Category Archives: publishing

Naipaul on Schweitzer in Gabon

From The Masque of Africa: Glimpses of African Belief, by V. S. Naipaul (Knopf, 2010), pp. 203-205:

Dr. Schweitzer came out to Gabon in 1915. The French colony had been established more than sixty years before, and missionary activity, both American and French, Presbyterian and Roman Catholic, had been going on for almost all that time.

The English traveller Mary Kingsley came to Gabon in 1893 and 1895. Her famous book, Travels in West Africa, was published by the house of Macmillan in 1897. (This was the year in which Somerset Maugham published his first novel; it gives a kind of context.)

Mary Kingsley describes a busy river life in Gabon, with traders and missionaries. Dr. Schweitzer, when he came to Gabon twenty years later, in 1915, would not have had to live the life of Robinson Crusoe. Mission life by this time would already have been formalised. African children would have been trained in housework; the missionary whose energy was low needed only conduct a service in his church, which might be next door to his house.

Mary Kingsley writes especially about Dr. Nassau, a very early missionary from the American Presbyterian mission. He had been working among Africans for forty years when Mary Kingsley met him. She is full of praise for him; and he is clearly an unusual man, of high intellect, full of energy, and wise about the ways and beliefs of Africans. The subject of African religion interests Mary Kingsley, too. She consults Dr. Nassau at length about what she calls “fetish,” which is her portmanteau word for African belief, and she gives the subject five chapters in her book, a hundred pages.

Set beside Mary Kingsley and Dr. Nassau, Dr. Schweitzer doesn’t shine. Among Africans his reputation, which has lasted down to our own time, is that of a man who was “harsh” to Africans and was not interested in their culture. This perhaps is the true mystery of the man: not his ability in 1915 to turn his back on the civilisation of the time (though the 1914 war might have been a factor), but the—almost heroic—idea of his own righteousness that enabled him to live apart in Africa for all that time: the ideal of the missionary taken to its limit, the man less interested in serving men than in beguiling them.

Early on her travels Mary Kingsley saw the ruins of the first mission house Dr. Nassau built on the upper Oguwé. It was on one side of a ravine, and in front of it, “as an illustration of the transitory nature of European life in West Africa,” was the grave of Mrs. Nassau. The four or five lines about this—the ruined mission house above the grave—make a telling point about dedication and loss and the swift growth of bush.

Quite different is the cluster of granite crosses beside the Lambaréné hospital building. The crosses are close together. They seem not to leave room for anyone else. These are the Schweitzer family graves. They speak more of possession and triumph than tragedy. Nearby is a caged, depressed-looking pelican, padding about on trampled mud. Dr. Schweitzer had a pet pelican; and this unhappy pelican, flying nowhere, diving nowhere, is kept in his memory.

1 Comment

Filed under publishing, religion, travel

Legacies of Hepburn’s First Dictionary of Japanese, 1867

From: American Missionaries, Christian Oyatoi, and Japan 1859–73, by Hamish Ion (UBC Press, 2009), pp. 80-81:

[In 1866] Hepburn‘s dictionary was being printed at a rate of 6 pages a day, with nearly 250 pages of the first part of Japanese to English – out of a total of 600 pages – finished. Hepburn was now writing out a second part to the dictionary of English to Japanese (something he had not previously contemplated), which would add approximately another 300 pages. He had a deadline of 1 June to have it completed. It was an expensive business, costing two dollars a page for composition alone, and even though Walsh had agreed to cover any losses, Hepburn was obliged to pay him back all monies from sales until the debt was cancelled. There was going to be no immediate financial benefit to Hepburn from all his work.

Surprisingly, the dictionary was finished ahead of schedule, and Hepburn was back in healthy Yokohama by late May 1867 and able to send off a copy to the mission library back home. Although Hepburn was discounting the early work of his friend Brown in claiming his was the first dictionary, it was an immense achievement, far surpassing any nineteenth-century rival. Yet, the dictionary had its limitations for those learning Japanese. Interestingly, in early 1870, Christopher Carrothers, a new Presbyterian missionary then learning Japanese, wrote that Hoffman’s Japanese grammar was the best assistant for the written language: “Dr. Brown’s Grammar and Dr. Hepburn’s Dictionary are more adapted to the Colloquial. Hoffman is soon to issue a Japanese Dictionary for which we are anxiously waiting. Carrothers was referring to J.J. Hoffman, a German linguist who learnt Chinese, Japanese, and Korean in Europe and in 1868 produced a Japanese grammar in Dutch and English. Even though Hepburn’s dictionary might have been more suited for those using colloquial speech than wanting to acquire the written language, it remains Hepburn’s greatest contribution to opening Japan, not only to missionaries but also to the English-speaking world. It should not be forgotten that Hepburn was helped by the work of other Western scholars who had attempted Chinese or Japanese grammars and dictionaries before him, including W.H. Medhurst, Karl Gutzlaff, and S.W. Williams among China missionaries, and Liggins, Brown, and Hoffman when it came to Japan and Europe. He also benefited from the assistance of Kishida Ginkō, who had been with Hepburn in Kanagawa and accompanied him to Shanghai. In September 1872, the Japan Weekly Mail noted that the second edition of the dictionary “is a fresh encouragement to foreigners in this country to pursue the study of the Japanese language, and to the Japanese it will afford invaluable assistance in the study of ours.” The newspaper predicted that its print run of three thousand would be quickly sold out. It was close to a century later – in the early 1960s with the publication of the Nelson dictionary – before another American missionary produced a dictionary that would have a similar profound impact on those learning Japanese. The Hepburn system of romanization of Japanese, which the earlier dictionary first introduced and the Nelson dictionary used, remains the standard system of romanization.

