Category Archives: literature

Herta Müller on Securitate Spies and Friends

On 31 August 2008, before the announcement of the 2009 Nobel Prize for Literature, signandsight.com published an excerpt from Herta Müller‘s latest novel, “Everything I Own I Carry With Me” (“Atemschaukel”). Here’s an excerpt from the excerpt that captures the ambiguities of close friendships in police states, at least judging from our own experience in Romania in 1983-84.

The three years at the tractor factory Tehnometal where I was a translator are missing [from my Securitate file]. I translated the manuals for machines imported from the GDR, Austria and Switzerland. For two years I sat with four bookkeepers in the office. They worked out the wages of the workers, I turned the pages of my fat technical dictionaries. I didn’t understand the first thing about hydraulic or non-hydraulic presses, levers or gauges. When the dictionary offered three, four, or even seven terms, I went out onto the factory floor and asked the workers. They told me the correct Romanian word without any knowledge of German – they knew their machines. In the third year a “protocol office” was established. The company director moved me there to work alongside two newly employed translators, one from French, the other from English. One was the wife of a university professor who, even in my student days, was said to be a Securitate informant. The other was the daughter-in-law of the second most senior secret service officer in town. Only those two had the key to the file cupboard. When foreign professionals visited, I had to leave the office. Then, apparently, I was to be put through two recruitment tests with the secret police officer Stana, to be made suitable for the office. After my second refusal, his goodbye was: “You’ll be sorry, we’ll drown you in the river.”

One morning when I turned up for work, my dictionaries were lying on the floor outside the office door. My place had been taken by an engineer, and I was no longer allowed into the office. I couldn’t go home, they would have sacked me there and then. Now I had no table, no chair. For two days, I defiantly sat my eight hours with the dictionaries on a concrete staircase that joined the ground and first floors, trying to translate so that no one could say I wasn’t working. The office staff walked past me in silence. My friend Jenny, an engineer, knew about what was happening to me. Every day on our way home I explained it to her in detail. She came to me in the lunch break and sat down on the stairs. We ate together as we had done before in my office. Over the loudspeaker in the yard we could always hear the workers’ choruses about the happiness of the people. She ate and cried for me, I didn’t. I had to be strong.

On the third day I installed myself at Jenny’s desk, she cleared a corner for me. On the fourth day too. It was a large office. On the fifth morning she was waiting for me outside the door. “I am no longer allowed to let you in the office. Just think, my colleagues say you are a spy. ” “How’s that possible,” I asked. “But you know where we’re living,” she reasoned. I took my dictionaries and sat down on the stairs again. This time I cried too. When I went out onto the factory floor to ask about a word, the workers whistled after me and shouted: “Informer”. It was a witches’ cauldron. How many spies were there in Jenny’s office and on the shop floor. They were acting on instructions. There were orders from above to attack me, the slander was meant to force me to resign. At the beginning of these turbulent times my father died. I no longer had a grip on things, I had to reassure myself that I really existed in the world, and began to write down the story of my – these writings formed the basis of the short stories in “Nadirs”.

The fact that I was now considered a spy because I had refused to become one was worse than the attempt to recruit me and the death threat. I was being slandered by precisely the people that I was protecting by refusing to spy on them. Jenny and a handful of colleagues could see the games that were being played with me. But those who knew me less well could not. How could I have explained to them what was going on, how could I have proved the opposite. It was completely impossible, as the Securitate knew only too well, and that is exactly why they did it to me. They knew, too, that such perfidy would be far more destructive than any blackmail. You can even get used to death threats. They are part and parcel of this one life we have. You can defy anxiety to the depths of your soul. But slander steals your soul. You just feel surrounded by horror.

How long this situation lasted, I no longer know. It seemed endless to me. It was probably just weeks. Finally, I was sacked….

My file at least answered one painful question. A year after my departure from Romania, Jenny came to visit in Berlin. Since the time of the harassment in the factory she had been my closest friend. Even after I was sacked we saw each other almost daily. But when I saw her passport in our Berlin kitchen, and the additional visas for France and Greece, I confronted her directly: “You don’t get a passport like that for nothing, what did you do to get it?” Her answer: “The secret service has sent me, and I was desperate to see you again.” Jenny had cancer – she is long dead now. She told me that her task was to investigate our flat and our daily habits. When we get up and go to bed, where we do our shopping and what we buy. On her return, she promised, she would only pass on what had been agreed between us. She lived with us, wanted to stay for a month. With each day my distrust grew. After just a couple of days I rummaged through her suitcase and found the telephone number of the Romanian consulate and a copy of our door key. After that I lived with the suspicion that in all probability she had been spying on me from the outset, her friendship just part of the job. After her return, I see from the file, she delivered a detailed description of the flat and of our habits, as “SURSA (source) SANDA”.

