about.

“Prisoner of the State: The Secret Journal of Premier Zhao Ziyang,” to be officially released this month in the U.S. by Simon & Schuster, is based on 30 hours of tapes recorded by Mr. Zhao before his death in 2005 and smuggled out of China. Mr. Zhao recorded over existing music cassettes while living under heavy surveillance and distributed them among various friends for safekeeping. The tapes were only recently collected, transcribed and translated for publication in book form. (Hear the audio excerpts and read the translations.)

The Malaysian Insider adds more perspective about the book’s authenticity from the Straits Times:

Analysts said that there is no doubt that the recordings are genuine — a major coup since previous “insider” accounts of the Tiananmen incident suffered from doubts on their authenticity.

“It was very prudent to record his memoirs on audio tapes. Even if you write it down, people can dispute if it was really his words. But when you hear his voice, it is definitely genuine,” said China elite politics watcher Bo Zhiyue of Singapore’s East Asian Institute, who had heard parts of the recordings uploaded online.

Hong Kong-based analyst Ong Yew Kim was struck by Zhao’s revelations that former paramount leader Deng Xiaoping was not truly interested in democratisation.

Zhao presses the case that he advocated the opening of China’s economy to the world and Deng did not always fully support such moves.

“Many people had termed Deng a reformist. But now we know that his talk about democracy was just empty slogans,” he added.

But Dr Bo cautioned that it is premature to dismiss Deng’s role in China’s reform policies.

“Zhao Ziyang said he started the agriculture reform in Sichuan province. That is fair. But Wan Li did likewise in Anhui province and Deng brought both of them to Beijing,” he said, referring to a former vice-premier.

“This is Zhao Ziyang’s story. It may not be the whole story.” — Straits Times

And one of the translators and editors of the English edition, Bao Pu, describes the lead-up to Tiananmen.

The tragic turning point toward violence came when Mr. Li [Peng] maneuvered to publish Deng’s harsh comments about the protestors in a People’s Daily editorial on April 26. At this point, Mr. Li may only have boosted the antiliberalization agenda, and not foreseen the scale of the tragedy to come. When Zhao first heard of Deng’s remarks while on a state visit to North Korea, he wrote, “my first thought was that another campaign against liberalism might begin.”

But much to the government’s surprise, the students were shocked and insulted by the defamation of their motives and responded with the April 27 demonstrations, the biggest spontaneous student protest ever in modern China’s history. Zhao observed at this time “even the symbol of the paramount leader had lost its effectiveness.”

Leave a comment

Filed under biography, China, democracy, economics, publishing

Hawaiian Names for Proofreading Symbols

One of my side jobs during graduate school at the University of Hawai‘i—after using up both my G.I. Bill allotment and my graduate assistantship eligibility before finishing my dissertation—was double-proofreading publications full of technical jargon and tabular matter. In double-proofing, one person reads aloud from the copyedited manuscript while the other reads along looking for errors on the galley proofs. To make sure everything matches exactly, you have to read aloud not just every word, but every piece of punctuation. In that capacity I either read aloud, or listened while eyeballing many an issue of the journal Pacific Science: pronouncing every scientific binomial, every abbreviation, every superscript and subscript, every change in type style, and every scrap of punctuation. It was often weirdly amusing, once you got punch-drunk on the stream of critical sounds with rarely a digestible message.

I was reminded of this when I saw the following sign showing the Hawaiian names of punctuation, diacritics, and proofreading symbols used in early Hawaiian printing, which began in 1822 and built up a huge legacy (ho‘oilina) of written records before almost dying out a century and a half later. I imagine there was a lot of double-proofing going on during the earliest days.

Na inoa o na kiko a me na kaha

Na inoa o na kiko a me na kaha

I believe the title Nā inoa o nā kiko a me nā kaha — Kūpono i ke kākau a me ke pa‘i ‘ana can be translated as ‘The names of the dots and lines — Proper in writing and printing’. ( is the plural article, ke or ka is the singular.)

Two of the terms are borrowed directly from English: koma ‘comma’ and kolona ‘colon’. But most of the rest describe either the shape or the function of the symbols.