The dictionary was typeset and printed in Shanghai, where it required “making copper matrices and casting of new Japanese as well as specialized English type, so the actual printing was moving at a snail’s pace” (p. 79).

1 Comment

Filed under anglosphere, language, publishing, religion, scholarship, U.S.

Interpreting Sino-Soviet Border Clashes, 1969

From: The Man on Whom Nothing Was Lost: The Grand Strategy of Charles Hill, by Molly Worthen (Mariner Books, 2007), Kindle Loc. 1202-26:

It remained unclear whether Beijing was simply using the Soviet border threat to galvanize internal party unity, or whether genuine geopolitical realignment was in the making.

The answer came in the spring of 1969, on a tiny, uninhabited fragment of land about 250 miles down the Ussuri River from the Soviet city of Vladivostok. Called Damansky by the Russians and Zhen Bao by the Chinese, the island appeared to be of only symbolic worth. Little over a mile in length and a half mile in breadth, Zhen Bao and its environs were mostly swampland and under water for much of the year. The island is closer to the Chinese side of the river, but both countries had long claimed it. According to Soviet press reports from March 2, 1969, that morning 300 Chinese troops on the island opened machine-gun fire on a Soviet patrol of frontier guards, killing 31 and wounding 14. The Soviets sent reinforcements, but these too were ambushed. Chinese accounts of the encounter, predictably, blamed the aggression on the Soviets (counting 70 Soviet dead), and although at first most Western observers jumped at a chance to blame the Chinese, the reality of that cold morning remained foggy. Both sides had withdrawn from the island by the afternoon, but Zhen Bao marked only the beginning of the conflict. As spring turned to summer, violence erupted again on Zhen Bao as well as thousands of miles to the southwest, on the border between Soviet Kazakhstan and China’s Xinjiang province, and along the Amur River. These skirmishes were more prolonged and bloody than the first brief encounter in March. Both sides issued conflicting accounts of the hostilities, but the geography of the battle sites in Xinjiang—easily accessible from nearby Soviet installations, and hundreds of miles from the nearest Chinese railhead at Ürümqi—suggested that the Soviets started the trouble there.

It was Hill’s job to report on the border conflicts in daily cables to Washington. His commentary was circumscribed by lack of trustworthy eyewitness accounts, and as always he relied heavily on careful reading of the rhetoric coming out of Beijing and Moscow. But by 1969, these had become well-worn limitations for Hill. He was used to sorting through fighting versions of the same story and extracting some shadow of the truth. The responsibility was thrilling. The cables required him to draw on all his experience as a China watcher and to write cogently under extreme pressure—a skill that is learned only by necessity.

Once Nixon and his staff had time to reflect on Hill’s anonymous cables, the significance of intensifying conflict between the world’s two Communist giants was clear. As then national security adviser Henry Kissinger reflected in his memoirs, a Soviet invasion of China would capsize “not only the geopolitical but also the psychological equilibrium of the world; it would create a momentum of irresistible ruthlessness.” Moscow’s periodic threats to attack Chinese nuclear installations or employ nuclear weapons to push People’s Liberation Army forces back from the border were particularly disturbing to Washington. On the other hand, an opportunity suddenly existed to soften China’s raving isolation and cultivate a triangular balance among the world’s three great powers. The situation was delicate. Beijing’s propaganda still accused America of colluding with the Soviets in a renewed attempt at “imperialist encirclement.”

Leave a comment

Filed under biography, China, education, publishing, U.S., USSR, war

On Rewriting While Translating

From Edo Culture: Daily Life and Diversions in Urban Japan, 1600–1868, by Nishiyama Matsunosuke, trans. and ed. by Gerald Groemer (U. Hawai‘i Press, 1997), pp. 3-4:

In translating I have striven to remain faithful to the spirit rather than the letter of Nishiyama’s prose. Some therefore may wish to label this book an adaptation rather than a translation. Nishiyama writing style is stiff and often thrives more on a general tone of enthusiasm for the subject than on logical connections between sentences or paragraphs. Such a style, informed by the conviction that a good point bears repetition and that the relevance of an example need not be clarified until the very end of a section, entirely rules out literal translation. I have thus pruned judiciously, rewritten, rethought sentence and paragraph order, but refrained from adding anything substantially new to Nishiyama’s writing. The only exceptions to this rule are a few brief definitions of terms unlikely to be known to a nonspecialist Anglophone readership and, moreover, the endings of Chapters 7, 8, and 9. In the original, these chapters simply stop when Nishiyama has run out of things to say. Such a writing style, common enough in Japanese academic prose, often irritates Western readers, who tend to prefer more synthetic conclusions. In these chapters, therefore, I have added summaries of Nishiyama’s major points, thereby bringing the chapter to a smoother close while not adding anything new.

