Category Archives: Japan

Sumo: Another Basho, Another Scandal

I was hoping to watch some TV coverage of the upcoming sumo basho while on vacation in Japan later this month, but yesterday’s Christian Science Monitor explains why that may not be possible. Japanese sumo scandals threaten to topple Nagoya tournament.

Japanese sumo scandals involving gambling and mob ties could upend an upcoming Nagoya tournament. Friday, public broadcaster NHK made the unprecedented threat to pull coverage of the tournament.

The uncovering of an illegal mob-run gambling ring in sumo has further tarnished Japan’s centuries-old national sport after a string of recent scandals and may lead to the first cancellation of a tournament in the postwar era. Sponsors have pulled out of the Nagoya Basho (tournament) – due to start July 11 – after dozens of wrestlers, senior officials, and others involved in the sport admitted gambling on baseball through a syndicate run by yakuza, or mafia.

Japan’s public broadcasting network, NHK, added to the sport’s woes Friday by announcing it might drop coverage of the event. The network said it had received 8,200 public comments, only about 10 percent of which supported going ahead with airing the Nagoya Basho….

Legal gambling in Japan is restricted to on-site betting on horses, speedboats, and cycling – all government-controlled. In addition there is the huge gray area of pachinko, a kind of vertical pinball game….

Many previous scandals of recent years have been centered round foreign wrestlers, much to Japanese relief. In 2008, three Russian grapplers were expelled for drug use, though a Japanese national also later tested positive. This year, grand champion Asashoryu – the third-most successful wrestler in sumo history and a Mongolian – had to retire after allegedly beating someone while on a drunken night out during the Tokyo Basho (which he went on to win).

But foreigners can’t always be blamed: In May, as the betting scandal unfolded, it emerged that stable-masters had given ringside seats to yakuza bosses at tournaments. The mobsters allegedly wanted to be seen by incarcerated gang members on the NHK broadcasts. The JSA took the unprecedented step of disbanding one of the sumo stables involved.

Leave a comment

Filed under Japan, sumo

Wordcatcher Tales: Ittouhei, Haiboku

I learned my first two Japanese terms for military ranks from watching The Adventures of Rin Tin Tin on Japanese TV during the 1950s. In the dubbed Japanese dialogue, the lieutenant was addressed as 中尉 chuui and the sergeant as 軍曹 gunsou. But I never learned the terms for the lowest ranks until I recently watched an epic film trilogy from the same era, The Human Condition (人間の條件, Ningen no jouken) via Netflix. It is very long and often slow-paced, but fascinating for both historical and linguistic reasons. It starkly depicts both the brutality of Japan’s occupation of Manchuria and the deadly and chaotic aftermath of Japan’s defeat there. Based on a novel, it also reflects the personal experience of the director, Kobayashi Masaaki (小林 正樹), a university-educated pacifist who refused to become an officer when drafted to serve in Manchuria.

The film chronicles the gradual erosion of socialist ideals in the face of insurmountable realities. The lead character first fails to transform a Japanese mine employing Chinese slave labor into a more humane and efficient enterprise. After being drafted for insubordination and joining a labor battalion, where he takes many a beating without fighting back, he is eventually forced to fire his weapon and kill an enemy soldier when Soviet tanks overrun his hapless platoon. As a prisoner of war, he finds that life under communism falls far short of the egalitarian paradise that he had imagined when he had earlier considered defecting. The Soviets treat him just as brutally as the Japanese imperialists treated their slave laborers. After he escapes, he ends up becoming a leader despite his low rank, forced to make life or death decisions about the fate of starving Japanese soldiers and colonists straggling back toward their homeland.

一等兵 ittouheiPrivate, PV2‘ – (Japanese Wikipedia offers the most thorough compilation of terms for military ranks in multiple languages that I have found so far.) The rank just below 一等兵 ittouhei (lit. ‘1st-level solider’) ‘PV2’ is 二等兵 nitouhei (lit. ‘2nd-level soldier’) ‘Private, PV1’ and the rank just above it is 上等兵 joutouhei (lit. ‘upper-level soldier’) ‘Private First Class, PFC’.

When I faced the draft after dropping out of college in 1969, I had rather pacifist tendencies, which were fortunately never tested in real conflict. I opted for language school rather than Officer Candidate School, and never even had to fire a weapon after basic training. As company clerk, I would just qualify myself on paper. By the time I got out in 1972, I had reached the rank of SP5, a rank abolished in 1985 that corresponds the lowest level of SGT.

