Category Archives: publishing

Language Documentation Hiatus

My slow and erratic progress on documenting Numbami, the language I did fieldwork on in Papua New Guinea in 1976, suddenly gained traction on October 1, when I imported my old Numbami dictionary file into a new software package I had just been introduced to. Now dictionary work has taken precedence over blogging, photography, and other hobbies as I tediously clean up the many import errors and add many cross-references and reverse-entry keywords. After the cleanup, I’ll have a printable Numbami-English and English-Numbami lexicon and be ready to digitize the text, glosses, and translations of several wonderful narratives I transcribed (in pencil) 35 years ago.

Before I imported the dictionary data, I had begun to retranscribe one of my best narratives whose pencil transcription had gone missing many years ago. A couple years ago, a language documentation specialist at the University of Hawai‘i (my old alma mater) had converted my old cassette tapes to digital media (.WAV and .MP3 format), so I could use Transcriber to align the audio with the transcription.

While underemployed in 1991, I had first input all my manual Numbami wordlist cards into Shoebox. In 2006, a friend helped me convert the Shoebox database into SIL’s new and improved Toolbox. Now I have imported the Toolbox data into SIL’s latest language documentation software package, FLEx, and have begun cleaning and recoding it.

One of the best things I did during my fieldwork was to record and transcribe in the field a good range of narratives: two well-organized procedural texts about women’s work cooking food and about the communal work of processing sago palm starch; two personal tales about experiences being civilians on the front lines during World War Two; and a couple of traditional tales, including an origin myth that combines elements from both coastal and inland cultures. (I translated and blogged a passage from one of the war stories here.)

My host father (long deceased) was a retired schoolteacher and village kaunsil (elected representative to the local government council). He told me that a portion of the timber royalties from village land was allocated to help pay for the education of village youths, who had to leave the village even to attend elementary school. Timber royalties also helped pay for the small diesel vessel that carried people and goods back and forth along the mountainous coast, which lacked an overland highway.

It was not until the 1990s that a Tok Ples (Vernacular) Skul was established in the village to teach basic literacy in the local language, before children went away to elementary school, where Tok Pisin was the lingua franca. I made a tiny contribution to getting it started by sending enough linguistic materials on Numbami to show that it had a workable orthography, which was a prerequisite for any Tok Ples Skul. But my work on the language was otherwise aimed at other linguists, for whom I hope eventually (after I retire) to finish a reference grammar of the language.

But my priorities shifted over the past year from language description to language documentation, thanks to new technologies and new relationships. One factor was the new language documentation software mentioned above. The other was making new contacts via Facebook with well-educated grandchildren of my host father who have mastered English and Tok Pisin well, but know very little Numbami. They are my new target audience, not linguists and not people in the village who still speak the language (to the extent they do).

Numbami is the village language of only one village on the face of the earth. In the 1970s, that village had fewer than 300 people, and even there more people spoke Tok Pisin than Numbami. If the elders had to write, they wrote in Jabêm, the Lutheran mission lingua franca in which all but one old lady had been educated. My host father was educated in Jabêm schools, had taught in them, was an acknowledged authority on the language, and managed to get me interested enough to make Jabêm the standard of reference for much of my analysis of Numbami. (Many years later, I sidelined my Numbami reference grammar to translate Otto Dempwolff‘s grammar of Jabêm after I met by chance online a potential cotranslator in Romania whose German was much better than mine.)

The first paper I published after returning from my fieldwork in Papua New Guinea was on multilingualism and language mixture among the Numbami. If village residents want to find spouses they’re not related to, they generally have to marry someone from a different language group. Unless both spouse and children live in the village, they don’t learn more than the rudiments of the village language. The kids grow up speaking Tok Pisin, in any case. If they pursue education and job opportunities in town, they learn English, too.

Nothing I can do will affect language use in the Numbami village. If people end up abandoning that language in favor of others more useful, I can’t blame them. Villagers have been shifting language loyalties throughout the human history of New Guinea, for all sorts of reasons. The articles I’ve published so far are of little use to anyone except other linguists. But the dictionary I’m now editing may be useful both to a few linguists and to a few educated, town-dwelling people of partial Numbami heritage who want to learn more about their lost ancestral language, but who are accustomed to learning through the medium of English. Finally, the narrative texts may also be of at least historical interest to a third tiny audience of people who learned to speak Numbami in the village and to read it in the Tok Ples Skul.

