Category Archives: Japan

The Fall of the Ming and the Rise of the Dog Shogun

From The Dog Shogun: The Personality and Policies of Tokugawa Tsunayoshi, by Beatrice Bodart-Bailey (U. Hawai‘i Press, 2006), p. 67:

Japan’s leadership was confronted with serious questions [after the fall of the Ming dynasty]. Northern China had more or less peacefully capitulated to the invading Manchu forces, abruptly ending the supremacy of the nearly three-hundred-year-old Ming dynasty. From Shoho 3 (1646) onwards over some forty years the bakufu received requests for military assistance from the supporters of the beleaguered Ming holding out in South China. These served as a constant reminder of the fallen giant. Chinese scholars seeking refuge in Japan readily pointed out that the Chinese imperial house in no small way had been brought down by misgovernment and the discontent of the commoners. The question of how Japan would stand up to a Manchu threat could not be ignored. We know that the senior councilor Matsudaira Nobutsuna probed Kumazawa Banzan on this topic. The latter feared that last-minute preparations for battle would create enormous logistical problems with regard to food supplies. Shortage of rice would cause mutiny and riots, making it easy for the invaders to conquer Japan. Even if the invaders were repelled, the social and economic havoc resulting from the attempted invasion would leave Japan in a state of anarchy and civil war.

A solution in accord with Confucian concepts was to better the lot of the commoners so that they would rally behind their government. This was to be achieved by Confucian-style benevolent government (jinsei), where the commoners were administered with increased expertise, efficiency, and dedication on the part of samurai officials. Education brought enlightenment and reduced violence. Yet education and appointment commensurate with performance challenged the inherited birthright of the samurai. Moreover such benevolent government often required financial sacrifice. Especially at times of natural calamities, the military was expected to forgo tax collection and contribute to relief funds.

In opposition stood the resolve to maintain the political status quo by consolidating the privileges of the ruling class. This strategy meant adherence to Ieyasu’s maxim that farmers were to be taxed so that they barely retained enough grain for seeding and burdened with corvee leaving just enough energy to produce good crops. Education encouraged insubordination. As Sakai Tadakiyo had advised Ikeda Mitsumasa, in these troubled times expenditures on military and public duties were more appropriate.

From the publisher’s blurb:

Tsunayoshi (1646–1709), the fifth Tokugawa shogun, is one of the most notorious figures in Japanese history. Viewed by many as a tyrant, his policies were deemed eccentric, extreme, and unorthodox. His Laws of Compassion, which made the maltreatment of dogs an offense punishable by death, earned him the nickname Dog Shogun, by which he is still popularly known today. However, Tsunayoshi’s rule coincides with the famed Genroku era, a period of unprecedented cultural growth and prosperity that Japan would not experience again until the mid-twentieth century. It was under Tsunayoshi that for the first time in Japanese history considerable numbers of ordinary townspeople were in a financial position to acquire an education and enjoy many of the amusements previously reserved for the ruling elite.

Leave a comment

Filed under China, Japan

Wordcatcher Tales: Dawasi, Kousapw, Sakau

Three words from the Micronesian language Pohnpeian (aka Ponapean) that surfaced in my background reading about the church shootings in Neosho, Missouri, tell stories of distant connections across time and space.

Dawasi – When I first heard about the Neosho church shooting, I assumed the Micronesians involved were from the Marshall Islands, because I know that many Marshallese work for Tyson Foods in nearby Springdale, Arkansas. But one key term (which I’ve italicized) in the following passage cited in a posting on the Marshallese YokweOnline network hinted that the Micronesians involved were from the state of Pohnpei, not the Marshalls. (They were actually from the outer islands of Pingelap, not the main island of Pohnpei.)

Kernel [Rehobson] owns a retail store that is a gathering place for Micronesians from dozens of miles around since he stocks his store with the type of down-home items that are so difficult to find in the US: the large plastic combs that women wear in their hair, zoris, dawasi and brushes for showers, and island-style skirts with embroidered hems.

Dawasiscrub brush’ (made of coir bristle) is the official Pohnpeian spelling for a word borrowed from Japanese before the Pacific War. The same word was borrowed by Palauans, who spell it tauas(i). In current Japanese, tawashi (束子) can refer to scouring pads made of acrylic yarn, but the bristle brush variety is such a Japanese cultural icon that tiny replicas dangle from cellphones and backpacks.

The passage above cited on YokweOnline comes from the article on Micronesians Abroad by Francis X. Hezel, S.J., and Eugenia Samuel, that I blogged about earlier. The two words italicized in the next passage from the same article tell of very different connections.

Our team intended to visit Kansas City, home of a growing Micronesian community, largely Pohnpeian, that sprang from students who attended Park College during the 1970s and 1980s. Small colleges, once well attended by Micronesian students, have frequently served as the seedbeds for migrant communities in the US, accounting in part for the seemingly odd locations of Micronesian strongholds. Kansas City is said to have been constituted a kousap by a Pohnpeian chief not long ago when he paid a visit to his compatriots who had settled in that city. He was feted with sakau—the type made from powder rather than pounded—and left a week or two later with several thousand dollars, which had been collected as tribute from Pohnpeians who are now living 8,000 miles from their own island.

Kousapw – The kousapw (sapw means ‘land’) is a Pohnpeian land unit—translated ‘section’ below—intermediate between a farmstead and a district (or “municipality”). According to Douglas Oliver’s (1988) Oceania: The Native Cultures of Australia and the Pacific Islands, p. 983:

Most sections extended from coast to island center, and consisted of from fifteen to thirty-eight farmsteads. Each section had a meeting house of its own, and was headed by an official known as a kaun or soumas, who was usually the senior male member of the section’s senior sub-clan. The section functioned mainly as an administrative subdivision of the district.

This raises several questions. (1) There seem to be many old cultural connections between chiefly high-island Polynesians (possibly from Samoa) and Pohnpei. Is it just coincidence that the kousapw in Pohnpei usually runs from seashore to mountaintop, like the ahupua‘a of Hawai‘i (and presumably other large islands in Polynesia)? (2) Which of the major districts on the island of Pohnpei was the Kansas City kousapw assigned to? (3) Does this mean we now have a third Kansas City to contend with: one in Missouri, one in Kansas, and one in Pohnpei?

Sakau – One strong indication of old Polynesian influence on Pohnpei is the cultivation and use of Piper methysticum, known in Pohnpei as sakau, in Hawaiian as ‘awa, and in Samoan as ‘ava. In fact, the Pohnpeian word sakau derives by regular sound correspondences from the earlier Polynesian article+noun combination *te kawa.

4 Comments

Filed under Japan, language, Micronesia, Polynesia, U.S.

Black Resorts in the U.S., White Resorts in Japan

From Our Kind of People: Inside America’s Black Upper Class, by Lawrence Otis Graham (Harper, 2000), pp. 152-153

Even though we’d been going there since I was two years old, such was the arrogance of black privilege on that island that it never even occurred to me that white people had summer homes on Martha’s Vineyard until I was ten or eleven years old. Of course I saw white people at the Flying Horses, at Our Market, and at the tennis courts off South Circuit Avenue in Oak Bluffs. But I assumed they were just passing through as guests of black people who had homes there, or as unrooted tourists. Just people passing through a place that was ours.

But of course Martha’s Vineyard had white families. The black neighborhoods of Oak Bluffs were dwarfed by the white sections in the town and by the white population that dominated the rest of Martha’s Vineyard. But I was a summer kid who defined the resort by the boundaries of the black neighborhoods and by whole days and evenings spent with our extended black family in our all-black tennis tournaments, all-black yachting trips, all-black art shows, and all-black cookouts, and the white vacationers had no relevance for me.

As I grew older, I saw what my younger and more naive, self-satisfied eyes had missed. As an adolescent, I finally paid notice to the racial lines that long ago had been drawn between blacks and whites on Martha’s Vineyard. I eventually even saw the many hierarchies that existed within the groups of blacks who summered there. But in spite of these changed perceptions and my newfound confrontation with reality, the one unalterable impression that remains today is that when vacationing among our own kind, in places that have been embraced by us for so long, there is a comfort—and a sanctity—that makes it almost possible to forget that there is a white power structure touching our lives at all.

Today, America’s black elite is closely associated with three historic resort areas that became popular as a result of laws that had kept other vacation spots exclusively white. They are Sag Harbor, Long Island; Oak Bluffs, Martha’s Vineyard; and Highland Beach, Maryland. In the past, and to some extent still today, blacks also choose Hillside Inn, a black-owned resort in Pennsylvania’s Pocono Mountains; and Idlewild, Michigan, a small town two hundred miles north of Detroit that was a popular escape for the midwestern black elite. In recent years, the elite have built ancillary vacations around the annual Black Summit ski vacation event that brings hundreds of black skiers and their families to resorts in Aspen and Vail, Colorado.

Until I read this book, I had never given much thought to the favorite resorts of America’s black elites, but a lot of what Graham says about Oak Bluffs and Martha’s Vineyard conjures up memories of my own childhood experiences at a couple of the favorite resorts of foreigners long resident in Japan: Karuizawa and Lake Nojiri.