Since the studies translated here were not conceived by Nishiyama as forming one volume, much material is repeated. In some cases I have simply excised such duplication. The largest cut occurs in Chapter 6. Here I have eliminated or moved to other chapters most of the information that is presented in the first half of the original study, which repeats much of what has already been translated as Chapters 1 through 5. All major changes have been discussed with Professor Nishiyama, who himself occasionally suggested alterations and corrections.

Documentation in the original studies is often lacking and sometimes erroneous. In an effort to complete as many references as possible, I have started from scratch. Unless otherwise indicated, therefore, all notes are by the translator. Rechecking sources has allowed me to uncover several errors and misprints, which have been silently corrected after confirmation by the author.

The selection of illustrations and maps, the transcription of musical examples, and the production of the glossary are also my responsibility. Other editorial additions include dates and footnoted biographical information on individuals, details of geographical location of small towns and villages, variant names and performance dates of kabuki plays or musical works, and dates of publication of books. Names of individuals have presented a special problem, since Nishiyama endows the use of pseudonyms (geimei) with a special significance. Edo-period writers, actors, musicians, and artists often assumed a large variety of pseudonyms, forcing the translator to select one of several names for the sake of consistency. I have generally selected the name most likely to appear in biographical dictionaries.

Translating the titles of books or kabuki plays presents yet other obstacles. Titles of novels, plays, or collections of poetry are often the source of cryptic puns—and in cases where a work no longer exists, the exact reading and meaning of the title are anybody’s guess. For extant books I have usually followed the reading of titles found in the Kokusho sōmokuroku. Kabuki titles are given in the version most likely to appear in kabuki dictionaries; alternative titles are given in the notes. A rough translation of a title’s most obvious meaning follows the original in parentheses; when such a translation appears in italics, this indicates that the book has been published under this title in English. The reader should note that the names of Buddhist temples end with the syllables ji, in, tera, or dera; Shinto shrines often end with sha, gu, or miya.

1 Comment

Filed under Japan, language, publishing, scholarship

New Scholarship on Wartime Kabuki, 1931–1945

The latest issue of Asian Theatre Journal (via Project MUSE) contains a review (by UCLA’s Carol Fisher Sorgenfrei) of James Brandon’s myth-shattering new book, Kabuki’s Forgotten War: 1931–1945 (U. Hawai‘i Press, 2009). Here are a few snippets to give a flavor of how stunningly revisionist the book is.

It was in 2002, at a conference honoring the work of Leonard C. Pronko, that I first heard James R. Brandon present the extraordinary research he was doing on kabuki during what the Japanese call the Fifteen-Year War, the last four years of which encompass the Pacific War of World War II. I will never forget the shock waves in the room as he showed slides and told us about a wartime kabuki play called Three Heroic Human Bombs. Here were kabuki actors performing in 1932, dressed in modern military uniforms, looking for all the world like realistic film actors, carrying bombs as they slogged through mud and barbed wire toward a glorious suicide during Japan’s war in China. And then he told us about other new plays from that period, starring famous kabuki actors performing alongside (gasp!) actresses—not onnagata, but females from shinpa and shingeki. The actors wore realistic, contemporary costumes without a trace of kabuki’s makeup or wigs, and there was nary a musician in sight. How could these contemporary propaganda plays about military exploits and home front patriotism be kabuki? We all thought we knew what kabuki was, but suddenly the hard-earned knowledge of about a hundred scholars was totally shattered….

As Brandon correctly notes, the war years have been studied extensively from many cultural and political perspectives, but this is the first book in any language (including Japanese) to focus on the wartime history of kabuki. Despite a few notable exceptions, in most Japanese histories of kabuki, “the war years are simply erased” (p. x)….

The book demonstrates kabuki’s often enthusiastic complicity with Japan’s militarist and imperialist exploits during the 1931–1945 war years, and also puts the situation of kabuki in clear historical perspective. During the early, successful years of the war, kabuki actors and playwrights were in great demand, and they performed many jingoistic, patriotic works. Nevertheless, most actors chose to remember things differently after the war. Brandon quotes from Ichikawa Ennosuke II’s postwar memoir: “The five years of the Pacific War was a dark period, a time of suffering for performers.” Brandon then comments:

Like most others, Ennosuke did not see himself as a participant in the war. Forgotten were his morale performances in Manchuria, flying to China to gather authentic war material, and the many heroic-soldier roles he enacted in war plays. In portraying himself as a victim of the war and dwelling only on the horrors of the war’s end, Ennosuke (and others) erased the victorious years, 1931–1943, when life was good for kabuki artists because of the war.

During the war, kabuki continued its centuries-long tradition of “overnight pickles” (ichiyazuke), plays based on contemporary events that were written and staged within weeks or even days of the actual occurrence. An early wartime “overnight pickle” (when things were still very good for kabuki) dealt with the 1942 capture of Singapore aided by the daring exploits of a young Japanese man whom the popular press dubbed “The Tiger of Malaya.” Brandon notes that more than one hundred kabuki overnight pickle plays were written and set during the Fifteen-Year War….

Brandon argues that official support for such morale-boosting kabuki performances, despite overwhelming evidence that Japan was nearing a disastrous defeat, offers a case study supporting the contention that without the atomic bombing, Japan would never have surrendered. He notes that the Japanese cabinet voted numerous times to continue fighting despite the destruction of nearly half of Japan’s urban areas and devastating losses in the Pacific. He offers the bizarre case of playwright Kikuta Kazuo, who wrote many anti-American, prowar plays for both Shōchiku and Tōhō, as further proof that the government was in total denial regarding Japan’s imminent defeat. Kikuta described what it was like to be one of the last members of the Japan Dramatists’ Association to remain in Tokyo after massive American firebombing began in March 1945. The Bureau of Information considered the Dramatists’ Association’s purpose to be “to gain victory in the war.”