But in a bugging protocol from 21 December, 1984, a note in the margin, next to Jenny’s name, reads: “We must identify JENI, apparently there is great trust between them.” This friendship, which meant so much to me, was ruined by her visit to Berlin, a terminally ill cancer patient lured into betrayal after chemotherapy. The copied key made it clear that Jenny had fulfilled her task behind our backs. I had to ask her to leave our Berlin flat at once. I had to chase my closest friend out in order to protect myself and Richard Wagner from her assignment. This tangle of love and betrayal was unavoidable. A thousand times I have turned her visit over in my mind, mourned our friendship, discovering to my disbelief that after my emigration, Jenny had a relationship with a Securitate officer. Today I am glad, for the file shows that our intimacy had grown naturally and had not been arranged by the secret service, and that Jenny didn’t spy on me until after my emigration. You become grateful for small mercies, trawling through all the poison for a part that isn’t contaminated, however small. That my file proves that the feelings between us were real, almost makes me happy now.

via Arts & Letters Daily

Leave a comment

Filed under Germany, language, literature, Romania

Scott Meredith Manuscript Rejection Letter, 1952

My maternal grandmother received the following 4-page, single-spaced, detailed rejection letter in response to a novel-length manuscript she submitted between short stints of teaching in various rural schools in West Virginia, Maryland, and Virginia during the 1950s after abandoning her husband, who was 27 years older than her. She got her teaching certificate in 1915, after attending Harrisonburg State Normal and Industrial School, then did further coursework at Radford College (1915-18). From 1919 to 1951, she married and raised 4 children, my mother being her youngest. She wanted to be a writer, but only really succeeded at publishing short devotional pieces for magazines like The Upper Room, which never paid a living wage. So she taught school. Perhaps I’ll post more about her teaching career later on, since my wife is a teacher, my daughter is now a teacher, and I’ve been offering this free, online extension course (no grades!) in Obscure History Studies since 2003.

SCOTT MEREDITH
Literary Agency

580 Fifth Avenue
New York 36, N. Y.
PLaza 7-8795-6
Cable Address: Scottmere

April 24, 1952

Mrs. Janie S. Clay [not her real surname—J.],
Jones Spring
West Virginia

Dear Mrs. Clay,

Thank you for giving me the opportunity to read your novel, THE DOORMAT. Your previous writing experience has contributed to the formulation of a first rate style, end this is even more noticeable here than it was in your short story. It proves that you can keep your standards up to as high a mark in a long piece as in a short one–a sure proof of your basic writing ability. Your style has a clarity and straightforwardness that would be an asset to any writer, and you have a remarkable talent for colorful description. Narration, dialogue, and action are all handled with the ease and confidence of a born story-teller. Also, you have a grasp of character and situation that stands as a solid achievement in any appraisal of the whole work. However, all these qualities on the credit side of the ledger are not quite enough to make your novel marketable. In addition, it should have a strong, closely-knit plot, which moves along to a logical and satisfying conclusion. Since THE DOORMAT falls short in this respect. I am forced to return the manuscript to you as unsalable.

Plotting is definitely your weak point. and I will therefore devote the greater part of my report to an analysis of your story-structure. in the hope that it will help you when you begin work on your next story. You are already acquainted with the plot skeleton–lead character, central problem, complications, crisis, and solution–and I will again take it as a useful device for pointing out the structural flaws in your story, showing just why and how it fails to engage the reader’s interest.

In a novel, the familiar pattern is there even as it is in short stories. Of course. the “bones” of the skeleton won’t be immediately visible if you only give the work a casual glance, because there is always a great deal of “flesh” on them, in the way of dialogue, description, etc.;–in short, all the many striking and beautiful things that a talented writer can do with words. The pattern is there, but much expanded so that it covers a wider territory. A novel has plenty of room for development of character, sketching in background, and making the story full and rounded in all its parts; also, there is space for many exciting actions, many persons, and many problems. Nevertheless, one central problem or theme must predominate over all the others; they must stand in some relation to it, and it must give them their place and relevance in the narrative. The novel thus presents the author with an opportunity to examine one idea or problem in all its ramifications, and with a consequent chance for great variety and richness of subject matter. But the variety must be ordered and regulated by some strong line of narrative; it cannot exist in its own right, but must contribute to some oentral problem, issue, or impression, the nature of which is both clear end urgent in the reader’s mind. The reader must have an active and vital interest in the outcome of the whole story rather than a casual interest in its diverse parts. But he cannot do this if the problem doesn’t grip him from the very start, and your novel fails to meet this demand. You felt this, of course, for you mention it in your letter. It hits the nail on the head to note that the story lacks problem and suspense. The skill with which you write is not enough to compensate, and the problem remains too weak to support the plot structure which depends upon it. As a lead charaoter gives the story a point of view, so does the problem give it a purpose. I suspect that your sense of purpose in writing the book has been too-general a one to serve as a gathering-point for a strong narrative. David finally attains kind of character suggested by the title, but this is not the drama that holds the center of the stage most of the time.

