Category Archives: language

Some Unusual Interrogatives

The December 2007 issue of Oceanic Linguistics (on Project Muse) contains a squib by Frank Lichtenberk about a typologically unusual interrogative word in Toqabaqita (wherein q = glottal stop), a language in the southeast Solomon Islands.

In that language, the Proto-Oceanic question word *sapa ‘what?, which?’ has two reflexes: the independent word taa (with one long vowel) ‘what?, which?’ and the suffixed noun tafa- ‘which part of person’s or animal’s body?’ According to Bernard Comrie, the latter type of interrogative is very rare among the world’s languages. However, Lichtenberk shows that it follows quite naturally from the way alienable vs. inalienable possession is grammatically distinguished in many Oceanic languages.

Toqabaqita is typical. Alienable possession is indicated by a separate possessive word, as in waqi qoe ‘basket thy(sg)’, while inalienable possession is indicated by a suffix on the noun denoting the possession, as in gwau-mu ‘head-your(sg)’. (I’ve simplified the glosses here and below.) The types of possession considered to be alienable or inalienable vary a bit from language to language, but whole-part and kinship relations are typically marked as inalienable.

Toqabaqita is a little more unusual in marking the same distinction in questions of ‘what’ and ‘which’.

  • Taa no thathami-a? ‘What you want-it’ = ‘What do you want?’
  • Tafa-mu ne fii? ‘What-your(sg) it hurt’ = ‘Which part of your body hurts?’

However, similar patterns turn up in a few other Oceanic languages, like Nadrogā Fijian (in which c = voiced th):

  • Mu-cā e raci-a? ‘Your(sg)-what it hurt-it’ = ‘Which part of you hurts?’

When the question asks for a kinship term, it often translates into a question like ‘What relation is X to Y’, as in Pohnpeian (where h marks vowel length) and Kiribati (where /t/ is pronounced [s] before /i/).

  • Depehne-i? ‘What.relation.its-my’ = ‘Where/What is it/he in relation to me?’
  • Ra-m Te Mautake ‘What-your ART Mautake’ = ‘What relation is Mautake to you?’

This got me thinking about interrogative verbs, ones that translate into ‘do-what’ or ‘what-happen’. I know of several languages that have such verbs, mostly in the New Guinea region, but when I googled ‘question verbs’, I found (Te taetae ni Kiribati), a Peace Corps textbook for Kiribati, which seems to have the most elaborate set of question verbs I’ve ever encountered. Here’s a quick summary.

  • Ngaa ‘be where’ – E ngaa to kai-ni-b’ati? ‘It be.where the stop-of-bus?’
  • Aera ‘do what’ – Kam na aera? ‘You(pl) will do.what?’
  • Uara ‘be how’ – Ko uara? ‘You be.how?’
  • Nakea ‘go where’ – Ko na nakea? ‘You will go.where?’
  • Kangaa ‘do/be how’ – E kangaa ana taeka? ‘It be.how his words?’ (= said what)
  • Rikea ‘pass where’ – Ko na rikea? ‘You will pass.where?’ (= take which route)
  • Iraanna ‘do how’ – Ko iraanna ni kateia? ‘You do.how of build.it?’

Leave a comment

Filed under language, Pacific

Néojaponisme on Katakana Typography Reform

Matt of No-sword has posted on Néojaponisme an interesting profile of Yamashita Yoshitarō and the efforts of the Kanamojikai (カナモジカイ, “Kana Character Society”) in the 1920s to abandon kanji and convert entirely to katakana to write Japanese. Yamashita designed a katakana typewriter keyboard (similar to the current computer keyboard) and proposed typographical innovations such as word-spacing and ascenders and descenders to improve legibility over the old block-spaced typography.

In practice, this meant:

* Horizontal writing from left to right
* Spaces between words
* Careful word choice to avoid homonym problems
* New letterforms

The first three ideas are nothing special and are actually working out quite well in modern Korean. To propose new letterforms, however, takes chutzpah.

Leave a comment

Filed under Japan, language

Bucharest, 1984/2008: Back to Tineretului

Tineretului metro entranceOne of our goals during our very brief visit to Bucharest in January was to see how much things had changed in the neighborhood we used to live in during 1983–84. The first change we noticed was that we could get there on the M2 north–south metro line, getting on at Aviatorilor and getting off five stops later at Tineretului. In 1984, the metro line (now M1) only ran in a broad northeast-to-west arc from (I think) Republica to Semănătoarea (lit. ‘the inseminator’), apparently designed to serve the huge housing blocs in the most populous new suburbs. So the Bucharest Metro has improved a lot since 1984.