1 Comment

Filed under art, Japan, nationalism, publishing, scholarship, war

American Travelers Meet Stalin, 1927

From The Forgotten Man: A New History of the Great Depression, by Amity Shlaes (HarperCollins, 2007),
Kindle Loc. 1305-60:

The appointment hour, 1:00 p.m., came without further vacillation by the Kremlin. Robert Dunn, John Brophy, and Paul Douglas all went for the interview. So did Louis Fischer, an American who was writing pro-Soviet articles for left-wing American periodicals out of Moscow at the time. So, as it turned out, did a journalist who was visiting Moscow for the New York Times, Anne O’Hare McCormick.

Those who did attend kept notes. Douglas: “Recalling the deeds of terror that had been committed there throughout its history, I shivered as we entered Red Square and then went through the gates of the Kremlin.” A small pockmarked man met them in a cloakroom; Douglas assumed it was an attendant. But the man took the head place at the table. It was Stalin. “His low brow was clear under a square-ish brush of black hair that made his head look oddly cubist,” wrote Anne O’Hare McCormick. “He looked like any of a million Soviet workingmen,” commented Fischer. “Deep pockmarks over his face,” read Fischer’s notes; “low forehead”; “ugly, short, black and gold teeth when smiles.” Whereas Trotsky had worn white, Stalin wore khaki. Douglas thought he saw a private’s uniform, Fischer a civilian suit. The pants legs he stuck into high black boots. Fischer sought to capture the moment in every medium possible. In his notebook, next to the words, he made pencil sketches of the leader’s head.

The group expected an hour with the leader. They got six and a quarter. One thing struck them even before the meeting started: Stalin’s charm. He was not dashing like Trotsky, but he seemed in a way more genuine. What came through was that Stalin had done his homework and touched on the issues that interested them—workers’ insurance, for example, Douglas’s pet research area since the days of the loggers. Stalin knew all about La Follette’s strong 1924 showing. A questioner asked how Stalin knew that the Russian people were behind him. He answered that the Bolsheviks would never have come to power if they were not popular; today heads of unions were all Communists, again a fact that reflected grassroots support.

Stalin also took time to emphasize that his government was an ethnically diverse one, with a Ukrainian, a Byelorussian, an Azerbaijani, and an Uzbek in the central executive committee of the Soviets. There were also, Fischer would later write, questions about religion: must a Communist be an atheist? Yes, Stalin answered, and even as he answered, church bells across the street rang. The guests laughed, and Stalin smiled—as if to signal the tolerance he could not articulate officially.

Stalin also rejected the notion that U.S. Communists worked “under orders” from Moscow as “absolutely false”—itself a lie. As the group drank lemon tea from a samovar, Stalin made his case: the Soviet Union and the United States might trade together even if they had different systems—the new doctrine of Socialism in One Country.

Fischer reported that no one but a serving woman entered the room during the course of the meeting; she brought cheese, sausage, and caviar sandwiches. (Brophy reported tea and cookies.) There must have been an interpreter and stenographer present. After several hours the guests made an attempt to go; Stalin would not permit it. Instead he turned the tables and asked questions of the delegates. The transcript of these questions, published within a week in Pravda, give as clear a snapshot as any document of the tactical and strategic goals of Soviet foreign policy. Stalin wanted to make the point that he had a genuine labor following in the United States, and he wanted to sideline those organizations that had sidelined him—with the aid of his interlocutors. He had already skewered the anti-Communist American Federation of Labor. Now he set about doing so again: “How do you explain the fact that on the question of recognizing the USSR, the leaders of the American Federation of Labor are more reactionary than many bourgeois?”

Brophy allowed that the AFL had a “peculiar philosophy.” Dunn took time to point out that the AFL was too close to capitalists—especially Matthew Woll, AFL vice president. Brophy was the one who spoke the last formal words of the visitors to Stalin before they departed. In Stalin’s official transcript, the travelers gave the Soviet leader what he sought, a form of U.S. blessing: “The presence of the American delegation in the USSR is the best reply and is evidence of the sympathy of a section of the American workers to the workers of the Soviet Union.” As the group left, Douglas spied a bust of Karl Marx, with full beard, in the corner. Contemplating it, he was startled to feel a heavy hand on his shoulder. It was Stalin. They joked about whether Marx had worn a necktie.

Several of the travelers sensed that they had been used to an extent they had not foreseen: “we realized that in his speeches he was talking over our heads to the newspapers, in answer to Trotsky,” Brophy would write. Anne O’Hare McCormick, confused, retreated to racialist imagery for her report: Stalin, she said, was a hybrid of east and west, almost “Occidorient in person.”