But first, before we come to grips with the problem–or problems–let’s have a look at your lead character, Lucy Turner. She is a young girl, seventeen years of age, returning home from college because of her mother’s illness. This is a bit young for a lead, because the reader is more likely to identify with an adult facing adult problems. But you overcome this handicap by presenting Lucy at precisely the point of assuming the duties of an adult, and your further development of her character is both just and consistent. She, and your other characters, do have a liveness and naturalness in all ways that makes them attractive: you need have no fear on that point. However, she is not an exciting character, and her problems–central and otherwise–do not grip the reader’s imagination. Interest in the love between David and Lucy is aroused early, and remains the predominant theme of the narrative. The heroine at first has much to worry her though, what with her mother’s illness and her father’s drinking. Both these are out of the way before long, end something else pops up, a small example of the color question. One thing I want to emphasize here is that all these small early problems are just that–small! Yet they serve to take away interest in the Lucy-David relation, which operates independently of them. In other words, you have not used the materials of the narrative to develop anything; the events remain separate entities, and do not add up to any total impression. The story does not seem to be going anywhere, and is rather accounting for the day to day existence of Lucy, her family, and her friends. The problem of getting the young people together is there, but is not a pressing one. The reader thus has nothing to sustain his interest, nothing to hang on to. Minor problems are raised and dropped, sometimes solved, sometimes forgotten, and the question of what is going to happen between David and Lucy is apparently one that can be postponed indefinitely. As Lucy herself realizes, she can do little but wait and hope for David’s love: she cannot chase him. The fact that she cannot take a more active part in solving her problem automatically deprives her problem of reader interest. The possibility of an active solution has to be there: she cannot merely wait until the time and the circumstances come and grab her. Thus the problem at the heart of the story fails in its essential function of arousing and sustaining reader interest. What about the other problems?

Of the smaller ones, perhaps the most interesting is the race-relations theme. The new Baptist preacher, old Mr. Allen, goes out to preach before a colored congregation–a thing unheard-of in this part of the country. But this only looks as if it is going to be a problem, and it never develops into anything. There is talk, people gossip, there are objections in private conversations, but the controversy never comes into the open, and the threats soon vanish as if nothing had ever happened. The theme returns again in the last chapter, but it is no more than a promise of better things and more help for the colored people. The issue never comes to a head, and the problem fails to become pressing and vital. Mind you, there are a great many fine and telling points made by the wayside: your characters are always dropping wise and witty comments here and there, as for instance Mr. Allen’s reason explaining why so many Negroes are Baptists; and another good one that I remember is when some one observes that the Primitive Baptists are so narrow they can sleep five in a bed! These are right in tone, and this kind of color goes a long way towards making your book a pleasure to read. But of course, no amount of this kind of thing can make up for the lack of problem and plot.

The other major issue in the book is David’s attitude to the ministerial service, and this is the source of your title. But this, too, lacks vitality. The fact that he is not your lead character deprives it of a certain amount of interest for the reader. It does not come vigorously into the open until the fifteenth chapter (p. 148), then goes underground again, to be finally resolved only by the ministrations and good advice of Jim Peterson. I realize that it is not quite the same thing in its later form, but it is still the problem of how to serve adequately. The solution is brought about by a minor character, which is also a weak point, since reader’s like to see a character get out of his jam through his own exertions and by his own ingenuity.