Nā kiko: The semicolon is kikokoma ‘dot-comma’; the period/full-stop is kikokahi ‘dot-one’ (in head-modifier order); the question mark kikonīnau is ‘dot-question’; the exclamation point kikopū‘iwa is ‘dot-startle’; the apostrophe is komaluna ‘comma-high’; and quotation marks are kāunakoma ‘cluster.of.four-comma’. The last is my favorite by far. In the Pacific Islands, it is very common to count the larger sorts of gathered foods that one person can carry home—like coconuts, tubers, or fish—in clusters of four such items strung together.

Nā kaha: The hyphen is kahamoe ‘line-lying.down’; the dash is kahamaha ‘line-pausing’; the acute accent is leopi‘i ‘voice-ascending’; the grave accent is leoiho ‘voice-descending’; the macron is leolōihi ‘voice-long’ (cf. loa ‘long’); the breve is leopōkole ‘voice-short’ (cf. poko ‘short’); the circumflex is leo‘uwo ‘voice-splice/interweave’ (or possibly leouwō ‘voice-loud’); and the diacritic marking diaerisis is ka‘awaleleo ‘separate-voice’.

In the 1986 Hawaiian Dictionary, Pukui and Elbert call parentheses or brackets kahaapo ‘mark-embrace’, but this older chart labels a pair of square brackets as simply nā apo ‘brackets’ and a pair of parentheses as apowaena ‘bracket-middle’. A single curly bracket is labelled hui ‘group, union’.

Marks more specific to proofreading include the section mark, palena ‘boundary, partition’; the paragraph mark, po‘ohou ‘head-new’; the strikethrough, ‘ōlelowaiho ‘word-omit’; and the caret, poina ‘forgotten’, which shows where to insert new text. (Pukui & Elbert call the caret puamana, perhaps from the ‘issue, emerge’ sense of pua usu. ‘flower, blossom’ and the ‘branch out, fork’ sense of mana usu. ‘power, authority’.)

Finally, there is the pointing finger, limakuhi ‘hand-point’, corresponding to nota bene (and perhaps also cf., q.v., see also).

Plaque at Site of First Hawaiian Printing, Mission Houses Museum, Honolulu

UPDATE: Another poster at the Mission Houses Museum lists the names of the earliest Hawaiian printers: John Papa I‘i, Henry Tahiti, George Kapeau, Richard Kalaaiaulu, S. P. Kalama, Paahuna, Kaumu, Kawailepolepo, and the Kawainui brothers.

3 Comments

Filed under Hawai'i, language, publishing

Scott Meredith Manuscript Rejection Letter, 1952

My maternal grandmother received the following 4-page, single-spaced, detailed rejection letter in response to a novel-length manuscript she submitted between short stints of teaching in various rural schools in West Virginia, Maryland, and Virginia during the 1950s after abandoning her husband, who was 27 years older than her. She got her teaching certificate in 1915, after attending Harrisonburg State Normal and Industrial School, then did further coursework at Radford College (1915-18). From 1919 to 1951, she married and raised 4 children, my mother being her youngest. She wanted to be a writer, but only really succeeded at publishing short devotional pieces for magazines like The Upper Room, which never paid a living wage. So she taught school. Perhaps I’ll post more about her teaching career later on, since my wife is a teacher, my daughter is now a teacher, and I’ve been offering this free, online extension course (no grades!) in Obscure History Studies since 2003.

SCOTT MEREDITH
Literary Agency

580 Fifth Avenue
New York 36, N. Y.
PLaza 7-8795-6
Cable Address: Scottmere

April 24, 1952

Mrs. Janie S. Clay [not her real surname—J.],
Jones Spring
West Virginia

Dear Mrs. Clay,

Thank you for giving me the opportunity to read your novel, THE DOORMAT. Your previous writing experience has contributed to the formulation of a first rate style, end this is even more noticeable here than it was in your short story. It proves that you can keep your standards up to as high a mark in a long piece as in a short one–a sure proof of your basic writing ability. Your style has a clarity and straightforwardness that would be an asset to any writer, and you have a remarkable talent for colorful description. Narration, dialogue, and action are all handled with the ease and confidence of a born story-teller. Also, you have a grasp of character and situation that stands as a solid achievement in any appraisal of the whole work. However, all these qualities on the credit side of the ledger are not quite enough to make your novel marketable. In addition, it should have a strong, closely-knit plot, which moves along to a logical and satisfying conclusion. Since THE DOORMAT falls short in this respect. I am forced to return the manuscript to you as unsalable.

