Category Archives: Japan

Wordcatcher Tales: Akasuri

At the end of a long day’s excursion last summer that included being caught in a downpour in Kyoto’s Arashiyama district, my friend and host suggested we visit her favorite local bathhouse back in Osaka. I hadn’t been to a Japanese public bathhouse in many years, and this was the fanciest one I have ever been to.

It had a noisy game room below but a large expanse of many different indoor and outdoor pools on the top floor. I sampled most of them during the hour I had until my appointment for a massage: the hot tub, the cold tub, the large outdoor pool under the dark sky, and the line of individual tubs, quickly retreating from the first one I tried, which greeted my entering leg with a mild but unexpected electrical charge. There weren’t many of us in the men’s side; I often had the tubs to myself. Finally, worried about missing my appointment, I sat marinating in the rosemary herbal pool, which had a clock on the wall big enough for me to read without my glasses.

垢擦り akasuri ‘cloth/pumice/loofah for rubbing body’ (lit. ‘scurf-chafing’) – My friend, who went in the women’s side, had chosen the basic akasuri exfoliating rubdown, rather than the Swedish or shiatsu or other massage. I had never tried that one, so I chose the same. She had told me that the masseuses on the women’s side were middle-aged ethnic Koreans. In fact, I would guess the bathhouse complex itself was owned by members of Osaka’s huge ethnic Korean population.

The masseuses on the men’s side were also sturdy middle-aged ladies. I didn’t ask their age or ethnicity. In fact, I was far too relaxed to be as inquisitive as I often am in Japanese restaurants. There was only one other man on a massage table when I showed up, and a different one on another table by the time I finished. In the meantime, the masseuse abraded every inch of my skin—apart from face and genitals (always carefully covered by a washcloth)—first with an astringent, then with a light oil.

By the end my skin felt as smooth as it ever has in my adult life. Although I was a little bit too raw in a few places, I felt ‘grime-free’, that is, 垢抜け akanuke ‘elegant, urbane’. A proper chafing leaves one more refined, as in 人擦れ hitozure ‘(person-abrasion =) sophistication’, even too refined, as in 悪擦れ waruzure ‘(bad-abrasion =) oversophistication’. But improper chafing can leave a 擦り傷 surikizu ‘(scrape-wound =) abrasion, scratch’ or a 床擦れ tokozure ‘bedsore’.

The more generic term for traditional ‘massage’ or ‘masseuse, masseur’ in Japanese is 按摩 anma lit. ‘press-rub’. The two kanji for ‘rub’ and ‘scrape’ combine in the Sino-Japanese compound 摩擦 masatsu ‘friction’, as in 摩擦音 masatsuon ‘fricative sound’.

Leave a comment

Filed under Japan, language

Wordcatcher Tales: Noukanshi, Encoffiner

納棺師 noukanshi ‘encoffiner’ (lit. ‘closing-coffin-master’) – I learned both a new Japanese word and a new English gloss from watching the Japanese movie, Departures (おくりびと Okuribito lit. ‘sender, dispatcher’, 2008), about a cellist who became an encoffiner. I initially scoffed at its premise and was not overly impressed by its Academy Award for Best Foreign Language Film in 2009, but decided to give it a try, as much for its potential musicality as its morbidity.

It far exceeded my expectations on both counts. Although quintessentially Japanese in so many ways, it could be adapted to every other human culture on earth—even Neanderthals, who buried their dead with some indications of ritual. The original cello score by “Joe Hisaishi” (久石 譲 = Kuishi Joe < “Quincy Jones”) was an added bonus, as was the interview with the director, so full of surprises. Highly recommended, despite being recent and award-winning!

In Japan, the 納棺師 noukanshi ‘encoffiner’ is hired by the 葬儀屋 sougiyafuneral director’. Not so long ago (perhaps even nowadays), anyone who was hired to handle dead bodies, or even leather, would have been of outcast status, although until recently the family of the deceased would more likely have been responsible for preparing the body.

In fact, a more traditional, less exalted, and more sexist term for the same role appears in the 1996 novel by Aoki Shinmon that inspired the film, 納棺夫日記 Noukanfu nikki (‘encoffiner diary’). The 夫 fu on the end of 納棺夫 noukanfu literally means ‘man, husband’ (in the latter meaning usually pronounced otto or fuu) but implies a manual laborer, as in 田夫 denpu ‘peasant (field hand)’, 農夫 noufu ‘farmer (farm hand)’, 牧夫 bokufu ‘herder (ranch hand)’, 漁夫 gyofu ‘fisherman’, 工夫 koufu ‘coolie, workman’, or 車夫 shafu ‘rickshaw man’. As one might expect, the role of encoffiner is often performed by women.