Starting in the 1920s, many missionaries of all denominations from Europe and North America would spend summers in rustic cabins at Lake Nojiri’s Gaijin-mura (“Foreigner-ville”), where they could boat, golf, hike, play tennis, swim, read, relax, and catch up with other missionaries from all over Japan. An earlier generation of missionaries during the late 1800s had helped turn Karuizawa into what’s now a thriving upscale resort where only the very wealthy can afford to buy vacation homes. The Nojiri Lake Association seeks to prevent the same thing from happening to Gaijin-mura by enforcing rustic standards: for instance, by keeping roads and paths unpaved, and by allowing electricity but not indoor plumbing. The last time I was there, in 1975, we had to haul water in buckets from community faucets. It was considered bad form to run a hose all the way into your cabin’s kitchen or toilet.

Our family spent a week or so at Karuizawa in 1957, the same year Japan’s current Emperor Akihito and Empress Michiko first met on a tennis court there. We stayed at the rustic cabin of one of my father’s Quaker cronies, Herbert Nicholson, a prewar missionary in Mito who was affectionately known to the postwar generation of Japanese schoolkids as Uncle Goat (Yagi no ojisan) for his relief work after the war.

We couldn’t afford a vacation cabin of our own. We depended instead on the kindness of cronies with different furlough schedules. The next year we spent a week or so at an isolated beach bungalow in Chiba that belonged to a wealthier Japanese American missionary family from Waimea, Kaua‘i. My mother enjoyed the absence of other missionary wives, and we two eldest boys enjoyed playing on a big derelict fishing boat lying on the beach, then watching the fishermen and their often bare-chested wives haul their boats up on shore every day at dusk.

The next summer we two oldest boys took a long overnight train trip by ourselves, up the Japan Sea side from Kyoto to Aomori, to visit another missionary family there with boys of the same age. That family brought us back down to the annual Southern Baptist summer mission meeting at Amagi Sanso, up in the mountains of the Izu Peninsula.

The physical environment at mission meetings was very Japanese: each family had its own tatami room, older boys and girls slept in separate group rooms, males and females of all ages bathed in separate public baths, and everyone removed shoes inside the buildings. But the cultural environment was very American: from Southern fried chicken, Kool-Aid, and 12-oz. cans of Coke, to loud talk, boisterous laughter, and emotion-laden church services. I found the unrestrained gregariousness and emotionality rather alien and intimidating. But I can imagine that it was a great relief for the American-raised missionaries to finally let loose after working in a foreign culture for most of the year.

Those missionaries who had dachas at Lake Nojiri would then spend a few more weeks of Euro-American summer vacation before returning to the stress of work and school in the majority culture. My first summer at Nojiri was after 10th grade, when our family borrowed the cabin of another family on furlough. I took a junior life-saving class, went sailing a time or two with friends who had boats, and played the only round of golf I’ve ever played.

At mission meeting that year (1964), I had hung around with an agemate who had arrived in Japan on the same ship I did in 1950. I was painfully shy; she was not. That relationship intensified in the back of the overnight bus full of missionary families en route to Nojiri, but our summer romance ended when my family returned to Hiroshima, hers returned to Mito, and we each returned to our respective high schools in Kobe and Tokyo that fall. (Our next and final date was at her senior prom in Tokyo.)

My next mission meeting’s budding romance was nipped in the bud when neither of us went to Nojiri that year. She was a schoolmate and we had already been to the junior prom together, but my family didn’t get a cabin that year, and her parents didn’t approve of such long vacations. So we spent the rest of that summer at our respective homes in Hiroshima and Osaka, and then found other distractions when school resumed in the fall. Such were the disadvantages of not frequenting the right resorts.

2 Comments

Filed under family, Japan, migration, U.S.

Japanese and Other Loanwords in Palauan

I got a little carried away this weekend extracting Japanese, English, German, and Spanish loanwords from the New Palauan–English Dictionary, ed. by Lewis S. Josephs (U. Hawaii Press, 1990). The nature of the words borrowed from each language tells a lot about the nature of the interactions between Palauans and their successive colonizers: Spain until 1899, Germany until 1914, Japan until 1945, and the U.S. after that. By 1940, there were 3 Japanese colonists (including Okinawans, Koreans, and Taiwanese) in the islands for each indigenous Palauan.

The current Palauan orthography originated under the Germans, but has continued to evolve since then. There are only five vowel symbols, i u e o a, but e represents the eh sound when stressed and the uh sound (schwa) when unstressed. Vowel length is indicated by doubling the vowel. Palatal and velar glides are written with the vowel symbols i and u.

Consonants show much greater variation. The obstruents /b/ and /d/ are basically voiced, but are devoiced next to other consonants or in word-final position. The obstruents /t/ and /k/ and are basically voiceless, and are strongly aspirated in word-final position. Glottal stop is written with a ch. The fricative /s/ is slightly palatalized (in the direction of sh). There are only two orthographic nasals, bilabial m and velar ng, but ng is pronounced [n] before the dental consonants t, d, s, and r. The flap /r/ and lateral /l/ can each be doubled, and the /l/ corresponds to /n/ in other related and unrelated languages. The consonants h and z are only found in loanwords.

The underlying morphology of Palauan is very complex, but looks a lot like that of Philippine and other western Austronesian languages once you correct for a lot of strange behavior on the part of the nasals (like infixed -l- and the me- prefixes that end up as o- on certain stems). Perhaps I’ll provide a few glimpses in a future blogpost.

babier ‘paper, letter, book’ (G)
badre ‘priest’ (S)
baeb ‘pipe’ (E)
baias ‘bias or slant (in sewing)’ (E)
baiking ‘disease, germs’ (J)
baket ‘bucket, pail’ (E)
bakudang ‘dynamite; bomb; explosion; air raid; bombardment’ (J)
bakuhats ‘explode’ (J)
bakutsi ‘gambling; card game’ (J)
balas ‘ballast’ (E)
bambuu ‘bamboo’ (E)
bando ‘belt’ (J)
bangd ‘bounce; rebound; suspension (of car)’ (E)
bangd ‘musical band; orchestra’ (E)
bangderang ‘flag, banner’ (S)
bangk ‘bank; safe; strongbox’ (E)
bangk ‘get punctured, blow out’ (J)
bangkeik ‘pancake’ (E)
bar ‘crowbar; coconut husking spike’ (E)
bar ‘bar, tavern’ (E)
bara ‘rose’ (J)
barb ‘valve’ (E)
barikang ‘hair clipper’ (J)
baror ‘table lamp’ (S)
barrill ‘wooden barrel’ (S)
bas ‘bus’ (E)
bas ‘bass (in singing)’ (E)
basio ‘place’ (J)
basket ‘basket’ (E)
Baskua ‘Easter’ (S)
bastaor ‘bath towel’ (J)
bastor ‘pastor’ (E)
bat ‘bat’ (E)
bata ‘butter’ (J)
baterflai ‘fickle’ (E)
batrol ‘patrol; guardian; supervisor’ (S)
batteri ‘battery’ (E, J)
beek ‘bake’ (E)
bek ‘sack, bag’ (E)
bengngos ‘lawyer’ (J)
benia ‘plywood’ (J)
benster ‘window’ (G)
bento ‘food eaten away from home’ (J)
bentobako ‘lunchbox’ (J)
benzio ‘toilet’ (J)
berangdang ‘veranda’ (E)
beragu ‘spark plug’ (J fr E)
berib ‘letter’ (G)
bet ‘bed’ (E)
biang ‘beer’ (E?)
bib ‘bib’ (E)
Biblia ‘Bible’ (S)
bid ‘auction, bidding’ (E)
bilt ‘holy picture’ (G)
bings ‘beans’ (E)
bioing ‘hospital’ (J)
bioingseng ‘hospital ship’ (J)
birhen ‘virgin’ (S)
Biskor ‘Peace Corps’ (E)
bisob ‘bishop’ (E)
bistong ‘piston’ (E)
blaks ‘cement blocks’ (E)
blangtalos ‘plaintain (bark used for cord)’
blasbabier ‘sandpaper’ (G)
blauang ‘flour’ (E)
blok ‘pulley’ (G)
bloridang ‘pomade’ (S brandname?)
boi ‘servant’ (J)
boi ‘buoy; property marker’ (E)
bokket ‘pocket’ (E)
boks ‘large wooden tray with legs’ (J?)
bokso ‘elephant grass (used as animal feed)’ (J)
bokungo ‘storage pit, air-raid shelter’ (J)
bomado ‘pomade’ (J)
bomb/bomk ‘pump; small boat engine’ (E)
bongd ‘pound’ (E)
bongkura ‘dull or slow-witted’ (J)
bor ‘ball (in baseball)’ (J fr E)
borhua ‘walk (in baseball)’ (J fr E)
boruu ‘(head) completely shaved’ (J)
bos ‘(motorless) boat’ (E)
bos ‘boss’ (E)
bost ‘post-office’ (E, G)
Bostol ‘apostle’
botang ‘button; flower similar to peony’ (J)
boteto ‘potato’ (E)
bozu ‘(head) completely shaved’ (J)
bresengt ‘present’ (E)
bud ‘booth’ (E)
budo ‘Panama cherry; capulin’ (J)
buk ‘book’ (E)
bul ‘(swimming) pool; pool (game), billiards’ (E)
bulis ‘police’ (E)
bumpo ‘grammar’ (J)
bung ‘minute’ (J)
bungsu ‘fraction’ (J)
buraia ‘pliers’ (E)
burek ‘brake’ (E)
burgatorio ‘purgatory’ (S)
bus ‘puss, cat’ (E)
bussonge ‘red hibiscus’ (J)
butabutabuta ‘way of calling pigs’ (J)
butiliang ‘bottle; glass’ (S)
buts ‘boots’ (E)