Tineretului apartment blocWe lived at Bulevardul Pionierilor 25, Blocul Z7. Note that Romanian place names look a lot like those in other Romance languages, except that the definite articles are suffixed, as in the masculine singular bloc, blocul ‘bloc, the bloc’, and feminine singular semănătoare, semănătoarea ‘planting machine, the planting machine’. (The masculine semănător, semănătorul indicates a human planter.) There are a few wrinkles. On masculine nouns that end in -e, like câine ‘dog’, the singular article is -le, as in câinele ‘the dog’. On feminine nouns that end in stressed -a, like the Turkish borrowing cafea ‘coffee’, the singular definite article is -ua, as in cafeaua [kafjáwa]. And on the huge majority of feminine nouns that end in unstressed (schwa), like casă ‘house’, the singular article -a replaces the schwa, as in casa ‘the house’.

Parcul Tineretului looking north

Like quite a few other streets in Romania, Bulevardul Pionierilor changed its name after the “Revolution” (or lovitură de stat ‘coup d’état’) in 1989. The Young Pioneers were so discredited under Communist rule that the boulevard is now named after the neighboring Parcul Tineretului ‘the Park of the Young’ (in the sense of tinerime ‘collective offspring’). Compare the adjective ‘young’, tânăr/tineri for masc. sg./pl., and tânără/tinere for fem. sg./pl., each stressed on the first syllable; and the noun ‘youth’, tinereţe/tinereţi fem. sg./pl., stressed on the penultimate syllable. Compare also the masc. sg. vs. pl. genitive forms, tineretului ‘of the young’ vs. pionierilor ‘of the pioneers’; and the fem. sg. vs. pl. genitive forms in fântâna tinereţii ‘the fountain of youth’ vs. poluarea apelor ‘the pollution of the waters (= bodies of water)’.

Billboards at Parcul TineretuluiThese genitive nouns are used as place names in their own right, as in other Bucharest Metro stops like Eroilor ‘of the Heroes’ or Industriilor ‘of the Industries’. The first things that caught our eyes when we came out of the metro at Tineretelui were the large video panel and billboard advertisements at the corner of the park. Big, ugly commercial billboards hide a lot of distinctive architecture and scenery in Bucharest these days. There’s a lot more traffic, too, than there was in 1984.

Xmas tree in manholeSome things were still the same, though: treacherous winter sidewalks with layers of uncleared snow and ice, litter discarded in public spaces, and the odd open manhole cover. One dark night in 1984, we almost stepped in an open manhole while walking down a street with no lights except those of a passing tram. This year, we noticed that someone had thoughtfully stuffed a Christmas tree into an open manhole on Strada Trestiana, right in our path. We were lucky it was daytime.

Palatul de Sport, Parcul Tineretului

Our bloc at Pionierilor 25 contained several other flats housing Fulbright and IREX scholars from the U.S. (and apparently still did in 1995). We were a long way from the nicer northern neighborhoods cluttered with foreign embassies. I remember that, as Halloween approached in 1983, someone in the American, British, or Canadian embassy arranged for the diplomats to borrow costumes from the National Opera for an embassy costume party. We were a little worried that some embassy kids might come trick-or-treating at our doors. We had nothing that would pass muster for treats, but I prepared to shock the kids by offering them the boiled heads and feet of four whole chickens we had managed to find at the local market (rationed at two per customer). The chicken with lots of fresh garlic made a tasty broth, but no one came trick-or-treating that Halloween, so we discarded the heads and feet.

Egg and dairy shelvesWe did not eat too well that winter. Fresh food was hard to find. You had to supply your own containers, but eggs and (unpasteurized) milk, yogurt, sour cream, cream cheese, stale bread, wheat flour, and corn meal were usually available at local shops. Oil and sugar were rationed. However, in order to find fresh meat, hard cheeses, fresh fruit, or toilet paper, we had to keep an eye out for people queueing up at storefronts on our way to and from the city center, then get in line to find out what they were waiting for. At one point, we managed to obtain a big chunk of fresh pork through one of my Chinese classmates in Romanian language class.

Knorr & Maggi soup mixesOn our open balcony, we stored apples, onions, and potatoes in cardboard boxes insulated with newspaper. They were usually available throughout the winter in the central open markets, along with sour cabbage and its broth (used to make ciorbă). The common wisdom for canned goods was not to buy anything that had been produced toward the end of each month, when factories were rushing to fill their quotas. (Each label carried the production date.) We ate a lot of bean soups and stewed apples that winter.

