Category Archives: nationalism

Some Early Polish Ethnographers

My latest newsletter from Culture.pl contains a link to profiles of early Polish ethnographers, More Than Malinowski, by cultural anthropologist Patryk Zakrzewski. Here are some excerpts:

The beginnings of ethnology are intertwined with those of colonialism, as they developed simultaneously. In a Poland under occupation, however, this was primarily an internal colonialism – a nobleman examining the culture of its own servants. In places where the European imperialism was growing, the need for the ethnographer, arose, one who would study the ‘indigenes’.

Before the expeditions of Malinowski, ‘desk’ anthropology was the most popular method of study. Those working in it did no field research at all; instead, they analysed information supplied by merchants, seamen or missionaries….

Malinowski was destined to become a hero for students of the social sciences worldwide, as he developed a code of conduct for fieldwork – one which, in principle, has remained unchanged to our times. Long story short, it was based on ‘participant observation’, i.e. a long and intensive stay among the studied community (‘a tent put up in the middle of a village’). A researcher was also to avoid thinking in categories and stereotypes originating from one’s own culture, instead tasked with capturing another’s way of looking at things.

Ethnology in Exile

It’s possible that two eminent Polish researchers – Wacław Sieroszewski and Bronisław Piłsudski – would never have become ethnographers had they not been political prisoners….

Wacław Sieroszewski (1858-1945) didn’t have the easiest life: His mother died early, and his father received a long prison sentence after the January Uprising. Sieroszewski himself was expelled from high school – for participating in clandestine patriotic meetings and for brazenly speaking the Polish language, which was banned. He also joined a socialist movement, for which, as a 20-year-old, he was sentenced to serve time at the infamous 10th Pavilion of the Warsaw Citadel. Not for long, however. After participating in a riot, during which he attacked an imperial general, and for circulating a prison bulletin, Sieroszewski was expelled to Siberia.

In 1880, he arrived at Verkhoyansk, where he married a young Yakut woman named Arina Czełba-Kysa. Twice, Sieroszewski tried to escape with other fellow prisoners, aided by his wife. But he was caught and sentenced for life as the leader of these deserters. This time, he was sentenced to a settlement ‘a hundred viorsts away from a trade road, river and town’.

Sieroszewski’s life among the autochthonous people resulted in his fundamental work Dwanaście Lat w Kraju Jakutów (Twelve Years in the Country of the Yakuts). A friendship with a Yakut shaman enabled Sieroszewski to describe local beliefs in detail….

As a law student in St. Petersburg, Bronisław Piłsudski (1866 – 1918), the Marshal’s elder brother, became acquainted with the circle of revolutionists gathered around an organisation called Narodnaja Wola (Nation’s Will). Piłsudski participated in a plot to assassinate emperor Alexander II. The traitors were discovered, and some of them were hanged (i.e. Alexander Ulyanov, Lenin’s elder brother), while the rest were sentenced to penal servitude in Siberia.

Sentenced to 15 years of hard labour, Piłsudski was sent to Sakhalin Island. First, he worked in the woods logging trees, then as a carpenter on a church construction project. There were few educated people in Sakhalin, so in time, Piłsudski was assigned various other tasks. He worked as a teacher and at an office, and was tasked with establishing a meteorological station.

Leo Sternberg, a well-known ethnographer also emprisoned in Siberia, inspired Piłsudski to study the culture of the Ainu people, who inhabited Sakhalin and the islands of Northern Japan. In 1902, Piłsudski married their leader’s wife, bearing two children and ultimately staying with the Ainus. This story, however, came to a sad end: In 1906, Piłsudski left the island illegally, but the tribe’s leader forbid his wife from joining the Pole….

Piłsudski was a pioneer in using multimedia methods in ethnography. He kept photographic documentation and recorded Ainu songs and rites on Edison’s discs, or prototypes of the vinyl record. (Today, these are housed at the Museum of Japanese Art and Technology ‘Manggha’ in Krakow.) In the 20th century, the Ainus were forcefully assimilated by the Japanese. After many years, they managed to reconstruct their ethnic difference, thanks to the research material collected by the ethnographer.

In 1903, Piłsudski and Sieroszewski traveled to the Japanese island of Hokkaido together, in order to continue their studies on the Ainus’ culture. Their contribution into the research of the Russian Far East and Japan cannot be overestimated, and they ultimately received numerous awards and invitations to prestigious associations. Today, their works are canonical for specialists in the cultures of this part of the world….

An ‘Outcast’ in Oceania

Imperial prison was also a part of life for Jan Kubary (1846-1896). At 17 years old, he participated in the January Uprising. When the rebellion was suppressed, he left for Dresden, where he agreed to collaborate with the police in exchange for the chance to return home. Kubary didn’t make the best spy, however – for warning young revolutionaries of their impending arrests, he was arrested himself and sentenced to exile. The sentence was annulled when he agreed once more to work with the police.

Such a life wasn’t for him, however, so Kubary escaped on foot from Warsaw to Berlin. In Germany, he worked as a collector of items for a natural history museum to be established in Hamburg. According to the prevailing trend, the museum offered German visitors the opportunity to view various marvels from exotic lands. Of Kubary, the newspapers wrote: ‘He travels across far seas and collects all the ethnographic and zoological peculiarities for one of the German tycoons.‘…

Living in the Pacific, he still had troubles in his private life. His employer went bankrupt, which left Kubary with no means. When he settled on the island of Ponape and established a plantation, it was destroyed during a riot by the local people, and post-revolutionary authorities expropriated him. ‘I am a poor outcast’, Kubary wrote in a letter to his mother.

