Category Archives: Papua New Guinea

Numbami Kin Terminology, PNG

Speakers of the Numbami language in Papua New Guinea employ bifurcate merging, Iroquois-type kinship terminology. One of the major classificatory criteria of such a system is whether a chain of relationships crosses sex lines or stays within the same sex. For instance, siblings of the same sex (parallel siblings) are distinguished according to whether they are elder or younger than oneself (ego). Siblings of the opposite sex (cross-siblings) are not. Similarly, one’s father’s brothers and mother’s sisters are distinguished according to whether they are elder or younger than the respective parent, and their children (parallel cousins) are classified as either elder or younger parallel siblings in accordance with the relative age of their parents.

In contrast, relative age is not regularly distinguished for relatives linked across sex lines, such as one’s father’s sister’s children or mother’s brother’s children (cross-cousins). This lack of age-ranking among cross-cousins (and perhaps marriageability) may suggest why the gode-lu-gode (‘cousin-to-cousin’) relationship is considered the most open and easygoing kin relationship among the Numbami.

Nearly every major kin category is indicated by a pair of forms that distinguish female from male members of the same category. The term for females is usually derived from the base form by means of a suffix, usually -ewe, that is transparently related to ewa ‘woman, female’. (The nasal that often intervenes is discussed below.) Whenever there is a derived female-specific counterpart, the base form usually refers only to males, but it can also be used to refer to all members of the particular kinship status, whether male or female.

amba ‘great-grandfather’
ambanewe ‘great-grandmother’

tumbuna ‘grandson, grandfather’
tumbunewe ‘granddaughter, grandmother’

tama ‘father’ (somewhat archaic or technical in usage)
tina ‘mother’ (somewhat archaic or metaphorical in usage)

mama ‘father’ (both referential and vocative)
awa ‘mother’ (both referential and vocative)

mama bamo‘father’s elder brother, mother’s elder sister’s spouse’
awa bamo ‘mother’s elder sister, father’s elder brother’s spouse’

mama kae ‘father’s younger brother, mother’s younger sister’s spouse’
awa kae ‘mother’s younger sister, father’s younger brother’s spouse’

sika ‘elder (usually male) parallel sibling (father’s elder brother’s son or mother’s elder sister’s son)’
sikanewe ‘elder female parallel sibling (father’s elder brother’s daughter or mother’s younger sister’s daughter)’

kapa ‘younger (usu. male) parallel sibling (father’s younger brother’s son or mother’s younger sister’s son)’
kapowe ‘younger female parallel sibling (father’s younger brother’s daughter or mother’s younger sister’s daughter)’

lu ‘cross-sibling (woman’s brother or male parallel cousin)’
lunewe ‘female cross-sibling (man’s sister or female parallel cousin)’

gode ‘cross-cousin (mother’s brother’s or father’s sister’s child, usu. male)’
godenewe ‘female cross-cousin (mother’s brother’s or father’s sister’s daughter)’

asowa ‘spouse (husband or wife)’
asosika ‘spouse of one’s elder parallel sibling’

asokapa ‘spouse of one’s younger parallel sibling’
iwa ‘spouse’s (usu. wife’s) cross-sibling’ (Tok Pisin tambu)

iwanewe ‘husband’s cross-sibling’
kolamundu ‘cross-sibling’s spouse’ (Tok Pisin tambu)

wowa ‘uncle (mother’s brother or father’s sister’s husband)’
wawe ‘aunt (father’s sister or mother’s brother’s wife)’

natu ‘offspring, son (of self or parallel sibling)’
natunewe ‘daughter (of self or parallel sibling)’

tamota ‘nephew (son of cross-sibling or cross-cousin)’
tamotewe ‘niece (daughter of cross-sibling or cross-cousin)’

The female suffix is most likely responsible for preserving the last vestiges of an intervening set of possessive suffixes that have been lost everywhere except on a handful of these kin terms. Even where the suffixes survive, however, they do not constitute a full paradigm (only singulars) and are highly variable in usage. Moreover, they are always redundant. Except when they appear on vocatives, they are always accompanied by the preposed possessive pronouns. Whenever there is doubt about which form to use, the ending -n-ewe, which used to signal a 3rd person singular possessor, appears to be the safest choice.