chabarer ‘get angry, get violent’ (J)
chabunai ‘dangerous’ (J)
chaburabang ‘fried bean paste bun’ (J)
chaburasasi ‘oil-can (with long spout)’ (J)
chaiamar ‘apologize to’ (J)
chaikodetsiu ‘tie [breaker] in game of ziangkempo’ (J)
chainoko ‘half-caste child’ (J)
chais ‘ice’ (E, J)
chaiskeeki ‘popsicle’ (J)
chaiskurim ‘ice cream’ (E, J)
chakimer ‘surrender; give up’ (J)
chaltar ‘altar’ (E)
chamatter ‘plenty; more than enough’ (J)
chambang ‘baked bean paste bun’ (J)
chambelangs ‘ambulance’ (E)
chameiu ‘wheat gluten?, coconut syrup?’ (J)
chami ‘screen’ (J)
chamonia ‘ammonia’ (E)
chanakangari ‘button hole’ (J)
changar ‘(salary) increase; (person) get excited or nervous; promote’ (J)
changari ‘rise; increase’ (J)
changhel ‘angel’ (S)
changko ‘bean paste’ (J)
changtena ‘antenna’ (E)
chansing ‘feel relaxed, at ease’ (J)
chanzang ‘add; do sums’ (J)
chanzeng ‘[safety] razor blade’ (J)
charai ‘strict or harsh sounding’ (J)
charuminium ‘aluminum’ (J)
chas ‘ace (in cards)’ (E)
chasagao ‘morning glory’ (J)
chasbering ‘aspirin’ (E, J)
chasiba ‘scaffolding’ (J)
chasuart ‘asphalt’ (J)
chatter ‘appropriate, suitable’ (J)
chauanai ‘inappropriate, unsuitable’ (J)
chausbengdik ‘know thoroughly; memorize’ (G)
chautomatik ‘automatic’ (E)
chauts ‘out (in baseball)’ (E)
chazi ‘flavor, taste’ (J)
chazinomoto ‘flavor enhancer; MSG’ (J)
chea ‘air (for tire)’ (J fr E)
cheisei ‘sanitation (inspection); hygiene’ (J)
chi ‘stomach’ (J)
chihukuro ‘(pouch of) stomach’ (J)
chikes ‘place for storing live bait or fish in boat’ (J)
chimi ‘meaning; implication (of one’s words)’ (J)
chiro ‘color’ (J)
chirochiro ‘many-colored; fathered by different men’ (J)
chomotenangio ‘territory outside of Japanese Pacific mandate’ (vs. utsinangio) (J)
chos ‘holding tight (when dancing); making a play for; getting too close’ (J)
chosarai ‘girls’ game juggling cloth balls filled with seeds’
chotemba ‘flirtatious; loose or fast (woman)’ (J)
choto ‘noise or sound (usu. mechanical)’ (J)
chotobai ‘motorcycle’ (J)
chuki ‘life-preserver’ (J)
chundo ‘physical exercise’ (J)
chundongutsu ‘athletic shoes’ (J)
chuntens ‘driver’ (J)
churi ‘muskmelon’ (J)
chusangi ‘rabbit’ (J)
chuts(i)us ‘take (photo)’ (J)

dai ‘platform; support’ (J)
daia ‘diamond suit (in cards)’ (J)
daikong ‘radish; turnip’ (J)
daiksang ‘carpenter’ (J)
dainamait ‘dynamite’ (E)
dainamo ‘generator’ (J)
daigak ‘university’ (J)
daitai ‘general; fine; all right; okay’ (J)
daiziob ‘fine; all right; okay’ (J)
dangs ‘dance’ (E)
datsio ‘disease of testicles aggravated by the cold’ (J)
dempo ‘telegram’ (J)
dengki ‘electricity’ (J)
dengkibasira ‘telephone pole’ (J)
dengkibu ‘power plant’ (J)
dengkiskongi ‘electric phonograph’ (J)
dengu ‘dengue fever; rheumatism’ (J)
dengua ‘telephone’ (J)
deser ‘diesel’ (G)
diab(e)long ‘devil; Satan’ (S)
diakon ‘deacon’ (S)
Dios ‘God’ (S)
Dois ‘Germany’ (J)
dokurits ‘independent; capable of taking care of oneself’ (J)
donats ‘doughnut’ (E)
dongu ‘tool’ (J)
doraib ‘drive around (in car)’ (E)
dorobo ‘robber; thief’ (J)
dosei ‘anyway; at any rate; after all’ (J)
dotei ‘rampart; terrace’ (J)

haburasi ‘tootbrush’ (J)
hadaka ‘bare-breasted; nude; naked’ (J)
hadasi ‘bare-footed’ (J)
haibio ‘tuberculosis; tubercular’ (J)
haisara/haizara ‘ashtray’ (J)
haisia ‘dentist’ (J)
haitsio ‘cabinet’ (J)
hake ‘paintbrush’ (J)
hall ‘Halt! Stop!’ (G)
hambung ‘half; half-witted’ (J)
hanabi ‘fireworks; firecracker’ (J)
hanahuda ‘Japanese card game’ (J)
hang ‘hamlet; part of town’ (J)
hangkats ‘handkerchief’ (J)
hansubong ‘(walking) shorts’ (J)
hantai ‘opposite; opposed or disagreeing’ (J)
harau ‘pay’ (J)
hasi ‘chopsticks’ (J)
hatoba ‘pier; dock’ (J)
hats ‘bee; wasp’ (J)
heya ‘room’ (J)
hanzi ‘answer’ (J)
hermet ‘helmet’ (E)
Hesus ‘Jesus’ (S)
himbiokai ‘fair; exhibition’ (J)
himits ‘secret’ (J)
hokori ‘dust’ (J)
homrang ‘home run (in baseball)’ (J fr E)
hong ‘book’ (J)
honto ‘Babeldaob (main island of Palau)’ (J)
hos ‘hose (of automobile)’ (E)
hosengka ‘garden balsam’ (J)
hotai ‘bandage’ (J)
hoter ‘hotel’ (J fr E?)
huda ‘identification or name tag’ (J)
Hu(i)ribing ‘Philippines’ (J)
Hurans ‘France’ (J)
huseng ‘balloon; condom’ (J)
huto ‘envelope’ (J)
hutsu ‘common; usual; ordinary’ (J)

iakiu ‘baseball’ (J)
iaksok ‘promise’ (J)
iama ‘raise hairdo at front of hair’ (J)
ianagi ‘Formosa koa tree; willow’ (J)
iasai ‘vegetable’ (J)
iasaibune ‘vegetable boat’ (J)
iasui ‘cheap’ (J)
iasumba ‘resting place’ (J)
iings ‘inch’ (E)
iings ‘hinge’ (E)
ikelesia ‘church’ (S)
Ingklis ‘England’ (E, J?)
iorosku ‘regards; greetings’ (J)
iosiharu ‘spring (season)’ (J)
iosiuki ‘winter’ (J)
iotei ‘schedule; plan’ (J)
iotsieng ‘kindergarten’ (J)
iudoraib ‘rent-a-car; U-drive car; loose woman’ (E)