Today, Kubary remains somewhat forgotten, if unjustly so. His research in Oceania was unprecedented, although he was self-taught, having left Europe equipped with no background in ethnography whatsoever. In his 28 years among the Papuan people, he integrated with local communities gained competence in their languages. Apart from ethnographic works, Kubary left behind many geographical and natural reports, as well as an impressive collection of items, which are now housed in European museums.

Leave a comment

Filed under education, Germany, Japan, language, migration, nationalism, Pacific, Poland, Russia, scholarship

Humiliating Surrenders in 1942, 1945

From Victory ’45: The End of the War in Eight Surrenders, by James Holland and Al Murray (Grove Atlantic, 2025), Kindle pp. 295-296:

At 8.56 a.m. the eleven Japanese representatives were brought to the ship on a small launch, headed by the Japanese Foreign Minister, Mamoru Shigemitsu, dressed in formal morning coat, stiff collar and top hat. As they stepped aboard they passed through a corridor of ‘sideboys’, enlisted sailors standing to attention who had all been chosen because they were at least six foot tall. Everything about this ceremony was meant to demonstrate the vastly superior might of the Allies, and especially the United States. As if to further underline this physical discrepancy, Shigemitsu had a wooden leg – he’d lost the one he’d been born with when a Korean rebel threw a grenade at him in Shanghai. It meant he now limped across the deck to stand in front of the surrender table.

Then, at 9.02, MacArthur and Fleet Admiral Chester Nimitz emerged. MacArthur stood at the microphone to the side of the table and began the proceedings, but before he sat down he said, ‘Will General Wainwright and General Percival step forward while I sign?’

Wainwright and the British General then emerged from the dignitaries lined up behind the table and stood either side of MacArthur as he sat down and signed the surrender documents. The Supreme Commander had also brought with him five fountain pens with which to sign the documents, and after writing his first signature turned to Wainwright. ‘He gave me the pen,’ noted Wainwright, who saluted awkwardly and took it, ‘a wholly unexpected and very great gift.’

MacArthur gave the second pen used to Percival, and the two generals returned to their places after the Allied signatures had been completed and it was the turn of the Japanese. First Shigemitsu hobbled forward and, bending over the table, signed. Then General Yoshijirō Umezu, the Chief of the Army General Staff. ‘We were, I felt,’ noted one of the Japanese delegates, the diplomat Toshikazu Kase, ‘being subject to the torture of the pillory. A million eyes seemed to beat on us with the million shafts of a rattling storm of arrows barbed with fire. I felt them sink into my body with a sharp physical pain.’

They were experiencing the humiliation of defeat. Of surrender. It was a terrible thing to endure, and yet General Wainwright, watching this, was unique among American senior commanders there that day in having signed an instrument of surrender of his forces – to the very regime that stood before him now. So too had General Percival, who stood alongside him; it had been Percival who had surrendered the British colonies of Malaya and Singapore – Britain’s largest ever defeat – in February 1942. And Wainwright had surrendered the whole of the Philippines three months later, in May; that also ranked as one of the worst military defeats in American history. The difference was that Percival had been the British C-in-C in Singapore from the outset, whereas Wainwright had not. Rather, the American was handed the poisoned chalice of command of the Philippines when MacArthur was ordered out by the President. And the defeat and surrender that had followed had been in part down to MacArthur himself and to the lack of preparation by the United States. It was certainly not Wainwright who was to blame, although in the long years since that day of infamy he had suffered plenty for it.

Leave a comment

Filed under Britain, Japan, military, nationalism, Philippines, Southeast Asia, U.S., war

Rare Japanese Battlefield Surrenders

From Victory ’45: The End of the War in Eight Surrenders, by James Holland and Al Murray (Grove Atlantic, 2025), Kindle pp. 266-268:

For Japanese commanders, surrender was in itself unacceptable and suicide preferable – death, however it came, either fighting on to the finish or taking one’s own life, was the way battle should end. In the combat on Iwo Jima from 19 February to 26 March, the Americans took a total of 216 prisoners from a Japanese Army and Navy force of 20,000, at which the Americans had had to throw 110,000 troops in total, costing them 6,821 dead as well as 19,217 wounded. On Okinawa civilians hurled themselves from the cliffs rather than be taken prisoner – this can be seen to be believed in American footage.

Only one Japanese unit broke the taboo and surrendered in the entire war: the 1st Battalion of the 329th Infantry on New Guinea, also known as the Takenaga Unit, who had been chased into the interior by the Australians. They numbered only fifty men. In April 1945 their officers decided that enough was enough – Japanese troops tended to travel light, hoping that their victories came quickly and they could scavenge supplies from their enemies or the local inhabitants wherever they were fighting. Prolonged campaigns being hunted down didn’t sit well with this tactical style. The Australians were astonished to discover one of their own leaflets, which suggested the Japanese surrender, with a scrawled offer to do just that, left on a pole in the jungle. Contact was made on 2 May, and Lieutenant-Colonel Masaharu Takenaga parlayed terms; the next day five officers, four warrant officers, thirty-three NCOs and other ranks went into the bag. It was a unique triumph for the Australian forces, and one they made much of – new propaganda leaflets dropped on the enemy spread the word, causing the commander of the Eighteenth Army, General Hatazō Adachi, to break down and cry at the dishonour they had shown the Emperor.