As for the complications to the central problem, most of them are provided by David, who finds that he cannot play the part Lucy would have him play. They are separated by the circumstance of his having to go off to college while she stays at home and teaches school. But the reader will feel that the problem of getting David to marry Lucy is not really pressing enough to worry about. You give her other interests that will keep her from taking his loss too hard. This is already evident by Chapter Twelve in which Lucy is made unhappy by David’s distance at the service. What happens here is that the religious interest overshadows the personal angle, and she seems so happy in the primary joy of religion that the reader will feel this is bound to be ample compensation no matter what becomes of her relation to David. Her thoughts about him at the baptizing are merely passing notions when compared to her pleasure she takes in the proceedings. It is all too obvious that if worst comes to worst, the problem of David’s reluctance and distance will not sweep her completely off her feet. This is a paradox at the very heart of your story, because the reader understands from the start that this is precisely what Christianity is supposed to do: we almost presume it when we see it in a story. This is bound to take away suspense, no matter how you try to get around it. David is at college for three years, then goes off to the war. Soon after he returns, he marries enother girl, leaving Lucy heartbroken. The loss makes her doubt, turns her listless, and almost changes her character. However, she is brought back to herself by Elizabeth’s efforts, and by the end of Chapter Twenty-two has attained inner peace and happiness. But this, of course, she could not do by herself; again, the minor character makes all the difference in the world, and moves the story in the direction you want it to go.

At this point, there is a gap in time, and the next chapter takes up three and a half years later with a remarkable accident that sets the stage for the reunion between David and Lucy: the reader hears that David has killed his wife in a tragic hunting accident, and is almost crazed with grief. This, however, is not quite fair, even as the background of a solution. Coincidence should not play a part in the construction of a story, especially insofar as complication and solution are concerned. Stories can start from a coincidence, but it is not proper to make them end there. Chance and accident can solve any problem, and should therefore not be used. The reader doesn’t want to find that the lead character is being brought to his goal by means of luck. Of course, the problem was solved when the accident took place, and reopens the possibility of David and Lucy coming together again. The accident raises another problem–getting David back into the world of men–which is solved by his summer with Jim Peterson (mentioned earlier). Gradually, you bring the lovers together, until they finally decide to get married. It was the natural thing to do, seeing that his wife was dead. But the story moves exceptionally slowly in this part, because the obstacles to their marriage no longer exist, and it is only a matter of time. You have a tender love scene between them at the time of the proposal, but it cannot seem to bring the narrative to life. (There is a slip of names, by the way on p. 242, when Lucy becomes “Mary”; guess you got excited!) The story still carries on for two more chapters, showing something of Lucy’s and David’s life together after they are married, but this does not do more than settle a few minor difficulties raised in the past and give a promise of a useful future for the two main characters. Both have learned exactly how to serve, and they are able to help each other in the work. I’m afraid the everyday-ness of much of the rest of the story is even more apparent here, and that the reader’s interest cannot possibly be sustained.

I’m sure you can see by now why I am unable to recommend a revision of your novel. Its flaws are structural, and are too basic to be “patched up.” The weakness of central problem and solution are insurmountable obstacles inherent in the whole work. However, I think you do have the talent to write a salable novel–and one with a real message–if you put a bit more thought into your plotting. By all means keep up the good work! Best wishes.

Sincerely,

/s/Scott Meredith
SCOTT MEREDITH

SM:tr

Leave a comment

Filed under Appalachia, education, family, literature, publishing, religion

Baciu’s Early Exile Network

From Mira, by Ştefan Baciu (Honolulu: Editura Mele, 1979 [also Bucuresti: Editura Albatros, 1998], p. iii (my translation):

I dedicate this “Double Autobiography” to our Brazilian friends, departed but always present:

and to those in Hispanic America, just as present:

and to the memory of our friends:

    Grigore Cugler/“Apunake” (d. in Lima)
    Mircea Popescu (d. in Rome)
    Horia Tănăsescu (d. in San Francisco)
    Ion Oană-Potecaşu (d. in São Paulo)
    N. I. Herescu (d. in Zurich)
    Alexandru Busuioceanu (d. in Madrid)
    Aron Cotruş (d. in California)

It is perhaps not too surprising that the Romanian exiles are not well represented in Wikipedia. Baciu himself has a longer biography in Spanish Wikipedia than in either Romanian or English. Exiles tend to fall between the cracks. Who feels responsible for documenting their lives, people in their countries of exile or the ones they left behind? In the case of literary exiles, it depends who reads their work. I believe that Baciu devoted half of his own separate volume of memoirs (Praful de pe toba) to sketches of his old mentors and colleagues precisely in order to ensure that they would not be entirely forgotten.

Aleksandr Solzhenitsyn, who just passed away, spent time in both domestic internal and foreign exile. The English translations of his early classics like One Day in the Life of Ivan Denisovich, The First Circle, Cancer Ward, and August 1914 had a major influence on my understanding of what the Soviet system was all about, an understanding that was reinforced and enriched by my year in Romania in 1983-84. (I did not read The Gulag Archipelago, but have blogged passages of several books about Gulags more recently.) Solzhenitsyn is not regarded quite the same way in his country of exile as in his country of origin, and his obsessions also evolved differently at home and abroad. He lived more than two lives, perhaps even as many as nine.