kab ‘curve; curve-ball’ (J fr E)
kaba ‘armor; protective covering’ (J)
kabaiaki ‘broiled canned fish’ (J)
kabitel ‘captain’ (G)
kabur ‘flip someone over one’s shoulder (when wrestling)’ (J)
kadenia ‘gardenia; carnation’ (E)
kaer ‘return’ (J)
kahol ‘wooden box; coffin’ (S)
kai ‘shell’ (J)
kaisia ‘company; business’ (J)
kamang ‘sickle; twisted, crippled’ (J)
kambalang ‘bell’ (S)
kanadarai ‘large basin’ (J)
kanaria ‘gonorrhea’ (E)
kangdalang ‘candle’ (S)
kangkei ‘relationship; connection’ (J)
kangkeister ‘related to; connected with’ (J)
kangkodang ‘tourist’ (J)
kangngob ‘nurse’ (J)
kanibisket ‘Crab biscuit’ (J brandname)
kansok ‘meteorological survey’ (J)
kansume/kanzume ‘canned goods’ (J)
kantang ‘simple; plain’ (J)
karas ‘glass’ (J fr E)
kardina ‘cardinal’ (E)
kare ‘curry’ (J fr E)
kas ‘gas; gasoline’ (E)
kasinoma ‘cancer’ (E)
kasorin ‘gasoline’ (J)
kastera ‘yellow pound cake’ (J)
kat ‘playing cards’ (E)
kata ‘shape; form; body form; frame for weaving’ (J)
katangami ‘sewing pattern’ (J)
katai ‘stubborn, inflexible or unyielding’ (J)
kataki ‘revenge’ (J)
katate ‘dextrous; needing only one hand to do things’ (J)
katatsumuri ‘African (land) snail’ (J)
kateng ‘curtain’ (E)
katolik ‘Catholic’ (S)
kats ‘winner; win’ (J)
katsudo ‘movie’ (J)
katsudokang ‘movie theater’ (J)
katsuo ‘bonito’ (J)
katsuobusi ‘dried bonito meat’ (J)
katsuoseng ‘bonito-fishing boat’ (J)
kaua ‘leather’ (J)
kauar ‘change’ (J)
keik ‘cake’ (E)
keikak ‘(economic or political) plan’ (J)
keis ‘court or legal case’ (E)
keisang ‘calculate’ (J)
keizai ‘economics’ (J)
kelebus ‘jail, prison’ (S)
kembei ‘police’ (J)
kengri ‘right; privilege’ (J)
kensa ‘inspection; medical examination’ (J)
kerebou ‘cow; carabao; water-buffalo; beef; corned beef’ (S fr Philippines)
kerisil ‘kerosene’ (G)
keristiano ‘Christian’ (S)
kerus ‘cross; crucifix’ (S)
kes ‘erase; obliterate’ (J)
keskomu ‘pencil eraser’ (J)
kets ‘stingy’ (J)
kia ‘gear’ (E)
kiab ‘carburetor’ (J fr E)
kiabets ‘head cabbage’ (J fr E)
kiande ‘candy’ (J fr E?)
kil/kir ‘keel’ (E)
kilo ‘kilogram’ (G?)
kimots ‘feeling’ (J)
king ‘king (also in cards)’ (E)
kigatsakani ‘be unaware of; miss import or implication’ (J)
kigatsku ‘notice; be aware of; understand import or implication’ (J)
kingko ‘safe; strongbox’ (J)
kintama ‘testicles; exclamation uttered when batter strikes out’ (J)
kirioke ‘projecting eave of roof’ (J)
kiro ‘kilogram’ (J)
kisets ‘faint; lose consciousness’ (J)
kisu ‘scar’ (J)
kita ‘guitar’ (E)
kiter ‘effective or strong (words, medicine); convincing (argument); in working order’ (J)
kitsingai ‘crazy; obsessed with’
kitte ‘postage stamp’ (J)
kiubio ‘heart attack’ (J)
klab ‘club; association’ (E)
klas ‘class; classroom’ (E)
klas ‘drinking glass; eyeglass; diving glass’ (E)
klok ‘clock, watch’ (E)
kobito ‘midget; dwarf’ (J)
kohi ‘coffee’ (J)
koi ‘thick or strong (liquid); dark in color’ (J)
koibito ‘sweetheart’ (J)
kokubang ‘blackboard’ (J)
kolt ‘gold’ (E)
komakai ‘stingy; detailed; thorough; accurate’ (J)
komatter ‘inconvenienced or in trouble or hard-pressed financially’ (J)
kombalii ‘company; helpers in preparing food; food so prepared’ (E)
kombas ‘compass’ (E)
komeng ‘sorry; excuse me’ (J)
komi ‘trash, garbage’ (J)
komibako ‘trash can’ (J)
komisteba ‘trash dump’ (J)
komu ‘rubber’ (J)
komunion ‘Holy Communion’ (S)
komunoki ‘India rubber tree; banyan tree’ (J)
komuteib ‘elastic band for clothing’ (J)
kona ‘powdered soap; detergent’ (J)
Kongkong ‘Hong Kong’ (J)
kongro ‘kerosene stove’ (J)
korira ‘gorilla’ (J)
korona ‘crown’ (S)
kort ‘court of law’ (E)
kosi ‘buttocks; hips’ (J)
kosio ‘out of order; broken; get stuck; stop working; have a fit’ (J)
kosui ‘perfume’ (J)
kotai ‘answer (to math problem); (written) solution’ (J)
kotsiosensei ‘high school teacher’ (J)
koziak ‘bald-headed person’ (E name)
kozukai ‘spending money; pocket money’ (J)
Kristo ‘Christ’ (S)
Kristus ‘Christ’ (G)
ksai ‘bad-smelling’ (J)
ksari ‘neck chain (for holding keys, medal, etc.)’ (J)
kuabang ‘guava’ (S)
kudamono ‘passion flower; grandilla’ (J)
kukobokang ‘aircraft carrier’ (J)
kuma ‘bear’ (J)
kumade ‘rake’ (J)
kumi ‘rubber; elastic’ (G)
kumi ‘group; association’ (J)
kungreng ‘military training’ (J)
kurangd ‘playground’ (E)
kureiong ‘crayon’ (E)
Kurismas ‘Christmas’ (J, E)
kurob ‘baseball glove’ (J fr E)
kusarang ‘spoon’ (S)
kutsibeni ‘lipstick’ (J)
kuzira ‘whale’ (J)

mado ‘window’ (J)
mael ‘mile’ (E)
mahobing ‘thermos’ (J)
mahongani ‘mahogany’ (J, E?)
mahura ‘muffler; scarf’ (J)
maikake ‘apron’ (J)
Maikronesia ‘Micronesia’ (E)
maingami ‘bangs’ (J)
mais ‘corn [maize]’ (S)
mak ‘fifty cents’ (G)
make ‘loser; loss’ (J)
makit ‘(produce) market’ (E)
mame ‘beans’ (J)
manaita ‘cutting board; chopping block’ (J)
mang ‘ten thousand’ (J)
mangnga ‘cartoon’ (J)
mangtang ‘black cloth’ (S)
mangtekang ‘lard’ (S)
manguro ‘yellowfin tuna’ (J)
manneng ‘fountain pen’ (J)
Marialas ‘Marianas’ (S)
Marsial ‘Marshall Islands’ (E)
mases ‘matches’ (E)
masku ‘mask; sanitary mask’ (J fr E)
mastang ‘master; leader’ (E)
matsi ‘capital; main town’ (J)
mauar ‘turn’ (J)
mauas ‘turn (something)’ (J)
mazegohang ‘rice mixed with vegetables, meat, etc.’ (J)
mazui ‘bad-tasting; unskilled or unsuccessful (in persuasion)’ (J)
mihong ‘sample; example’ (J)
milk ‘milk’ (E)
minatobasi ‘harbor bridge between Koror and Ngemelachel’ (J)
misang ‘Mass’ (S)
mitsumata ‘three-pronged farming implement’ (J)
miuzium ‘museum’ (E)
mokar ‘gain profit from’ (J)
mongk ‘complaint; criticism’ (J)
motsio ‘appendicitis’ (J)
musiba ‘cavity; rotted tooth’ (J)
musing ‘cooperative enterprise’ (J)

nakas ‘sink’ (J)
namari ‘lead weight; molded lead’ (J)
namer ‘challenge; hold in contempt; make a fool of’ (J)
nangiosakura ‘flame tree’ (J)
nappa ‘long cabbage’ (J)
nas ‘eggplant’ (J)
neibi ‘navy’ (E)
nengi ‘green onion’ (J)
nenneng ‘sleep’ (J baby talk)
nezi ‘screw’ (J)
nezimauas ‘screwdriver’ (J)
nikibi ‘pimple; acne’ (J)
niku ‘meat (esp. beef)’ (J)
nimots ‘baggage; luggage’ (J)
ningio ‘doll’ (J)
ninzin ‘sweet potato with orange flesh’ (J)
nitske ‘fish simmered with sugar and vegetables’ (J)
niziu ‘twenty’
nori ‘glue; paste; starch’
nurs ‘nurse’ (E)

oiakodomburi ‘chicken and eggs with rice’ (J)
okane ‘money’ (J)
okasi ‘candy; sweets’ (J)
oni ‘demon; “it” in games of tag’ (J)
osbitar ‘hospital’ (E)
osime ‘diaper’ (J)
osimekaba ‘diaper cover’ (J)
otsir ‘fail (a test)’ (J)
otsuri ‘change (from purchase); benefit; recompense; advantage’ (J)
otsuringanai ‘having no benefit’ (J)
ouasi ‘walk or go on foot’ (J)

raiskare ‘rice curry’ (J)
rakket ‘racquet’ (E)
rami ‘rummy’ (E)
ranningngu ‘tank-top’ (J fr E)
razieta ‘radiator’ (E, J)
razio ‘radio’ (J, E)
rekodo ‘phonograph record’ (J)
rimbio ‘venereal disease’ (J)
ringngo ‘apple’ (J)
roba ‘donkey; ass’ (J)
rosario ‘rosary’ (S)
Rosia ‘Russia’ (J)
rot ‘piston rod’ (E)
rrat ‘bicycle’ (G)
rrom ‘liquor; alcoholic drink’ (E)
rum ‘room’ (E)