敗北 haiboku (lit. ‘lose-north’) ‘defeat, rout’ – The Human Condition (人間の條件, Ningen no jouken) set of DVDs from Netflix contains 3 interviews: one not very remarkable one with the director, Kobayashi; a much more recent and interesting one with the star, Nakadai Tetsuya (仲代 達矢), who many years later starred in Kurosawa’s classic Ran; and a truly excellent retrospective with Shinoda Masahiro (篠田 正浩), who puts the trilogy in much broader context.

Shinoda uses a lot of contemporary gairai-go, but the word he uses for Japan’s defeat is 敗北 haiboku (lit. ‘lose-north’), a word that goes back to the Heike Monogatari, about the epic struggle for supremacy in 12th-century Japan between two clans, the Taira (or Heike) and Minamoto (Genji). One of its synonyms is 敗走 haisou (‘lose-run’).

So what does 北 ‘north’ have to do with fleeing a lost battlefield? Does it suggest retreating to the northern frontier of Heian Japan, that is, northern Honshu? Or does it suggest losing the north at your back, as the imperial palaces were oriented in Kyoto, Seoul, Beijing, Xian, and other capitals within the Sinosphere? In modern Mandarin, the term 败北 bàiběi (‘lose-north’) is literary, implying it goes back a long way and was not adopted from Japanese (as many modern coinages were). The more common way to write ‘defeat’ in Chinese is 打败 dǎbài (‘hit-lose’).

UPDATE: Matt of No-sword has a few observations about the Japanese association of 北 ‘north’ with flight from battle and with death.

Leave a comment

Filed under Japan, language, military, war

Wordcatcher Tales: Kamaboko heisha

While poking around looking for something else in my Spahn & Hadamitzky Japanese Character Dictionary: With Compound Lookup via Any Kanji (Nichigai Associates, 1989), I came across a wonderful, but sadly obsolescent compound, 蒲鉾兵舎 kamaboko heisha, which seems to be yielding to a katakanago loan from English: クォンセット kuonsetto ‘Quonset hut’. A Quonset hut is a Kamaboko(-shaped) barracks. Nice image.

The 舎 sha of 兵舎 heisha ‘barracks (lit. soldier-lodge)’ also occurs in 牛舎gyuusha ‘cowshed’, 鶏舎 keisha ‘chicken coop’, 犬舎 kensha ‘dog kennel’, 豚舎 tonsha ‘pigpen’, and 田舎 inaka ‘countryside (lit. paddy-lodge)’. It indicates a fairly rustic or rudimentary sort of accommodation.

The kanji components of 蒲鉾 kamaboko ‘boiled fish paste, fish cake’ are less straightforward. The 鉾 hoko is a kind of heavy pole weapon more commonly written 矛, which Spahn and Hadamitzky gloss rather loosely as ‘halberd‘, which has a much more complicated head on it. I suppose the fish paste is (or was) extruded into long spears before being cut and packaged into standard blocks.

The character 蒲 is usually pronounced gama and means ‘cattail, bulrush‘ (although many people seem to confuse it with 蝦蟇 gama ‘bullfrog’). A couple of summers ago in Japan, we met two of my wife’s former students who hailed from 蒲郡 Gamagōri on the coast below Nagoya. One tutored English and the other tutored Italian, and they both admitted to being mildly embarrassed to tell people they were from an outlying district whose name can be translated as ‘Cattail County’.

The principal Sino-Japanese reading of 蒲 is FU, as in 蒲団 (usu. 布団) futon, but it can also occur in a crazy kanji representation of tampopo ‘dandelion’, 蒲公英, which is usually written in kana.

Even though its use may be fading with regard to Quonset huts, the modifier かまぼこ型 or カマボコ型 kamaboko-gata ‘kamaboko-shape’ still thrives as a descriptor of all manner of semicylindrical objects, like some kamaboko-gata pataa ‘mallet putters’ in golf.

1 Comment

Filed under Japan, language, military

Baruto the Giant Baltic Cowboy Ozeki

I imagine even regular readers don’t often see the giants of Japan’s sumo world profiled in the Wall Street Journal, and I’ve never, ever seen anyone compare any rikishi to Leonardo DiCaprio—until now. (Either the Titanic or the iceberg that sunk it is a more likely comparison, but I wouldn’t want to jinx anyone, especially not the genial giant featured in this WSJ vignette.)