In the film, the encoffiner—in full view of the assembled family—carefully exchanges the deceased’s bedclothes for a typical sleeping yukata without ever showing more than the corpse’s head, feet, and forearms; then reaches under the yukata to wipe down the body and plug its orifices; then carefully dresses the body in funeral garb, applies cosmetics, arranges the hair, crosses the feet, and clasps the hands to make it ready for placement and viewing in the coffin. After the wake and religious funeral, the body is cremated inside its wooden coffin.

The job title of the noukanshi is not easy to translate into English. Although he prepares the body for public viewing, he doesn’t embalm it (out of public view in a morgue), so ’embalmer’ is not a good gloss. Although he performs a comforting ritual in the family’s presence, he handles only one phase of the death ritual, unlike today’s multitasking morticians, undertakers, or funeral directors. Nor does he add any religious message, as would an imam, pastor, priest, or rabbi. So encoffiner seems as good a gloss as any. Even though most of its attestations in cyberspace seem to postdate this film—as does 納棺師 in Japanese Wikipedia—the related term encoffinment (especially premature encoffinment!) has a longer pedigree.

Leave a comment

Filed under Japan, language

The Making of “Uncle Goat”

From: Comfort All Who Mourn: The Life Story of Herbert and Madeline Nicholson, by Herbert V. Nicholson and Margaret Wilke (Bookmates International, 1982), pp. 137-140:

We sailed for Japan on the Flying Scud with two hundred fifty goats. Dick Clark, an expert photographer, was on board with color movie film to record the trip. When it was over he edited some two thousand feet of film into “Ambaassadors of Peace,” the record of our trip with the emphasis on “baa.” Besides Dick and his camera there was Al Brower, a ventriloquist with his doll Bill, Les Yoder, a Mennonite young man who came along to help, and Ty Nagano, a Nisei.

We arrived in May, which happened to be kidding time. We started with two hundred fifty goats and landed with two hundred sixty five! Just before we reached Yokohama, I was called from bed in the middle of the night. There was trouble in the maternity ward. I found “Temperance,” given by the Women’s Christian Temperance Union, in agony. She was having a breech delivery. Everyone was standing around not knowing what to do, so I rolled up my sleeves to help. I managed to get hold of the kid’s legs and pulled while Temperance pushed, and out came a beautiful large doe. We named her Kiyoko, which means “pure.”

When we landed in Yokohama, there was a welcome meeting for us. On that occasion, I told the story of a young Nisei girl, Satomi Yasui, and her family in America who had raised four goats for our project. The Japanese Vice-Minister for Agriculture who was present at the meeting told me afterward that I should tell the story over the radio for the children’s hour. So I went to the NHK (Japanese Broadcasting Company) office in Tokyo, but I was told that getting clearance for me to speak on the air would take six months.

Instead, I told the story to a newsman, a reporter for the women’s hour, and to a young man for the children’s hour. The young man elaborated on my story in his talk over the air. Another man heard the program and wrote it down for a large children’s magazine, adding even more changes. Finally, with more additions, the story was put into a fifth grade reader, and I became known as “Uncle Goat.”

In the reader, the story was no longer about Satomi, but about a boy named Harry whose father had been killed in the war with Japan. It was a very touching story about the sympathetic love of a lad who sacrificed to send a goat to the children of the man who had killed his father. In later years the printing of that story in the reader opened the way for me to speak in many schools all over Japan where I might otherwise never have had the opportunity….

At Honolulu [on the way back home to the States] I was “bumped off” the flight for someone of higher priority. It was four days before I could get another flight, so I used the time to tell the people in Hawaii about the goat project. The Okinawans living in Hawaii sent me a total of $35,000 for goats as a result of that visit. With the money, Heifers for Relief was able to send over five thousand goats to both Japan and Okinawa. After four wonderful days I made it back to San Francisco just in time to help send off the next load of goats.

2 Comments

Filed under education, Japan, NGOs, U.S., war

The Heifer Project’s First Goats for Okinawa

From: Comfort All Who Mourn: The Life Story of Herbert and Madeline Nicholson, by Herbert V. Nicholson and Margaret Wilke (Bookmates International, 1982), pp. 127-129:

An organization called Heifers for Relief, sponsored by the Church of the Brethren, decided to accept my offer to raise money and take goats to war-torn Japan.