sabis ‘bonus; special service; tip’ (J)
sabisi ‘lonely’ (J)
sablei ‘long knife; machete’ (S)
sabtbol/sobtbol ‘softball’ (E)
saidang ‘cider; soft-drink’ (J)
saing ‘sign’ (E)
saingo ‘last time; end (of relationship)’ (J)
saireng ‘siren’ (J)
sak ‘unit of measure; foot’ (J)
salad ‘salad’ (E)
saladaoil ‘salad oil’ (J, E)
sambas ‘dock with piers’ (J)
samui ‘cold’ (J)
sandei ‘week; Sunday’ (E)
sandits ‘arithmetic’ (J)
sangdiang ‘type of watermelon’ (S)
sangkak ‘triangle’ (J)
sangklas ‘sunglasses’ (E)
sangta ‘female saint’ (S)
sangto ‘male saint’ (S)
sao ‘pole for fishing or support’ (J)
sar ‘salt’ (S)
sarmetsir ‘liniment’ (J brandname)
sarumata ‘panties, underpants’ (J)
sasimi ‘sashimi; raw fish’ (J)
Satan ‘Satan’ (S)
sausab ‘soursop (tree or fruit)’ (E)
sbiido ‘speed (up)’ (J)
sbots ‘sports’ (J)
seb ‘safe (in baseball)’ (J fr E)
sebadong ‘Saturday’ (S)
Sebangiol ‘Spain’ (S)
sebel ‘shovel’ (E)
sebulias ‘green onion’ (S)
seikats ‘life’ (J)
seiko ‘succeed; prosper’ (J)
seinendang ‘youth group’ (J)
seizi ‘politics’ (J)
sembuki ‘electric fan’ (J)
semmong ‘expert; specialist’ (J)
seng ‘insulated wire; electrical wire; cable’ (J)
sengk ‘money gift’ (G)
sengkio ‘election’ (J)
sengko/katorisengko ‘mosquito coil’ (J)
sensei ‘teacher’ (J)
serangk ‘bookcase; cupboard; shelf’ (G)
seraub ‘screw’ (G)
Siabal ‘Japan’ (E)
siasing ‘photo’ (J)
siasingki ‘camera’ (J)
siats ‘shirt’ (J)
sib ‘sheep’ (E)
sidosia ‘car; automobile’ (J)
sikang ‘hour’ (J)
sikar ‘cigar’ (E)
simang ‘vain; boastful’ (J)
simpai ‘worry’ (J)
simbung ‘newspaper’ (J)
simer ‘strangle; choke; close; turn off’ (J)
Sina ‘China’ (J)
singyo ‘trust’ reputation’ (J)
sintsiu ‘brass, copper’ (J)
sinzo ‘heart (= internal organ)’ (J)
siobai ‘business’ (J)
siobang ‘loaf of bread’ (J)
siokumins ‘farm colony’ (J)
sionga ‘ginger’ (J)
sioning ‘witness’ (J)
sioningdai ‘witness stand’ (J)
siorai ‘future’ (J)
siraber ‘investigate or interrogate (someone)’ (J)
sirangkao ‘face feigning ignorance; innocent face’ (J)
sisiu ‘embroidery’ (J)
sister ‘nun; sister’ (E)
sits ‘(linen) sheet’ (J)
siukang ‘custom; (bad) habit; idiosyncrasy’ (J)
skak ‘square’ (J)
skamaer ‘confront; face; corner; catch; get hold of’ (J)
skareter ‘tired’ (J)
skarister ‘serious, conservative or self-controlled or strait-laced or not easily swayed’ (J)
skato ‘skirt’ (J)
skemono ‘pickles; condiments’ (J)
skeng ‘test; examination’ (J)
skidas ‘drawer (of desk, table, etc.)’ (J)
skoki ‘airplane’ (J)
skongki ‘(manual) phonograph’ (J)
skozio ‘airport’ (J)
skuul ‘school’ (E)
slibs ‘necktie’ (G)
sobdringk ‘soft drink’ (E)
sodang ‘discussion’ (J)
soko ‘storage area; shed’ (J)
soldau ‘soldier’ (S)
song ‘take a loss; waste time’ (J)
songngai ‘(financial) loss’ (J)
sorobang ‘abacus’ (J)
sos ‘sauce; soy sauce’ (E)
sotets ‘cycad [palm]’ (J)
sotsungiosei ‘graduate’ (J)
sotsungioski ‘graduation ceremony’ (J)
stamb ‘rubber stamp; seal’ (E)
stangi ‘underwear’ (J)
statmota ‘(engine) starter’ (E)
stengles ‘stainless’ (E)
stereo ‘stereo’ (E)
stoang ‘store’ (E)
stob ‘stove’ (E)
stob ‘stop’ (E)
sub ‘soup’ (E)
sudare ‘rolling bamboo curtain’ (J)
suester ‘nun; sister’ (G)
sukal ‘sugar’ (S)
suklatei ‘chocolate’ (S)
sumi ‘charcoal’ (J)
sumitsubo ‘carpenter’s tool for marking lumber’ (J)
sung ‘unit of measure (close to inch)’ (J)

tabasko ‘tabasco’ (E)
taber ‘blackboard’ (G)
tabi ‘canvas shoe’ (J)
tada ‘free of charge’ (J)
taem ‘time; occasion’ (E)
taia ‘tire’ (J fr E)
taib ‘typewriter’ (E)
Taiheio ‘Pacific Ocean’ (J)
taiko ‘drum’ (J)
Taiuang ‘Taiwan’ (J)
takai ‘expensive; high status’ (J)
taki ‘waterfall’ (J)
tama ‘marble; fried dough ball; ball bearing’ (J)
tamanengi ‘onion; shaved head’ (J)
tamango ‘egg’ (J)
tamangodomburi ‘rice topped with egg’ (J)
tamangongata ‘egg-shaped’ (J)
tamangoudong ‘noodles topped with egg’ (J)
tana ‘shelf’ (J)
tane ‘seed’ (J)
tangk ‘water tank or drum’ (E)
tansiobi/tanziobi ‘birthday’ (J)
taor ‘towel’ (J)
taorer ‘faint; collapse’ (J)
tarai ‘large basin’ (J)
tatami ‘tatami’ (J)
tatemai ‘action of building frame of house’ (J)
tauas(i) ‘scrubbing brush’ (J)
te ‘ability; skill; style’ (J)
tebel ‘table; desk; chair’ (E)
teb(u)kuro ‘glove; mitten’ (J)
teng ‘grade; point; score’ (J)
tengki ‘weather’ (J)
tengus ‘cat-gut; plastic fishing line’ (J)
tenis ‘tennis’ (E, J?)
tenor ‘tenor’ (E)
tento ‘tent’ (J fr E)
tenzio ‘ceiling’ (J)
teppo ‘hand of cards in hanahuda’ (J)
tibi ‘television’ (E)
todai ‘lighthouse’ (J)
tokas ‘make (something) melt’ (J)
toker ‘melt; die of embarrassment’ (J)
tokoia ‘barber’ (J)
toktang ‘doctor’ (E)
tokuni ‘especially; particularly’ (J)
tomato ‘tomato’ (J fr E?)
tongang ‘squash’ (J)
torak ‘truck’ (J fr E)
torangk ‘trunk; suitcase’ (E)
toseng ‘ferry-boat’ (J)
Trinidad ‘Holy Trinity’ (S)
trombetang ‘trumpet; bugle’ (S)
tsesa ‘chaser; snack to accompany beer’ (E)
tsiok ‘chalk’ (E)
tsiokkolet ‘chocolate’ (E)
tsios ‘condition’ (J)
tsitsibando ‘brassiere’ (J)
tsiub(u) ‘inner tube’ (J fr E)
tsiui ‘be careful; warn (someone)’ (J)
tsizim ‘shrink’ (J)
tsubame ‘barn swallow’ (J)
tsuingam ‘chewing gum’ (E)
tsunami ‘tidal wave’ (J)
tsurubasi ‘pick-axe’ (J)
turm ‘church tower; steeple’ (G)

uaia ‘wire’ (E)
uaks ‘wax’ (E)
uata ‘cotton’ (J)
uatasibune ‘ferry-boat’ (J)

zeitak/seitak ‘luxurious; high-class; select’ (J)
ziabong ‘pomelo; shaddock’ (J)
ziakki ‘jack (for car)’ (J fr E)
ziangkempo ‘game [paper-scissors-rock]’ (J)
zibiki ‘dictionary’ (J)
ziteng ‘dictionary’ (J)
ziu ‘gun; rifle’ (J)
ziu ‘freedom (to do as one wishes)’ (J)
zori ‘rubber slippers’ (J)
zubong/subong ‘trousers’ (J)
zunga/sunga ‘picture; drawing’ (J)
zurui/surui ‘sly; sneaky; shrewd’ (J)

17 Comments

Filed under Germany, Japan, language, Micronesia, Spain, U.S.

Hawaiian Kanji Syllabary Design

Language Hat recently noted a kanji syllabary devised at a very unusual state charter school in Hilo, Hawa‘i, where Hawaiian is not just the medium of instruction, but also

the language of administration, support staff, grounds keepers, and school events for parents. This creates an environment where Hawaiian is growing much stronger than in standard immersion programs and also leading to a major increase in the number of families using Hawaiian as a first language of the home.

That’s exactly what the language needs to survive.

The kanji syllabary was not designed to replace the existing, steadily evolving orthography of Hawaiian. Instead, it was designed to give the students a better understanding of East Asia, where many of their ancestors came from. It also strikes me as a brilliantly concrete and practical way to instill some key linguistic concepts into young minds: the arbitrariness of signs, the phonetic basis of all full writing systems, evolution of writing systems, orthography design, syllable structure, and so on.

Unfortunately, the PDF version of the article posted online contains only graphic images of the entire kanji syllabary, the Hawaiian word chart on which the syllables are based, and actual samples of writing. So this blogpost unpacks the images and presents the characters as text in order to examine the design of this syllabary and compare it with similar systems. See the chart below.

Citation Order

The list-ordering sequence commonly referred to as “alphabetical” order differs according to the writing system of each language. In Korean, all the consonants of the alphabet precede all the vowels: ga na da la ma ba sa … a ya eo yeo o yo u yu …. Japanese kana are commonly cited starting with the five vowels, then adding a consonant before the same vowels: a i u e o, ka ki ku ke ko, sa si su se so, etc. Bilingual dictionaries in both languages arrange the native-language entries in those orders.

The citation order for the Hawaiian syllabary, known as hakalama, goes back to the earliest days of teaching Hawaiians to read and write. It owes little to foreign antecedents. Like Korean, however, consonant-initial syllables are cited before vowel-initial syllables. Unlike Japanese, all the consonants are pronounced with each vowel, then all the consonants with the next vowel, and so on: ha ka la ma na pa wa ‘a, he ke le me ne pe we ‘e, etc. If applied to Japanese kana the same principle would yield the order a ka sa ta na ha ma ya ra wa, e ke se te ne he me [y]e re [w]e, etc.