As the Summer Grand Sumo Tournament gets underway in Tokyo, the spotlight shines on Baruto, the rising star aficionados hope can give a lift to the scandal-plagued national sport.

This is the first time for the Estonian-born wrestler to compete as an ozeki, sumo’s second-highest title. Having gotten off to a strong 4-0 start, his fans hope he could soon vault into the top ranks of yokozuna, making him the first European to reach that exalted status.

The 25-year-old’s relatively trim (for a sumo star) figure, and glamorous looks have drawn comparisons in the Japanese press to Leonardo DiCaprio. His inspiring story, including a rise from hard labor on a rural Estonian cattle farm, is well-known. “Baruto” means “Baltic” in Japanese.

The rapid climb of the clean-cut Baruto — nee [sic] Kaido Höövelson — comes at a moment of need for the struggling sport. Earlier this year, grand champion Asashoryu resigned suddenly after tabloid reports of a bar fight, just the latest in a string of embarrassing reports about the Mongolian in recent years.

Before that, other wrestlers were arrested for dope-smoking, and there was a hazing death. The fan base has been shrinking, and fewer young Japanese are taking up the sport, with its extreme discipline and hierarchy at odds with the comforts of modern Japan.

Here are a few more details from Japan’s Daily Yomiuri, which profiled the newly promoted ozeki before the May tournament got underway.

“When he first came here he had problems with the food,” the stablemaster said. “One of the wrestlers told him that as a foreigner he wouldn’t like natto. Baruto simply filled a huge bowl and ate the lot. It didn’t do him much good but I was impressed that he didn’t like to lose or give up.”

A former nightclub bouncer and judo champion, Baruto has more than repaid the faith shown in him since arriving from Estonia.

After making his debut in May 2004, he became the first wrestler in 43 years to win the juryo division with a perfect 15-0 record when he triumphed at the 2006 Spring Basho.

On March 31 of this year, he was promoted to the sport’s second-highest rank, having won 35 bouts in the previous three tournaments.

UPDATE: Baruto started strong but lost several bouts during the second week of the tournament. On Day 13, the sole yokozuna, Hakuho from Mongolia, clinched victory with a record of 13-0. Behind him, at 10-3, is the Russian Aran. Behind him, at 9-4, are the giant Estonian ozeki Baruto, the diminutive Mongolian ozeki Harumafuji, the lanky Bulgarian ozeki Kotooshu, and the Mongolian Hakuba, who made his debut in the highest division in January. Not one Japanese among the leaders!

Leave a comment

Filed under Baltics, Bulgaria, Japan, Mongolia, Russia, sumo

Referee Ring Names: Only in Sumo?

From Grand Sumo: The Living Sport and Tradition, rev. ed., by Lora Sharnoff (Weatherhill, 1993), pp. 178-179:

As of May 1992, there were forty-one gyoji, all with the assumed professional name of either Kimura or Shikimori. The gyoji’s role is believed to date back to the late eighth century, but apparently did not take on its present form until the late sixteenth century when Oda Nobunaga reigned as the most powerful military lord in Japan. The houses of Kimura and Shikimori came into being in 1726 and 1768.

For nearly two centuries there were clear distinctions between the two lines of gyoji. Even now some fine differences exist in the way they hold the gunbai, or war paddles, when calling out the contestants’ names. A Kimura keeps his palm down; a Shikimori has it up. Yet nowadays a referee can start out as Kimura, switch over to Shikimori, and go back again to Kimura as he moves up the referee ranks.

Similar to the way several apprentice sumotori perform under their real names, some of the young referees also use their own given name as part of their professional name (such as Kimura Hideki) in the early part of their career. A more old-fashioned sounding name, like Zennosuke or Kandayu, will be assumed by the time they have climbed high enough to officiate matches at the juryo level.

The highest ranking referee is always named Kimura Shonosuke and the second highest is always known as Shikimori Inosuke. Given the moving between the gyoji families nowadays, this means that the man assuming the name of Kimura Shonosuke was previously known as Shikimori Inosuke, and that he undoubtedly performed under at least one or two different names before that. The referees must work their way up through the ranks just ike the sumotori. The youngest gyoji, like the youngest rikishi, is likely to be fresh out of junior high school. He must be affiliated with one of the sumo stables and, just like the sumotori, is likely to live there until he gets married.