The vessel that returned the group home to America was not the President Roosevelt this time but the Leviathan. The irony of that name may not have escaped some of them. On shipboard, Silas Axtell, the lawyer, bitterly objected that some of the other labor people on the trip were producing a report far too positive. As he later recalled, “The whole report was written with such a solicitous and affectionate regard for the welfare of the dominating group in Russia, whose guests we had been, and the impression from reading the report was so different from the one I had received, I could not possibly subscribe to it.” Douglas likewise quarreled with Robert Dunn over the content of their joint essay. Dunn was painting the picture too rosily, Douglas maintained. Later, he discovered that Coyle had diluted his discussion of civil rights in the published report.

Axtell and Douglas may have been thinking of another intellectual pilgrim who had met Stalin before them: Emma Goldman. Goldman had had every reason to accept what she saw in Russia; the United States of Wilson, Harding, and Coolidge was unlikely to welcome her back. Yet when she learned that Stalin was imprisoning her beloved fellow anarchists, she had grown skeptical. And when the Bolsheviks—led by the same Trotsky of the white suit—bloodily put down their fellow Communists in Kronstadt in 1921, she had turned against the Soviet Union entirely. “I found reality in Russia grotesque, totally unlike the great ideal that had borne me upon the crest of high hope to the land of promise,” Goldman wrote. Though she really had nowhere to go, she left Communist Russia and shortly published a monograph on the false freedoms of the Soviet Union, My Disillusionment with Russia.

A decade after Emma Goldman’s experience, and five years after the 1927 delegation, Arthur Koestler, a young Communist, would also be repulsed. He found that the Soviet Union had developed a neat trick for bribing young intellectuals. Through its State Publishing Trusts it would buy the rights to a book or article—with a different payment for an edition in each one of the Soviet Union’s multiple languages. Koestler reported selling the same short story to as many as ten different literary magazines, from Armenian to Ukrainian. The place really was, he would note ironically, “the writer’s paradise.”

Leave a comment

Filed under publishing, travel, U.S., USSR

Adventures in Wiki Epistemology: Architects

Wikipedia has been making a big push to cite published sources to support the content people have added online. This year, I have been adding a lot of new content to Wikipedia after finding published sources to cite. Unfortunately, sloppy citations and unsupported speculation are just as common in print as they are online. Here are three examples from my recent, rather intense research into aspects of architectural history relating to the National Register of Historic Places listings on Oahu.

Punahou School’s Pauahi Hall: architect(s) and date completed?
A. ?, 1896 (Punahou School website)
B. ?, 1898 (NRHP #72000419, Alexander & Dodge 1941)
C. Ripley & Dickey, 1896 (Neil 1975, HJH)
D. Ripley & Reynolds, 1896 (Cheever 2003:98)

Ripley’s architectural partners were Dickey (1896-1900), Reynolds (1910-), and Davis (1913-). So the latest publication, with contributions by most of the major architects in Honolulu (Cheever 2003) seems the least reliable in this instance. Contributor Nate E. Smith, Associate AIA, was probably thinking of Ripley’s work on the University of Hawai‘i’s Hawaii Hall (1911), while Ripley was in partnership with Reynolds.

Judge Henry E. Cooper House, Manoa Valley: architect(s) and date completed?
A. Ripley & Dickey, 1897 (Neil 1975, HJH)
B. Ripley & Dickey, 1898 (Jay 1992:67)
C. Traphagen, 1898 (Cheever 2003:153)

Once again, the latest publication, with contributions by most of the major architects in Honolulu (Cheever 2003) seems the least reliable in this instance. Contributor Joseph J. Ferraro, AIA, was probably thinking of Traphagen’s work on the Punahou School President’s Home (1907).

The name of the junior architect who finished up much work contracted by Bertram Goodhue before the latter’s untimely death was:
A. Hardie Phillips (according to Honolulu sources)
B. Hardie Phillip (according to sources elsewhere)

“Hardie Phillips” sourced in Honolulu: Gaspar 1996; Haines 2009; HawaiiHistory.org: Territorial Architecture – The Golden Age; Honolulu Star Bulletin, 1 September 1997, 28 September 2003; Localism: Territorial Style Elegance in Honolulu. Historic Buildings Tour 1.0; NRHP #80001272; Smith 1996:359; Wilcox 1972:22; www.nationalregisterofhistoricplaces.com.

“Hardie Phillip” in Wikipedia and elsewhere: C. Brewer Building; Anna Rice Cooke; Bertram Goodhue; Honolulu Academy of Arts; Lihiwai; Mayers Murray & Phillip; Penkiunas 1990:145-182; Sakamoto 2008:34.

Once again, the received wisdom of nearly every architect in Honolulu, and every published source based on that received wisdom, has perpetuated a minor error that every Wikipedian seems to have avoided. There is no “Hardie Phillips” in Wikipedia.

bibliography

  • Alexander, Mary C., and Charlotte P. Dodge (1941). Punahou, 1841-1941. University of California Press.
  • Cheever, David (2003). Pōhaku: The Art & Architecture of Stonework in Hawai‘i. Editions Limited.
  • Haines, Frank S., FAIA (2009). Exploring Downtown: A Walking Tour. Honolulu Chapter, American Institute of Architects.
  • Jay, Robert (1992). The Architecture of Charles W. Dickey: Hawaii and California. University of Hawaiʻi Press. (out of print)
  • Neil, J. Meredith (1975). “The Architecture of C.W. Dickey in Hawai‘i.” Hawaiian Journal of History 9:101-113.
  • Penkiunas, Daina Julia (1990). American Regional Architecture in Hawaii: Honolulu, 1915–1935. Ph.D. dissertation, University of Virginia. (Printed by UMI, Ann Arbor, 1993.)
  • Sakamoto, Dean, ed. (2008). Hawaiian Modern: The Architecture of Vladimir Ossipoff. Yale University Press.
  • Smith, George Everard Kidder (1996). Source Book of American Architecture. Princeton Architectural Press.
  • Wilcox, Gaylord (1972). “Business and Buildings: Downtown Honolulu’s Old Fashioned Block.” Hawaiian Journal of History 6:3-27.