Choice of Symbols

The hakalama syllables of Hawaiian could easily have been written in Japanese kana, but Chinese characters (kanji) were chosen because they were common to all the East Asian ancestral homelands of the students: China, Japan, Korea, Okinawa. The first step in choosing logographic symbols was to turn the hakalama syllable chart into a chart of basic words starting with the same syllables—on the same principle as A is for Apple, B is for Boy, C is for Cat, and not Alpha, Bravo, Charlie, Delta (or Able, Baker, Charlie, Dog), which are designed to enhance auditory discrimination. Thus, Ha is for Hana ‘work’, Ka is for Kanaka ‘person’, La is for Lani ‘sky’, and so on.

Basic kanji were then chosen to match the meanings of each of those words. Thus, Ha and Hana are written with the kanji for ‘work’ (作), Ka and Kanaka with the kanji for ‘person’ (人), La and Lani with the kanji for ‘sky’ (天). (Although I knew most of the Hawaiian words, I learned a few of them from the kanji.)

UPDATE: It should be stressed that these kanji were borrowed only for their semantics, not for their sound values in any other language. Thus, 人 is free of any possible Sino-Hawaiian readings (kini?) or Japano-Hawaiian readings (hiko?). Despite the origins in other languages, these symbols are used in strictly monolingual fashion.

Diacritics and Variant Readings

The kanji syllabary was not really designed to become a comprehensive orthography. It was primarily designed to expose students to East Asian Sinographic traditions, especially the concept of logography, where a symbol can stand for a whole word. The primacy of logography in its design is apparent from the clumsy way that diacritics are used.

When the symbols are used as logographs, no diacritics are required; but every time they’re used as syllables, diacritics are required to show whether the vowel is long or short. Thus, 石 without diacritics is to be read pōhaku, while the syllable must be written 石¯ to mark the long vowel and the syllable po must be written 石° to mark the short vowel. This seems completely backwards. In a true syllabary, symbols that represent syllables should be the unmarked case, while logographic usages should be the marked case. Matt at No-sword discusses the diacritic issues in more detail, with plenty of examples.

Hawaiian Kanji Syllabary Chart

Syllable

Word

Meaning

Symbol

ha

hana

‘work’

ka

kanaka

‘person’

la

lani

‘sky’

ma

maka

‘eye’

na

nahele

‘forest’

pa

pahi

‘knife’

wa

waha

‘mouth’

‘a

‘ai

‘eat’

he

hele

‘go’

ke

keiki

‘child’

le

lepo

‘dirt’

me

mea

‘thing’

ne

nele

‘lack’

pe

pepeiao

‘ear’

we

wela

‘hot’

‘e

‘ele‘ele

‘black’

hi

hiki

‘able’

ki

kino

‘body’

li

lima

‘hand’

mi

mile

‘mile’

ni

niho

‘tooth’

pi

pipi

‘cattle’

wi

wili

‘mix’

‘i

‘ike

‘see’

ho

holo

‘run’

ko

komo

‘enter’

lo

lo‘i

‘paddy’

mo

moku

‘ship’

no

noho

‘stay’

po

pōhaku

‘stone’

wo

wō (= hola)

‘hour’

‘o

‘oki

‘cut’

hu

hulu

‘feather’

ku

‘stand’

lu

luna

‘high(er)’

mu

‘insect’

nu

nui

‘great’

pu

pua

‘flower’

wu

wū (= makuahine)

‘mother’

‘u

‘umi

‘ten’

a

ali‘i

‘chief, king’

e

ea

‘life, breath’

i

i‘a

‘fish’

o

ola

‘life, live’

u

ua

‘rain’

UPDATE: Lameen of Jabal al-Lughat offers a very interesting analysis of writing systems that are not syllabaries, but do mark in an interesting variety of ways the vowel codas or lack thereof after each consonant.

In Canadian Syllabics, for example Cree, the shape of a symbol represents the consonant, while its orientation represents the vowel that follows it, and length or labialisation may be represented by dots.

3 Comments

Filed under China, Hawai'i, Japan, Korea, language

North Korean Ideology: Juche as Kokutai

The North’s successful quasi-Stalinist economic development did not mean that North Korea adopted the particular blend of Marxism-Leninism developed under Stalin in the 1930s. On the contrary, if the North’s ideology resembled any socialist experiment, it was closer to the Chinese model [under Mao]. In retrospect, it is now clear that North Korea actually developed an independent ideological line from the beginning. Perhaps because of its early close association with the USSR and the PRC, the North continued to parrot a line of Marxism-Leninism, but from Kim Il Sung’s first formal elaboration of Chuch’e [= Juche] thought in a 1955 speech, Marxism-Leninism progressively declined as a formal category of thought in the North. In hindsight, it is difficult to see how the North’s economic and social revolution had anything at all to do with Marxist antecedents. Since the collapse of the Soviet Union and its Eastern European satellites after 1989, North Korea quickly disassociated itself from Marxism altogether. Moreover, the development of Chuch’e thought in tandem with the rise of the cult of the leader has provided the North with a ready explanation for the survival of its revolution even after the collapse of the Socialist world order.

Not only do North Korean ideologues assert they have leaders such as the world has never seen before, they also have an ideology that completes their self-image as the center of a world revolution. This ideology revolves around the seminal idea of Chuch’e. Chuch’e is a Sino-Korean compound formed from Chinese characters for the words “subject” [or ‘lord, master’] and “body” [主体]. Together they adumbrate the concept of “autonomy” or “self-reliance.” In its most straightforward use, Chuch’e can denote one’s independence and autonomy from any external control or manipulation. Therefore, one core meaning of Chuch’e resonates in society-wide contexts to describe an autonomous, independent, and self-reliant nation. The ch’e in Chuch’e is the same character used in kukch’e, often translated as “national body” or “polity” (see below). Here it can also carry the connotation of the “national face,” as in self-respect. Thus an independent and autonomous nation’s face (honor) must not be besmirched or denigrated. This core definition goes a long way to understanding the intense emphasis in North Korean ideology on their independence, whether in terms of their national integrity, their position earlier in the global socialist revolution, or their autarkic economic policies. The nationalist connotations of Chuch’e developed in the late nineteenth century, when it was used as an antonym of the concept of “serving the great” (sadae), a term used originally to describe the interstate relationship between Korea and China during the Chosŏn period. In the twentieth century, sadaejuŭi (the “ism” of sadae) became synonymous with being subordinate to another, with being a toady. To have sadae consciousness means to worship the outside world while denigrating one’s own culture. Chuch’e thus had come to mean an independent stance, in mind and in body, and in nationalist context it means to uphold the independence and integrity of the nation.

Chuch’e was a useful concept in creating distance with the early Soviet presence in North Korea, and later, during the time of extensive Soviet assistance in the rebuilding and first Five-year Plans, it was deployed to signal North Korean independence. The term, first elaborated by Kim Il Sung in 1955, moved to its central position during the 1960s as Kim maneuvered between his giant socialist neighbors during the Sino-Soviet split. By the 1970s Chuch’ e thought had become so linked to the genius of the Great Leader that it literally became the “ism” of Kim Il Sung, as in “Kim Il Sung-ism.”

In the polemical warfare between the two Koreas, the North’s Chuch’e stance gave it an advantage over the South, especially in the first decades of division. The South was an economic dependent in the 1950s, and until the mid-1960s it relied heavily on American military protection. Although the North was also relatively dependent on the PRC and USSR in the early years, foreign troops withdrew after the Korean War, leaving the North to defend itself. To the North Koreans, the continuing presence of the US Eighth Army in the South has been proof of the ROK government’s “slavish” dependence on outside power. The Chuch’e argument continued to resonate with opposition forces in South Korea into the 1980s, since they had from the start questioned the legitimacy of the ROK government and they railed against the continuing US military presence in the South. They pointed to the contrasting stance of the North and its resolute emphasis on autonomy. Whatever the facts may have been with regard to the North’s actual independence, its consistent propaganda and its emphasis on national independence reminded all South Koreans of Korea’s historical humiliations at the hands of imperialist and colonial powers.

Chuch’e has become the principle behind all government policy in the North, which, of course, has significant implications for economic policy. Indeed, in keeping with astrict adherence to independence in all matters, North Korea has developed perhaps the most autarkic economy in the world. Economic achievements are touted as successes based on self-reliance, and great pains were taken to seek internal solutions to economic problems. The story of the creation of the synthetic fiber “vynalon” by North Korean scientists using indigenous raw materials (in this case limestone) became an often-repeated morality tale of technological self-reliance in state propaganda. Where indigenous capital was scarce or other inputs unobtainable inside the country, the state resorted to exhortation and mobilization of the innate creativity of the masses. Thus all problems, technical or otherwise, are solvable if the people retain a staunch consciousness of Chuch’e. Such a stance inhibits overtures to the outside world for the economic or technical assistance the North now desperately needs to solve its economic woes. With the principle of Chuch’e inviolate, the state finds itself in its own straitjacket. And as we will see below, the new policies that have created zones for foreign investment, initiatives to find foreign capital, and, most obviously, accepting foreign food aid during the 1995 famine are issues that must be justified in terms of the unitary logic of self-reliance.

At its most abstract, Chuch’e operates as a code word for North Korean identity itself. Thus holding a consciousness of Chuch’e is to have a North Korean subjectivity. Some speculate that Kim Il Sung developed the idea in reaction to the vague and virtually indefinable concept of kokutai (kukch’e in Korean) used to evoke “national essence” in Japanese ideology before 1945. All North Koreans are enjoined to hold Chuch’e in their minds and hearts, as only in so doing will their actions be appropriate. Since Chuch’e is the leader’s core inspiration, all his subjects carry the leader in their hearts when they hold fast a consciousness of Chuch’e. Just as the emperor embodied the essence (kokutai) of the nation in pre-World War II Japan, so does the leader, now Kim Jong Il, embody the very essential principle that guides all thought and action in North Korea today.