Mega image supermarket, TineretuluiWell, a lot has changed on the food front. Now there is a small but convenient Mega Image supermarket (with signs on the doors saying, “Now hiring“) across from the entrance to the park. We walked in to have a look around and, after a little hesitation, I couldn’t resist photographing the shelves of goods, none of which would have been remarkable had we not longed for such a local market when we lived there 24 years ago. The bread, meat and deli shelves were not in danger of going bare. They even had Romanian-made vegetarian products like tofu in natural, cumin, dill, and pimiento flavors.

However, the prices did not seem very cheap. The average Romanian monthly wage is about 1400 RON (new lei), which works out to about US$600 at current exchange rates, or about $1000 in purchasing power parity. Nevertheless, the Romanian economy has been growing at a feverish pace since 2000. Bucharest, in particular, seems in 2008 to be a bit of a boomtown, much less dreary and downbeat than it was in 1984. But the countryside seems to be lagging behind.

Leave a comment

Filed under food, language, Romania, travel

Changing Color Values in World History

Anthropologists and cognitive linguists have done a lot of work on the acquisition, psycholinguistic status, typology, and relation to neurophysiology of basic color terms. Now a world history professor has published a fascinating article on the evolution, elaboration, social status, and trickle-down economics of colors in human societies: Robert Finlay, Weaving the Rainbow: Visions of Color in World History (on Project Muse), Journal of World History 18:383-431. Here are a few excerpts (footnotes omitted).

Dyed garments were the most visible, widespread, and extensively used signs of social status and conspicuous consumption. Rural laborers and common townsfolk everywhere dressed in homespun fabrics of lackluster tones, mainly washed-out browns, blues, and grays. In northern Europe during the late medieval period, wool in natural shades of tan or gray provided most of the clothing. Clerics were supposed to wear linen liturgical vestments of pure white but had to settle for shades of light gray and yellowish-white since the various whitening agents, such as ash, chalk, and magnesium, yielded muddy results. In sixteenth-century England, some common hues for clothing were known as “horseflesh,” “gooseturd,” “rat’s color,” “pease porridge,” and “puke.” In eighteenth-century France, “flea’s belly,” “Paris mud,” and “goose-droppings” identified a dark brown cloth. In China at the same time, “camel lung,” “rat skin,” “nose mucus,” and “dribbling spittle” numbered among the disagreeable colors.

Only the elite could afford or legally wear clothing of certain colors. Sumptuary legislation almost everywhere prohibited low-status persons from dressing in the sort of colors and costumes worn by those in privileged circles. Japanese samurai, Chinese mandarins, Javanese chiefs, Indian Brahmans, Swahili oligarchs, Byzantine ecclesiastics, Venetian patricians, French aristocrats, Spanish hildagos, Aztec and Maya warriors—all dressed in costly dyed garments that set them proudly apart from color-deprived commoners….

Japanese color values were established by the Heian era (794–1185), a couple of centuries after sophisticated Chinese dyeing technology came to the islands. Since Japan entered a lengthy era of national isolation in 794, the prolonged cultural supremacy of the Heian court meant that its color values dominated the elite and remained a reference point on the subject for many centuries. In fact, the Heian preference for “cold and withered” (hiekareru) metaphorical colors of the mind paradoxically resulted in an exquisitely subtle perception of color, one that remains unparalleled in cultural history….

The word for “color” in ancient Japan was iro, which originally denoted a beautiful woman as well as desire for sex with one—the ideogram signifies intercourse, with one person lying on top of another. Iro evolved to evoke the idea of passing time and transient hues. In like fashion, the verb shimiru (to penetrate) came to mean “to dip in dye” and “to absorb color,” while also taking on the nuance of inconstant feelings and fading beauty. The Japanese looked down upon peaches and plums, the most admired flowering plants in China, as vulgar and voluptuous because of their deep-pink blooms. Instead, they esteemed the delicate pinkish-white tint of cherry blossoms, whose petals flowered so briefly. In general, contemporary Western taste highlights the climactic moment of the full-blooming rose and resplendent tulip, but traditional Japan favored the beginning and ending of things, transitional moments epitomized in barely opened buds, faded flowers, and withered autumn leaves.

Leave a comment

Filed under economics, Japan, language

Vun Hochditsch nooch Elsässisch

Lang StrossMy first introduction to Elsässisch (Alsatian German) came in the form of bilingual street signs in Strasbourg, where the main street through Grand Île in the heart of the old city is named both Grand’Rue and Lang Stross. (A street of the same name in Pfalzgrafenweiler on the German side of the border was labeled only in High German, Lange Strasse, even though the locals speak an Alemannic dialect similar to Alsatian.)