naŋgi lu ‘my (usu. male) cross-sibling’
anami lu ‘thy (usu. male) cross-sibling’
ena lu ‘his/her (usu. male) cross-sibling’

naŋgi luŋgewe/lunewe ‘my female cross-sibling’
anami lumewe/lunewe ‘thy female cross-sibling’
ena lunewe ‘his/her female cross-sibling’

naŋgi gode ‘my (usu. male) cross-cousin’
anami gode ‘thy (usu. male) cross-cousin’
ena gode ‘his/her (usu. male) cross-cousin’

naŋgi godenewe/godeŋgewe ‘my female cross-cousin’
anami godenewe/godemewe ‘thy female cross-cousin’
ena godenewe ‘his/her female cross-cousin’

It may not be coincidental that the word bumewe ‘European[s], white[s]’ looks like a term for females. Compare Iwal pupkawe ‘European’, avie ‘woman’, but Jabêm bômbôm ‘European’, bômbômò ‘European female’.

Bifurcate-merging terminology also shows up in older varieties of Tok Pisin (and other Pacific pidgins/creoles/Englishes), where for some speakers brata (< ‘brother’) can mean ‘parallel sibling’, while susa (< Eng. ‘European’) can mean ‘cross-sibling’ (as defined above). So a female might be referring to her brother when she says susa bilong mi and might be referring to her sister when she says brata bilong mi.

Leave a comment

Filed under family, language, Papua New Guinea

Wordcatcher Tales: Susokman

From Village on the Edge: Changing Times in Papua New Guinea, by Michael French Smith (U. Hawai‘i Press, 2002), pp. 164-165:

In the mid-1990s, Deborah Gewertz and Frederick Errington interviewed dozens of Wewak’s more affluent Papua New Guinean residents, including “lawyers, doctors, nurses, bankers, clergy, teachers, managers, entrepreneurs, shopkeepers, army personnel [and] civil servants,” both male and female. They also mingled with them at Rotary Club events, the Yacht Club, and the Wewak Resort and Country Club where these business and professional people went to socialize and network….

[I]n order to take part in the life of the urban elite, Papua New Guineans generally have to weaken their ties to their village kin. In villagers’ eyes, attending the university, working for the government, or habitually wearing shoes and socks should not dissolve the bonds of kinship. But the wearers of shoes and socks (the susokman, as they are called in Tok Pisin) find that it is difficult to live up to village definitions of their kinship obligations and simultaneously provide for the basics of urban life—housing, food, business clothing—and take part in urban elite social life, including the professional networking that goes on in restaurants, in clubs, and on the golf course. Gewertz and Errington argue that villagers tend to define success as meeting a wide variety of kinship obligations; but for the urban elite, success means providing an affluent life for one’s immediate family, and that usually means putting strict limits on generosity to more distant kin.

Village kin may see this as lack of generosity, but they are judging by the moral ideals of village society. In terms of those ideals, material wealth is for creating and maintaining social bonds, and wealth gained at the expense of social ties is tainted. But what looks like antisocial greed to the village is necessity and prudence to the urban elite. If they fall on hard times because they have given unstintingly to their village kin, their urban peers will not praise their generosity; they will criticize their moral weakness. To join the elite, then, Papua New Guineans have had to work hard; but they have also needed good luck, and they have had to enter a different world of morality.

When I arrived in Papua New Guinea in 1976 to start linguistic fieldwork, the first thing I did was to throw away the worn-out tennis shoes I had traveled in. All during my student years in Hawai‘i during the 1970s, I rarely wore any footwear but Japanese zori (rubber slippers). When Hawai‘i Loa College required caps and gowns when I graduated in 1973, I went barefoot beneath my gown.

The second whimsical thing I did in PNG, on the taxi ride in from the airport to Port Moresby, was to stop by Koki Market to buy betel nut. (I got some for the taxi driver, too.) It was my first chance to use the Tok Pisin I had studied in grad school to prepare for fieldwork.

I arrived from Australia during Easter holidays and had trouble reaching my contact at UPNG, so I spent the first night at a downtown hotel, where I discovered that the dining room required shoes and socks. That was a new way to distinguish the elites from the hoi polloi in the newly independent nation, since discrimination on the basis of race was now prohibited. That evening I decided to order supper to my room.

Betel chewing was also prohibited inside the hotel, so before dinner I took the makings of several betel quids—areca nuts, betel pepper catkins, and slake-lime powder—outside onto the near-empty holiday streets. A young Papua New Guinea man soon came up to chat and I offered him a chew. It was my second chance to practice Tok Pisin in country, but it ended soon after I figured out what my new acquaintance meant when he asked me, “Masta, yu laik takim kok o nogat?” His native language must have been one in which [t] and [s] are allophones of a single phoneme, which sounds like [s] in front of /i/ (as in Kiribati) but sounds like [t] elsewhere. When I belatedly deciphered his accent and understood his intent, I laughed it off with “Ah, nogat ya!” and turned my unshod feet back toward the haven of the shod and socked.