SOURCE: Korea’s Twentieth-Century Odyssey: A Short History, by Michael E. Robinson (U. Hawai‘i Press, 2007), pp. 158-161

2 Comments

Filed under Japan, Korea, philosophy

Fingerspelling: From Alphabet to Syllabary

National standards for sign languages of the Deaf have evolved in different ways, but almost always with foreign influence. Much of the vocabulary of American Sign Language (ASL) was adapted from earlier standardized French Sign Language (FSL), and both remain very different from British Sign Language (BSL).

The standardizers of ASL also adapted the one-handed manual alphabet (fingerspelling) of FSL. Most letters in the BSL alphabet, by contrast, require the use of both hands. As relative latecomers, the standardizers of Japanese Sign Language (JSL) also adapted its fingerspelling standards from the FSL/ASL tradition, but with a twist: they turned the manual alphabet into a kana-based syllabary. According to Karen Nakamura’s Deaf Resource Library:

JSL appears to be a much “younger” language form than many other national sign languages. The first school for the deaf was established in Kyoto in 1878 and we have very little evidence for sign language communities before that time (although they no doubt existed in small pockets). The current form of fingerspelling was introduced in the early 20th century and is based on the fingerspellling used in Spain, France, and the United States. However, many older Deaf do not know the fingerspelling forms or numerals and most Deaf born before the end of World War II (1948) did not attend school since it was only after the war that compulsory education for the Deaf was instituted.

Fingerspelling is much less common in JSL than it is in ASL. Japanese signers appear to rely much more on “airwriting” kanji rather than spelling out pronunciations by means of signed kana. Nevertheless, let’s examine a few of the ways a 26-sign alphabet was adapted and expanded into a syllabary of almost twice that many signs. For more discussion, see Wikipedia; images of JSL finger spellings can be found on the Tokyo Green Systems website.

  • Borrowing directly – The five vowels of ASL serve as the five vowels of JSL: A, I, U, E, O. Eight ASL consonants (K, S, N, H, M, Y, R, W) serve as the top row of the syllabary: KA, SA, (TA), NA, HA, MA, YA, RA, WA. ASL T is an obscene gesture in Japan, so a thumb raised above a fist (rather than inserted between the first two fingers) was substituted for it. The same sign means otoko ‘man’ in JSL.
  • Using numbers for sounds – The signs for numbers are used to represent syllables that occur in those same numbers: 1 = HI(totu), 2 = NI, 3 = MI(tu), 4 = YO(tu), 6 = MU(tu), 7 = SI(ti), 9 = KU. (The number ‘1000’ can be signed either by katakana TI [チ] or by airwriting the kanji [千] from which the former derives.)
  • Signing katakana shapes – The following signs evoke the shapes of the katakana representation of the same syllables: KO, SU, TI, TU, NO, HU, HE, RI, RU, RE, RO, N.
  • Signing pictographs – Several signs are pictorial: KI ~ kitune ‘fox’ (with outside fingers raised like ears and middle two touching the thumb like a snout); SE ~ se ‘spine’ (a raised middle finger, but with the palm facing the viewer); SO ~ sore ‘that’ (pointing); TE ~ te ‘hand’ (an open hand); TO ~ to ‘and’ (first two fingers side-by-side); NE ~ ne ‘root’ (all fingers pointing down); HO = ho ‘sail’ (back of hand like billowing sail); ME ~ me ‘eye’ (between thumb and forefinger); MO ~ mo ‘too, also’ (JSL sign for onaji ‘same’); YU ~ yu ‘hot water’ (three fingers like symbol for public bath house).
  • Adding diacritics – As in the kana syllabaries, voicing is indicated by diacritics. For instance, GA, DA, and BA are derived from the shape of KA, TA, and HA, respectively, by adding a short sideways motion, and PA is derived from the shape of HA by adding a short upward motion. Vowel length is shown by adding a short downward motion after a syllable, like the length mark in katakana.

See also Wayne H. Smith’s (2005) article in Language and Linguistics 6:187–215 about Taiwan Sign Language (TSL), which appears to share nearly half its vocabulary with JSL. Taiwan signers don’t fingerspell Bopomofo syllables. Instead, they rely exclusively on “airwriting” hanzi.

UPDATE: Unlike the JSL kana syllabary, which was clearly adapted from earlier manual alphabets in ASL and FSL, the Japanese Morse Code syllabary is utterly distinct from alphabetic Morse Code. Compare:

  • K –·– vs. KA ·–··
  • S ··· vs. SA –·–·–
  • T – vs. TA –·
  • N –· vs. NA ·–·
  • H ···· vs. HA –···
  • M –– vs. MA –··–
  • Y –·–– vs. YA ·––
  • R ·–· vs. RA ···
  • W ·–– vs. WA –·–

Leave a comment

Filed under Japan, language

Japan, Korea, Manchuria :: Torso, Arm, Fist

THE YEARS BETWEEN the collapse of the United Front in the fall of 1931 and the outbreak of the war with China in 1937 brought colonial Korea’s ironies and contradictions into sharp focus. While the fall of the United Front meant the collapse of overt nationalist resistance, what emerged in its place was a more violent anti-Japanese movement represented by the guerrilla movement in Manchuria and the Red Peasant Unions in the far northeast of the peninsula. Japan’s seizure of Manchuria in 1931 altered Korea’s position in the empire, for Korea then became a middleman in the empire’s development of northeast China’s vast untapped resources. The subsequent, seemingly anomalous industrialization of North Korea provided new jobs for peasants, but at the price of dislocating them from the densely populated south and moving them to the north; furthermore, Korea’s industrial labor force expanded simultaneously with the deepening immiseration of the Korean countryside. Finally this period witnessed the flowering of a capitalist mass culture in Korea’s cities, a popular culture providing the façade of a modernity that had evolved unevenly in the colony. The alluring consumer culture and glittering nightlife in the cities contrasted with abject poverty in the countryside, symbolizing each end of the economic spectrum of a dual economy—dual in the sense that parts of Seoul were as modern as anything in Tokyo, yet in rural backwaters profound poverty and wretched material conditions remained unchanged from the nineteenth century.

The addition of Manchuria caused large-scale shifts within the Japanese Empire. Increasingly isolated in world affairs and threatened by economic isolation as trading nations erected tariff barriers to protect their own economies, Japan began to create an autarkic economy formed around its colonies. The main axis of this system ran from Japan proper through Korea and Manchuria, with Taiwan playing an important, but less crucial role. Because Korea was more firmly integrated politically, had a more developed infrastructure, and was labor rich—not to mention its being geographically central—Japan began to industrialize Korea in order to exploit the raw materials of Manchuria. The state-led industrialization of Korea in the 1930s was an anomaly in colonial history. No colony had ever before been industrialized to the level of Japan’s Korea colony, a process that shifted labor from the densely populated south to the sites of huge new factories in northern Korea and Manchuria and spurred urban growth as well.

The increasing economic importance of Korea within the empire motivated Japan to intensify its efforts to spread Japanese values, language, and institutions within the colony. By the mid-1930s Japanese authorities were demanding active Korean participation in Shinto ceremonies, stepping up the pressure within the education system to spread Japanese language use, and trying to eliminate the last differences in legal and administrative practices that distinguished the Japanese naichi (inner lands) from the colonial gaichi (outer lands). The goal in the minds of colonial officials was a seamless cultural, legal, and administrative assimilation of Korea, and where this could not be accomplished in reality, cosmetic fiction would do. This was especially true in the dark years of the Pacific War (1941–1945), when the Japanese assimilation policies became increasingly hysterical and unrealistic.

By the end of the colonial period in 1945, Korean society [like Japan—J.] was suffering under a cripplingly harsh mobilization for total war. It was no consolation that the Japanese Diet had recommended the complete elimination of the distinction between naichi and gaichi, or true Japanese from their imperial subjects on the periphery. [One might say the same for the distinction between soldiers and civilians—J.] Becoming assimilated meant that Koreans would be allowed the same privileges to sacrifice for the emperor granted the citizenry of the main islands—namely, to be conscripted for the military and labor forces, to render their rice and precious metals to the imperial treasury, and to be forcefully moved wherever manpower was needed. Of course while distinctions disappeared in theory, Koreans and other colonials still carried identity cards designating their ethnicity.

SOURCE: Korea’s Twentieth-Century Odyssey: A Short History, by Michael E. Robinson (U. Hawai‘i Press, 2007), pp. 76-77

Leave a comment

Filed under China, industry, Japan, Korea, war

Changing Roles of Katakana (and Italics)

A recent post on Language Hat about the official name of Iwojima changing back to its prewar form, Iōtō, sparked a bit of discussion about the reason for the change to Iwojima in the first place. That prompted me to take another look at Japanese military communications, the changing role of katakana in Japanese writing, and then the changing role of italics in western writing. In each case, current usage misleads us about usage in other times and places. Here is a small collection of corrective lenses on the past.

Origins of italic type and its shrunken role

Italic type originally served very different roles. It wasn’t invented just to set off words that were emphasized or foreign.