Later I found a useful little Werterbüechel Elsässisch–Hochditsch / Wörterbüchlein Hochdeutsch–Elsässisch, by Serge Kornmann (Yoran Embanner, 2005). So I thought I’d share a few gleanings from that tiny source, focusing on how to get from High German to Alsatian, since the former is likely to be more familiar to most readers. For people who want to go in the other direction, there is already a very comprehensive online dictionary of Alsatian in High German, based on the 2-volume Wörterbuch der elsässischen Mundarten by Ernst Martin und Hans Lienhart (Straßburg, 1899-1907).

Hoorgaessel street nameThe little dictionary spelling of Alsatian is based on that of High German, but uses a grave à, as in Nàme ‘name’ or Wàsser ‘water’, to mark the very back Alsatian a, which Kornmann renders phonetically as [ɔ] and Martin and Lienhart render as [ɒ]. (In Strasbourg, the unmarked a is apparently fronted to [æ].) The Alsatian spelling of Strasbourg’s Grand’Rue would be Làng Stroos. French street signs do not use the same spellings.

French vocabulary

Since Alsatians live in France and are bilingual in French, they also use French equivalents of many German expressions. Here is a sample:

  • Auf Wiedersehen = Àdje, Orwoar
  • Badeanzug = Maillo [majo] (‘swimsuit’)
  • Brieftasche = Portföj (‘billfold’)
  • Computer = Ordi
  • entschuldigen = entschuldige, exküsiere (‘excuse’)
  • Fahrrad = Velo (‘bicycle’)
  • Flieger = Aviatör
  • Frau = Frau, Màdàm
  • Fräulein = Màmsel
  • Gute Nacht = Güetnààcht, Busuar
  • Guten Tag = Buschur, Güdedàà
  • Herr = Herr, Mussje
  • Konditorei = Patisserie
  • Nachspeise = Dessär (‘dessert’)
  • Rathaus = Mairie (‘city hall’)
  • Reisegepäck = Bagaasch (‘luggage’)
  • Strassenbahn = Tram
  • Vielen Dank = Merci vielmools

Some vowel correspondences

  • Haar = Hoor ‘hair’, Nase = Nààs ‘nose’, Paar = Pààr ‘pair’
  • Haus = Hüüs ‘house’, Maus~Mäuse = Müs~Miis ‘mouse~mice’, Sauerkraut = Sürkrüt
  • Eule = Ill ‘owl’, heute = hitt ‘today’, Leute = Litt ‘people’, neun = nin ‘nine’
  • Eis = Is ‘ice’, Rhein = Rhin ‘Rhine’, Seite = Sitt ‘side’, Wein = Win ‘wine’, Zweifel = Zwiefel ‘doubt’
  • Höhe = Heh ‘height’, Hölle = Hell ‘hell’, hören = heere ‘hear’, schön = scheen ‘beautiful’
  • Glück = Glick ‘luck’, Lügner = Liejer ‘liar’, Mühle = Mihl ‘mill’, Übel = Iwwel [ivl] ‘evil’

Roejeboejegass

Some consonant correspondences

  • Arbeit = Àrweit ‘work’, Knoblauch = Gnowli ‘garlic’, Grab~Graben = Grààb~Grààwe ‘grave(s), Nabel = Nàwwel ‘navel’, Weib~Weiber = Wieb~Wiewer ‘wife~wives’
  • Leder = Ledder ‘leather’, Nadel = Noodl ‘needle’, Ruder = Rüeder ‘rudder’
  • Auge(n) = Au(e) ‘eye’, Regenbogen = Räjeböje ‘rainbow’, Straßburg = Stroosburi ‘Strasbourg’, Tag = Dàà ‘day’, Vogel = Vöjel ‘bird’
  • ängstlich = ängschtlisch ‘anxious’, künstlerisch = kinschtlerisch ‘artistic’, lustig = luschtisch ‘merry’, richtig = rischtisch ‘right’
  • essen = esse ‘eat’, leben = läwe ‘live’, lieben = liewe ‘love’, schlafen = schloofe ‘sleep’, raten = roode ‘advise’

As a bonus, here are two final Hochditsch = Elsässisch terms for musical instruments: Mundharmonika = Schnuffelrutsch (lit. ‘sniff-slide’) ‘mouth organ’, Schifferklavier (‘sailor-piano’) = Knetsch ‘concertina, accordion’. These two are especially for Dumneazu.

For much more on Elsässisch, see Nathanael’s language resource page on Europe Endless.