Leave a comment

Filed under biography, Brazil, Latin America, literature, migration, North America, Romania, Russia, USSR

Baciu’s Memories of Brasov: Birth, Baptism, Spitz Palota

From Praful de pe Tobă: Memorii 1918-1946, by Stefan Baciu (Editura Mele, 1980), pp. 4-5 (my translation):

I was born in Brasov on 29 October 1918, in the last days in which the Austro-Hungarian monarchy gave up its ghost, in other words, at the end of the era that Emil Cioran called “the Time of Franz Joseph.” My birthday was the day Czechoslovakia was declared independent, so the Republic of Czechoslovakia and I are of the same age. Father had just returned from the front and Mother was still living in her parents’ house, located in the center of the city, maybe 500 meters from the Council House. The house in which my grandparents were living—and I know it still exists in 1980—was an old building, with a stairway I remember as dark, at the corner of two streets, Michael Weiss and Prundul Florilor (Rosenanger), but their rooms were upstairs, with windows overlooking both streets. I heard that Michael Weiss was changed—horribile dictu—into Red Army. Of Prundul Florilor I know nothing, but I would not object, nor would I be all that surprised, if some day, even a day certain, this street might bear my name.

I was baptized with the name Ştefan Aurel in the orthodox church in the “Fortress” (Council Plaza) by Father Nicolae Furnică on 19 January 1919, as evidenced in Vol. III, page 75, no. 4 of the Baptismal Registry, my godparents being Dr. Nicolae Popovici and wife, professor at Andrei Şaguna High School, later at the Theological Academy of Arad. (A detail: their daughter Lucia, with whom I used to play as a child, and whom I have never seen since, married Nicolae Aloman, who published a few fragments of very interesting prose in the first series of Biletelor de Papagal [Of the Parrot Tickets?], which fact was later communicated to me by Lucia Aloman in a few letters during the 1930s.)

Soon after my birth, my parents moved into rooms on a street that begins right at the Council Plaza, reaching as far as the Promenade, strada Vămii [Customs Street]. The house was the second or third on the left as you headed toward the Promenade. You couldn’t see it from the street, as it was a large building at the back of a paved courtyard, reached by way of a long corridor or gang. It was named, solemnly, Spitz Palace (Spitz Palota) after the name of the owner (Spitz-bácsi), a gentleman who seemed to me very old (how old could he have been?), with white mustaches and a bowler hat [gambetă]. The apartments opened onto long balconies on the right, perhaps three stories high, overlooking the courtyard. The building also had an exit at the back, which gave onto the Graft Valley, through a gloomy corridor, along which were aligned some cellars that seemed immense to me, in which they stored wood for the winter, which used to be cut with a machine that made a monotonous sound by Mr. Stroescu, from the Gypsy quarter.

From Spitz Palace, I remember the concierge Borescu, typographer in the workshop of the Hungarian newspaper Brassoi Lapok, which had a boy of about my age, Puiu, with whom I used to play in the courtyard. Puiu used to suffer massive beatings from time to time with a belt that Mr. Borescu used to pull from his waist, yelling as loud as his mouth could bear while his father would administer the beating: “Father, daddy, mother, mommy, grandma, dear mama!” Then one day he fell sick, I think from tubercular meningitis. I see from our balcony the black umbrella under which they used to lay Puiu in the sun, stretched on blankets, until one day the umbrella no longer appeared, and I found that Puiu had died. He was the first death of my childhood.

On the same floor as us, in rooms overlooking Customs Street, used to live Wilhelm and Emilie Schreiber, a pair of sad and withdrawn millionaires (I think their only child had died while still a baby), the co-owners of the factory Scherg. “Onkel Willi” used to come and go from the factory by carriage, which seemed to me fabulous, and “Tante Emilie” would sometimes play on the piano melodies as melancholic as she was, looking after the flowers in the pots on the terrace, which in their absence I used to water with an immense watering can, receiving as recompense a book with a dedication written in impeccable gothic calligraphy, which I can still see. At Easter, I used to go “watering” (darf ich spritzen?), receiving from her the first chocolate eggs and mandarin oranges, which had been brought the day before, in large packages, from the Hessheimer grocery.