Leave a comment

Filed under language, Papua New Guinea, publishing, scholarship

Effects of the Papal Visit to Cuba in 1998

From Looking for History: Dispatches from Latin America, by Alma Guillermoprieto (Vintage, 2001), pp. 97-99:

The issue of Granma I acquire from a vendor in front of the cathedral is eight pages thick, tabloid-size. There is such a severe paper shortage in Havana these days that toilet paper is nonexistent, and, for lack of anything to buy in bookstores or anything to buy books with, better-off Cubans, having already sold or bartered their best furniture, their cutlery, their paintings, their picture frames, the statues on their family crypt, their jewelry, and their garden ornaments, have now taken to delivering the contents of their bookshelves to the used-book dealers who operate stalls in front of the former Palacio de los Capitanes Generales. The toilet paper problem and the Granma problem are not unrelated; in poor countries, squares of newsprint are a common substitute for toilet paper, but in Cuba the skinny—and scarce—issues of Granma are not enough to fill the need, and so I wonder if the stacks of Marxist literature that are said to go for a song these days are being put to good use—I dare not ask my friends. In any event, the coverage of the papal visit in the current issue of Granma makes interesting reading, for beyond the live broadcasts, it is the only information about the visit to which most Cubans have access. In today’s Granma, for example, they learn that the world media “classifies the meeting between Fidel and Pope John Paul II as ‘historic,'” that a congressman in El Salvador “classified the visit as transcendental,” and that the Jamaican daily The Observer “writes that the visit … is an example of rejection towards the U.S. embargo policies.” The front page describes at length yesterday’s meeting between the pope and representatives of Cuban culture—among them, movie directors whose works have been censored and intellectuals who have learned to keep their opinions about Fidel Castro closely to themselves. Without quoting him directly (or any other Church hierarch by name), Granma tells us that the pope “underlined that in Cuba one can speak of a fertile cultural dialogue, which is the guarantee for more harmonic growth and an increase in the initiatives and creativity among the members of a civil society.” A further article describes with some sense of color the enthusiastic reception given to the pope by the youth of Camagüey. If memory serves, there is no significant difference between these stories and those describing earlier state visits by, say, Michael Manley or Pham Van Dong.

At the newly refurbished Hotel Ambos Mundos (the words “where Hemingway used to stay” are invariably attached to its name), we sit at the bar and watch the end of this day’s mass. It is being broadcast live from Santiago, the eastern city that prides itself on its militant nationalistic spirit, and where Fidel’s 1953 assault on the Moncada barracks kindled the armed rebellion that would bring him to power in 1959. It is easy to forget that the Cuban nation is not yet a century old, but in Santiago the long fight for independence from Spain and freedom from United States dominion, and the central importance of the Sierra Maestra in the Fidelista revolution, are never forgotten. The pope’s Cuban advisers have no doubt suggested that Santiago is the perfect place to address the question of patriotism and the nation during his homily.

The crucial words of the day, in fact, are not spoken by John Paul or even by the cardinal of Havana, Jaime Ortega, who as a young priest spent some time in the notorious work camps where in the mid-1960s Jehovah’s Witnesses, homosexuals, militant Catholics, and even unruly youths such as the now-hallowed singer Pablo Milanés were sent to have their thinking corrected. The statement that will echo the longest—and that may well be the first statement critical of the Revolution to be distributed by a state-controlled medium in the last thirty years or so—comes in the course of a salutation to the pope by the bishop of Santiago, Pedro Meurice, who now holds the same position as the lifesaving bishop Pérez Serantes of so long ago. The heart of Meurice’s impassioned declaration, much quoted since then, comes when he talks of a “growing number of Cubans who have confused the fatherland with a single party, the nation with the historical process we have lived through during the last few decades, and culture with an ideology.”

Friends familiar with Catholic policy say that the Vatican probably decided from the first that the pope, in his role as head of state, should not be the one to refer specifically to the problems of the Catholic Church in Cuba, and that Cardinal Ortega should also remain above the fray, leaving Meurice to vent the feelings of the priests and other Catholics during his official salutation to the pope. Foreign journalists read into Meurice s speech the Vatican’s statement of defiance, but a complementary interpretation is possible: together with the fact that the pope chose to bring up the issue of political prisoners—there are hundreds of them—only at a meeting he knew would not be televised, it could stand as evidence of the diligence with which the Church is seeking to avoid a counterproductive confrontation with Fidel, his party, or his faithful during this trip. This is not to say that the Church ignored the impact Meurice s words were likely to have. He is known as a firebrand, and Santiago, the fiery town, is said to be the place where anti-Castro sentiment is running strongest. It is here that the first loud chants of’ “Libertad! Libertad!” will be heard during the mass.