2 Comments

Filed under France, Germany, language

Pfalzgrafenweiler, Ancestral Truckstop

On the last Sunday in 2007, the Outliers made a pilgrimage desultory excursion to Pfalzgrafenweiler, in Baden-Württemberg, whence Mrs. Outlier’s paternal ancestors emigrated via Odessa to Russia (now Ukraine) around 1800, then later to the Dakotas around 1890. This devoutly religious and devoutly rural line can be traced back to Pfalzgrafenweiler from as early as the 1500s.

Roadsign, Pfalzgrafenweiler, GermanyPfalzgrafenweiler itself goes back at least to Count Palatine (= Pfalzgraf) Hugo II of Tübingen, whose Pfalzgrafenburg there was stormed and razed by a Welf (= Guelph) Duke (= Herzog) of Bavaria in the 12th century. There is also a Herzogweiler within the Weiler Wald portion of the Schwarzwald (Black Forest), which is now a getaway spot for the lumpen as well as the grafen.

Weiler can nowadays be translated ‘hamlet’, something smaller than a Dorf ‘village’, and there are many such placenames stretching far out along both sides of the Rhine, from Basel to Cologne. The equivalent in Alsace and Lorraine is usually spelled -willer (as in Bischwiller, Dettwiller, Ingwiller) or -viller (as in Abreschviller, Guntzviller, Hartzviller). The Alemannisch equivalent is -wiiler. Although related to villa, ville, and village, the term is an early Germanic borrowing from Romance wilare or villare, indicating farmsteads attached to a villa, not the villa itself.

On Saturday, we had made a trip across the Rhine to the Deutsche Bahn (DB) travel desk in Kehl to find out how to get there and buy tickets. (We had not yet initiated our 15-day Eurail Passes.) Despite being just over the border from Strasbourg, France, the DB rep forced his customers to deal with him only in German or English. I chose English after watching the poor Francophone ahead of me struggle along in German no better than mine.

Pfalzgrafenweiler is a bit off the trunklines of public transport. We had to make four transfers to get there. We took the Strasbourg city tram from Langstross/Grand’Rue to the southwest terminus at Aristide Briand, then the old city bus across the river to Kehl. There we caught a tiny Ortenau S-Bahn (OSB) shuttle south over flat farmland to Offenburg, where we caught another tiny OSB shuttle up the scenic hillsides of the Schwarzwald to Freudenstadt, where we hopped a shuttle bus to our final destination. (The DB ticket was good for the bus, too.)

The Kehl to Offenburg leg reminded us a bit of the JR Ryomo line we used to take between Oyama and Ashikaga along the foothills north of Tokyo, while the Offenburg to Freudenstadt leg reminded us more of the scenic Keikoku line running up the upper Watarase River gorge from Kiryu toward Nikko.

Along the way to Freudenstadt (‘Happyville’), the train passed a number of stations whose names ended in -ach (not -bach ‘brook’, but related), meaning ‘watercourse’ and ultimately cognate with Latin acqua: Biberach ‘Beaver Run’, Steinach ‘Stone Run’, Haslach ‘Hare Run’, Hausach ‘House Run’, Wolfach ‘Wolf Run’, Schiltach ‘Shield Run’—but, alas, no Bullach. In the local Alemannisch dialects, the final consonant is lost and the vowel reduced, thus: Biebere, Steine, Hasle, Huuse, Wolfe.

The even more common placenames suffixed with -heim (in High German) suffer a similar fate in Ortenau Alemannisch, where Griesheim = Griese, Meißenheim = Mißne, Ringsheim = Ringse/Rinse; and in Alsatian, where Blotzheim = Blotza, Merxheim = Märxa, Sentheim = Santa. You can see why Baden-Württembergers claim Wir können alles. Außer Hochdeutsch. ‘We can handle everything. Except High German.’

Santa's bathtub, Pfalzgrafenweiler

Freudenstadt is roughly comparable in size to Aberdeen, SD, but is even sleepier on a Sunday. The tiny railway station is on the edge of town and lacks even a public toilet. When I followed the arrows on a wall map, I ended up at a port-a-potty in an isolated (and unheated) area nearly 100m from the station. (At least I didn’t have it as bad as Santa did in Pfalzgrafenweiler, where he had to bathe outdoors.) To its credit, Freudenstadt station had a gift shop full of snacks, souvenirs, magazines, travel info about far corners of the globe, and a very impressive collection of cigars for sale in a specially humidified room.

Traube Pizza + KebaphausWe had left my brother’s house in Strasbourg a little before 9 a.m. The bus dropped us at the Pfalzgrafenweiler Rathaus at 2 p.m., just as the town went into its deepest Sunday siesta. The local pizza delivery shop had finished its last run. Even the local kebap shop had closed.