As Emperor, Hirohito was where the bushidō buck stopped. At least, within the kokutai, that was the rule the highest echelons of Japanese politics claimed to observe. Following Okinawa, though, the Emperor found himself strangely out of step with the recently created Supreme Council for the Direction of the War, the Gunji Sangiin. This core council, known as the Big Six, was running the war and advising the Emperor. The Big Six consisted of the Prime Minister, retired Admiral Kantarō Suzuki, seventy-seven – he had been Commander-in-Chief of the Grand Fleet in the 1920s; Minister of Foreign Affairs Shigenori Tōgō, sixty-two, Minister of the Army General Korechika Anami, fifty-eight; Minister of the Navy Admiral Mitsumasa Yonai, sixty-five; Chief of the Army General Staff General Yoshijirō Umezu, sixty-three, and Chief of the Navy General Staff Admiral Soemu Toyoda, sixty. These men had been part of the Japanese higher echelons throughout the war and intransigence sat at the heart of their thinking – their resolve remained intact in spite of their attempts to marshal a Plan B with the Soviets.

Allied forces also captured roughly 10,000 Korean, Taiwanese, and Okinawan POWs, many of whom resented their Japanese officers.

Leave a comment

Filed under Australia, Britain, Japan, Korea, military, nationalism, Papua New Guinea, religion, Taiwan, U.S., war

Preparing for VE Day in London

From Victory ’45: The End of the War in Eight Surrenders, by James Holland and Al Murray (Grove Atlantic, 2025), Kindle pp. 169-172:

ON 7 MAY IN LONDON THE BRITISH Prime Minister, Winston Churchill, was woken with the news of the surrenders earlier that morning in Reims: Jodl had signed on behalf of the Flensburg government at 2.41 a.m. Delivering the news was Captain Richard Pim, head of the map room. Churchill looked at the document and initialled it. This was the news he had been waiting so long for. He teased Pim that finally he had made up for years of bringing him bad news by delivering the best news of the war. Celebrations, though, would have to wait – a decision was made that 8 May would be ‘Victory in Europe Day’, rather than as the BBC had po-facedly decided ‘Ceasefire Day’. Even with unfinished business in the Far East, this was bigger than any ceasefire; Churchill would have his victory.

The news was impossible to contain – the Ministry of Information told the public at 7.40 p.m. that a formal announcement of the victory would be made the next day by the Prime Minister. That said, the shooting hadn’t yet stopped. The Kriegsmarine took it upon itself to sink two ships off the Firth of Forth, the Norwegian Sneland I and the Canadian Avondale Park. Nine merchant seamen were killed by U-2336, the last maritime deaths in the western theatre, drawing out the pointless killing to the very last.

Nevertheless, a national holiday was declared for 8 May. Knowing that the moment was approaching, the government made sure that the Ministry of Food had sufficient beer for the impending celebrations. Licensing hours were extended – though this conjures up the notion that they could somehow be enforced on such a day. The ministry had prepared for VE Day, instructing shops on how long they should open, reassuring people that milk would be delivered as usual and that bakers should bake enough bread for the following day. Government departments received the code words ‘Mousetrap: noon tomorrow’ to alert them to it being official.

Celebrations had begun on the evening of the 7th and went into the early morning of the 8th – at 2 a.m. ships in Southampton Docks sounded air horns and a searchlight flashed V for Victory.

The newspapers were also allowed, for the first time since war had been declared, to run a weather forecast. Weather forecasting had been a top-secret enterprise up to this point, something upon which the fate of nations, of invasions, of bombing raids and air defence hung. VE Day lifted such secrecy. The first forecast since September 1939 predicted rain for the afternoon. Fortunately it was wrong and a fine day followed, with sunshine – the ‘King’s weather’.

Leave a comment

Filed under Britain, Canada, economics, food, Germany, military, nationalism, publishing, Scandinavia, war

RLS, Missionaries, and Chiefs

From Storyteller: The Life of Robert Louis Stevenson, by Leo Damrosch (Yale University Press, 2025), Kindle pp. 625-628:

Westerners took pride in bringing faith to the heathen in the Pacific; that was often invoked as their principal justification for being there. By the Stevensons’ time, missionaries were ubiquitous, distributed variously by denomination depending on the region. Maps were published that indicated the predominant territories of Catholics, Congregationalists, United Presbyterians, Free Church of Scotland, Wesleyans, Baptists, and Mormons. In Samoa a minority were Catholics, but the dominant group was the “L.M.S,” the interdenominational London Missionary Society.

During the cruises on the Casco, Equator, and Janet Nicholl, Louis had formed a negative view of missionaries as moralistic bullies, but in Samoa he got to know a number of them well and gained great respect. They were less dogmatic theologically than he had been led to expect, and in fact took a deep interest in native beliefs and did pioneering work in ethnography. They knew and understood the people much better than foreign bureaucrats did, who didn’t bother to learn the language and were regularly rotated in and out of Samoa.