Friends who were there will tell me later that significant numbers of Fidelista Cubans walked out during Meurice’s speech, that significant numbers of Catholics cheered wildly, and that in general in the plaza the feeling was that something enormous and irrevocable had taken place. But in the streets of downtown Havana, Meurice’s words have had no immediate impact that I can see. The hotel bar opens out onto the street, and as we sit in front of the TV set, Cubans stroll by and stop to watch the screen. A mass is an unfamiliar event for most of them. Unless it is the pope himself, they have little sense of who is at the microphone (or up at bat, or on stage, as they would probably say, since a public gathering to them would suggest the national sport or a dance concert but not the liturgy). Meurice is unknown beyond Santiago. Cardinal Ortega is not recognized when he walks down the street …

Leave a comment

Filed under Cuba, nationalism, publishing, religion, U.S.

Kasika, 1998: Congo’s Srebrenica the World Ignored?

From Dancing in the Glory of Monsters: The Collapse of the Congo and the Great War of Africa, by Jason Stearns (Public Affairs, 2011), Kindle Loc. 4335-4367 (pp. 250-251):

So how did Congolese experience the violence? Many Congolese never did; they only heard about it and suffered the economic and political consequences. But for millions of people in the east of the country, an area roughly the size of Texas, daily life was punctuated by confrontations with armed men.

By 2001, fighting along the front line in the middle of the country had come to a standstill as a result of several peace deals. The east of the country, however, had seen an escalation of violence, as local Mai-Mai militias formed in protest of Rwandan occupation. This insurgency was fueled by rampant social grievances and by Laurent Kabila, who supported them with weapons and money. The Mai-Mai were too weak to threaten Rwanda’s control of main towns and roads, but they were able to prompt a violent counterinsurgency campaign that cost Rwanda whatever remaining legitimacy it once had.

It was this proxy war fought between Kigali and Kinshasa’s allies that caused the most suffering for civilians. Without providing any training, Kinshasa dropped tons of weapons and ammunition at various airports in the jungles of the eastern Congo for the Hutu militia as well as for Mai-Mai groups. The countryside became militarized, as discontented and unemployed youth joined militias and set up roadblocks to “tax” the local population. Family and land disputes, which had previously been settled in traditional courts, were now sometimes solved through violence, and communal feuds between rival clans or tribes resulted in skirmishes and targeted killings.

The RCD rebels, Rwanda’s main allies in the east, responded in kind. In both South Kivu and North Kivu, governors created local militias, so-called Local Defense Forces, to impose rebel control at the local level. By 2000, at least half a dozen such forces had been created by various RCD leaders. But instead of improving security, these ramshackle, untrained local militias for the most part just exacerbated the suffering by taxing, abusing, and raping the local population. Local traditional chiefs, who were the de facto administrators in much of the hinterlands, either were forced to collaborate or had to flee. In South Kivu, half of the dozen most important customary chiefs were killed or fled. In some areas, new customary chiefs were created or named by the RCD, usurping positions that had been held for centuries by other families.

The Rwandan, Ugandan, and Congolese proxies eventually ran amok, wreaking havoc. These fractious movements had not been formed organically, did not have to answer to a popular base—after all, they had been given their weapons by an outside power—and often had little interest other than surviving and accumulating resources. The dynamic bore a resemblance to Goethe’s sorcerer’s apprentice: As with the young magician’s broom, the rebel groups split into ever more factions as rebel leaders broke off and created their own fiefdoms, always seeking allegiances with regional powers to undergird their authority. According to one count, by the time belligerents came together to form a transitional government in 2002, Rwanda, Uganda, and the Congo had over a dozen rebel proxies or allies battling each other.