Plotting is definitely your weak point. and I will therefore devote the greater part of my report to an analysis of your story-structure. in the hope that it will help you when you begin work on your next story. You are already acquainted with the plot skeleton–lead character, central problem, complications, crisis, and solution–and I will again take it as a useful device for pointing out the structural flaws in your story, showing just why and how it fails to engage the reader’s interest.

In a novel, the familiar pattern is there even as it is in short stories. Of course. the “bones” of the skeleton won’t be immediately visible if you only give the work a casual glance, because there is always a great deal of “flesh” on them, in the way of dialogue, description, etc.;–in short, all the many striking and beautiful things that a talented writer can do with words. The pattern is there, but much expanded so that it covers a wider territory. A novel has plenty of room for development of character, sketching in background, and making the story full and rounded in all its parts; also, there is space for many exciting actions, many persons, and many problems. Nevertheless, one central problem or theme must predominate over all the others; they must stand in some relation to it, and it must give them their place and relevance in the narrative. The novel thus presents the author with an opportunity to examine one idea or problem in all its ramifications, and with a consequent chance for great variety and richness of subject matter. But the variety must be ordered and regulated by some strong line of narrative; it cannot exist in its own right, but must contribute to some oentral problem, issue, or impression, the nature of which is both clear end urgent in the reader’s mind. The reader must have an active and vital interest in the outcome of the whole story rather than a casual interest in its diverse parts. But he cannot do this if the problem doesn’t grip him from the very start, and your novel fails to meet this demand. You felt this, of course, for you mention it in your letter. It hits the nail on the head to note that the story lacks problem and suspense. The skill with which you write is not enough to compensate, and the problem remains too weak to support the plot structure which depends upon it. As a lead charaoter gives the story a point of view, so does the problem give it a purpose. I suspect that your sense of purpose in writing the book has been too-general a one to serve as a gathering-point for a strong narrative. David finally attains kind of character suggested by the title, but this is not the drama that holds the center of the stage most of the time.

But first, before we come to grips with the problem–or problems–let’s have a look at your lead character, Lucy Turner. She is a young girl, seventeen years of age, returning home from college because of her mother’s illness. This is a bit young for a lead, because the reader is more likely to identify with an adult facing adult problems. But you overcome this handicap by presenting Lucy at precisely the point of assuming the duties of an adult, and your further development of her character is both just and consistent. She, and your other characters, do have a liveness and naturalness in all ways that makes them attractive: you need have no fear on that point. However, she is not an exciting character, and her problems–central and otherwise–do not grip the reader’s imagination. Interest in the love between David and Lucy is aroused early, and remains the predominant theme of the narrative. The heroine at first has much to worry her though, what with her mother’s illness and her father’s drinking. Both these are out of the way before long, end something else pops up, a small example of the color question. One thing I want to emphasize here is that all these small early problems are just that–small! Yet they serve to take away interest in the Lucy-David relation, which operates independently of them. In other words, you have not used the materials of the narrative to develop anything; the events remain separate entities, and do not add up to any total impression. The story does not seem to be going anywhere, and is rather accounting for the day to day existence of Lucy, her family, and her friends. The problem of getting the young people together is there, but is not a pressing one. The reader thus has nothing to sustain his interest, nothing to hang on to. Minor problems are raised and dropped, sometimes solved, sometimes forgotten, and the question of what is going to happen between David and Lucy is apparently one that can be postponed indefinitely. As Lucy herself realizes, she can do little but wait and hope for David’s love: she cannot chase him. The fact that she cannot take a more active part in solving her problem automatically deprives her problem of reader interest. The possibility of an active solution has to be there: she cannot merely wait until the time and the circumstances come and grab her. Thus the problem at the heart of the story fails in its essential function of arousing and sustaining reader interest. What about the other problems?