In 1892 Louis told a journalist, “Missions in the South Seas generally are far the most pleasing result of the presence of white men; and those in Samoa are the best I have ever seen.” He especially admired William Clarke, who had mistaken the family for traveling entertainers when he first saw them on the Apia beach. Louis wrote to Colvin, “The excellent Clarke was up here almost all day yesterday, a man I esteem and like to the soles of his boots; indeed, I prefer him to any man in Samoa and to most people in the world.”

Many of the missionaries were fluent in Samoan, and one of them, who gave Louis regular lessons, recalled that Louis “thought the language was wonderful. The extent of the vocabulary, the delicate differences of form and expressive shades of meaning, the wonderful varieties of the pronouns and particles astonished him.” The point is striking: he liked language to be complex.

The division between Catholics and Protestants was evident but not hostile, and there were adherents of both at Vailima (the Catholics were known as Popies). Louis’s closest missionary friends were Protestants, but he was fond of Catholic priests as well. “He had a special admiration,” Graham Balfour said, “for the way in which they identified themselves with the natives and encouraged all native habits and traditions at all compatible with Christianity.” Also, he enjoyed speaking French with them.

At one point Louis’s friend Adelaide Boodle wrote from Bournemouth to say that she was considering a trip to Samoa but had been urged to avoid places that had no Anglican clergy, presumably because she wouldn’t be able to take Communion in the authorized way. Louis replied, “Christ himself and the twelve apostles seem to me to have gone through this rough world without the support of the Anglican communion. I am pained that a friend of mine should conceive life so smally as to think she leaves the hand of her God because she leaves a certain clique of clergymen and a certain scattered handful of stone buildings, some of them with pointed windows, most with belfries, and a few with an illumination of the Ten Commandments on the wall.”

As Louis had discovered in Tahiti, islanders might embrace conversion but continue to hold on quietly to their old beliefs. “We may see the difficulty in its highest terms,” he wrote in his notebook, “when a missionary asks a savage if he believes it is the virtuous who are to be happiest in a future state, and receives an affirmative reply. The good man is much pleased with such incipient orthodoxy, while all the time they have been juggling with each other with misunderstood symbols. The missionary had Christian virtue in his mind, while the Tupinamba [an Amazon tribe] means by the virtuous ‘those who have well revenged themselves and eaten many of their enemies.’”

One of Louis’s unpublished fables, “Something in It,” explores the mutual incomprehension of belief systems. A missionary violates a native taboo and is carried off by a spirit to be baked and devoured. As a preliminary step he is required to drink ritual kava, which he refuses on the grounds that it is intoxicating and therefore forbidden. He is asked, “Are you going to respect a taboo at a time like this? And you were always so opposed to taboos when you were alive!” He replies, “To other people’s. Never to my own.” He is thereupon sent back to the world of the living, as unqualified to enter the spirit world. “‘I seem to have been misinformed upon some points,’ said he. ‘Perhaps there is not much in it, as I supposed; but there is something in it after all. Let me be glad of that.’” The taboo and the missionary’s rules, Roslyn Jolly says, “are utterly alien to each other, equally valid, with neither able to command universal authority.”

Well-meaning and sympathetic though individual missionaries might be, they were still complicit in the deployment of Christianity as an agent of imperialism. Louis would probably have appreciated Jomo Kenyatta’s comment in twentieth-century Kenya: “When the missionaries arrived, the Africans had the land and the missionaries had the Bible. They taught us how to pray with our eyes closed. When we opened them, they had the land and we had the Bible.”

Leave a comment

Filed under anglosphere, education, France, Germany, language, migration, nationalism, Pacific, religion, travel

RLS First Encounters Polynesia

From Storyteller: The Life of Robert Louis Stevenson, by Leo Damrosch (Yale University Press, 2025), Kindle pp. 534-537:

Continuing in a southwesterly direction, the Casco made its first landfall after three weeks at the island of Nukuhiva in the Marquesas, thirty-five hundred miles from Hawaii. Melville had lived there in 1842, and made it the setting for the semi-fictionalized memoir Typee, to which Louis had been introduced by Stoddard. Melville’s other South Seas book was Omoo, a Marquesan word meaning someone who wanders from one island to another. Louis was an Omoo now.

In the travel book he did eventually write, In the South Seas, he described this moment: “The first experience can never be repeated. The first love, the first sunrise, the first South Sea island, are memories apart and touched a virginity of sense.” When the Casco dropped anchor “it was a small sound, a great event; my soul went down with these moorings whence no windlass may extract nor any diver fish it up.”

This was Louis’s first encounter with Polynesian culture, and the beginning of his sympathy with the islanders at a time when that culture was being destroyed; the Marquesas were nominally independent but by now controlled by France. He recorded a conversation with a teenage mother nursing her little baby. When she questioned him about England he described, “as best I was able, and by word and gesture, the overpopulation, the hunger, and the perpetual toil.” She sat for a time silent, “gravely reflecting on that picture of unwonted sorrows.” And then,

It struck in her another thought always uppermost in the Marquesan bosom, and she began with a smiling sadness, and looking on me out of melancholy eyes, to lament the decease of her own people. “Ici pas de kanaques [there are no kanakas here],” said she; and taking the baby from her breast, she held it out to me with both her hands. “Tenez—a little baby like this; then dead. All the Kanaques die. Then no more.” The smile, and this instancing by the girl-mother of her own tiny flesh and blood, affected me strangely; they spoke of so tranquil a despair.