The massacre in Kasika, a small jungle village a hundred miles west of the Rwandan border, was a prime example of these tactics. Kasika has attained mythical status in the Congo. Politicians have invoked its name in countless speeches when they want to drum up populist support against Rwanda. Children in Kinshasa, who had never been close to the province of South Kivu, are taught about Kasika in classes intended to instill patriotism; Kabila’s government cited it prominently in a case it brought against Rwanda in the International Court of Justice. It was here that the RCD took its first plunge into mass violence just days after its creation in August 1998, massacring over a thousand villagers in reprisal for an attack by a local militia. Kasika is nothing more than clusters of mud huts built around a Catholic parish on a hill overlooking a valley. It was the headquarters of the customary chief of the Nyindu ethnic community, whose house and office sat on a hill opposite the parish, a series of large, red-brick structures with cracked ceramic shingles as roofing, laced with vines.

During the massacre, some of the Kasika villagers with radios nicknamed their village “Kosovo,” which was receiving round-the-clock coverage by international media, but no foreign journalist visited Kasika until a decade after the fact (p. 261)—and that journalist may have been Stearns. There is a BBC news report via the Vatican, because priests and nuns were killed, and a later UN investigation. The name “Kasika” doesn’t appear anywhere in Wikipedia’s coverage of the Congo Wars. This book’s chapter on Kasika, based on eyewitness accounts, is horrifying, as well as disgusting and depressing.

Leave a comment

Filed under Congo, military, nationalism, publishing, Rwanda, U.N., Uganda, war

Scope of the Great War of Africa, 1996–?

From Dancing in the Glory of Monsters: The Collapse of the Congo and the Great War of Africa, by Jason Stearns (Public Affairs, 2011), Kindle Loc. 130-146:

The Democratic Republic of the Congo is a vast country, the size of western Europe and home to sixty million people. For decades it was known for its rich geology, which includes large reserves of cobalt, copper, and diamonds, and for the extravagance of its dictator Mobutu Sese Seko, but not for violence or depravity.

Then, in 1996, a conflict began that has thus far cost the lives of over five million people.

The Congolese war must be put among the other great human cataclysms of our time: the World Wars, the Great Leap Forward in China, the Rwandan and Cambodian genocides. And yet, despite its epic proportions, the war has received little sustained attention from the rest of the world. The mortality figures are so immense that they become absurd, almost meaningless. From the outside, the war seems to possess no overarching narrative or ideology to explain it, no easy tribal conflict or socialist revolution to use as a peg in a news piece. In Cambodia, there was the despotic Khmer Rouge; in Rwanda one could cast the genocidal Hutu militias as the villains. In the Congo these roles are more difficult to fill. There is no Hitler, Mussolini, or Stalin. Instead it is a war of the ordinary person, with many combatants unknown and unnamed, who fight for complex reasons that are difficult to distill in a few sentences—much to the frustration of the international media. How do you cover a war that involves at least twenty different rebel groups and the armies of nine countries, yet does not seem to have a clear cause or objective? How do you put a human face on a figure like “four million” when most of the casualties perish unsensationally, as a result of disease, far away from television cameras?

The conflict is a conceptual mess that eludes simple definition, with many interlocking narrative strands. The New York Times, one of the few American newspapers with extensive foreign coverage, gave Darfur nearly four times the coverage it gave the Congo in 2006, when Congolese were dying of war-related causes at nearly ten times the rate of those in Darfur.

Leave a comment

Filed under Cambodia, China, Congo, Darfur, disease, publishing, war

NGOs Drive Negative Reporting

The March/April 2011 issue of Columbia Journalism Review has a long-overdue article by former Peace Corps volunteer Karen Rothmyer under the provocative headline, Hiding the Real Africa: Why NGOs prefer bad news. Here’s how it begins.

And now for some good news out of Africa. Poverty rates throughout the continent have been falling steadily and much faster than previously thought, according to the National Bureau of Economic Research. The death rate of children under five years of age is dropping, with “clear evidence of accelerating rates of decline,” according to The Lancet. Perhaps most encouragingly, Africa is “among the world’s most rapidly growing economic regions,” according to the McKinsey Quarterly.

Yet US journalism continues to portray a continent of unending horrors. Last June, for example, Time magazine published graphic pictures of a naked woman from Sierra Leone dying in childbirth. Not long after, CNN did a story about two young Kenyan boys whose family is so poor they are forced to work delivering goats to a slaughterhouse for less than a penny per goat. Reinforcing the sense of economic misery, between May and September 2010 the ten most-read US newspapers and magazines carried 245 articles mentioning poverty in Africa, but only five mentioning gross domestic product growth.