Of the smaller ones, perhaps the most interesting is the race-relations theme. The new Baptist preacher, old Mr. Allen, goes out to preach before a colored congregation–a thing unheard-of in this part of the country. But this only looks as if it is going to be a problem, and it never develops into anything. There is talk, people gossip, there are objections in private conversations, but the controversy never comes into the open, and the threats soon vanish as if nothing had ever happened. The theme returns again in the last chapter, but it is no more than a promise of better things and more help for the colored people. The issue never comes to a head, and the problem fails to become pressing and vital. Mind you, there are a great many fine and telling points made by the wayside: your characters are always dropping wise and witty comments here and there, as for instance Mr. Allen’s reason explaining why so many Negroes are Baptists; and another good one that I remember is when some one observes that the Primitive Baptists are so narrow they can sleep five in a bed! These are right in tone, and this kind of color goes a long way towards making your book a pleasure to read. But of course, no amount of this kind of thing can make up for the lack of problem and plot.

The other major issue in the book is David’s attitude to the ministerial service, and this is the source of your title. But this, too, lacks vitality. The fact that he is not your lead character deprives it of a certain amount of interest for the reader. It does not come vigorously into the open until the fifteenth chapter (p. 148), then goes underground again, to be finally resolved only by the ministrations and good advice of Jim Peterson. I realize that it is not quite the same thing in its later form, but it is still the problem of how to serve adequately. The solution is brought about by a minor character, which is also a weak point, since reader’s like to see a character get out of his jam through his own exertions and by his own ingenuity.

As for the complications to the central problem, most of them are provided by David, who finds that he cannot play the part Lucy would have him play. They are separated by the circumstance of his having to go off to college while she stays at home and teaches school. But the reader will feel that the problem of getting David to marry Lucy is not really pressing enough to worry about. You give her other interests that will keep her from taking his loss too hard. This is already evident by Chapter Twelve in which Lucy is made unhappy by David’s distance at the service. What happens here is that the religious interest overshadows the personal angle, and she seems so happy in the primary joy of religion that the reader will feel this is bound to be ample compensation no matter what becomes of her relation to David. Her thoughts about him at the baptizing are merely passing notions when compared to her pleasure she takes in the proceedings. It is all too obvious that if worst comes to worst, the problem of David’s reluctance and distance will not sweep her completely off her feet. This is a paradox at the very heart of your story, because the reader understands from the start that this is precisely what Christianity is supposed to do: we almost presume it when we see it in a story. This is bound to take away suspense, no matter how you try to get around it. David is at college for three years, then goes off to the war. Soon after he returns, he marries enother girl, leaving Lucy heartbroken. The loss makes her doubt, turns her listless, and almost changes her character. However, she is brought back to herself by Elizabeth’s efforts, and by the end of Chapter Twenty-two has attained inner peace and happiness. But this, of course, she could not do by herself; again, the minor character makes all the difference in the world, and moves the story in the direction you want it to go.

At this point, there is a gap in time, and the next chapter takes up three and a half years later with a remarkable accident that sets the stage for the reunion between David and Lucy: the reader hears that David has killed his wife in a tragic hunting accident, and is almost crazed with grief. This, however, is not quite fair, even as the background of a solution. Coincidence should not play a part in the construction of a story, especially insofar as complication and solution are concerned. Stories can start from a coincidence, but it is not proper to make them end there. Chance and accident can solve any problem, and should therefore not be used. The reader doesn’t want to find that the lead character is being brought to his goal by means of luck. Of course, the problem was solved when the accident took place, and reopens the possibility of David and Lucy coming together again. The accident raises another problem–getting David back into the world of men–which is solved by his summer with Jim Peterson (mentioned earlier). Gradually, you bring the lovers together, until they finally decide to get married. It was the natural thing to do, seeing that his wife was dead. But the story moves exceptionally slowly in this part, because the obstacles to their marriage no longer exist, and it is only a matter of time. You have a tender love scene between them at the time of the proposal, but it cannot seem to bring the narrative to life. (There is a slip of names, by the way on p. 242, when Lucy becomes “Mary”; guess you got excited!) The story still carries on for two more chapters, showing something of Lucy’s and David’s life together after they are married, but this does not do more than settle a few minor difficulties raised in the past and give a promise of a useful future for the two main characters. Both have learned exactly how to serve, and they are able to help each other in the work. I’m afraid the everyday-ness of much of the rest of the story is even more apparent here, and that the reader’s interest cannot possibly be sustained.