Leave a comment

Filed under blogging, Hawai'i, publishing, scholarship

Iran: It All Depends Who You Talk (and Listen) to …

Stratfor‘s George Friedman weighs in on what’s going on in Iran in his characteristically hard-nosed way. Here are some excerpts from his take on the situation as of 15 June (via RealClearPolitics).

In 1979, when we were still young and starry-eyed, a revolution took place in Iran. When I asked experts what would happen, they divided into two camps.

The first group of Iran experts argued that the Shah of Iran would certainly survive, that the unrest was simply a cyclical event readily manageable by his security, and that the Iranian people were united behind the Iranian monarch’s modernization program. These experts developed this view by talking to the same Iranian officials and businessmen they had been talking to for years — Iranians who had grown wealthy and powerful under the shah and who spoke English, since Iran experts frequently didn’t speak Farsi all that well.

The second group of Iran experts regarded the shah as a repressive brute, and saw the revolution as aimed at liberalizing the country. Their sources were the professionals and academics who supported the uprising — Iranians who knew what former Supreme Leader Ayatollah Ruholla Khomeini believed, but didn’t think he had much popular support. They thought the revolution would result in an increase in human rights and liberty. The experts in this group spoke even less Farsi than those in the first group.

Limited to information on Iran from English-speaking opponents of the regime, both groups of Iran experts got a very misleading vision of where the revolution was heading — because the Iranian revolution was not brought about by the people who spoke English. It was made by merchants in city bazaars, by rural peasants, by the clergy — people Americans didn’t speak to because they couldn’t. This demographic was unsure of the virtues of modernization and not at all clear on the virtues of liberalism. From the time they were born, its members knew the virtue of Islam, and that the Iranian state must be an Islamic state.

Americans and Europeans have been misreading Iran for 30 years. Even after the shah fell, the myth has survived that a mass movement of people exists demanding liberalization — a movement that if encouraged by the West eventually would form a majority and rule the country. We call this outlook “iPod liberalism,” the idea that anyone who listens to rock ‘n’ roll on an iPod, writes blogs and knows what it means to Twitter must be an enthusiastic supporter of Western liberalism. Even more significantly, this outlook fails to recognize that iPod owners represent a small minority in Iran — a country that is poor, pious and content on the whole with the revolution forged 30 years ago.

There are undoubtedly people who want to liberalize the Iranian regime. They are to be found among the professional classes in Tehran, as well as among students. Many speak English, making them accessible to the touring journalists, diplomats and intelligence people who pass through. They are the ones who can speak to Westerners, and they are the ones willing to speak to Westerners. And these people give Westerners a wildly distorted view of Iran. They can create the impression that a fantastic liberalization is at hand — but not when you realize that iPod-owning Anglophones are not exactly the majority in Iran….

Ahmadinejad enjoys widespread popularity. He doesn’t speak to the issues that matter to the urban professionals, namely, the economy and liberalization. But Ahmadinejad speaks to three fundamental issues that accord with the rest of the country.

First, Ahmadinejad speaks of piety. Among vast swathes of Iranian society, the willingness to speak unaffectedly about religion is crucial. Though it may be difficult for Americans and Europeans [at least their elite classes—Joel] to believe, there are people in the world to whom economic progress is not of the essence; people who want to maintain their communities as they are and live the way their grandparents lived. These are people who see modernization — whether from the shah or Mousavi — as unattractive. They forgive Ahmadinejad his economic failures.

Second, Ahmadinejad speaks of corruption. There is a sense in the countryside that the ayatollahs — who enjoy enormous wealth and power, and often have lifestyles that reflect this — have corrupted the Islamic Revolution. Ahmadinejad is disliked by many of the religious elite precisely because he has systematically raised the corruption issue, which resonates in the countryside.

Third, Ahmadinejad is a spokesman for Iranian national security, a tremendously popular stance. It must always be remembered that Iran fought a war with Iraq in the 1980s that lasted eight years, cost untold lives and suffering, and effectively ended in its defeat. Iranians, particularly the poor, experienced this war on an intimate level. They fought in the war, and lost husbands and sons in it. As in other countries, memories of a lost war don’t necessarily delegitimize the regime. Rather, they can generate hopes for a resurgent Iran, thus validating the sacrifices made in that war — something Ahmadinejad taps into. By arguing that Iran should not back down but become a major power, he speaks to the veterans and their families, who want something positive to emerge from all their sacrifices in the war….

Western democracies assume that publics will elect liberals who will protect their rights. In reality, it’s a more complicated world. Hitler is the classic example of someone who came to power constitutionally, and then preceded to gut the constitution. Similarly, Ahmadinejad’s victory is a triumph of both democracy and repression….