JakobskircheWe walked the silent, empty streets meandering uphill toward the highway, where we found EverRast, a combination truck stop, restaurant, and internet café that was just about the only happening place in town on a Sunday afternoon. We ordered German-style salad plates and sampled the local Alpirsbacher Klosterbräu. The friendly waitress looked African American and switched easily between English and German.

Seniorenstift, PfalzgrafenweilerIt was already getting dark by 4 p.m. as we meandered back toward the bus stop for the 5 p.m. bus. We had just enough time to snap a few more photos, then stop in at Thome’s Schwanen hotel and restaurant, which was just opening for the Sunday dinner crowd. We asked the gracious hostess for a telephone book and snapped a photo of the handful of listings for Mrs. Outlier’s family name. Most of the telephone numbers had only 4 digits.

It was too dark to enjoy the beautiful scenery on the way back, but we had just enough layover time in Offenburg to explore a few of its cold, empty streets. The only warm, bright spot near the station was the Turkish-run Imbiss Stube. Thank goodness for the Mediterranean work ethic. We ordered hot lentil soups and hot spiked teas. The menu offered not just kebap, pizza, and pide, but also Seele (calzone), which (misleadingly or not) belatedly made the connection for me between Italian calzone and Romanian încălţăminte ‘footwear’.

1 Comment

Filed under family, Germany, language, travel, U.S.

Father Pat’s Old-time Syncretic Religion

From Throwim Way Leg: Tree-Kangaroos, Possums, and Penis Gourds—On the Track of Unknown Mammals in Wildest New Guinea, by Tim Flannery (Atlantic Monthly Press, 1998), pp. 186-187:

Father Pat is an Irishman for whom Gaelic is a first language. He is one of the new style of Roman Catholic missionaries and is a vital force in the lives of the people of the Torricelli Mountains. As we got to know each other, I began to see what motivated Pat. He told me that his own language and culture had been banned and belittled at the hands of the invading English and that he was certainly not going to see that happen to his Papua New Guinea parishioners. They had, unfortunately, been converted in the 1930s by Catholic missionaries of German extraction who had suppressed the local culture. Pat was determined to redress that.

Under Father Pat, the region had experienced a dramatic cultural revival. The Mass was now said in Olo (the local language) by this Irish priest dressed to a turn in Melanesian finery. His cuscus-fur head-dress and bird-of-paradise plume armlets shook gloriously as he sang. Indeed, hearing Mass said by Father Pat dressed in his full regalia was one of the most moving experiences I have ever had in a church.

It was with some pride that Pat told me that the revival of old traditions had gone so far that, as a special favour to the visiting Bishop of Vanimo, parish women had danced bare-breasted in procession through the church while singing hymns.

But the revival had gone much deeper than ceremonial formalities. Pat had questioned the old men closely concerning their pre-Christian customs and had incorporated traditional elements, where appropriate, into the celebration of the sacraments. Thus, traditional words from birth and initiation ceremonies, many long forgotten by the community, were now said at baptisms and confirmations. Pat also bought ochre for decorative purposes and sponsored festivals on these occasions.

For the first time in decades a haus tambaran (ancestral spirit house) had been built in Wilbeitei village and in it were stored the spirit masks, all newly made, for which the area was formerly famous. But the house now had a double purpose. Though great spirit masks, some five metres tall, were hung around its walls, at its centre was parked the new community truck, the result of an investment and savings scheme instituted by Father Pat.

Pat’s revival of the village traditions had come at a critical moment. The Olo had been influenced by Christianity for the best part of sixty years. They were a lot further down the road to westernisation than even the Telefol. It was dismaying to find that Pidgin was commonly used, even in conversations between the Olo themselves, and that only the very oldest members of the community remembered what traditional clothing looked like. Had Father Pat arrived just a decade later, he may have found precious little to preserve.

Leave a comment

Filed under Ireland, language, Papua New Guinea, religion

Tessaku Seikatsu: Bad Language

From Life behind Barbed Wire [鉄柵生活 Tessaku Seikatsu]: The World War II Internment Memoirs of a Hawai‘i Issei, by Yasutaro Soga [1873–1957] (U. Hawai‘i Press, 2008), pp. 139-140:

No place had more “Do not” signs than Santa Fe Camp. “Do not pick flowers,” scolded the sign in front of the Japanese office. They were especially numerous in the toilets. One admonished, “Do not wash your feet in the basin,” which of course meant that someone must have already done so. I once saw a man washing a dog under the tap in the laundry room and felt that he and I would never be able to get along. At the entrance to the woodshop, a notice read, “Carpenter room not for use.” Someone added a comma, changing it to “Carpenter, room not for use.” One of the carpenters altered the sign further: “Except for carpenter, room not for use.” In the camp, there were many good trees for hanging oneself. They should have put up a sign on each one saying “Do not hang yourself on this tree.”