Milk was in desperately short supply overseas and the Japanese children were being severely affected by the shortage. Ordinarily the Heifer project sent only bred heifers to ravaged areas. In this case, goats answered the need more readily, so goats were sent for the first time in its history. Later they sent all sorts of farm animals to many countries and aided poor farmers in the United States as well.*

When I received approval of the goat project I went to work. I raised a good part of the money and bought most of the goats myself. Then I gathered a little group of men to accompany me on the first trip. Sim Togasaki, a Nisei from San Francisco, wanted to come because he needed to make contacts in Japan for his importing business. Although he knew nothing about goats, he was a hard worker and a great help because he spoke fluent Japanese. Ted Roberts, a dairyman who had always been interested in the Japanese, and Paul McCracken, a goat expert, also came with us. Paul was a Quaker, too, so I was glad to have him along. My son Samuel also came. He took color slides everywhere which later were a great help in raising money for more goats.

In October, 1947, we arrived in San Francisco ready to load up for a trip when we found, to our great disappointment, that the Army had decided to send us to Okinawa rather than Japan! The following load would be scheduled for Japan. That disappointment was to become God’s surprise for us. What lay ahead was a wonderful adventure.

The Army had built pens for our two hundred goats on the rear deck of the Simon Benson, a small liberty ship which was not in good shape. We had a rough trip across the Pacific and were very relieved when we reached Okinawa safely. Later we learned that on its next trip the ship had split open! It was easy to believe.

Our arrival in Okinawa was an unforgettable experience. The harbor at Naha was full of sunken ships. The city had been completely destroyed. We could only stare in shock and pity.

We received a warm welcome and were greeted by the governor and other dignitaries. It was a delight to discover that Mr. Shikiya, the governor, was a Christian. After the ceremonies, in which we presented a goat to the community, we milked the remainder of our goats and took the milk to an orphanage.

We discovered that we were to be housed at the Military Government Headquarters across the island from Naha. Our escort there was a former missionary to Japan, Everett Thompson, who was in charge of LARA (Licensed Agencies for Relief in Asia). The occupation forces did not want to work with a lot of separate relief organizations, so they formed this agency to coordinate all relief efforts. The Heifer project joined LARA, as did the Church World Service, the Friends’ Service Committee, and many others.

At the Military Government Headquarters we were taken to the officers’ quarters. What a surprise to discover that we goatherds were classed as colonels.

* Nicholson seems to have been unaware that the Heifer project had already been sending horses and chickens as well as cattle to war-torn Europe in 1946.

2 Comments

Filed under Japan, military, NGOs, religion, U.S., war

Sumo: Another Basho, Another Scandal

I was hoping to watch some TV coverage of the upcoming sumo basho while on vacation in Japan later this month, but yesterday’s Christian Science Monitor explains why that may not be possible. Japanese sumo scandals threaten to topple Nagoya tournament.

Japanese sumo scandals involving gambling and mob ties could upend an upcoming Nagoya tournament. Friday, public broadcaster NHK made the unprecedented threat to pull coverage of the tournament.

The uncovering of an illegal mob-run gambling ring in sumo has further tarnished Japan’s centuries-old national sport after a string of recent scandals and may lead to the first cancellation of a tournament in the postwar era. Sponsors have pulled out of the Nagoya Basho (tournament) – due to start July 11 – after dozens of wrestlers, senior officials, and others involved in the sport admitted gambling on baseball through a syndicate run by yakuza, or mafia.

Japan’s public broadcasting network, NHK, added to the sport’s woes Friday by announcing it might drop coverage of the event. The network said it had received 8,200 public comments, only about 10 percent of which supported going ahead with airing the Nagoya Basho….

Legal gambling in Japan is restricted to on-site betting on horses, speedboats, and cycling – all government-controlled. In addition there is the huge gray area of pachinko, a kind of vertical pinball game….

Many previous scandals of recent years have been centered round foreign wrestlers, much to Japanese relief. In 2008, three Russian grapplers were expelled for drug use, though a Japanese national also later tested positive. This year, grand champion Asashoryu – the third-most successful wrestler in sumo history and a Mongolian – had to retire after allegedly beating someone while on a drunken night out during the Tokyo Basho (which he went on to win).

But foreigners can’t always be blamed: In May, as the betting scandal unfolded, it emerged that stable-masters had given ringside seats to yakuza bosses at tournaments. The mobsters allegedly wanted to be seen by incarcerated gang members on the NHK broadcasts. The JSA took the unprecedented step of disbanding one of the sumo stables involved.