Reporters’ attraction to certain kinds of Africa stories has a lot to do with the frames of reference they arrive with. Nineteenth century New York Herald correspondent Henry M. Stanley wrote that he was prepared to find Zanzibar “populated by ignorant blacks, with great thick lips, whose general appearance might be compared to Du Chaillu’s gorillas.” Since the Biafran War, a cause célèbre in the West, helped give rise in the late 1960s to the new field of human rights, Western reporters have closely tracked issues like traditional female circumcision. In the 1980s, a famine in Ethiopia that, in fact, had as much to do with politics as with drought, set a pattern of stories about “starving Africans” that not only hasn’t been abandoned, but continues to grow: according to a 2004 study done by Steven S. Ross, then a Columbia journalism professor, between 1998 and 2002 the number of stories about famine in Africa tripled. In Kenya, where I was a Peace Corps volunteer in the late 1960s and where I returned to live four years ago, The New York Times description of post-election violence in 2007 as a manifestation of “atavistic” tribalism carried echoes of Stanley and other early Western visitors.

But the main reason for the continued dominance of such negative stereotypes, I have come to believe, may well be the influence of Western-based non-governmental organizations (NGOs) and international aid groups like United Nations agencies. These organizations understandably tend to focus not on what has been accomplished but on convincing people how much remains to be done. As a practical matter, they also need to attract funding. Together, these pressures create incentives to present as gloomy a picture of Africa as possible in order to keep attention and money flowing, and to enlist journalists in disseminating that picture.

Africans themselves readily concede that there continues to be terrible conflict and human suffering on the continent. But what’s lacking, say media observers like Sunny Bindra, a Kenyan management consultant, is context and breadth of coverage so that outsiders can see the continent whole—its potential and successes along with its very real challenges. “There are famines; they’re not made up,” Bindra says. “There are arrogant leaders. But most of the journalism that’s done doesn’t challenge anyone’s thinking.”

Over the past thirty years, NGOs have come to play an increasingly important role in aid to Africa. A major reason is that Western donors, worried about government corruption, have channelled more funds through them. In the mid-1970s, less than half a dozen NGOs (like the Red Cross or CARE) might operate in a typical African country, according to Nicolas van de Walle, a professor of government at Cornell, but now the same country will likely have 250.

This explosive NGO growth means increasing competition for funds. And according to the head of a large US-based NGO in Nairobi, “When you’re fundraising you have to prove there is a need. Children starving, mothers dying. If you’re not negative enough, you won’t get funding.” So fierce is the competition that many NGOs don’t want to hear good news. An official of an organization that provides data on Somalia’s food situation says that after reporting a bumper harvest last year, “I was told by several NGOs and UN agencies that the report was too positive.”

Fundraising organizations, whether NGOs or GOs, prefer narratives of impending doom or ongoing catastrophe.

via Black Star Journal

2 Comments

Filed under Africa, NGOs, publishing, U.N.

Two Kinds of ‘Missing’ Stats in Japanese News Reports

When natural disasters hit in Japan, it is customary to report the number of people killed, injured, and/or missing. For smaller-scale disasters, the word for ‘missing’ is usually 行方不明 yukue fumei ‘whereabouts unknown’ (lit. ‘movement-direction not-clear’). This term for ‘missing’ seems to imply that rescuers have searched the site of the disaster but failed to find any trace of some of the people they hoped to find there.

But in the widespread aftermath of the Great Tohoku Earthquake and tsunami, the word for ‘missing’ that now appears in Japanese news broadcasts is 安否不明 anpi fumei ‘safety unknown’ (lit. ‘safe-or-no not-clear’). This term for ‘missing’ suggests that rescuers have in most cases not yet arrived on the scene or not yet completed their investigations to determine the condition and whereabouts of all the people they hope to find there.

This distinction between a sort of preliminary (‘unaccounted for’) and postmortem determination of who might be ‘missing’ has not always made it into the English-language headlines about the multiple disasters affecting so many people in Japan right now.

Speaking of which, the term 原発 genpatsu ‘nuclear reactor’ was also new to me, despite having lived in Hiroshima, where I early on learned the term 原爆 genbaku ‘nuclear explosion’, short for 原子爆発 lit. ‘primitive-child (= atom) burst-discharge’.