NOTE: Baciu’s adjective describing the Austro-Hungarian monarchy, chezarocrăiască, gave me a lot of trouble. I couldn’t find it anywhere until I tried its masculine singular form, which is more commonly rendered as cezaro-crăiesc, equivalent to German kaiserlich-königlich, lit. ‘imperial-royal’, respectively describing the Austrian and Hungarian thrones. As an educated Transylvanian, Baciu’s Romanian is sometimes Germanified. For instance, he says that in high school his friends called themselves ştudenţi, with a German sh, and not studenţi as in standard Romanian. That may be why he rendered cezar ‘caesar, emperor’ as chezar ‘Kaiser’. The Romanian translation of königlich in this construction comes from crai, a Slavic term for ‘prince’ that is nowadays especially common in fairy tales (basme), as is its feminine equivalent crăiasă ‘princess’.

4 Comments

Filed under Hungary, literature, Romania

Baciu’s Memories of Brasov: Introduction

From Praful de pe Tobă: Memorii 1918-1946, by Stefan Baciu (Editura Mele, 1980), pp. 3-4 (my translation):

From the Bank of Flowers to the Sandwich Archipelago

I write this autobiographical sketch in my study in Honolulu, in a spot on the globe where I would never have been able to imagine that I would live thirty years ago, when I was living in what the Nicaraguan poet Salomón de la Selva would call “the Romania of my birth.”

At this moment as I look outside, I hear a parrot sitting on a branch of the lemon tree in front of my window, while on the facing hillside one can see two Chinese cemeteries, their gravestones low and gray, hardly visible in the grass. Only occasionally, at the odd burial or religious ceremony, can one hear crackles and pops of devices designed to drive away bad spirits. In back of the hill rises a volcano long extinct—called Punchbowl in English, Puowaina in Hawaiian—in the crater of which lie the heroes fallen in battles in the Pacific, the Punchbowl National Cemetery. To the left and right of the cemetery stretch the infinite waters of the Pacific.

From below, in Pauoa Valley, where children play baseball and football, one hears the shouts of those leaping into the swimming pool, but the houses are all lost in the gardens of abundant greenery, especially in this year full of heavy and frequent rainfall.

I note these summary facts of a possible autobiography of tomorrow, not to rediscover my old self of yesterday and the day before, of Brasov, Bucharest, Bern, Rio de Janeiro and Seattle, because that I can do more easily through poetry.

I want, on the one hand, to fix certain guideposts for a possible autobiography sometime later, and—more importantly—I do it in order to avoid errors, omissions, misunderstandings or interpretations to which might be subjected the life of a man whose life unfolded over the last decades (1946–1980), in such countries and regions, in such terrains and latitudes, that any confusions could be explained as due primarily to lack of information.

In a world in which even some “experts” say that Mexico lies in “South America,” and in which it is seldom realized that the city of Honolulu is situated on the island of Oahu, it would not be remarkable some time in the future (and perhaps not all that long into the future) for legends to arise that I wish to prevent, at least to the extent I am able.

NOTE: I’ve translated Prundul Florilor, the former name of a street in Brasov, as ‘Bank of Flowers’, since the primary meaning for prund seems to be ‘gravel’ or ‘gravelly bank of a river’. But the German name for the same street in Brasov was Rosenanger ‘Rosemeadow’ (or ‘Rosedale’?). Better suggestions are welcome.

UPDATE: By coincidence, the Brasov county library has just started hosting a literary exhibit entitled Ştefan Baciu între Ulise şi Don Quijote.

3 Comments

Filed under Hawai'i, literature, Romania

Gorky: ‘We need more camps like Solovetsky’

From The Whisperers: Private Lives in Stalin’s Russia, by Orlando Figes (Metropolitan, 2007), pp. 192-194:

In August 1933, a ‘brigade’ of 120 leading Soviet writers went on a boat tour of the White Sea Canal organized by Semyon Firin, the OGPU commander of the labour camps at the canal. The idea of the trip had its origins in a meeting that took place in Maksim Gorky‘s Moscow house in October 1932, at which a number of the country’s leading writers discussed the tasks of literature with several Politburo members, including Stalin, and other Party functionaries. In one of the earliest statements of the Socialist Realist doctrine, Gorky called for a heroic literature to match the ‘grand achievements’ of the Five Year Plans, and Stalin, who compared the Soviet writers to ‘engineers of the human soul’, proposed a tour of the canal to inspire them. Everything was organized by OGPU. ‘From the minute we became the guests of the Chekists, complete Communism began for us,’ the writer Aleksandr Avdeyenko later commented ironically. ‘We were given food and drink on demand. We paid nothing. Smoked sausage, cheeses, caviar, fruit, chocolate, wines and cognac – all was in plentiful supply. And this was a year of famine.’…

The writers had different reasons for colluding in this legitimation of the Gulag. No doubt there were some who believed in the Stalinist ideal of perekovka, the remoulding of the human soul through penal labour….