Foreigners sometimes used the term kanaka as a racist put-down, but it wasn’t originally negative. In the Polynesian languages [via Hawaiian—J] it simply meant “people,” and Richard Henry Dana had observed in Two Years before the Mast that islanders everywhere called themselves by that name—“they were the most interesting, intelligent, and kind-hearted people that I ever fell in with.”

Louis was struck by the matter-of-fact way in which the islanders referred to cannibalism, which had been practiced until very recently. He was introduced to a chief who was notable as “the last eater of long pig in Nukuhiva.”

Not many years have elapsed since he was seen striding on the beach of Anaho, a dead man’s arm across his shoulder. “So does Kooamua to his enemies!” he roared to the passers-by, and took a bite from the raw flesh. And now behold this gentleman, very wisely replaced in office by the French, paying us a morning visit in European clothes. He was the man of the most character we had yet seen: his manners genial and decisive, his person tall, his face rugged, astute, formidable, and with a certain similarity to Mr. Gladstone’s—only for the brownness of the skin, and the high-chief’s tattooing, all one side and much of the other being of an even blue.

Kooamua enjoyed a tour of the Casco, and commented that as a chief he had to observe exact sobriety, but a few days later they encountered him hopelessly drunk “in a state of smiling and lopsided imbecility.”

Margaret was open-minded about everything she was seeing, including the exposed skin and tattoos that missionaries denounced. “Two most respectable-looking old gentlemen wore nothing but small red and yellow loincloths and very cutty sarks [short skirts] on top. There were even some who wore less! The display of legs was something we were not accustomed to; but as they were all tattooed in most wonderful patterns, it really looked quite as if they were wearing openwork silk tights. . . . Fanny and I feel very naked with our own plain white legs when we are bathing.” Margaret had no prejudice concerning skin color, either. She mentioned one man who wore a garment “leaving an ample stretch of brown satin skin exposed to view. What wonderful skins they all have, by the way!”

It amused her that the Marquesans invented new names for the visitors.

Louis was at first “the old man,” much to his distress; but now they call him “Ona,” meaning owner of the yacht, a name he greatly prefers to the first. Fanny is Vahine, or wife; I am the old woman, and Lloyd rejoices in the name of Maté Karahi, the young man with glass eyes (spectacles). Perhaps it is a compliment here to call one old, as it is in China. At any rate, one native told Louis that he himself was old, but his mother was not!

The name “Ona” was important. That implied that Louis was a rich man traveling solely for pleasure, as contrasted with the unscrupulous traders who were constantly trying to cheat the Polynesians.

Leave a comment

Filed under Britain, France, language, literature, migration, nationalism, Polynesia, travel

RLS’s Highlanders

From Storyteller: The Life of Robert Louis Stevenson, by Leo Damrosch (Yale University Press, 2025), Kindle pp. 472-477:

However Louis’s best fiction may have originated, it sprang from long-meditated themes. His love of tales of piracy was waiting for Treasure Island; his dread of interior conflict was waiting for Jekyll and Hyde. The roots of Kidnapped reached back to his earliest days, when his family spent extended vacations at Bridge of Allan, a popular health resort northwest of Edinburgh. Nearby were Stirling Castle, which had endured eight sieges over the years, and the battlefield of Bannockburn, where a Scottish army defeated the English in the fourteenth century. Bridge of Allan was also close to the imaginary line that divided the Lowlands from the Highlands, as shown on the map (fig. 56). It wasn’t an actual physical boundary, or an administrative one either, but reflected an awareness that the cultures on either side were profoundly different from each other. In Kidnapped a character mentions “the Highland line.”

Louis was there at least ten times between the ages of three and twenty-five, and eagerly devoured tales of the romantic past. At Davos he planned to write a formal history of the Highlands, and although that never happened, the reading he did for it was still fresh in his mind when he began Kidnapped.

As their name implies, the Highlands of Scotland are very different, geographically and geologically, from the fertile Lowlands. They are dominated by mountain ranges, and Ben Nevis, at 4,400 feet, is the highest mountain in the British Isles. Population was sparse, supported mainly by cattle raising and subsistence farming. In a book about “Britishness” Linda Colley says that Lowland Scots “traditionally regarded their Highland countrymen as members of a different and inferior race, violent, treacherous, poverty-stricken and backward.” Conversely, Highlanders regarded the urban and commercial Lowlanders as a threat to their way of life.

As everyday garments men in the Highlands wore kilts, which were originally full-length cloaks but in the eighteenth century had been modified to knee-length skirts (women wore dresses, not kilts). The common language of the Highlands was Gaelic, completely different from the Lallans (“Lowland”) Scots that Louis enjoyed using; he never learned Gaelic. In the Lowlands most of the landlords, merchants, lawyers, clergy, and professors had welcomed the 1707 union of Scotland with England. They spoke English, and many of them pursued careers in London. That was the class to which both sides of Louis’s family belonged. He never felt that he belonged, however, and he identified in imagination with the culture of the Highlands, which appealed to him as romantic, passionate, and risk-taking—everything Edinburgh was not. “In spite of the difference of blood and language,” he once wrote, “the Lowlander feels himself the sentimental countryman of the Highlander.”