The character 原 is read hara when it occurs in so many native Japanese proper names, where it means ‘field, plain, prairie, tundra, moor, wilderness’. The ‘wilderness’ sense seems primary in the Sino-Japanese usage of 原 gen to mean ‘original, primitive, fundamental, raw’, as in 原因 gen’in ‘root cause’, 原色 genshoku ‘primary color’, 原油 gen’yu ‘crude oil’, and 原発 genpatsu ‘nuclear reactor’ (or ‘atomic discharge’).

1 Comment

Filed under energy, Japan, language, publishing

Naipaul on Schweitzer in Gabon

From The Masque of Africa: Glimpses of African Belief, by V. S. Naipaul (Knopf, 2010), pp. 203-205:

Dr. Schweitzer came out to Gabon in 1915. The French colony had been established more than sixty years before, and missionary activity, both American and French, Presbyterian and Roman Catholic, had been going on for almost all that time.

The English traveller Mary Kingsley came to Gabon in 1893 and 1895. Her famous book, Travels in West Africa, was published by the house of Macmillan in 1897. (This was the year in which Somerset Maugham published his first novel; it gives a kind of context.)

Mary Kingsley describes a busy river life in Gabon, with traders and missionaries. Dr. Schweitzer, when he came to Gabon twenty years later, in 1915, would not have had to live the life of Robinson Crusoe. Mission life by this time would already have been formalised. African children would have been trained in housework; the missionary whose energy was low needed only conduct a service in his church, which might be next door to his house.

Mary Kingsley writes especially about Dr. Nassau, a very early missionary from the American Presbyterian mission. He had been working among Africans for forty years when Mary Kingsley met him. She is full of praise for him; and he is clearly an unusual man, of high intellect, full of energy, and wise about the ways and beliefs of Africans. The subject of African religion interests Mary Kingsley, too. She consults Dr. Nassau at length about what she calls “fetish,” which is her portmanteau word for African belief, and she gives the subject five chapters in her book, a hundred pages.

Set beside Mary Kingsley and Dr. Nassau, Dr. Schweitzer doesn’t shine. Among Africans his reputation, which has lasted down to our own time, is that of a man who was “harsh” to Africans and was not interested in their culture. This perhaps is the true mystery of the man: not his ability in 1915 to turn his back on the civilisation of the time (though the 1914 war might have been a factor), but the—almost heroic—idea of his own righteousness that enabled him to live apart in Africa for all that time: the ideal of the missionary taken to its limit, the man less interested in serving men than in beguiling them.

Early on her travels Mary Kingsley saw the ruins of the first mission house Dr. Nassau built on the upper Oguwé. It was on one side of a ravine, and in front of it, “as an illustration of the transitory nature of European life in West Africa,” was the grave of Mrs. Nassau. The four or five lines about this—the ruined mission house above the grave—make a telling point about dedication and loss and the swift growth of bush.

Quite different is the cluster of granite crosses beside the Lambaréné hospital building. The crosses are close together. They seem not to leave room for anyone else. These are the Schweitzer family graves. They speak more of possession and triumph than tragedy. Nearby is a caged, depressed-looking pelican, padding about on trampled mud. Dr. Schweitzer had a pet pelican; and this unhappy pelican, flying nowhere, diving nowhere, is kept in his memory.

1 Comment

Filed under publishing, religion, travel

Legacies of Hepburn’s First Dictionary of Japanese, 1867

From: American Missionaries, Christian Oyatoi, and Japan 1859–73, by Hamish Ion (UBC Press, 2009), pp. 80-81:

[In 1866] Hepburn‘s dictionary was being printed at a rate of 6 pages a day, with nearly 250 pages of the first part of Japanese to English – out of a total of 600 pages – finished. Hepburn was now writing out a second part to the dictionary of English to Japanese (something he had not previously contemplated), which would add approximately another 300 pages. He had a deadline of 1 June to have it completed. It was an expensive business, costing two dollars a page for composition alone, and even though Walsh had agreed to cover any losses, Hepburn was obliged to pay him back all monies from sales until the debt was cancelled. There was going to be no immediate financial benefit to Hepburn from all his work.