What we have now are two presidents in a politically secure position, something that normally forms a basis for negotiations. The problem is that it is not clear what the Iranians are prepared to negotiate on, nor is it clear what the Americans are prepared to give the Iranians to induce them to negotiate. Iran wants greater influence in Iraq and its role as a regional leader acknowledged, something the United States doesn’t want to give them. The United States wants an end to the Iranian nuclear program, which Iran doesn’t want to give.

I suspect he’s right, unfortunately. And that’s why I don’t put much stock in analysis by either international media twits or high-flying professional diplomats, both of whom tend to talk too much with fellow elites, and then just repeat what they hear, as if their interlocutors deserve to speak for everyone else. (I’m waiting for a noncomprehending elitist like Thomas Frank to write What’s the Matter with Iran?)

UPDATE (in response to comments on my Blogger blog): A whole lot of people who are already fairly well off seem to be quite willing to trade economic progress for social justice or traditional values or some set of religious or ideological goals, especially if other, ideologically offensive people take the biggest economic hit, not themselves. And political leaders who haven’t a clue about how to achieve economic progress are only too willing to pander to those other values to stay in power, not just in Iran.

Friedman mentions the high likelihood of electoral fraud, but seems to think it didn’t make the crucial difference. Perhaps he now realizes he underestimated the fraud and is backtracking in his latest analyses.

When I look at the results of the 1979 revolution in Iran, the 1989 counterrevolt in China, and the fate of so many revolutions that only led to devolution and repression, I find it hard to be optimistic. When the dust settles (without too much blood in it, I hope), the liberal internationalists we’re all so fond of will not be the ones in control. It’ll be either the same old corrupt clergy of the revolutionary generation (perhaps with a more human face), or the bizarre new populist nationalists of the war generation.

Finally, one also has to ask, Who does Friedman listen to? The same types of status-quo-favoring spooks who failed to predict the collapse of the Soviet empire in 1989?

FURTHER UPDATE: Doug Muir at Fistful of Euros has two interesting, well-informed (and pessimistic) posts about future prospects in Iran: From Yerevan to Tehran? notes the close historical and economic ties between Armenia and Iran, as well as the close personal ties between Armenian President Serzh Sarkisian/Sargsyan and Iranian President Mahmoud Ahmadinejad. Why Ahmadinejad will win compares factors that affected the outcomes of similar protests in Armenia, Burma, China, East Germany, Georgia, the Philippines, Romania, Serbia, and Ukraine. (via Randy MacDonald)

1 Comment

Filed under democracy, Iran, nationalism, publishing, religion, U.S.

Zhao Ziyang’s Secret Journal

Today’s Wall Street Journal offers a few glimpses of what Zhao Ziyang’s posthumously published secret journal reveals about the evolution of his thinking. Both the English and Chinese editions are due to appear just in time for the 20th anniversary of the violent crackdown in Tiananmen Square on 4 June 1989.

Zhao’s memoirs provide a rare insider’s view of debates among Chinese leaders, and they indict the Communist Party’s monopoly on power and the statist economic model. Zhao was initially a supporter of “soft authoritarianism.” But he understood the importance of economic reforms, which he implemented as a leader in Guangdong and then Sichuan province. His policies, which included giving land rights to farmers and lifting state production quotas, were so immediately successful that a popular description became, “If you want to eat, look for [Zhao] Ziyang.” Zhao also opened up the eastern coastal region to trade and development.

Only after his house arrest did Zhao conclude that a truly free economy also requires political liberalization, particularly a free press and independent judiciary. “If a country wishes to modernize, not only should it implement a market economy, it must also adopt a parliamentary democracy as its political system,” he wrote in his memoirs.

This represented a shift in his thinking. “I once believed that people were masters of their own affairs,” he wrote, “not in the parliamentary democracies of the developed nations in the West, but only in the Soviet and socialist nations’ systems with a people’s congress … This, in fact, is not the case. The democratic systems of our socialist nations are all just superficial; they are not systems in which the people are in charge, but rather are ruled by a few or even a single person.”

The WSJ’s Sky Canaves reports on how the book came about.

“Prisoner of the State: The Secret Journal of Premier Zhao Ziyang,” to be officially released this month in the U.S. by Simon & Schuster, is based on 30 hours of tapes recorded by Mr. Zhao before his death in 2005 and smuggled out of China. Mr. Zhao recorded over existing music cassettes while living under heavy surveillance and distributed them among various friends for safekeeping. The tapes were only recently collected, transcribed and translated for publication in book form. (Hear the audio excerpts and read the translations.)

The Malaysian Insider adds more perspective about the book’s authenticity from the Straits Times:

Analysts said that there is no doubt that the recordings are genuine — a major coup since previous “insider” accounts of the Tiananmen incident suffered from doubts on their authenticity.

“It was very prudent to record his memoirs on audio tapes. Even if you write it down, people can dispute if it was really his words. But when you hear his voice, it is definitely genuine,” said China elite politics watcher Bo Zhiyue of Singapore’s East Asian Institute, who had heard parts of the recordings uploaded online.

Hong Kong-based analyst Ong Yew Kim was struck by Zhao’s revelations that former paramount leader Deng Xiaoping was not truly interested in democratisation.

Zhao presses the case that he advocated the opening of China’s economy to the world and Deng did not always fully support such moves.

“Many people had termed Deng a reformist. But now we know that his talk about democracy was just empty slogans,” he added.