Leave a comment

Filed under democracy, economics, education, language, Papua New Guinea

Pentecostal Feminism in PNG

From Village on the Edge: Changing Times in Papua New Guinea, by Michael French Smith (U. Hawai‘i Press, 2002), p. 133:

Age aside, women tended to find charismatic worship more appealing than men. They liked the “freedom” said Kauref, using the English word. Although the principal charismatic leaders in Kragur were men, there seemed to be no barriers to anyone plunging enthusiastically into the praying and singing or stepping forward to offer an individual prayer or testimony. Women as well as men, I was told, could speak in tongues, and some could interpret such speech.

Pentecostal worship has made new space in religious life for both women and the young in other parts of the world as well. Pentecostal theology, writes Joel Robbins, “tends to downplay the importance of all identities except that of believer.” And the worship itself, as Harvey Cox points out, focuses on “breaking out of the constraints and limitations of everyday life,” including the social constraints, and communion with the Holy Spirit is typically open to all. In many parts of the world, women in particular have seized the opportunities this affords, and they are often found in the forefront of the Pentecostal movement.

Kauref approved of this equality in worship, but it did not please everyone. The pacing, gesticulating woman I saw at the first prayer meeting had looked every inch a leader of the proceedings. She turned out to be someone I knew, but, many years older now, I did not immediately recognize her. When, the next day, I asked Paypai who the female “leader” was, he practically spat out the words “She’s no leader!” Kragur people take offense at any pretensions to leadership they see as unjustified, but my guess is that Paypai found the idea of a woman as a prominent public leader especially galling.

According to Brother Pawil, some Kragur women’s enthusiasm for charismatic worship had angered their husbands. In addition to weekly evening services, there were also occasional prayer gatherings that brought together worshippers from several villages. These were church-sanctioned events in which women participated equally with men. They also took women away from home and their endless chores for entire days at a time. Pawil’s sympathies were clearly with the women. “Women have been controlled by men for a long time.” he told me (in English). “This offers anew freedom from male-dominated society. The long hours of prayer [and the women’s absences from home] are a way of indirectly telling men they can go wash clothes and so on.”

Leave a comment

Filed under democracy, Papua New Guinea, religion

Mistrust All the Way Up in PNG

From Village on the Edge: Changing Times in Papua New Guinea, by Michael French Smith (U. Hawai‘i Press, 2002), pp. 65-66:

Many Papua New Guineans probably were easily convinced that the World Bank was up to no good because they had no faith in their own government, which had sought help from the bank. In fact, many private citizens I spoke with in 1995 distrusted the Papua New Guinea government even more than the World Bank. They mistrusted not just the current government but the government as an institution. The staff of local-level government organizations expressed deep distrust of every level of government above their own, and some village representatives to these local bodies did not trust the staff. People in provincial towns spoke with disdain of the “people in Moresby” the capital, who were “living in a different world” as one activist put it. Activists in rural areas sometimes made the same complaint about those in the provincial towns. As a representative of a rural women’s organization in the East Sepik Province told me, “the bigshots in Wewak” [pop. 25,000!] did not understand what life was like still farther afield.

Such criticisms might sound familiar almost anywhere, but mistrust of government has a special flavor in Papua New Guinea, and this distinctive and pungent mistrust provided fertile ground for the reaction to the bank’s ERP [= Economic Recovery Program] policy prescriptions. In light of conditions in 1995, many Papua New Guineans felt that the government—not just the sitting government, but every government since independence—simply had not proven itself. Many also felt that the elite Papua New Guineans who ran the government treated the citizens of the country unfairly and unequally. Europeans working in Papua New Guinea or reporting on events there often complained of corruption in the higher circles, but they were no more vocal on this issue than rank-and-file Papua New Guineans themselves.

Many Papua New Guineans probably also distrusted the government because they still saw it as a foreign entity. Papua New Guineans had taken the tiller at independence, but the boat itself was built on the European model. The electoral and parliamentary political system was nothing like precolonial political systems, and these differing systems were only awkwardly coordinated.