I’m sure you can see by now why I am unable to recommend a revision of your novel. Its flaws are structural, and are too basic to be “patched up.” The weakness of central problem and solution are insurmountable obstacles inherent in the whole work. However, I think you do have the talent to write a salable novel–and one with a real message–if you put a bit more thought into your plotting. By all means keep up the good work! Best wishes.

Sincerely,

/s/Scott Meredith
SCOTT MEREDITH

SM:tr

Leave a comment

Filed under Appalachia, education, family, literature, publishing, religion

Wordcatcher Tales: Kara-e/Kōmō-e Mekiki

I came across a few interesting terms, two of them new to me, while browsing through a beautiful and fascinating book: Japan Envisions the West: 16th–19th Century Japanese Art from Kobe City Museum edited by Yukiko Shirahara (Seattle Art Museum, 2007).

唐絵目利き kara-e mekiki ‘Chinese art inspectors’ – When Japan was keeping the outside world at arm’s length during the Tokugawa era, the Shogun employed inspectors to appraise, catalog, and often copy samples of all goods coming from China and the West, perhaps as much to make sure the Shogun got the best goods as to keep harmful influences out. The characters that make up mekiki are 目 me ‘eye’ and 利 ki(ki) ‘efficacy, expertise’. But the latter also occurs in other contexts: ri ‘advantage, profit’; ki(ku) ‘to take effect, operate’; ki(kasu) ‘to use (one’s head), exert (influence)’; ki(keru) ‘be influential’; and ki(kaseru) ‘to season’.

唐絵 kara-e ‘Chinese painting’ – Kara is written with the character for the Tang dynasty, otherwise read (< Tang), as in 唐画 tōga ‘Chinese painting’, a synonym of kara-e. However, 唐 means not just ‘Tang’ or even ‘Chinese’, but ‘foreign’, especially when pronounced kara- in native Japanese compounds, as in 唐行き karayuki ‘going abroad’ (lit. ‘Tang-going’), 唐草 karakusa ‘arabesque’ (lit. ‘Tang grass=flowing style’), and 唐黍 karakibi/tōmorokoshi ‘maize, Indian corn’ (lit. ‘Tang millet/sorghum’).

Compare the wal- (cognate with Welsh) on English walnut (once ‘foreign nut’); or the 胡 hu (once ‘barbarian’) on Chinese 胡桃 hutao ‘walnut’ (‘foreign peach’) or 胡椒 hujiao ‘black pepper’ (‘foreign pepper’ vs. 辣椒 lajiao ‘hot pepper’), or 胡麻 huma ‘sesame’ (‘foreign hemp’).

紅毛絵 kōmō-e ‘Dutch painting’ – By Tokugawa times, the Japanese had to deal with a new kind of foreigner very different from the Asians lumped together as kara. The character abbreviation for the Dutch is 蘭 ran (lit. ‘orchid’), short for Oranda ‘Holland’, as in 蘭学 Rangaku, ‘Dutch learning’, but by extension ‘Western learning’ more generally. So Western-style paintings can be called 蘭画 ranga, just as Chinese-style paintings can be called 唐画 tōga. But this book refers to the more specifically Dutch-style paintings from Nagasaki as 紅毛絵 kōmō-eRed Hair painting’—a term I found especially engaging, as a former redhead myself (now mostly white), married to another former redhead (now more brunette with strands of gray), and the parent of a red-haired daughter.

By the way, Katsumori Noriko, whose chapter on “The Influence of Ransho [‘Western books’] on Western-style Painting” compares Japanese paintings copied from originals in European books imported through Nagasaki, starts by correcting the conventional history that Dutch-language books were banned between 1630 (the beginning of sakoku) and 1720 (during the reign of Yoshimune). She says (p. 99):

In fact, these policies applied only to Chinese translations of Western books. Books in Dutch, presented as gifts from foreign visitors, had been preserved over the decades in the shogunal library but were largely disregarded. When the bibliophile shogun Yoshimune opened his library in 1720, Japanese scholars had the opportunity to reencounter and study ransho firsthand.

3 Comments

Filed under art, China, Japan, language, Netherlands, publishing

On the Vital Role of Hermits

The latest volume (#28) of Buddhist-Christian Studies, which has just gone online at Project MUSE (subscription required) contains a couple of anniversary memorials to Thomas Merton, who died in Bangkok, Thailand, in 1968. (It also contains several papers from a panel on the notable contributions of Masao Abe to Buddhist-Christian interfaith dialogue.)