A separate stable once existed for the referees but it was closed in 1973. (However, they still have their own large dressing room inside the Kokugikan.) Now almost all the sumo stables except for some of the newest or smallest, have one or more gyoji attached to them.

Again similar to the sumotori, the gyoji’s promotion through the ranks is based primarily on ability, though seniority can play a small part in the referee’s case. Nevertheless, just as an exceptional sumotori like Kitanoumi and Taiho can become yokozuna at age twenty-one, the previous Kimura Shonosuke XXVII—the “grand champion” among referees—was promoted to the position at the extraordinarily early age of fifty-two. For some years, Shonosuke XXVII had a second-hand man, Shikimori Inosuke XXIV, who was about six years his senior. Inosuke XXIV reached the mandatory retirement age of sixty-five at the end of 1983; Inosuke XXV was a bit younger and became Shonosuke XXVIII in 1991.

Leave a comment

Filed under Japan, sumo

Tokyo’s Kokugikan: Where East is West and West is East

From Grand Sumo: The Living Sport and Tradition, rev. ed., by Lora Sharnoff (Weatherhill, 1993), pp. 67, 69:

The present Kokugikan in Ryogoku, where three of the tournaments are held annually, serves as the headquarters of the Sumo Association. The stadium is a 35,342-square-meter building with a seating capacity of 11,908; it stands 39.6 meters at its highest point. It has three floors aboveground and two underground. The stadium was constructed to withstand earthquake tremors up to ten on the Richter scale and is equipped with computerized temperature control, fire prevention equipment, and sensors to detect gas leaks. It also has a 1,250-ton tank designed to store rainwater and divert it to the toilets and air-conditioning system inside….

On the second floor the seats are Western-style chairs. However, except for some tables with lounge chairs in the very back, the first floor is given over to traditional Japanese seating arrangements on tatami…. The first five rows around the ring are individual seats called tamari-seki or suna-kaburi. The latter, meaning “sand-covered,” comes from the fact that spectators sitting in this area occasionally take in some of the sand kicked up on the dohyo or flying off the body of a falling rikishi. Despite the unglamorous appellation, the suna-kaburi are the most sought-after seats….

The seats as well as the tickets are labeled shomen (main side), muko-jomen (opposite main side), higashi-gawa (east side), and nishi-gawa (west side). The present labeling in the Kokugikan is actually the opposite of the actual compass points and traces its origins to the tradition of the emperor always sitting facing south. The area in which he sat was designated the main or northern side, and everything to his left was deemed the “east side,” and to his right the “west side”—a pattern which can be seen in the old capital of Kyoto. Thus, what is supposed to be west from his perspective is actually east on the compass, and vice versa. In the Kokugikan the emperor’s box is actually located on the second floor in the middle of the building’s southern side, which in respect to tradition is called the main or northern side.

Leave a comment

Filed under Japan, sumo

One Chinese Family under Japanese Occupation in Indonesia

From: Bittersweet: The Memoir of a Chinese Indonesian Family in the Twentieth Century, by Stuart Pearson (National U. Singapore Press & Ohio U. Press, 2008), pp. 79-81:

One member of the Kempeitai who had the rank of Captain visited us regularly from the district headquarters nearby at Jember, where the main bulk of hundreds of soldiers were in barracks.

While the infantry soldiers busied themselves protecting assets of value to the Japanese war effort, including our rice mills, he took charge of the civilian administration in our district. He assumed control of the existing system of colonial administration and the Wedana (District Head) reported directly to him. He also quickly established a network of paid informers to report to him on any anti-Japanese activities. Being both investigator and adjudicator in one, he had unlimited power to punish individuals, families or entire communities. Punishment ranged from fines, withdrawal of privileges such as food rations and imprisonment to, in extreme cases amputation or execution.

Our Kempeitai officer favoured occasional public displays of violence to maintain order. He was not interested in minor forms of punishment. Being the only man responsible for civilian order in a population of hundreds of thousands, his preferred method of operation was the occasional amputation, strangulation, or decapitation. Yet he was kind to us. We looked after him every time he visited and he could see we were treating the billeted soldiers very well, never provoked them, and always ensured that an agreed amount of rice was delivered to the Army.

The regular presence of the Kempeitai officer did produce one unexpected benefit. Previously, our rice mills had experienced losses due to grain theft. In fact, most mills across Indonesia suffered similarly. However, with the arrival of the Japanese, the overall crime rate dropped dramatically, including theft of grain from rice mills. For this action alone, most people including my family were grateful.