Above all, the idea that the people of Papua New Guinea were all members of a single nation and that this identity transcended narrower affiliations—with family, kinship group, village, and speakers of the same language—had not taken hold. There had been no prolonged, popular struggle for independence in which disparate groups throughout the country might have forged a sense of unity or acquired a stake in new national institutions. The nation, too, was an unfamiliar concept to many. Indeed, some Papua New Guinea peoples did not regard themselves as having ceded their autonomy and accepted subordination to the greater power of the state. In fact, to some the state appeared positively menacing. In the 1990s, Papua New Guineans caught up in Christian revival movements in parts of the country associated the state with the Antichrist.

Doesn’t sound that different from everywhere else on earth these days.

Leave a comment

Filed under democracy, economics, NGOs, Papua New Guinea

Anthropologist Rethinks Missionaries, PNG

From Village on the Edge: Changing Times in Papua New Guinea, by Michael French Smith (U. Hawai‘i Press, 2002), pp. 16-17, 20-21:

My desire to avoid areas of strong Catholic Mission influence was rather misguided, because Christianity was ubiquitous in Papua New Guinea and an integral part of the social and cultural change I intended to study. Just a few years later, in 1980, the Pacific Council of Churches would report that 85 percent of all Papua New Guineans considered themselves Christians. Catholicism was the dominant denomination in the East Sepik. German Catholic missionaries of the Society of the Divine Word entered the Sepik region in 1896, just a dozen years after the German New Guinea Company began the first sustained European effort to establish a commercial presence in the region. In Wewak itself, the mission headquarters at Wirui was a local landmark. It was the seat of the bishop of Wewak and headquarters of a diocese that covered most of the province and was staffed by approximately 227 priests, brothers, sisters, and lay personnel. Most of these mission staff were from overseas. Nevertheless, Catholicism was clearly a significant part of the local scene.

Many anthropologists have seriously neglected the importance of Christianity in Melanesia. Perhaps, like some tourists, they have been looking for “the last unknown” and have found Christianity insufficiently exotic. Whatever the reason, they have often failed to recognize the extent to which Melanesians have made Christianity their own. I harbored some personal prejudices against Christian missionary activity. Raised in a liberal, church-going Protestant family, I acquired a stern Protestant Christian conscience—enough in itself to account for an aversion to churches—but I failed in my efforts to believe in God in more than a terminally abstract sense. I also found the idea of going around the world denouncing indigenous beliefs and raising the specter of eternal damnation—as many Christian missionaries have done in Papua New Guinea and elsewhere—extremely distasteful.

I had little firsthand knowledge of Christian missionaries in the Pacific. One of my uncles, however, had been sent to Australia as a Mormon missionary in the first decade of the twentieth century, when he was only seventeen years old. He had left school before he was ten to help support his neglected branch of a polygamous family and, as he told the story, he set off on his mission ignorant, illiterate, and reluctant. He left the Mormon Church long before I came to know him, and the stories he told of his misadventures in Australia were very funny and portrayed the missionary endeavor in a most unflattering light. Told that God would put words in his mouth, he had received no such assistance and had, he claimed, turned more people against Mormonism than any missionary before or since.

Fortunately, despite such prejudices and influences I managed to keep a somewhat open mind. This allowed me to learn as the year progressed that Catholicism was very much apart of the local culture in Kragur and that there was no simple way to describe or evaluate its contribution. Kragur villagers’ own understanding of Catholicism tended to encourage the kind of painful self-doubts colonialism often sows. Kragur people also, however, had found ways to use Catholicism to assert their independence and moral worth. Looking too sharply askance at Catholicism in Kragur would have made it very difficult for me to understand life there in general.

Keeping my anti-mission bias in check also let me accept, without feeling too hypocritical, the considerable assistance and hospitality that mission personnel offered me. This began with a free passage to Kairiru on the St. John’s Seminary boat, a small, hard-used inboard with an ungainly open wheelhouse. We arrived late in the day at St. John’s, where the staff offered me a hot shower, a clean-sheeted bed for the night, a cold bottle of good homemade beer, and a seat at the dinner table. Such hospitality took some of the edge off my prejudices….

I also saw that many of the St. Xavier’s [school] staff had no interest in imposing their own religious beliefs on their students. Largely members of Catholic orders, principally the Society of Mary, they took their religion very seriously; but they did not seem alarmed that some of their students, themselves raised in Catholic villages, asked pointed and skeptical questions about the faith.

Had I known more of either Catholicism or the mission in Papua New Guinea I would have been aware that both had changed significantly since the early years of the twentieth century. In those days, missionaries conducted mass baptisms of the living and sometimes baptized the dying by stealth and tallied the souls they thus saved. Since then, the Catholic Church and the Catholic Mission in Papua New Guinea had been moving away from emphasizing individual conversion, religious ritual, and the veneration of religious artifacts toward what some of my mission acquaintances in the East Sepik called “building Christian communities.” And the daily business of many Catholic Mission personnel I met in and around Wewak was not gaining converts but running health and education programs.