Leave a comment

Filed under Japan, sumo

Wordcatcher Tales: Ittouhei, Haiboku

I learned my first two Japanese terms for military ranks from watching The Adventures of Rin Tin Tin on Japanese TV during the 1950s. In the dubbed Japanese dialogue, the lieutenant was addressed as 中尉 chuui and the sergeant as 軍曹 gunsou. But I never learned the terms for the lowest ranks until I recently watched an epic film trilogy from the same era, The Human Condition (人間の條件, Ningen no jouken) via Netflix. It is very long and often slow-paced, but fascinating for both historical and linguistic reasons. It starkly depicts both the brutality of Japan’s occupation of Manchuria and the deadly and chaotic aftermath of Japan’s defeat there. Based on a novel, it also reflects the personal experience of the director, Kobayashi Masaaki (小林 正樹), a university-educated pacifist who refused to become an officer when drafted to serve in Manchuria.

The film chronicles the gradual erosion of socialist ideals in the face of insurmountable realities. The lead character first fails to transform a Japanese mine employing Chinese slave labor into a more humane and efficient enterprise. After being drafted for insubordination and joining a labor battalion, where he takes many a beating without fighting back, he is eventually forced to fire his weapon and kill an enemy soldier when Soviet tanks overrun his hapless platoon. As a prisoner of war, he finds that life under communism falls far short of the egalitarian paradise that he had imagined when he had earlier considered defecting. The Soviets treat him just as brutally as the Japanese imperialists treated their slave laborers. After he escapes, he ends up becoming a leader despite his low rank, forced to make life or death decisions about the fate of starving Japanese soldiers and colonists straggling back toward their homeland.

一等兵 ittouheiPrivate, PV2‘ – (Japanese Wikipedia offers the most thorough compilation of terms for military ranks in multiple languages that I have found so far.) The rank just below 一等兵 ittouhei (lit. ‘1st-level solider’) ‘PV2’ is 二等兵 nitouhei (lit. ‘2nd-level soldier’) ‘Private, PV1’ and the rank just above it is 上等兵 joutouhei (lit. ‘upper-level soldier’) ‘Private First Class, PFC’.

When I faced the draft after dropping out of college in 1969, I had rather pacifist tendencies, which were fortunately never tested in real conflict. I opted for language school rather than Officer Candidate School, and never even had to fire a weapon after basic training. As company clerk, I would just qualify myself on paper. By the time I got out in 1972, I had reached the rank of SP5, a rank abolished in 1985 that corresponds the lowest level of SGT.

敗北 haiboku (lit. ‘lose-north’) ‘defeat, rout’ – The Human Condition (人間の條件, Ningen no jouken) set of DVDs from Netflix contains 3 interviews: one not very remarkable one with the director, Kobayashi; a much more recent and interesting one with the star, Nakadai Tetsuya (仲代 達矢), who many years later starred in Kurosawa’s classic Ran; and a truly excellent retrospective with Shinoda Masahiro (篠田 正浩), who puts the trilogy in much broader context.

Shinoda uses a lot of contemporary gairai-go, but the word he uses for Japan’s defeat is 敗北 haiboku (lit. ‘lose-north’), a word that goes back to the Heike Monogatari, about the epic struggle for supremacy in 12th-century Japan between two clans, the Taira (or Heike) and Minamoto (Genji). One of its synonyms is 敗走 haisou (‘lose-run’).

So what does 北 ‘north’ have to do with fleeing a lost battlefield? Does it suggest retreating to the northern frontier of Heian Japan, that is, northern Honshu? Or does it suggest losing the north at your back, as the imperial palaces were oriented in Kyoto, Seoul, Beijing, Xian, and other capitals within the Sinosphere? In modern Mandarin, the term 败北 bàiběi (‘lose-north’) is literary, implying it goes back a long way and was not adopted from Japanese (as many modern coinages were). The more common way to write ‘defeat’ in Chinese is 打败 dǎbài (‘hit-lose’).

UPDATE: Matt of No-sword has a few observations about the Japanese association of 北 ‘north’ with flight from battle and with death.

Leave a comment

Filed under Japan, language, military, war

Wordcatcher Tales: Kamaboko heisha

While poking around looking for something else in my Spahn & Hadamitzky Japanese Character Dictionary: With Compound Lookup via Any Kanji (Nichigai Associates, 1989), I came across a wonderful, but sadly obsolescent compound, 蒲鉾兵舎 kamaboko heisha, which seems to be yielding to a katakanago loan from English: クォンセット kuonsetto ‘Quonset hut’. A Quonset hut is a Kamaboko(-shaped) barracks. Nice image.