Because there were more Chinese in Indonesia than Dutch — two million compared with about a quarter of a million — the Japanese could not arrest and intern all Chinese. Moreover, they needed our expertise to run things just as the Dutch had done before them. The majority were allowed to continue working as they had before, but were now answerable to new masters. The unstated rules in our household were simple and rigidly adhered to: respect the Japanese, treat them well, and do as they say without question. Then, hopefully, they would not harm you.

Nevertheless, the treatment of the Chinese was purely arbitrary and was entirely dependent on the local Japanese commander. In some regions of Indonesia I heard that the Chinese were brutalized, tortured, and even killed, but around Tanggul we made sure that the Japanese were treated well and we never had any problems. The family heard that my brother Tan Swan Bing, who before the war had been promoted to a senior position with Kian Gwan Trading Company in Semarang, had been interned and his house ransacked. We were all worried about his safety and that of his wife Huguette, who had just given birth to their third child.

We were told later that, by a strange twist of fate, a senior officer of the Kempeitai came across my brother when Tan Swan Bing had been imprisoned for about six months and learned that my brother spoke fluent Dutch, German and English. The Kempeitai officer was busy pursuing a PhD, which required the translation of German documents. He released my brother on the condition that Tan Swan Bing would help him complete his thesis. From that point on, my brother and his family received preferential treatment and they lived out the duration of the war without coming to any further harm.

Like me, my younger brother, Siauw Djie, returned to Tanggul from Semarang when all the Dutch schools were closed by the Japanese. He married his long-term girl friend, Khouw Mi Lien, in 1942 and turned to my parents for financial support. He said he could not find any paid work, did not know what to do and expected our father to help him. This dependent attitude was so unlike that of my sister and older brother, who never asked for parental assistance, even though they suffered much hardship on their own, including internment. I found this particularly weak of Siauw Djie but my father, who had always spoilt him, gave Siauw Djie a paid position in the rice mill to help him.

I never thought for one minute that the Japanese actually liked the Chinese. There had simply been too much bloodshed in the decade-long war in mainland China for that to happen. In Indonesia, I guess they tolerated the Chinese out of necessity. However, in our specific circumstances in Tanggul we managed to cultivate a friendly relationship with the Japanese that was like being a good and faithful servant. We were never equals, but at least the Japanese were kind and pleasant towards us, as long as we never did anything wrong.

Leave a comment

Filed under China, Indonesia, Japan, war

A Preacher, a Pilot, and POWs

Here is another memoir, this time in the form of a sermon on forgiveness, from my 85-year-old father. He’s a former missionary to Japan and now an oft retired country preacher, so everything he writes ends up sounding like a sermon, just as anything I write ends up sounding like an academic essay.

On December 7, 1941, I was a senior at Franklin High School in Southampton County, Virginia. I remember that the principal assembled us in the school auditorium to hear President Roosevelt speak to the American people by radio. He announced the infamous attack by Japanese planes on Pearl Harbor in the Hawaiian Islands. He also declared war on Japan. I finished high school in June 1942 and entered Richmond College that fall.

My high school ended at grade 11, so I entered college when I was 17. My military draft board granted me a ministerial deferment, which required me to attend college all 12 months of the year, so finished when I was 20 years old. In all those years, I had never met a Japanese person and, to say the least, they were not depicted in a flattering manner in the news reels I saw during the war.

On August 15, 1945, I was pastor of the Lawrenceville Baptist Church in Brunswick County, Virginia. That day we heard that World War II had ended, and that night we had a prayer meeting at the church, during which I felt my first real tug to be a missionary to Japan. I remember one deacon prayed, “Lord, we have sent soldiers to Japan to defeat them in war; now let us send missionaries to lead them to Christ. That for me was a sort of call to go as a missionary, since I had not been called to go as a soldier.

I eventually arrived in Japan as a Southern Baptist missionary in August 1950. After two years of language study in Tokyo I was assigned to be chaplain of Seinan Jo Gakuin in Kokura (now part of the city of Kitakyushu), a Southern Baptist school for Japanese girls that ran from junior high school through junior college. Sunday attendance at church was required and we held frequent chapel services, at which different faculty members spoke. As pastor of Mt. Zion Church on campus, I was quite often asked to speak. Sometimes we had an outside speaker.