I was to find that some Kragur people were not comfortable with the mission’s diminishing emphasis on religious rites and were themselves rather intense in their devotion to Catholic ritual. Had I first come to Kragur only six months later I would have encountered along the way rather dramatic evidence of many villagers’ deep involvement with Catholic rites and symbols: the statue of the Virgin Mary that Kragur people would erect in a broad clearing at the top of the trail over the mountain in April 1976. Villagers passing the statue on their travels often paused to stand reverently in front of it and recite the rosary.

1 Comment

Filed under education, Papua New Guinea, religion, scholarship, U.S.

A Linguistic Rediscovery Close to Home

During my dissertation fieldwork in Papua New Guinea over thirty years ago, I discovered that a bunch of Austronesian languages in Morobe Province mark their relative clauses in a manner that is pretty rare from a typological point of view: they mark both the beginning and the end of the clauses. An English equivalent would go something like, “The language [that they were speaking that] sounded vaguely familiar,” or “The language [which they were speaking such] sounded vaguely familiar.”

The only other place where I could find languages that did the same was in Central Africa, and my dissertation cited a 1976 article by the great French linguist Claude Hagège which mentioned by name two Nilo-Saharan languages, Moru and Mangbetu, and two Niger-Congo languages, Mbum and M’baka. Over the years, I lost track of anything pertaining to those languages except their names.

But I got curious again recently as I worked on updating for publication an old paper on clause-bracketing in PNG Austronesian languages. So, yesterday, after googling those names and finding out that Mbum and M’baka (= Ngbaka) are spoken in the Central African Republic, I emailed my historian brother in Strasbourg, whom I recently visited, to ask whether he knew of any CAR languages that bracketed their relative clauses. He had spent years working in the (at that time) Central African Empire for the US Peace Corps and USAID while I was writing my dissertation in linguistics, and he later wrote a dissertation himself on Japan-Africa relations before World War II.

My query didn’t ring any bells with him at first, but after some reflection he came up with some examples in Sango, CAR’s national lingua franca. And then he emailed to ask his linguist friend Raymond Boyd at CNRS whether he could think of Adamawa-Ubangi languages that used such markers for relative clauses. Boyd replied:

Right off, I can’t think of one that DOESN’T. In languages like Sango and Chamba, opener and closer can be the same. In Zande, the opener is etymologically an indefinite and the closer is a locative. I’ve been reading a dissertation on Mambay (an Adamawa language closely related to Mbum and Mundang) where there is only an opener, but I take this to be perhaps a Chadic influence (I’d have to check this on a much larger range of data).

It was a Eureka moment for both of us.

I can’t believe I never thought to ask my own brother before! Back in January, when he took us to the used book vendors in place Gutenberg in Strasbourg, I discovered a book I couldn’t resist buying—despite the 30€ price—for no other reason than that I had mentioned the language it described in my dissertation. It was La Langue des Makere, des Medje et des Mangbetu, par A. Vekens, Dominicain (Editions Dominicaines Veritas, 1928), and the pages were still uncut. But even then, it didn’t cross my mind to quiz my brother about the CAR languages he had worked on.

Here are some examples of bracketed relative clauses.

Mangbetu (Vekens 1928) in Congo

A belu [si kesia né môlô ta kira ne] kambuba e faranga môkôtu.
Les hommes [ceux font le travail avec intelligence ceux-là] gagneront des francs beaucoup.
‘Those who work smart get plenty money.’

Sango (my brother, pers. comm.) in CAR

Tene [so mo tene so] ake nzoni ape.
word [thus you say thus] is good not
‘What you say is no good.’

Jabêm (Dempwolff 1939) in PNG

Lip [tec aê gawa nec] gêjac mocseŋ teŋ.
trap [Dem I I-set Dem] it-catch bushfowl one
‘The trap I set caught a bushfowl.’

South Watut (Holzknecht 1989) in PNG

Jek i-ra jiyaʔ ri naip a [ti ra-gin afu ŋga]
Jack he-cut tree with knife [Dem I-give to Dem]
‘Jack cut the tree with the knife which I gave him.’

Patep (Lauck 1980) in PNG

Ông ob tyoo yii yuu nuhu [wê ob lam ge]
you will dodge spear two arrow [Rel will come Rel]
‘You will dodge the spears and arrows that will come.’