The humanist spirit driving the Renaissance produced its own unique style of formal writing, known as “cursiva humanistica”. This slanted and rapidly written letter, evolved from humanistic minuscule and the remaining Gothic current cursive hands in Italy, served as the model for cursive or italic typefaces….

Surviving examples of 16th century Italian books indicate the bulk of them were printed with italic types. By mid-century the popularity of italic types for sustained text setting began to decline until they were used only for in-line citations, block quotes, preliminary text, emphasis, and abbreviations.

Origins of the kana syllabaries

In A History of Writing in Japan (U. Hawai‘i Press, 2000), Christopher Seeley describes the origins of the kana syllabaries (p. 59).

The two Japanese syllabaries known to us today as hiragana and katakana came into being as the result of a process of simplification to Chinese characters used as phonograms [purely for sound, not meaning]. The phonogram principle was known in early China, where it was sometimes utilised to represent foreign words in writing, as for example Sanskrit names and terms in Chinese translations of the Buddhist sutras. In Japan, too, Chinese characters were employed in this way from an early date, at first only to represent proper nouns, but subsequently in an increasingly extensive manner. This gradual trend towards the wider use of phonograms provided a strong incentive to the development of simplified forms.

Hiragana developed through a process of cursivization—linking, blurring, and eliding separate strokes in order to write whole characters more rapidly (a bit like cursive script and its derivative italic type in Europe). Katakana developed through a process of writing just one key part of a whole character.

Early roles of the two syllabaries

Nowadays, hiragana is the more basic of the two syllabaries, in that respect more akin to roman type; while katakana is used to represent foreign words and names, onomatopoeic sounds, or emphasized words, in those respects more akin to italic type. However, the earliest common usage of katakana was to gloss Chinese characters with their native Japanese translation in kuntenbon, Chinese texts marked for reading as Japanese, dating from around the tenth century. In those glosses, katakana indicated the native Japanese reading (kunyomi), not the foreign reading (onyomi for Sino-Japanese). This style of reading Chinese texts, called kundoku, required the reader to translate each Chinese sentence not just into native Japanese word order, but into native Japanese words, even adding Japanese honorifics. Readers in the ondoku style, by contrast, would render the Chinese text in Chinese order and Sino-Japanese (onyomi) pronunciations.

While monks and learned gentlemen decoded Chinese texts with the aid of katakana glosses, noble court ladies employed the more elegant and flowing hiragana to compose Japanese-style letters, poems, and prose fiction. In fact, cursive hiragana was referred to in those days as onna-de ‘women’s hand’ (the term hiragana is not attested until 1603); while otoko-de ‘men’s hand’ denoted a blockier script heavily dependent on Chinese characters (Seeley, pp. 76-80). This doesn’t mean that men never wrote in hiragana, or that women never employed kanji or katakana, only that cursive hiragana was considered more feminine, and blockier kanji and katakana was considered more masculine.

Kata the mechanical kana

As Japan opened up and began industrializing in the mid 1800s, the relative simplicity and efficiency of katakana gained it many new applications, most notably in semaphore, where the flag positions represent the shapes of katakana strokes (requiring 1, 2, or 3 positions per character); and in telegraphy, where Japan’s Wabun kana-based Morse code was far more efficient than China’s character-based code, even though it requires twice as many dot-dash combinations as Oubun ‘European’ Morse code. The two superscript dots in Japanese kana that indicate voicing (dakuten) are efficiently coded by an extra dot-dot, but the superscript circle that turned h into p (handakuten) is coded far less efficiently by an extra dot-dot-dash-dash-dot! In both semaphore and telegraphy, the receiver transcribed the message in katakana and telegrams were delivered in katakana.

As a result, military communications were overwhelmingly rendered in katakana. Bill Gordon’s very impressive website, Kamikaze Images, even includes a replica of a kamikaze pilot’s final letter to his children written almost entirely in katakana. And former RAAF wireless operator A. Jack Brown, who spent World War II transcribing Japanese military broadcasts, even titled his recently published memoir Katakana Man.

Instead of a flying career, Jack found himself in top secret RAAF wireless units. There he worked to intercept radio transmissions sent in the Japanese katakana code, which were then analysed to produce the highly reliable intelligence that helped General MacArthur in devising his strategy for the allied campaign in the South-West Pacific.

(Also see the U.S. Naval War College Review article about American code-breakers in the Pacific.)

In some ways, katakana also played a role similar to that of the Courier typeface that was the official standard for U.S. government and diplomatic documents for decades until 1 February 2004. Government reports were often published in kanji and katakana, rather than kanji and hiragana as would be customary today. So was Japanese imperial propaganda (translated here). Ease of carving also made katakana much more common in official seals and on woodblock prints than it is today.

I suspect the wholesale abandonment after Japan’s defeat of so much katakana usage was partly motivated by Japan’s attempt to wash away the stains of its military and imperial legacy.

1 Comment

Filed under Europe, Japan, language, publishing, war

Korea’s Cultural Renaissance, 1920s

At least for Korea’s middle-class intellectuals, the early 1920s marked a time of hope and renewed cultural and political activity…. Renaissance is an apt description of the outpouring of essays, commentary, literature, and political analyses that fueled the reemergence of a Korea press after 1920….

The magnitude of the 1920s publishing boom was enormous in relative terms. The Japanese had issued permits for only forty magazines and journals during the entire 1910–1920 period, but in 1920 alone, they granted permits to 409 different magazines and journals, not to mention the coveted “current events” (sisa) permits to two daily newspapers, the East Asia Daily and the Korea Daily (Chosŏn ilbo), and almost half a dozen politically oriented journals. In 1910 the combined circulation of Korean daily papers and important journals probably did not exceed 15,000; by 1929 the circulation of the two Korean newspapers alone had increased tenfold to 103,027. The sisa permit allowed discussion not only of current events, but also of political and social commentary. Moreover, no cumbersome change in the legal system that governed publishing had been necessary. Suddenly permits that for the most part had been denied Koreans for a decade were forthcoming. There was no lag between policy and practice, and given the youth and energy of the new publishers—the founder of the East Asia Daily, Kim Sŏngsu, was only thirty and his reporters were in their twenties—new publications hit the streets weekly in the early years of the 1920s.

In the early 1920s the new publications were poorly financed; there was plenty of patriotic enthusiasm but little business sense. With journals it did not matter; the goal was to get ideas and plans into the open for discussion. Many of the political journals were supported by donations, and they almost always lost money. The newspapers did not make money for several years, but they were sustained by investors’ patriotic fervor. By the mid-1920s, however, increasing advertising revenues (ironically from Japanese commercial sources) brought them into the black, and by the early 1930s each was publishing successful entertainment monthlies aimed at segmented audiences such as youth, women, sports fans, and children. Publishing was becoming a profitable business that competed with other enterprises for a share of the expanding market for entertainment. This called forth lamentations from political activists, who decried the commercialization of the press and the corresponding enervation of its political commitment….

Perhaps even more startling than the outpouring of publishing after the Cultural Policy thaw was the mushrooming of organizations of all types. In 1920 there 985 organizations of all types registered with the Colonial Police. These were local youth groups, religious organizations, educational and academic societies, and social clubs. Two years later this number had swelled to almost 6,000. These included occupational groups, tenant and labor associations, savings and purchasing cooperatives, temperance unions, health and recreational clubs, and groups clustered by Japanese statisticians into a vague category called “self-improvement.” The Cultural Policy clearly set loose an enormous pent-up demand for associational life in the colony. And while most groups restricted their activities to politically innocuous social, enlightenment, or self-help projects, even a cursory glance at their charters reveals that many linked their goals to national self-strengthening. There were, however, many groups who forsook nationalism altogether in order to promote social reform among Koreans themselves, most notably, early feminist groups and the movement to eliminate discrimination against the traditionally low-status paekchŏng [comparable to Japan’s outcaste burakumin]. In the short term the Japanese chose to ignore the potential for nationalist mischief that these organizations represented, but they were very keen to monitor and selectively suppress what they saw as class-based—and therefore more dangerous—tenant and labor organizations….

Another important feature of the organizational boom was the increasing participation of women in public life. Women’s clubs and educational associations had appeared on the heels of the Independence Club’s activities in the late 1890s. Thereafter aristocratic and middle-class women took the lead to establish schools for women and to reform oppressive customs such as child-marriages and the prohibition of widow remarriage (some of these customs had been outlawed already by the Kabo social legislation of 1894–1895). Before annexation, women in the Christian churches had formed groups around a number of social reform issues. Soon the number of patriotic women’s associations (aeguk puinhoe) burgeoned, and they played an important role in the largest private campaign mounted in Korea before annexation—the National Debt Repayment Movement. After March First [1919] the term “new woman” (sinyŏsŏng) became standard usage in the press to describe modern, educated women who had become a very visible part of public life. By the 1920s more radical demands for a true liberation of women emerged in Korea’s first avowedly feminist journals, Kim Wŏnju’s New Woman (Sin yŏsŏng) and Na Hyesŏk’s Women’s World (Yŏjagye). In these publications women’s issues were not justified by merging them with the agenda of national self-strengthening. Instead, for the first time, Na and Kim directly confronted the inequity and oppression of Korean patriarchy. Radical feminism, however, was ultimately marginalized, while the less confrontational agenda of Christian-dominated, reformist women’s groups found favor within the male-led nationalist movement.

SOURCE: Korea’s Twentieth-Century Odyssey: A Short History, by Michael E. Robinson (U. Hawai‘i Press, 2007), pp. 56-61

2 Comments

Filed under Japan, Korea, publishing