On one such occasion, I shared the platform with a speaker of the day who was famous in Japan as Captain Mitsuo Fuchida. It was he who led the attack on Pearl Harbor on December 7, 1941. The reason he was speaking at a Christian school was that he had become a Christian and was by then well known in Japan as one who called the Japanese people to renew faith in themselves and in Christ. I remember well his message that day and on another occasion when I heard him give an expanded version of that same message. He was not a powerful speaker but his message was one of power. I shall attempt to give a brief version of the message he gave in Japanese, which lasted an hour and a half.

When the War in the Pacific, as the Japanese called it, ended in defeat for Japan, this came as a great shock to the Japanese people who had been told by their leaders, “We are winning the war on all fronts.” Mitsuo Fuchida was the only pilot still living who took part in that attack on Pearl Harbor. They had continued to fight an increasingly less victorious war, and one by one they had been killed in battle. Fuchida told of several very close calls he himself had experienced and said that he believed he had been spared to share the Gospel with Japan. He considered it to be their best, if not only, hope.

Mitsuo Fuchida had believed, as the Japanese people had been led to believe since childhood, that Japan had been especially chosen by the gods. Nihon or Nippon “Land of the Rising Sun”—as depicted on their national flag. They were taught to believe that one day Isanagi and Isanami (Mr. and Mrs. God) stood on the Bridge of Heaven and Isanagi dipped his sword into the ocean. When he withdrew it, the drops of water from it that fell back into the ocean coagulated and formed the Japanese Islands. Then, Mr. and Mrs. God went down to live on these islands and their children became the Japanese people. Amaterasu Omikami, the Sun Goddess, was the mother of the Japanese Imperial Family, the ancestor of Emperor Hirohito. All Japanese schools taught this as history until the end of the war. Since the meaning of kami in Japanese does not completely match that of the English word God, it is difficult to compare religious meanings, but even after the Emperor declared that he was not kami, there continued to be a sense that he remained the father of the Japanese family and the chief religious personage.

After the war ended, Fuchida returned to Japan a defeated and very depressed man. He loved Japan and wanted desperately to see her rise from the ashes of defeat and be a great nation again. One day he heard of some prisoners of war returning from America and he went to see and hear them. Of their many experiences, the one that impressed him most was the one they emphasized the most. It was their relating the story of a young American teenage girl who came to their prisoner-of-war camp every day to minister to them. She brought them small personal items they needed, and each time asked “Is there anything else I do?”

The prisoners did not trust her and believed that she was a plant sent to spy on them. But when she persisted, they did begin to ask her for toothpaste, soap, and so on, and she answered their requests faithfully. This went on for quite a while until the end of the war and they were released to come back to Japan. Out of curiosity, they asked her why she had been so kind to them, her enemies. She told them that her parents had been missionaries to Japan at the beginning of the war and had fled to the Philippines when their lives were endangered. When the Japanese conquered the Philippines, the missionaries hid in caves. When Japanese soldiers eventually found them, and discovered they spoke Japanese, they were accused of being spies and told that they would be killed. They answered, “We are prepared to die, but give us half an hour before we are killed.” They were granted this request and knelt to pray until the Japanese soldiers beheaded them with their swords.

When their daughter in the U.S. got news of this, she hated the Japanese. She said, “They went to Japan to share the love of God and were killed as spies.” Her hate began to consume her until finally she sought spiritual counsel and was led to remember the teachings and example of her parents. She read the Bible and came upon the verse in Luke 23:34 where Jesus prayed, “Father, forgive them for they know not what they do.” When she remembered the spirit of her parents, she was sure they repeated that prayer before they died at the hands of the Japanese soldiers.

So, she prayed and found the strength to forgive the ones who killed her parents and believed that if they had known the Christ her parents believed in, they would never had done such a thing so she began to prepare herself to go to Japan as a missionary to carry on the work her parents had done in Japan. However, she was in high school and knew that missionaries have to complete college, and usually further training, before being appointed as missionaries. She didn’t want to wait that long and asked how she could be a missionary until then. Well, there were Japanese prisoners of war very near her and she began to minister to them. The soldiers were so impressed by her story that they stressed it when they related their experiences to Fuchida and others. Fuchida thought they had made up this story, that it could not possibly be true, but he could not forget it.

Later, Fuchida was summoned to Tokyo to testify in the war crimes trials. He led the attack on Pearl Harbor so he would know the exact time of the attack. This was important to establish whether or not Japan’s representatives at the time lied in their assertions to the United States at the time that the attacks were planned and underway. As Fuchida came out of Shibuya train station in Tokyo, he passed a young American man who was handing out Christian tracts. He took one and read on the front this title, “I was a prisoner of the Japanese.” This made him remember the story of the Japanese prisoners in America.