Leave a comment

Filed under Africa, Central African Republic, language, Papua New Guinea

Linguists Bearing Orthographies, 3: Dempwolff vs. Labialized Labials

One of the things I’ve discovered in puttering about lately in my Sprachbundesgarten of little-known languages in Papua New Guinea is that Otto Dempwolff, the granddaddy of historical and comparative Austronesian linguistics, did not recognize the possibility of labialized labial phonemes (/pʷ/, /bʷ/, /mʷ/), despite how common they are among Oceanic languages. Since Dempwolff was the chief linguistic adviser of most of the German Lutheran missionaries in New Guinea, his theoretical insights as well as limitations influenced many of the new writing systems devised by those missionaries for evangelical and teaching purposes.

I had long been aware of his influence on Jabêm, a Lutheran mission and school lingua franca in Morobe Province, PNG, where I did fieldwork in 1976. (My host father had been a teacher in Jabêm schools.) Dempwolff spent the last months of his life completing a grammatical description of Jabêm, working with a missionary, Heinrich Zahn, who was no mean linguist himself. Dempwolff died in 1938 and the grammar appeared in 1939, a rather inauspicious year that helped condemn that work to undeserved obscurity.

In Jabêm orthography, labialized velars, that is, velar consonants with secondary rounding, are written as kw, gw, ŋgw, but labialized labials are written with an intermediate round vowel before the vowel that forms the nucleus of the syllable. So [mʷa] is written moa, [pʷa] is written poa, [bʷa] is written boa, and [mbʷa] is written mboa. This seems inconsistent to me, but presents no major hurdle for people writing Jabêm. (A much greater nuisance stems from the decision to distinguish the two sets of mid vowels by marking the much more frequent member of each pair with a circumflex: upper-mid ô, ê are far more ubiquitous than lower-mid e, o.)

Jabêm’s closest relative is Bukawa, which has been so long overshadowed by Jabêm’s prestige that its literate speakers wrote in Jabêm rather than in their own far more varied and numerous village dialects. Now, however, a linguist from SIL International has published a grammar of Bukawa, based on a dozen years residing among its speakers. In Bukawa orthography, labialization is uniformly indicated by -w-, whether it follows a labial, velar, or even alveolar consonant (/dʷ/). (Bukawa also has a voiceless lateral, written lh, and voiceless semivowels, written yh and wh. Fascinating, and rather exotic within its Sprachbund.) In other respects, the new Bukawa orthography follows its Jabêm predecessor.

I’ve only recently discovered that the Sio language on the north coast of the Huon Peninsula suffered a far worse orthographic fate. The Sio community should have been assigned to the Jabêm church circuit, which included mostly Austronesian-speaking communities along the southern half of the Huon Peninsula and along the south side of the Huon Gulf. Instead, Sio was assigned to the Kâte circuit, which used a Papuan lingua franca. Worse yet, the orthography of Siâ (as it is written) was based on that of Kâte, which was also greatly influenced by Dempwolff. The dedication page of the Lutheran missionary Pilhofer’s 1933 grammar of Kâte reads Herrn Professor Dr. Otto Dempwolff / in Dankbarheit und Verehrung / Ehrerbietigst Gewidmet.

Both Kâte and Sio have a set of “labiovelar” stops that are written as (voiceless) q and (voiced) q. (My boldfaced q stands for a curly q with hooked serifs that I cannot properly render here.) Each language also has a prenasalized “labiovelar” that is written ŋq in Kâte and mq in Sio. Sio also has a “labiovelar” nasal, written ɱ. Most of the German-era orthographies represent the velar nasal with ŋ and people still seem quite comfortable with it, calling it the ‘long en’.

Michael Stolz, the missionary who first reduced Sio to writing, translated and compiled a book of Bible stories, catechisms, and hymns in the language, which was edited and published posthumously by his successor, Hans Wagner. After Stolz died in 1931 (after 20 years in the field), Dempwolff used his materials to write up a very rough sketch of Sio grammar, which was never published, but was transcribed by “L. Wagner” (perhaps the wife of Hans) in 1936. Dempwolff retained the “labiovelar” class of consonants.

In 1985, an SIL couple, Stephen and Dawn Clark, arrived to work among the Sio people, who soon asked about reforming their orthography to better match the conventions of Tok Pisin and English, with which most villagers were now more familiar. The Clarks discovered that the “labiovelars” were all pronounced as labialized labials ([pʷ], [bʷ], [mbʷ], [mʷ]), even by the oldest villagers they could find. (Judging from his fieldnotes, a colleague of mine discovered the same thing when he collected survey data on Sio in 1976.) The word for ‘snake’, for instance, was spelled ɱâta and pronounced [mʷɔta]. Its cognates are pretty widespread in Oceanic languages.