Buddhist-Christian dialogue seems awfully passé to me in an era when positive dialogue seems all too scarce among Muslims, Christians, and Jews, on the one hand, and between crusading atheists and theists of all stripes, on the other. But I do appreciate Thomas Merton’s appreciation of the hermit life—the need to get away from it all—even though he may have been one of the most outspoken Trappists who ever lived (as my father is one of the more talkative Quakers I’ve ever met). The editor of Buddhist-Christian Studies, however, thinks Merton ignored one vital class of hermits (p. viii, n. 5):

Merton’s model of the hermit life does not exhaust the phenomenon within Western Christianity. Historically speaking, the hermit life was embraced by far more people than the limited number of professed monks whose spiritual growth had taken them beyond the life of the coenobium. For example, hermit shrine keepers were numerous throughout Christian cultures for centuries; most of these were simple laity without whom many pilgrimage sites would simply not have existed, and their identity has not yet found a modern voice. The massively popular pilgrimage churches of traditional Catholicism had at their heart the hermit-sacristan who tended the lamps and swept the floors. The professed hermit monk, the monastic hermit order, and the shrine hermit all found expression in the legal and the architectural boundaries of medieval and early modern societies.

Perhaps lay bloggers, photographers, and Wikipedists can be considered the hermit-sacristans of this information age, quietly tending our quirky little shrines that attract pilgrims who seek to escape the self-referential obsessions of the cloistered academies and the hourly tolling of alarm bells from the cathedrals of the major media.

2 Comments

Filed under blogging, publishing, religion

Gen. MacArthur: 30 Years of Ass Kissing

From: The Coldest Winter: America and the Korean War, by David Halberstam (Hyperion, 2007), pp. 103-104:

The [NY] Times, center-liberal in its editorial page, enthusiastic as its homage to MacArthur seemed, was not nearly as fulsome in its praise of the general as Time magazine. Given the passion of its founder and editor, Henry Luce, for China and Chiang Kai-shek, Time was already closely connected to what was coming to be known as the China Lobby, those Americans who saw China and Chiang Kai-shek as one and the same, and believed the administration was sending inadequate amounts of aid to Chiang. Time, at the height of its political and social influence in the late 1940s and 1950s, was far more Asia First in its vision of the world than most other American periodicals of that era, in no small part because Luce himself was a mish-kid; that is, the son of a missionary who had proselytized in China. Chiang, perhaps other than Winston Churchill, was Luce’s favorite world leader, while Douglas MacArthur was probably his favorite general, because of their shared belief in the primacy of Asia and their parallel feeling that other internationalists paid too little attention to it. When Time put MacArthur on the cover on July 10, 1950, right after the North Koreans struck—and appearing on its cover was extremely important in those years—it was his seventh time, placing him in a dead heat with Chiang himself. The copy for the piece, even for a much favored general, set a new standard in journalistic hagiography: “Inside the Dai Ichi building, once the heart of a Japanese insurance empire, bleary-eyed staff officers looked up from stacks of paper, whispered proudly, ‘God, the man is great.’ General Almond, his chief of staff, said straight out, ‘He’s the greatest man alive.’ And reverent Air Force General George Stratemeyer put it as strongly as it could be put … ‘He’s the greatest man in history.'”

Not everyone agreed, of course. If he was successful in his courtship of publishers and editors, working reporters were often put off by MacArthur’s grandiosity and vainglory, and many of them came to despise the sycophantic ambiance of his staff. A meeting with him was not just a briefing—it was likely to be a performance as well, the energy and care put into it geared to the importance of the visitor. The problem with MacArthur, General Joseph Stilwell told Frank Dorn, one of his top aides, was that he had been “a general too long.” Stilwell was speaking in 1944, before MacArthur became the American-approved emperor of an occupied Japan. “He got his first star in 1918 and that means he’s had almost thirty years as a general.” Stilwell said, “thirty years of people playing to him and kissing his ass, and doing what he wants. That’s not good for anyone.”

Longtime U.S. senators have the same problem. At least it’s good to see that the behavior of the press hasn’t changed much—except for which cheeks they choose to kiss.

Leave a comment

Filed under China, Japan, military, publishing, U.S., war