Clann is the Gaelic word for “family,” and clan membership was fundamental to Highland life. “The Highlands were tribal,” the historian T. C. Smout says, “in the exact sense that nineteenth-century Africa was tribal.” A clan might coincide geographically with a particular region, but some chieftains had no land at all; the basis of allegiance was blood relationship. Clan members owed military service to their chief if summoned, a feudal obligation that had not existed in England since the Middle Ages. The obligation of service operated in both directions. Smout explains, “Since all the clansmen from the chief downwards were blood relations of each other, it followed that the chiefs were expected to feel fatherly obligations even towards the poorest and weakest, and all the clansmen were expected to give unstinted help to each other in time of crisis.”

There were at least 120 clans in Scotland (including some in the Lowlands), depending how they’re counted—possibly more than 200. Among the most famous Highland clans were the Campbells and Stewarts in the south, the Mackenzies and Macdonalds further north, and in the western Hebrides the Macleans and Macleods. The map indicates the principal locations of a number of clans.

As Fernand Braudel showed in his classic study of the Mediterranean, mountain people everywhere have resisted control from outside, fragmenting into tribes or clans and engaging in endless feuds. Clan solidarity was intense in the Highlands; a character in Kidnapped comments that “they all hing together like bats in a steeple.”

Louis empathized with their defense of a traditional culture. Walter Scott’s novels celebrated the heroic past—that was why Louis’s father loved them—but he acknowledged the historical fatality of its passing, and understood that the defeat of the clans made the development of modern Scotland possible. Louis felt deeply disaffected from modern Scotland, and lost causes always fired his imagination.

Kidnapped is set in 1751, at a time in history that may need some context today. After King James of Scotland succeeded Queen Elizabeth in 1603 as James I, his line—the Stuarts—had occupied the British throne, ruling over England and Wales as well as Scotland. In 1714, however, the next Stuart in the succession was a Catholic. He would have become King James III, but Parliament had declared Catholicism to be disqualifying, and a Protestant imported from Germany was crowned instead as George I. From then on, many Scots claimed allegiance to the displaced Stuart heir, who was known as the Pretender. His supporters were called Jacobites, from Jacobus, the Latin form of James.

In 1715 James led an armed rebellion to recover the throne, but was defeated in battle in the north of England and spent the rest of his days in France. There was a second rebellion in 1745, led by his son Charles Edward Stuart—“Bonnie Prince Charlie”—and it too was put down. Many Scots continued privately to toast the Pretender as “the king over the water,” but England cracked down, constructing forts throughout Scotland to maintain control. English soldiers—the notorious redcoats—patrolled everywhere, and in effect the Highlands became occupied territory.

Leave a comment

Filed under Britain, economics, language, military, nationalism, religion, Scotland

Kashubian vs. Polish

My latest newsletter from Culture.pl contains a link to several observations by Janusz R. Kowalczyk about linguistic variation within Poland. Here are some extracts from his coverage of Kashubian.

There are two official languages ​​in our country: Polish and Kashubian. In addition, we have dialects: Masovian, Lesser Poland dialect, Greater Poland dialect, Silesian, mixed ones in the east of the country and new mixed dialects in the west and north. These are divided into several dozen regionalisms; some of them occur in only a few towns, so they even more so deserve tender care.

In the north of Poland, students learn Kashubian in school. They can take the secondary school exit exam in this language. Official signs of the region’s institutions and local information have versions in the two languages.

Why did Kashubians specifically get the privilege of having their speech recognized as a separate language? Mainly because it is much less understandable than others. Hardworking Kashubians have created a grammar of their language, published literary works as well as textbooks and dictionaries in it.

The dialects used by the inhabitants in a given area formed over many centuries. They contain phrases characteristic of the lands from which their ancestors came. Their neighbours also undoubtedly had an influence on the shape of their speech – hence, for example, loanwords from German in Greater Poland and, accompanied by Czech, in Silesia.

The sentence ‘There is a glass of tea on the cupboard in the hall’ is ‘W antryju na byfyju stoi szolka tyju’ in Silesian and ‘W przedpokoju na kredensie stoi szklanka herbaty’ in Polish. In turn, the nursery rhyme from Greater Poland, ‘W antrejce na ryczce stały pyry w tytce, przyszła niuda, spucła pyry, a w wymborku myła giry’ (In the hall, on a stool, there were potatoes in a paper bag; a pig came, ate the potatoes and washed her feet in the bucket), in standard Polish would read, ‘W przedpokoju na stołku stały ziemniaki w papierowej torebce, przyszła świnia, zjadła ziemniaki, a w wiadrze myła nogi’.

Certain words sound different in different dialects, such as the mentioned potatoes. In Greater Poland they are ‘pyry’; among the Kashubians, ‘bulwy’; in Podhale, ‘grule’; for the inhabitants of Kresy (eastern borderlands), ‘barabole’; for the people of Kurpie and Silesia, ‘kartofle’. In turn, other foreign phrases, such as those taken from Wallachian and characteristic of the highlander dialect, ‘bryndza’ and ‘bundz’, have long become established in the colloquial language.