So the Sio people readily abandoned their old symbols for the labiovelars (the two varieties of q and the long ɱ) in favor of the usual labial consonants with a superscript ʷ. Feeling strongly that the labialized labials were unit phonemes, they at first insisted on writing the labialization with a superscript, but after several years they got used to writing pw, bw, mbw, and mw instead of troubling with superscripts.

So now I’m wondering, could the “labiovelars” in Kâte also be reanalyzed as labialized bilabials? Pilhofer (1933) says quite clearly that his q and curly q are both labiovelar stops, in which kp and gb are coarticulated and simultaneously released. But now I’m suspicious. I wouldn’t question Pilhofer if Kâte were an African language, but I haven’t encountered such coarticulated stops in New Guinea. Then again, I haven’t looked at the phonologies of many Papuan languages.

References and further details on the above are now available in Wikipedia. Earlier disgruntled musings on linguists and Oceanic orthographies can be found here and here.

UPDATE: According to the World Atlas of Linguistic Structures, Eastern New Guinea is one of only two areas of the world with labiovelar stops. The other is Central and West Africa. Kâte is included in their very small sample of such languages, based on a Kâte dictionary published in 1977 (which I have never seen). So Pilhofer appears to have been correct, and Sio appears to have been doubly ill served, first by adopting a mismatched Papuan language for its orthographic model, and second by Dempwolff’s failure to recognize labialized labials.

Leave a comment

Filed under language, Papua New Guinea

Hijab vs. Koteka: West Papua Culture Clash

From Throwim Way Leg: Tree-Kangaroos, Possums, and Penis Gourds—On the Track of Unknown Mammals in Wildest New Guinea, by Tim Flannery (Atlantic Monthly Press, 1998), pp. 224-225:

From the air, my first view of Wamena was a broad, grassy valley dotted with traditional Dani hamlets surrounded by incredibly neat and extensive sweet potato and vegetable gardens. Then came the town itself: an untidy, rusting conglomeration of tin-roofed buildings whose streets were laid out in a grid pattern. The silver minaret on the mosque gave it a distinctively Javanese appearance, even from above.

In the streets of Wamena, you see an extraordinary mixture of humanity. Proud Dani men, still holding fiercely to their traditional dress of koteka (penis gourd) tied at its base to a protruding testicle, stalk down the street, beards thrust forward and hands clasped behind their backs. Nervous-looking Muslim women, the oval of their face the only flesh visible in a sea of cotton, whisk gracefully by, while military men in immaculate and tight-fitting uniforms swagger confidently down the middle of the road.

Surely it is a perverse twist of fate that has put a nation of mostly Muslim, mostly Javanese, people in control of a place like Irian Jaya. You could not imagine, even if you tried, two more antipathetic cultures. Muslims abhor pigs, while to highland Irianese they are the most highly esteemed of possessions. Javanese have a highly developed sense of modesty. They dress to cover most of their body and are affronted by overt sexuality. For most Irianese, near-nudity is the universally respectable state. Moreover, men from the mountain cultures of western New Guinea wear their sexuality proudly. The long penis gourd often has the erectile crest of the cockatoo attached to its tip, just in case the significance of the upright orange sheath is missed.

Javanese fear the forest and are happiest in towns. They attach much importance to bodily cleanliness, yet pollute their waterways horribly. Irianese treat the forest as their home. Many are indifferent to dirt on the skin, yet, through custom, protect the ecological health of their forests and rivers. Javanese respect of authority is typically Asian in its obsequiousness. Irianese are fiercely intolerant of attempts at domination. No Dani man would ever let another lord it over him as a tuan (prince) does a Javanese petani (peasant).

Leave a comment

Filed under Indonesia, Papua New Guinea, religion

Father Pat’s Old-time Syncretic Religion

From Throwim Way Leg: Tree-Kangaroos, Possums, and Penis Gourds—On the Track of Unknown Mammals in Wildest New Guinea, by Tim Flannery (Atlantic Monthly Press, 1998), pp. 186-187:

Father Pat is an Irishman for whom Gaelic is a first language. He is one of the new style of Roman Catholic missionaries and is a vital force in the lives of the people of the Torricelli Mountains. As we got to know each other, I began to see what motivated Pat. He told me that his own language and culture had been banned and belittled at the hands of the invading English and that he was certainly not going to see that happen to his Papua New Guinea parishioners. They had, unfortunately, been converted in the 1930s by Catholic missionaries of German extraction who had suppressed the local culture. Pat was determined to redress that.