Gorky was also a believer. He never visited the White Sea Canal. But this was no obstacle to his glowing praise of it in the book commissioned by OGPU (just as ignorance was no obstacle to foreign socialists, like Sidney and Beatrice Webb, who also praised the canal as ‘a great engineering feat … a triumph in human regeneration’ in 1935). Having spent the 1920s in the West, Gorky had returned to the Soviet Union on the first of several summer trips in 1928 and had settled there for good in 1931. The ‘great Soviet writer’ was showered with honours; he was given as his residence the famous Riabushinsky mansion in Moscow; two large dachas; private servants (who turned out to be OGPU spies); and supplies of special foods from the same police department that catered for Stalin. So perhaps it is not surprising that Gorky failed to see the immense human suffering that lay behind the ‘grand achievements’ of the Five Year Plan. In the summer of 1929, Gorky had visited the Solovetsky labour camp. The writer was so impressed by what he was shown by his OGPU guides that he wrote an article in which he claimed that many of the prisoners had been reformed by their labour in the camp and loved their work so much that they wanted to remain on the island after the completion of their sentences. ‘The conclusion is obvious to me,’ Gorky wrote: ‘we need more camps like Solovetsky.’

Leave a comment

Filed under literature, religion, Russia, USSR

Naipaul on Writing Fiction and Nonfiction

In the Guardian V. S. Naipaul looks back on his evolution as a writer.

I had no great love for [Trinidad], no love for its colonial smallness. I saw myself as a castaway from the world’s old civilisations, and I wished to be part of that bigger world as soon as possible. An academic scholarship in 1950, when I was 18, enabled me to leave. I went to England to do a university course with the ambition afterwards of being a writer. I never in any real sense went back.

So my world as a writer was full of flight and unfinished experience, full of the odds and ends of cultures and migrations, from India to the New World in 1880-1900, from the New World to Europe in 1950, things that didn’t make a whole. There was nothing like the stability of the rooted societies that had produced the great fictions of the 19th century, in which, for example, even a paragraph of a fairytale or parable by Tolstoy could suggest a whole real world. And soon I saw myself at the end of the scattered island material I carried with me.

But writing was my vocation; I had never wished to be anything but a writer. My practice as a writer had deepened the fascination with people and narrative that I had always had, and increasingly now, in the larger world I had wanted to join, that fascination was turning into a wish to understand the currents of history that had created the fluidity of which I found myself a part. It was necessary for me as a writer to engage with the larger world. I didn’t know how to set about it; there was no example I could follow.

The practice of fiction couldn’t help me. Fiction is best done from within and out of great knowledge. In the larger world I was an outsider; I didn’t know enough and would never know enough. After much hesitation and uncertainty I saw that I had to deal with this world in the most direct way. I had to go against my practice as a fiction writer. To record my experience as truthfully as possible I had to use the tools I had developed. So there came this divide in my writing: free-ranging fiction and scrupulous non-fiction, one supporting and feeding the other, complementary aspects of my wish to get to grips with my world. And though I had started with the idea of the nobility of the writer of the imagination, I do not now rate one way above the other.

via Arts & Letters Daily

When I finished high school I wanted to be a writer, and I studied journalism when I first started college (before dropping out). But I had already discovered that I couldn’t write very convincing dialogue, and my journalism professor told me I wrote in a very “scientific” style. So I ended up writing analytical essays, academic arguments, and—much later—travelogues. My youngest brother is the fiction-writer in the family, as was our maternal grandmother, who alternated between school-teaching and (mostly religious) writing.

Leave a comment

Filed under India, literature, travel, Trinidad

Pamuk on the Assassination of Writers

Ka took some consolation in imagining that his poems might be translated into German and published in Akzent magazine, but it was still perfectly clear to him that should this article in the [eastern Anatolian] Border City Gazette prove to be the death of him, the published translations would mean nothing….

The many writers killed in recent years by Islamist bullets paraded before his eyes: first the old preacher-turned-atheist who had tried to point out “inconsistencies” in the Koran (they’d shot him from behind, in the head); behind him came the righteous columnist whose love of positivism had led him to refer in a number of columns to girls wearing head scarves as “cockroaches” (they’d strafed him and his chauffer one morning as he drove to work); then there was the investigative journalist who had tenaciously sought to uncover the links between the Turkish Islamist movement and Iran (when he turned on the ignition, he and his car went sailing into the sky). Even as he recalled these victims with tender sorrow, he knew they’d been naïve. As a rule the Istanbul press, like the Western press, had little interest in these fervent columnists and even less in journalists apt to get shot in the head for similar reasons on a backstreet of some remote Anatolian city. But Ka reserved his bile for a society that so easily forgot its writers and poets: For this reason he thought the smartest thing to do was retreat into a corner and try to find some happiness.