But Dr Bo cautioned that it is premature to dismiss Deng’s role in China’s reform policies.

“Zhao Ziyang said he started the agriculture reform in Sichuan province. That is fair. But Wan Li did likewise in Anhui province and Deng brought both of them to Beijing,” he said, referring to a former vice-premier.

“This is Zhao Ziyang’s story. It may not be the whole story.” — Straits Times

And one of the translators and editors of the English edition, Bao Pu, describes the lead-up to Tiananmen.

The tragic turning point toward violence came when Mr. Li [Peng] maneuvered to publish Deng’s harsh comments about the protestors in a People’s Daily editorial on April 26. At this point, Mr. Li may only have boosted the antiliberalization agenda, and not foreseen the scale of the tragedy to come. When Zhao first heard of Deng’s remarks while on a state visit to North Korea, he wrote, “my first thought was that another campaign against liberalism might begin.”

But much to the government’s surprise, the students were shocked and insulted by the defamation of their motives and responded with the April 27 demonstrations, the biggest spontaneous student protest ever in modern China’s history. Zhao observed at this time “even the symbol of the paramount leader had lost its effectiveness.”

Leave a comment

Filed under biography, China, democracy, economics, publishing

Hawaiian Names for Proofreading Symbols

One of my side jobs during graduate school at the University of Hawai‘i—after using up both my G.I. Bill allotment and my graduate assistantship eligibility before finishing my dissertation—was double-proofreading publications full of technical jargon and tabular matter. In double-proofing, one person reads aloud from the copyedited manuscript while the other reads along looking for errors on the galley proofs. To make sure everything matches exactly, you have to read aloud not just every word, but every piece of punctuation. In that capacity I either read aloud, or listened while eyeballing many an issue of the journal Pacific Science: pronouncing every scientific binomial, every abbreviation, every superscript and subscript, every change in type style, and every scrap of punctuation. It was often weirdly amusing, once you got punch-drunk on the stream of critical sounds with rarely a digestible message.

I was reminded of this when I saw the following sign showing the Hawaiian names of punctuation, diacritics, and proofreading symbols used in early Hawaiian printing, which began in 1822 and built up a huge legacy (ho‘oilina) of written records before almost dying out a century and a half later. I imagine there was a lot of double-proofing going on during the earliest days.

Na inoa o na kiko a me na kaha

Na inoa o na kiko a me na kaha

I believe the title Nā inoa o nā kiko a me nā kaha — Kūpono i ke kākau a me ke pa‘i ‘ana can be translated as ‘The names of the dots and lines — Proper in writing and printing’. ( is the plural article, ke or ka is the singular.)

Two of the terms are borrowed directly from English: koma ‘comma’ and kolona ‘colon’. But most of the rest describe either the shape or the function of the symbols.

Nā kiko: The semicolon is kikokoma ‘dot-comma’; the period/full-stop is kikokahi ‘dot-one’ (in head-modifier order); the question mark kikonīnau is ‘dot-question’; the exclamation point kikopū‘iwa is ‘dot-startle’; the apostrophe is komaluna ‘comma-high’; and quotation marks are kāunakoma ‘cluster.of.four-comma’. The last is my favorite by far. In the Pacific Islands, it is very common to count the larger sorts of gathered foods that one person can carry home—like coconuts, tubers, or fish—in clusters of four such items strung together.

Nā kaha: The hyphen is kahamoe ‘line-lying.down’; the dash is kahamaha ‘line-pausing’; the acute accent is leopi‘i ‘voice-ascending’; the grave accent is leoiho ‘voice-descending’; the macron is leolōihi ‘voice-long’ (cf. loa ‘long’); the breve is leopōkole ‘voice-short’ (cf. poko ‘short’); the circumflex is leo‘uwo ‘voice-splice/interweave’ (or possibly leouwō ‘voice-loud’); and the diacritic marking diaerisis is ka‘awaleleo ‘separate-voice’.

In the 1986 Hawaiian Dictionary, Pukui and Elbert call parentheses or brackets kahaapo ‘mark-embrace’, but this older chart labels a pair of square brackets as simply nā apo ‘brackets’ and a pair of parentheses as apowaena ‘bracket-middle’. A single curly bracket is labelled hui ‘group, union’.

Marks more specific to proofreading include the section mark, palena ‘boundary, partition’; the paragraph mark, po‘ohou ‘head-new’; the strikethrough, ‘ōlelowaiho ‘word-omit’; and the caret, poina ‘forgotten’, which shows where to insert new text. (Pukui & Elbert call the caret puamana, perhaps from the ‘issue, emerge’ sense of pua usu. ‘flower, blossom’ and the ‘branch out, fork’ sense of mana usu. ‘power, authority’.)

Finally, there is the pointing finger, limakuhi ‘hand-point’, corresponding to nota bene (and perhaps also cf., q.v., see also).

Plaque at Site of First Hawaiian Printing, Mission Houses Museum, Honolulu

UPDATE: Another poster at the Mission Houses Museum lists the names of the earliest Hawaiian printers: John Papa I‘i, Henry Tahiti, George Kapeau, Richard Kalaaiaulu, S. P. Kalama, Paahuna, Kaumu, Kawailepolepo, and the Kawainui brothers.

3 Comments

Filed under Hawai'i, language, publishing