The man described in the tract was named Jacob DeShazer, a gunner on one of the planes that took part in one of the first air raids on Tokyo under the command of General Doolittle. DeShazer’s plane was shot down and he and the rest of the crew were captured by the Japanese. They were brought to Tokyo and paraded through the streets, experiencing the hate and derision of its citizens. They were kept in a small dark prison cell, about 6 feet square, with one small window near the top. They were kept in total isolation, having interpersonal contact only with the Japanese guards, who were especially chosen for their hateful treatment of prisoners. Day after day Jacob lived in this darkness and isolation until he was about to lose his mind. In desperation he tried to think of anything from his past that could help him, and he remembered going to Sunday School as a child and hearing stories from the Bible. He asked the guards for a Bible and, after many requests, they finally brought him one, telling him he could keep it for three weeks.

Jacob awoke each morning as the light came in through the small window of his cell and he read the Bible as long as daylight allowed, and he committed to memory many verses. One impressed him especially. It was the verse telling of Jesus’ prayer asking that those who conducted his crucifixion be forgiven, Luke 23:34. So, Jacob DeShazer prayed for help and found peace and comfort there in this prison cell as he accepted Christ as his Lord and Savior. He learned from the Bible that to become a Christian one has to change, especially to change in his relationship with other people. The only persons Jacob had contact with were the hated prison guards, so he realized that he had to change in his attitude toward them. He began to respond to their hate with kindness, and they began to respond by treating him less hatefully. Jacob decided that the reason these guards treated him so hatefully was that they did not know the Christ he had come to know and that had wrought such change in his life. So, he prayed, “Lord, if you will help me to survive this I will come back to Japan as a missionary to tell the Japanese about Christ.”

Jacob lived in these conditions until the end of the war. I remember news reel scenes of the starving POWs who were released to come home to the United States. Jacob came back to America and, after he recovered his health, he went back to finish high school, attending with much younger kids who must have wondered about him. He was there to prepare for college so he could go back to Japan as a missionary. When he finished college, he still did not speak Japanese, so he wrote out his testimony under the title “I was a prisoner of the Japanese,” then had it translated into Japanese so he could take it to Japan to share with people who had once hated him and held him a prisoner. By divine providence, Jacob DeShazer was standing outside Shibuya Station handing out copies of his tract when Mitsuo Fuchida came by and took one.

Fuchida read again of the Book and of the verse in it, Luke 23:34, that he had heard made such a difference in both the young girl in America who ministered to Japanese POWs and in the life of this young man who had been a POW of the Japanese. He still found it hard to believe, but he was desperate to find a message of hope for the land that he loved. If this message were true it was just what Japan needed. So he bought a small New Testament and began reading it. He sought spiritual guidance and found Christ as his personal Savior.

At that time Eleanor Roosevelt was visiting Japan, and Fuchida heard the chant, “Americans may forgive Pearl Harbor but we will never forgive Hiroshima.” So Fuchida began to tell of his journey from being a leader in one of the most hate-filled wars in history, to being a leader in Christian love, building up a cycle of love instead of hate. In his words, “We hate, and are hated in return, and then we hate more, and we have all seen where that can lead.” But, he says, “We love, and we are likely to be loved in return, which begins the cycle of love.” He said in a message I heard him deliver one night in Okayama, Japan, “I have participated in the cycle of hate for much of my life. For the rest of my life I want to begin the cycle of love as often as I can in as many places as I can.”

During the first part of his 90-minute message, he told of how he was trained as a pilot and chosen to lead in the attack on Japan. His demeanor showed the arrogance he had felt during that part of his life. Then, he paused, leaned forward and said, “Then one day I met Jesus Christ. I learned for the first time in my life that I, Mitsuo Fuchida, am a sinner and I must repent.” He said he learned that repentance of sin means turning 180 degrees and walking in the opposite direction. He told how he had done that and it was one of the best definitions of repentance and best examples of its application I have ever experienced.