I was quite annoyed at the Japanese of the [camp radio] announcers. Small mistakes are inevitable, but here is a list of some things that I felt were extremely irritating:

  • muyo no nagamono for muyo no chobutsu (useless things) [無用の長物]
  • yosai for shosai (details) [詳細]
  • sonshu for junshu (observance) [遵守]
  • obo for oho (visit) [往訪]
  • shuppon for shuppan (sailing out) [出帆]
  • kakusho for oboegaki (memo) [覚書]
  • yuzetsu for yuzei (canvassing) [遊説]
  • kagawa for kasen (river) [河川]
  • usuho for kyuho (mortar) [臼砲]
  • kodai for kakudai (expansion) [拡大]
  • teryudan for shuryudan (hand grenade) [手榴弾]
  • hitokeri shite for isshuu shite (giving a kick) [一蹴]
  • issetsu for issai (all) [一切]
  • zenhabateki for zenpukuteki (to the full) [全幅的]
  • yotaku for yokai (meddling) [溶解]
  • keiniku for geiniku (whale meat) [鯨肉]

One man’s pronunciation of not only Japanese but also English was muddled. He claimed to have graduated from the University of Southern California. He repeatedly pronounced Pearl Harbor as “Pole Harbo,” Eisenhower as “Aizen-no-hawah,” and Iowa as “Aioh.” All of the announcers were newspapermen, teachers, or interpreters from the Mainland. I noticed only one Hawaii man who pronounced konrinzai (by no means) as kinrinzai. I have no intention of faulting them for an occasional slip of the tongue, but what I have recorded here is what I heard on several occasions.

Whatever the pronunciation, the broadcasts on current affairs were very popular. Since the outbreak of the war, news was censored and there was too much propaganda. On top of this, people tended to lean toward wishful thinking, so that in the end it was difficult to determine what was true and what was not. Most of the internees were simpleminded. When Japanese victories were announced, they greeted the news with applause and instantly became cheerful. If they heard that the British or the Americans were making progress, they criticized the broadcast. Some announcers tried to flatter their audiences and were guilty of “selling out.” Those who knew better thought this was foolish and stopped listening. The cooks in the mess hall were thoughtful. When good news about Japan was broadcast, they always placed a bun with the flag of the Rising Sun on each of our trays. Sometimes they served us sekihan (rice and red beans) to celebrate. I thought this was very amusing.

All of the mispronunciations that irritated Soga so much are reading pronunciations, where the Sino-Japanese reading is substituted for the native Japanese reading (kakusho for oboegaki), one Sino-Japanese reading is substituted for another (keiniku for geiniku), or Sino-Japanese and native Japanese readings are mixed (kagawa for kasen).

UPDATE: Thanks to Matt of No-sword for supplying the kanji for oho (= ouhou).

Leave a comment

Filed under Japan, language, U.S.

Wordcatcher Tales: Shaba, Tekipaki, Baribari

From Life behind Barbed Wire [鉄柵生活 Tessaku Seikatsu]: The World War II Internment Memoirs of a Hawai‘i Issei, by Yasutaro Soga [1873–1957] (U. Hawai‘i Press, 2008), p. 102:

Internees called the world beyond the barbed wire shaba. Although I did not like this word and did not use it, nearly everyone else did because it was convenient. Another word, chokuchi, often used by Mainlanders, was new at first to those of us from Hawaii, but it means to cheat. It probably comes from a Chinese word. Instead of tekipaki (quickly), internees said baribari, which I think is vernacular from somewhere in Japan. Farmers from the Mainland who grew vegetables at the camp said kyukanpo for “cucumber.” Japanese often confuse the p sound with b because there is no p sound in the original Japanese language. My friends from Hawaii often say “blantation” for “plantation” and “Poston” for “Boston.” I thought this strange at first. As the influence of Hawaii internees grew in the camps, the use of Hawaiian words began to spread among the Mainlanders. Soon everyone was using kaukau [‘food’], aikane [‘friend’], and moimoi [moemoe ‘sleep’].

This is a strange passage. It sounds as if the author was interned with Koreans rather than Japanese, since mixing up p and b, t and d, and k and g is one of the markers of Korean-accented Japanese. There was also some new vocabulary for me. I haven’t been able to find chokuchi ‘to cheat’, but the others are worth noting.