SOURCE: Snow, by Orhan Pamuk (Vintage, 2004), pp. 296-297

Leave a comment

Filed under literature, Turkey

Pamuk on Political Means, Personal Ends

“The question is this: Speaking as the Communist modernizing secularist democratic patriot I now am, what should I put first, the enlightenment or the will of the people? If I believe first and foremost in the European enlightenment, I am obliged to see the Islamists as my enemies and support this military coup. If, however, my first commitment is to the will of the people—if, in other words, I’ve become an unadulterated democrat—I have no choice but to go ahead and sign that statement [condemning the coup]. Which of the things I’ve said is true?”

“Take the side of the oppressed and go sign that statement,” said Ka.

“It’s not enough to be oppressed, you must also be in the right. Most oppressed people are in the wrong to an almost ridiculous degree. What shall I believe in?”

“Ka doesn’t believe in anything,” said Ipek.

“Everyone believes in something,” said Turgut Bey. “Please, tell me what you think.”

Ka did his best to convince Turgut Bey that if he signed the statement he would be doing his bit to help Kars move toward democracy. Sensing a strong possibility that Ipek might not want to go to Frankfurt with him, he started to worry that he might fail to convince Turgut Bey to leave the hotel [to go sign the statement]. To express beliefs without conviction was liberating. As he nattered on about the statement, about issues of democracy, human rights, and many other things that were news to none of them, he saw a light shining in Ipek’s eyes that told him she didn’t believe a thing he was saying. But it wasn’t a shaming, moralistic light he saw; quite the contrary, it was a gleam of sexual provocation. Her eyes said, I know you’re spouting all these lies because you want me.

So it was that, just minutes after discovering the importance of melodramatic sensibilities, Ka decided he’d discovered a second great truth that had eluded him all his life: There are women who can’t resist a man who believes in nothing but love. Overcome with excitement at this new discovery, he launched into a further monologue about human rights, freedom of thought, democracy, and related subjects. And as he mouthed the wild simplifications of so many well-intentioned but shameless and slightly addled Western intellectuals and the platitudes repeated verbatim by their Turkish imitators, he thrilled to the knowledge that he might soon be making love to Ipek [once her father was away signing the statement] and all the while stared straight into her eyes to see the reflection of his own excitement.

SOURCE: Snow, by Orhan Pamuk (Vintage, 2004), pp. 242-243

Also see Danny Yee’s review of Snow.

Leave a comment

Filed under democracy, literature

Pamuk’s Brueghelian Prose

They headed north to … the poorest neighborhoods. The houses were shanties made of stone, brick, and corrugated aluminum siding. With the snow continuing to fall, they made their way from house to house: Serdar Bey would knock on a door, and if a woman answered he would ask to see the man of the house, and if Serdar Bey recognized him he would say in a voice inspiring confidence that his friend, a famous journalist, had come to Kars all the way from Istanbul to report on the elections and also to find out more about the city—to write, for example, about why so many women were committing suicide—and if these citizens could share their concerns, they would be doing a good thing for Kars. A few were very friendly, perhaps because they thought Ka and Serdar Bey might be candidates bearing tins of sunflower oil, boxes of soaps, or parcels full of cookies and pasta. If they decided to invite the two men in out of curiosity or simple hospitality, the next thing they did was to tell Ka not to be afraid of the dogs. Some opened their doors fearfully, assuming, after so many years of police intimidation, that this was yet another search, and even once they had realized that these men were not from the state, they would remain shrouded in silence. As for the families of the girls who had committed suicide (in a short time, Ka had heard about six incidents), they each insisted that their daughters had given them no cause for alarm, leaving them all shocked and grieved by what had happened.

They sat on old divans and crooked chairs in tiny icy rooms with earthen floors covered by machine-made carpets, and every time they moved from one house to the next, the number of dwellings seemed to have multiplied. Each time they went outside they had to make their way past children kicking broken plastic cars, one-armed dolls, or empty bottles and boxes of tea and medicine back and forth across the way. As they sat next to stoves that gave out no heat unless stirred continuously, and electric heaters that ran off illegal power lines, and silent television sets that no one ever turned off, they heard about the never-ending woes of Kars.

SOURCE: Snow, by Orhan Pamuk (Vintage, 2004), pp. 11-12 (Read chapter 1 here.)

In under 500 words, Orhan Pamuk limns a complex Brueghelian landscape of social as well as material relations.

Leave a comment

Filed under literature, Turkey