Time will tell whether this will also be true of the following words, which are for now properly understood only locally:

  • Kashubia: apfelzyna (orange), cedelk (card), chùtkò (fast), darżëszcze (road), grónk (jug), szãtopiérz (bat);
  • Podlasie (so-called speaking ‘po prostu’ [simply], ‘po swojemu’ [in your own way]): cieper (now), czyżyk (boy), klekotun (stork), mączka (sugar), poklikać (call), ślozy (tears), zieziulka (cuckoo);
  • Silesia: bajtel (child), binder (tie), kusik (kiss), szmaterlok (butterfly), śtrasbanka (tram);
  • Greater Poland: bejmy (money), chabas (meat), glazejki (gloves), gzik (cottage cheese), kejter (dog), szneka z glancem (yeast bun with icing);
  • Lesser Poland: andrut (waffle), bańka (Christmas tree bauble), chochla (spoon), cwibak (fruit cake), miednica (large bowl), sagan (kettle), sznycel (minced cutlet), warzyć (cook).

Here is the Lord’s Prayer in Kashubian, with standard Polish below.

Òjcze nasz, jaczi jes w niebie,

niech sã swiãcy Twòje miono,

niech przińdze Twòje królestwò,

niech mdze Twòja wòlô

jakno w niebie tak téż na zemi.

Chleba najégò pòwszednégò dôj nóm dzysô

i òdpùscë nóm naje winë,

jak i më òdpùszcziwómë naszim winowajcóm.

A nie dopùscë na nas pòkùszeniô,

ale nas zbawi òde złégò. Amen

Ojcze nasz, któryś jest w niebie,

święć się imię Twoje,

przyjdź królestwo Twoje,

bądź wola Twoja jako w niebie tak i na ziemi,

chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj,

i odpuść nam nasze winy,

jako i my odpuszczamy naszym winowajcom,

i nie wódź nas na pokuszenie,

ale nas zbaw od złego. Amen

This text written in the indigenous Kashubian language contains characters unknown in Polish: ã, é, ë, ò, ô, ù.

  • ã – nasal ‘a’ (IPA: [ã], so-called ‘a’ with tilde);
  • é – approximately ‘yj’ (IPA: [e], [ej], so-called ‘e’ with acute);
  • ë – between ‘e’ and ‘a’ (IPA: [ə], so-called schwa);
  • ò – ‘łe’ (IPA: [wɛ], so-called labialisation);
  • ô – depending on the dialect, identical with ‘o’ or more inclined towards ‘e’ (IPA: [ɞ] or [ɔ], so-called ‘o’ with circumflex);
  • ù – ‘łu’ (IPA: [wu]).

However, the letter ‘u’ is read like ‘u’ inclined towards ‘i’ [u/i]. There are also differences in the grammar of the two languages.

The oldest texts containing Kashubian records date back to 1402, but these are text in Polish containing Kashubianisms and not texts written entirely in Kashubian. The oldest Kashubian printed texts are considered to be the 1586 ‘Duchowne piesnie Dra Marcina Luthera i inszich naboznich męzow’ (Spiritual Songs of Dr Martin Luther and Other Pious Men) by Szimón Krofey.

Leave a comment

Filed under education, Germany, language, migration, nationalism, Poland, religion

Max Heiliger’s Recycled Wealth

From The Escape Artist: The Man Who Broke Out of Auschwitz to Warn the World, by Jonathan Freedland (HarperCollins, 2022), Kindle pp. 108-111:

WHAT WALTER SAW in Kanada was proof that Auschwitz had not lost its founding ambition, the one nurtured by Heinrich Himmler. Even if it were now tasked with the business of mass murder, its Nazi proprietors were clearly determined that Auschwitz should continue to serve as an economic hub, that even in its new mission it should turn a profit.

For Kanada was a commercial enterprise. Every item that was not broken was collected, sorted, stored and repackaged for domestic consumption back in the Fatherland. In one month alone, some 824 freight containers were transported by rail from Auschwitz back to the Old Reich, and those were just the ones carrying textiles and leather goods. Walter could see this traffic for himself, how a goods train would pull up every weekday to be loaded with stolen property. It could be high-quality men’s shirts on a Monday, fur coats on a Tuesday, children’s wear on a Wednesday. Nothing would be allowed to go to waste. Even the unusable clothes were sorted, then graded: grade one, grade two, grade three, with that last category, the worst, shipped off to paper factories, where the garments would be stripped back to their basic fibres and recycled. If there was even a drop of value, the Nazis would squeeze it out. Murder and robbery went hand in hand. Some of these goods would be distributed for free to Germans in need, perhaps via the Winterhilfeswerke, the winter relief fund. A mother in Düsseldorf whose husband was off fighting on the eastern front might have her spirits lifted by the arrival of a thick winter coat or new shoes for the children – so long as she did not look too closely at the marks indicating the place where the yellow star had been torn off or think too hard about the children who had worn those shoes before.

Besides the women’s clothing and underwear and children’s wear, racially pure Germans back home were eligible for featherbeds, quilts, woollen blankets, shawls, umbrellas, walking sticks, Thermos flasks, earmuffs, combs, leather belts, pipes and sunglasses, as well as mirrors, suitcases and prams from the abundant supply that had caught Walter’s eye. There were so many prams that just shifting one batch, running into the hundreds, to the freight yard – pushed in the regular Auschwitz fashion, namely in rows of five – took a full hour. Ethnic German settlers in the newly conquered lands might also get a helping hand, in the form of furniture and household items, perhaps pots, pans and utensils. Victims of Allied bombing raids, those who had lost their homes, were also deemed worthy of sharing in the Kanada bounty: they might receive tablecloths or kitchenware. Watches, clocks, pencils, electric razors, scissors, wallets and flashlights: they would be repaired if necessary and despatched to troops on the front line. The fighter pilots of the Luftwaffe were not to miss out: they were given fountain pens that had once inscribed the words and thoughts of Jews.