娑婆 shaba is ‘the world’ or ‘the world outside’, as in shaba ni deru ‘to go out into the world = to get out of prison’. (I wonder if it also means ‘to leave the priesthood’.) But it also appears in 娑婆気 lit. ‘world feeling’, as in shabaki o suteru ‘to give up worldly ambitions or desires’. The author of the passage cited above was a news reporter interned with a lot of Buddhist priests.

てきぱき tekipaki seems to indicate not just quick, but also brisk, decisive, precise, and prompt, quickness with a military snap to it. All these qualities are presumably implied in the name of a Japanese web-hosting service, tekipaki.jp.

ばりばり baribari, by contrast, stresses not just speed, but energy and even fury, as in ばりばり働く baribari hataraku ‘work like a demon’.

Leave a comment

Filed under Hawai'i, Japan, language, U.S.

Ogasawara Mixed Language: English in Japanese

From English on the Bonin (Ogasawara) Islands, by Daniel Long (Duke U. Press, 2007; Publication of the American Dialect Society, no. 91; Supplement to American Speech, vol. 81), chap. 10:

At the end of the Pacific War, the U.S. Navy occupied the Ogasawara Islands and permitted only the families of Western descent to return, along with their spouses and children, whether Japanese, Western, or mixed. These families were all bilingual and mixed Japanese and English in their speech. Before the war, monolingual Japanese officials stigmatized the mixed language as “English,” but after the war, monolingual American officials stigmatized it as “Japanese.” However, the islanders took pride in their bilingual heritage, and some of this “Navy generation” of Ogasawara Islands claim they purposely created Ogasawara Mixed Language (OML). Here are some examples from interviews recorded with some of these baby boomers during the 1990s.

Pronouns

  • Me no sponsor no, anō, nan to yū no? Sono French door, anō glass door ga warete, water ga up to the knee datta. ‘My sponsor’s—that, what do you call it? Their French door, that glass door broke and water was up to the knee.’
  • Uchi no Mama was no leg man mo mita-zutta zo. Anoo, heitai no clothes kite. You no ojiisan, too, he had lots of stories. ‘My mama said she even saw a one-legged man, uh, wearing army clothes. Your grandpa too, he had lots of stories.’

Temporal expressions

  • I remember I was only about twelve da kedo. Kinky tachi saa, Kinky to ka aretachi. Guam kara kaette kita ja, sugu. Sou darou? May, May no twentieth da to omou n da yo ne. May twentieth ka May twenty-fourth gurai da to omou. ‘I remember I was only about twelve, but Kinky and them, um, Kinky and all of them had come back from Guam, you know. About May twentieth or May twenty-fourth, I think.’
  • Every year. Mada aru yo, decorations, sukoshi. Twelve years old gurai no toki, chotto Christmas tree kazari hazimete. ‘Every year—I still have them, the decorations, a few. When I was about twelve years old, we started Christmas tree decorating a bit.’

Wraparound structures

  • It’s about three times gurai yatta ne. ‘It did it about three times, huh?’
  • We bought about two pounds gurai katte kita no. ‘We bought about two pounds.’

Basic vocabulary

  • Dakara face to name ga chigau kara. ‘It’s because the face and name don’t match up.’

Phrases as well as words

  • Aa, tsunami no toki? Me to mama wa last one to get out of there, yama ni nobotte. ‘The time of the tsunami? Me and Mama were the last ones to get out of there, climbing up the hill.’

OML versus code-mixing

OML differs in many significant ways from normal code-mixing or code-switching between English and Japanese. When Japanese code-mix, for example, they generally do NOT: (a) ignore honorifics (keigo), (b) ignore polite forms (teineigo), (c) use English pronouns, (d) incorporate English whole phrase structure, (e) use English phonology, or (f) use English counters. These are all significant features of OML.

Passing of a transient language

Since the reversion of the islands to Japan in 1968 and the subsequent incursion of ethnic-Japanese (now outnumbering the Westerners ten fold), OML has fallen deeper and deeper into disuse. For elderly (those raised before the war) and middle-aged (raised in the Navy Era) Westerners, the decreasing usage of OML seems to correspond to a decreasing desire to distinguish themselves from their new and returned ethnic-Japanese neighbors. Even when they do wish to assert their uniqueness, there is less need to rely on language to accomplish that. The Westerners had many things in common with the Navy personnel, but they relied on OML (or on Japanese) to distinguish themselves from the Americans. These days, they have many nonlinguistic aspects which they can employ. These include their non-Japanese given and family names, their participation in the Christian church, their non-Asian physical appearances, and their common heritage and shared experiences.

2 Comments

Filed under Japan, language, Pacific, U.S.