Fuchida came to America and spoke at the Naval Academy at Annapolis, Maryland. He spoke in many places and always told of the testimony of a young American girl whose faith has been the first evidence he had heard of the power of the Christian faith. I don’t remember the name of the girl but her parents were American Baptist missionaries at the beginning of the War. She later appeared on the platform with Fuchida when he gave his testimony in the U.S. In Japan, Mitsuo Fuchida and Jacob DeShazer met and shared their testimony and their life together in Christian witnessing. I had the joy of meeting DeShazer at Lake Nojiri in Japan, where missionaries come to vacation in the summer. I heard Fuchida on three occasions and he visited my home for a meal in Kokura while he was at Seinan Jo Gakuin.

Leave a comment

Filed under Japan, nationalism, religion, U.S., war

Cracking Down on Korean Christians, 1938-45

From Born Again: Evangelicalism in Korea, by Timothy S. Lee (U. Hawai‘i Press, 2010), p. 58:

On June 25, 1945, the governor-general abolished all Korean Protestant denominations and reduced the Korean Protestant churches to the Korea division of the Japanese Christian Church (Ilbon kidokkyo Chosŏn kyodan).

The period from September 1938 (the month of the twenty-seventh general assembly of the Presbyterian Church), to August 15, 1945 (Korea’s liberation from Japan), was the harshest that evangelicalism endured under the Japanese rule. During this time the government-general set about systematically perverting the religion. It abolished all holidays, including Sunday, allowing only an hour or two for worship. Hymnals were bowdlerized to remove any reference to spiritual freedom or mention of Jesus as the “king of kings,” since that would amount to lèse majesté against the emperor. It disallowed portions of the Bible, especially the prophetic books such as Daniel and Revelation. It outlawed key Christian beliefs like the final judgment and the second coming of Christ. Every church worship had to open with a Shintoistic ritual, which included singing the Japanese national anthem, giving a pledge of allegiance (kokumin seisi 国民誓詞), bowing to the emperor’s palace (kyujo yohai [宮城遥拝 J. kyūjō yōhai]), and praying to the Sun Goddess (mokto [黙祷 J. mokutō]). In this latter phase of the Japanese captivity of the church, every Christian church was compelled to install within it a small Shinto shrine (kamidana [神棚]).

With the institutional church now reduced to an instrument of Japanese colonial policy, if Korean church leaders retained their positions, they could not escape from doing at least some amount of collaborative work with the Japanese. Many church leaders did retain their positions and were adroitly used by the government-general. They were forced, for example, to renounce their ties with the missionaries, by making statements like, “We are resolved to set ourselves free from the past principle of reliance on Europe and America and establish a purely Japanese Christianity.” They were also exploited for a variety of war efforts, such as helping to collect church bells to be melted down for scrap metal, raising funds to purchase fighter planes for the Japanese navy, and urging young Korean men and women to fight and die for the Japanese emperor.

On the other hand, even as there were collaborators, there were others—though fewer—who resisted the Japanese imposition till the end. When the Shinto shrine issue arose in the 1930s, Christians all over the country resisted the Japanese demand. These resisters came from both the leadership and the rank-and-file of the church. Though found in just about every denomination in Korea, they were especially numerous in the Presbyterian Church.

Leave a comment

Filed under Japan, Korea, nationalism, religion, war

Two Milestones in Japanese Sumo

Banners for the top rikishi, Nagoya Sumo BashoIn an era when foreign wrestlers dominate the top ranks of sumo, two veteran ozeki have given Japanese fans local heroes to root for. This week one of them broke a record for most career wins and the other announced his retirement.

Fukuoka-born fan favorite Kaio clinched his 808th career win in the top makuuchi division, breaking Chiyonofuji‘s record of 807 makuuchi wins. (Chiyonofuji still holds the all-time, all-division record, at 1,045.) At 37, Kaio is the oldest rikishi in the makuuchi, making his debut there in 1988, alongside future yokozuna Akebono and Takanohana, both of whom have long retired.

The loser in that record-setting bout was Hokkaido-born, 33-year-old Chiyotaikai, who had earlier lost his ozeki status and this week announced his retirement after getting off to a poor start in the current tournament.

Both Kaio and Chiyotaikai hung onto to their ozeki rank for years by eking out winning records barely sufficient to avoid demotion, often 8-7, or even dropping to probationary (kadoban) ozeki status after a losing record. There is talk of revising the kadoban ranking system to force ozeki to maintain better win-loss records to avoid demotion. Ozeki (‘champion’) was once the highest rank. When someone at the current top rank of yokozuna (‘grand champion’) is no longer at the peak of his game, he is expected to retire rather than bounce down through the ranks.

Leave a comment

Filed under Japan, sumo