Surprisingly, the dictionary was finished ahead of schedule, and Hepburn was back in healthy Yokohama by late May 1867 and able to send off a copy to the mission library back home. Although Hepburn was discounting the early work of his friend Brown in claiming his was the first dictionary, it was an immense achievement, far surpassing any nineteenth-century rival. Yet, the dictionary had its limitations for those learning Japanese. Interestingly, in early 1870, Christopher Carrothers, a new Presbyterian missionary then learning Japanese, wrote that Hoffman’s Japanese grammar was the best assistant for the written language: “Dr. Brown’s Grammar and Dr. Hepburn’s Dictionary are more adapted to the Colloquial. Hoffman is soon to issue a Japanese Dictionary for which we are anxiously waiting. Carrothers was referring to J.J. Hoffman, a German linguist who learnt Chinese, Japanese, and Korean in Europe and in 1868 produced a Japanese grammar in Dutch and English. Even though Hepburn’s dictionary might have been more suited for those using colloquial speech than wanting to acquire the written language, it remains Hepburn’s greatest contribution to opening Japan, not only to missionaries but also to the English-speaking world. It should not be forgotten that Hepburn was helped by the work of other Western scholars who had attempted Chinese or Japanese grammars and dictionaries before him, including W.H. Medhurst, Karl Gutzlaff, and S.W. Williams among China missionaries, and Liggins, Brown, and Hoffman when it came to Japan and Europe. He also benefited from the assistance of Kishida Ginkō, who had been with Hepburn in Kanagawa and accompanied him to Shanghai. In September 1872, the Japan Weekly Mail noted that the second edition of the dictionary “is a fresh encouragement to foreigners in this country to pursue the study of the Japanese language, and to the Japanese it will afford invaluable assistance in the study of ours.” The newspaper predicted that its print run of three thousand would be quickly sold out. It was close to a century later – in the early 1960s with the publication of the Nelson dictionary – before another American missionary produced a dictionary that would have a similar profound impact on those learning Japanese. The Hepburn system of romanization of Japanese, which the earlier dictionary first introduced and the Nelson dictionary used, remains the standard system of romanization.

The dictionary was typeset and printed in Shanghai, where it required “making copper matrices and casting of new Japanese as well as specialized English type, so the actual printing was moving at a snail’s pace” (p. 79).

1 Comment

Filed under anglosphere, language, publishing, religion, scholarship, U.S.

Interpreting Sino-Soviet Border Clashes, 1969

From: The Man on Whom Nothing Was Lost: The Grand Strategy of Charles Hill, by Molly Worthen (Mariner Books, 2007), Kindle Loc. 1202-26:

It remained unclear whether Beijing was simply using the Soviet border threat to galvanize internal party unity, or whether genuine geopolitical realignment was in the making.

The answer came in the spring of 1969, on a tiny, uninhabited fragment of land about 250 miles down the Ussuri River from the Soviet city of Vladivostok. Called Damansky by the Russians and Zhen Bao by the Chinese, the island appeared to be of only symbolic worth. Little over a mile in length and a half mile in breadth, Zhen Bao and its environs were mostly swampland and under water for much of the year. The island is closer to the Chinese side of the river, but both countries had long claimed it. According to Soviet press reports from March 2, 1969, that morning 300 Chinese troops on the island opened machine-gun fire on a Soviet patrol of frontier guards, killing 31 and wounding 14. The Soviets sent reinforcements, but these too were ambushed. Chinese accounts of the encounter, predictably, blamed the aggression on the Soviets (counting 70 Soviet dead), and although at first most Western observers jumped at a chance to blame the Chinese, the reality of that cold morning remained foggy. Both sides had withdrawn from the island by the afternoon, but Zhen Bao marked only the beginning of the conflict. As spring turned to summer, violence erupted again on Zhen Bao as well as thousands of miles to the southwest, on the border between Soviet Kazakhstan and China’s Xinjiang province, and along the Amur River. These skirmishes were more prolonged and bloody than the first brief encounter in March. Both sides issued conflicting accounts of the hostilities, but the geography of the battle sites in Xinjiang—easily accessible from nearby Soviet installations, and hundreds of miles from the nearest Chinese railhead at Ürümqi—suggested that the Soviets started the trouble there.

It was Hill’s job to report on the border conflicts in daily cables to Washington. His commentary was circumscribed by lack of trustworthy eyewitness accounts, and as always he relied heavily on careful reading of the rhetoric coming out of Beijing and Moscow. But by 1969, these had become well-worn limitations for Hill. He was used to sorting through fighting versions of the same story and extracting some shadow of the truth. The responsibility was thrilling. The cables required him to draw on all his experience as a China watcher and to write cogently under extreme pressure—a skill that is learned only by necessity.