A few items would find a new owner on the spot. Those SS men who could get away with it, accompanied by their wives, would treat themselves to a trip to Kanada, dipping into the treasure trove for whatever took their fancy, whether it be a smart cigarette case for him or a stylish dress for her. The place was brimming with luxuries for every possible taste. Still, it was not these delights that gave Kanada its economic value or that took Auschwitz closer to its founding goal of becoming a moneymaking venture. A clue to the greater treasure was in that bench of women squeezing toothpaste tubes, looking for jewels or rolls of banknotes. Even beyond the high-end goods, Kanada was awash with precious stones, precious metals and old-fashioned cash.

Walter saw it with his own eyes, often barely concealed, stashed by victims in their luggage. It might be in dollars or English pounds, the hard currency that deportees had acquired after selling their property: their homes or their businesses, sold at giveaway prices in the hurried hours before their expulsion from the countries where their families had lived for generations. There was a team of clearance workers who specialised in finding money and jewels, but everyone in Kanada had the argot: ‘napoleons’ were the gold coins that carried the image of the French emperor, ‘swines’ the ones that bore, even a quarter-century after the Bolshevik revolution, the face of the Russian tsar. There seemed to be cash from every corner of the globe, not only francs and lire, but Cuban pesos, Swedish Croons, Egyptian pounds.

Walter had never seen wealth like it, a colossal fortune tossed note by note and coin by coin into a trunk set aside for the purpose. All the stolen valuables went into that trunk: the gold watches, the diamonds, the rings, as well as the money. By the end of a shift, the case would often be so full that the SS man would be unable to close it. Walter would watch as the Nazi in charge pressed down on the lid with his boot, forcing it to snap shut.

This was big business for the Reich. Every month or so, up to twenty suitcases, bulging with the wealth of the murdered, along with crates crammed with more valuables, would be loaded on to lorries and driven, under armed guard, to SS headquarters in Berlin. The destination was a dedicated account at the Reichsbank, held in the name of a fabulously wealthy – and wholly fictitious – individual: Max Heiliger.

Leave a comment

Filed under economics, Germany, industry, military, nationalism, Poland, religion, war

Slovakia in 1939

From The Escape Artist: The Man Who Broke Out of Auschwitz to Warn the World, by Jonathan Freedland (HarperCollins, 2022), Kindle pp. 27-29:

Pupils at the gymnasium were given a choice of religious instruction: Catholic, Lutheran, Jewish or none. Walter chose none. On his identity papers, in the space set aside for nationality, he could have entered the word ‘Jewish’ but instead chose ‘Czechoslovak’. At school, he was now learning not only German but High German. (He had struck a deal with an émigré pupil: each boy would give the other advanced lessons in his native tongue.) In the class picture for 1936, his gaze is confident, even cocky. He is staring straight ahead, into the future.

But in the photograph for the academic year 1938–9 there was no sign of fourteen-year-old Walter Rosenberg. Everything had changed, including the shape of the country. After the Munich agreement of 1938, Adolf Hitler and his Hungarian allies had broken off chunks of Czechoslovakia, parceling them out between them and, by the spring of 1939, what was left was sliced up. Slovakia announced itself as an independent republic. In reality it was a creature of the Third Reich, conceived with the blessing and protection of Berlin, which saw in the ruling ultra-nationalist Hlinka, or Slovak People’s Party, a mirror of itself. A day later the Nazis annexed and invaded the remaining Czech lands, marching in to declare a Protectorate of Bohemia and Moravia, while Hungary seized one last chunk for itself. Once the carve-up was done, the people who lived in what used to be Czechoslovakia were all, to varying degrees, at the mercy of Adolf Hitler.

In Slovakia, the teenage Walter Rosenberg felt the difference immediately. He was told that, no matter the choice he had made for religious studies classes and the word he had put in the ‘nationality’ box on those forms, he met the legal definition of a Jew and was older than thirteen; therefore, his place at the Bratislava high school was no longer available. His education was terminated.

All across the country, Jews like Walter were coming to understand that although the new head of government was a Catholic priest – Father Jozef Tiso – the state religion of the infant republic was Nazism, albeit in a Slovak denomination. The antisemites’ enduring creed held that Jews were not merely unreliable, untrustworthy and irreversibly foreign, but also endowed with almost supernatural powers, allowing them to wield social and economic influence out of all proportion to their numbers. So naturally the authorities in Bratislava moved fast to blame the country’s tiny Jewish community – 89,000 in a population of two and a half million – for the fate that had befallen the nation, including the loss of cherished territory to Hungary. Propaganda posters appeared, pasted on brick walls; one showed a proud young Slovak, clad in the black uniform of the Hlinka Guard, kicking the backside of a hook-nosed, side-curled Jew – the Jew’s purse of coins falling to the ground. In his first radio address as leader of the newly independent republic, Tiso made only one firm policy commitment: ‘to solve the Jewish question’.

Leave a comment

Filed under Czechia, education, Germany, Hungary, language, military, nationalism, philosophy, religion, Slovakia