Under Father Pat, the region had experienced a dramatic cultural revival. The Mass was now said in Olo (the local language) by this Irish priest dressed to a turn in Melanesian finery. His cuscus-fur head-dress and bird-of-paradise plume armlets shook gloriously as he sang. Indeed, hearing Mass said by Father Pat dressed in his full regalia was one of the most moving experiences I have ever had in a church.

It was with some pride that Pat told me that the revival of old traditions had gone so far that, as a special favour to the visiting Bishop of Vanimo, parish women had danced bare-breasted in procession through the church while singing hymns.

But the revival had gone much deeper than ceremonial formalities. Pat had questioned the old men closely concerning their pre-Christian customs and had incorporated traditional elements, where appropriate, into the celebration of the sacraments. Thus, traditional words from birth and initiation ceremonies, many long forgotten by the community, were now said at baptisms and confirmations. Pat also bought ochre for decorative purposes and sponsored festivals on these occasions.

For the first time in decades a haus tambaran (ancestral spirit house) had been built in Wilbeitei village and in it were stored the spirit masks, all newly made, for which the area was formerly famous. But the house now had a double purpose. Though great spirit masks, some five metres tall, were hung around its walls, at its centre was parked the new community truck, the result of an investment and savings scheme instituted by Father Pat.

Pat’s revival of the village traditions had come at a critical moment. The Olo had been influenced by Christianity for the best part of sixty years. They were a lot further down the road to westernisation than even the Telefol. It was dismaying to find that Pidgin was commonly used, even in conversations between the Olo themselves, and that only the very oldest members of the community remembered what traditional clothing looked like. Had Father Pat arrived just a decade later, he may have found precious little to preserve.

Leave a comment

Filed under Ireland, language, Papua New Guinea, religion

Telefomin, Barcelona, and Bulmer’s Fruit Bat

From Throwim Way Leg: Tree-Kangaroos, Possums, and Penis Gourds—On the Track of Unknown Mammals in Wildest New Guinea, by Tim Flannery (Atlantic Monthly Press, 1998), pp. 153-154 (NYT book review here):

Afektaman is a pretty little village overlooking the range which lies to the south of Telefomin. It is situated at the entrance to the Sepik Gorge, and is only about thirty kilometres in a straight line from Luplupwintem, which had been, until 1977, the sole roosting place of Bulmer’s Fruit-bat.

On our arrival at Afektaman we immediately asked whether anyone called Woflayo lived there—and were led straight away, so easily, to a man of late middle-age who lived in a tiny collection of huts a kilometre or so from the village itself.

Woflayo invited us into his house, and offered us a cup of tea. As we talked, it became clear that Woflayo’s Pidgin was rather limited. He was a conservative Telefol who clung fiercely to his traditions. He did not deign to learn the new lingua franca.

After we had explained the purpose of our visit, Woflayo commented that it was a good thing we had arrived that day, for later in the week he was leaving for Batalona. I was at first nonplussed as to where exactly Woflayo might be going. Batalona did not sound like any Telefol place name I had heard. After some more discussion it became apparent that Woflayo was off on a very long trip indeed. He was headed for Barcelona, where he would lead a Telefol dance troupe as part of the 1992 Olympic Games celebrations!

Woflayo’s careful observance of tradition had clearly paid off. Of all Telefol, he was renowned as the one who knew the ancient dances best, and was thus the natural choice as leader of the troupe. What, I often wonder, did the good citizens of Barcelona make of Woflayo, bedecked in penis gourd, cane waistband and feathered head-dress, chanting and swaying to his Telefol rhythms?

After we drank our tea, Woflayo took us to a garden at the back of his hut. There, he showed us the stump of a small fig tree. It was in this tiup tree, he said, that he had shot the bat which he had sold to ‘Masta Steve’ [Van Dyke of the Queensland Museum] in 1984.

I was flattened. What an anticlimactic end to a journey which had begun with such excitement months ago and thousands of kilometres away!

A bat which Woflayo had shot in his back yard and thought nothing of had brought strangers to his door from another continent… And in a few days, he would dance to a crowd of tens of thousands on a continent as foreign to him as the far side of the moon.

Leave a comment

Filed under Australia, Papua New Guinea, science, Spain