Once Nixon and his staff had time to reflect on Hill’s anonymous cables, the significance of intensifying conflict between the world’s two Communist giants was clear. As then national security adviser Henry Kissinger reflected in his memoirs, a Soviet invasion of China would capsize “not only the geopolitical but also the psychological equilibrium of the world; it would create a momentum of irresistible ruthlessness.” Moscow’s periodic threats to attack Chinese nuclear installations or employ nuclear weapons to push People’s Liberation Army forces back from the border were particularly disturbing to Washington. On the other hand, an opportunity suddenly existed to soften China’s raving isolation and cultivate a triangular balance among the world’s three great powers. The situation was delicate. Beijing’s propaganda still accused America of colluding with the Soviets in a renewed attempt at “imperialist encirclement.”

Leave a comment

Filed under biography, China, education, publishing, U.S., USSR, war

On Rewriting While Translating

From Edo Culture: Daily Life and Diversions in Urban Japan, 1600–1868, by Nishiyama Matsunosuke, trans. and ed. by Gerald Groemer (U. Hawai‘i Press, 1997), pp. 3-4:

In translating I have striven to remain faithful to the spirit rather than the letter of Nishiyama’s prose. Some therefore may wish to label this book an adaptation rather than a translation. Nishiyama writing style is stiff and often thrives more on a general tone of enthusiasm for the subject than on logical connections between sentences or paragraphs. Such a style, informed by the conviction that a good point bears repetition and that the relevance of an example need not be clarified until the very end of a section, entirely rules out literal translation. I have thus pruned judiciously, rewritten, rethought sentence and paragraph order, but refrained from adding anything substantially new to Nishiyama’s writing. The only exceptions to this rule are a few brief definitions of terms unlikely to be known to a nonspecialist Anglophone readership and, moreover, the endings of Chapters 7, 8, and 9. In the original, these chapters simply stop when Nishiyama has run out of things to say. Such a writing style, common enough in Japanese academic prose, often irritates Western readers, who tend to prefer more synthetic conclusions. In these chapters, therefore, I have added summaries of Nishiyama’s major points, thereby bringing the chapter to a smoother close while not adding anything new.

Since the studies translated here were not conceived by Nishiyama as forming one volume, much material is repeated. In some cases I have simply excised such duplication. The largest cut occurs in Chapter 6. Here I have eliminated or moved to other chapters most of the information that is presented in the first half of the original study, which repeats much of what has already been translated as Chapters 1 through 5. All major changes have been discussed with Professor Nishiyama, who himself occasionally suggested alterations and corrections.

Documentation in the original studies is often lacking and sometimes erroneous. In an effort to complete as many references as possible, I have started from scratch. Unless otherwise indicated, therefore, all notes are by the translator. Rechecking sources has allowed me to uncover several errors and misprints, which have been silently corrected after confirmation by the author.

The selection of illustrations and maps, the transcription of musical examples, and the production of the glossary are also my responsibility. Other editorial additions include dates and footnoted biographical information on individuals, details of geographical location of small towns and villages, variant names and performance dates of kabuki plays or musical works, and dates of publication of books. Names of individuals have presented a special problem, since Nishiyama endows the use of pseudonyms (geimei) with a special significance. Edo-period writers, actors, musicians, and artists often assumed a large variety of pseudonyms, forcing the translator to select one of several names for the sake of consistency. I have generally selected the name most likely to appear in biographical dictionaries.

Translating the titles of books or kabuki plays presents yet other obstacles. Titles of novels, plays, or collections of poetry are often the source of cryptic puns—and in cases where a work no longer exists, the exact reading and meaning of the title are anybody’s guess. For extant books I have usually followed the reading of titles found in the Kokusho sōmokuroku. Kabuki titles are given in the version most likely to appear in kabuki dictionaries; alternative titles are given in the notes. A rough translation of a title’s most obvious meaning follows the original in parentheses; when such a translation appears in italics, this indicates that the book has been published under this title in English. The reader should note that the names of Buddhist temples end with the syllables ji, in, tera, or dera; Shinto shrines often end with sha, gu, or miya.

1 Comment

Filed under Japan, language, publishing, scholarship