The 舎 sha of 兵舎 heisha ‘barracks (lit. soldier-lodge)’ also occurs in 牛舎gyuusha ‘cowshed’, 鶏舎 keisha ‘chicken coop’, 犬舎 kensha ‘dog kennel’, 豚舎 tonsha ‘pigpen’, and 田舎 inaka ‘countryside (lit. paddy-lodge)’. It indicates a fairly rustic or rudimentary sort of accommodation.

The kanji components of 蒲鉾 kamaboko ‘boiled fish paste, fish cake’ are less straightforward. The 鉾 hoko is a kind of heavy pole weapon more commonly written 矛, which Spahn and Hadamitzky gloss rather loosely as ‘halberd‘, which has a much more complicated head on it. I suppose the fish paste is (or was) extruded into long spears before being cut and packaged into standard blocks.

The character 蒲 is usually pronounced gama and means ‘cattail, bulrush‘ (although many people seem to confuse it with 蝦蟇 gama ‘bullfrog’). A couple of summers ago in Japan, we met two of my wife’s former students who hailed from 蒲郡 Gamagōri on the coast below Nagoya. One tutored English and the other tutored Italian, and they both admitted to being mildly embarrassed to tell people they were from an outlying district whose name can be translated as ‘Cattail County’.

The principal Sino-Japanese reading of 蒲 is FU, as in 蒲団 (usu. 布団) futon, but it can also occur in a crazy kanji representation of tampopo ‘dandelion’, 蒲公英, which is usually written in kana.

Even though its use may be fading with regard to Quonset huts, the modifier かまぼこ型 or カマボコ型 kamaboko-gata ‘kamaboko-shape’ still thrives as a descriptor of all manner of semicylindrical objects, like some kamaboko-gata pataa ‘mallet putters’ in golf.

1 Comment

Filed under Japan, language, military

Baruto the Giant Baltic Cowboy Ozeki

I imagine even regular readers don’t often see the giants of Japan’s sumo world profiled in the Wall Street Journal, and I’ve never, ever seen anyone compare any rikishi to Leonardo DiCaprio—until now. (Either the Titanic or the iceberg that sunk it is a more likely comparison, but I wouldn’t want to jinx anyone, especially not the genial giant featured in this WSJ vignette.)

As the Summer Grand Sumo Tournament gets underway in Tokyo, the spotlight shines on Baruto, the rising star aficionados hope can give a lift to the scandal-plagued national sport.

This is the first time for the Estonian-born wrestler to compete as an ozeki, sumo’s second-highest title. Having gotten off to a strong 4-0 start, his fans hope he could soon vault into the top ranks of yokozuna, making him the first European to reach that exalted status.

The 25-year-old’s relatively trim (for a sumo star) figure, and glamorous looks have drawn comparisons in the Japanese press to Leonardo DiCaprio. His inspiring story, including a rise from hard labor on a rural Estonian cattle farm, is well-known. “Baruto” means “Baltic” in Japanese.

The rapid climb of the clean-cut Baruto — nee [sic] Kaido Höövelson — comes at a moment of need for the struggling sport. Earlier this year, grand champion Asashoryu resigned suddenly after tabloid reports of a bar fight, just the latest in a string of embarrassing reports about the Mongolian in recent years.

Before that, other wrestlers were arrested for dope-smoking, and there was a hazing death. The fan base has been shrinking, and fewer young Japanese are taking up the sport, with its extreme discipline and hierarchy at odds with the comforts of modern Japan.

Here are a few more details from Japan’s Daily Yomiuri, which profiled the newly promoted ozeki before the May tournament got underway.

“When he first came here he had problems with the food,” the stablemaster said. “One of the wrestlers told him that as a foreigner he wouldn’t like natto. Baruto simply filled a huge bowl and ate the lot. It didn’t do him much good but I was impressed that he didn’t like to lose or give up.”

A former nightclub bouncer and judo champion, Baruto has more than repaid the faith shown in him since arriving from Estonia.

After making his debut in May 2004, he became the first wrestler in 43 years to win the juryo division with a perfect 15-0 record when he triumphed at the 2006 Spring Basho.

On March 31 of this year, he was promoted to the sport’s second-highest rank, having won 35 bouts in the previous three tournaments.

UPDATE: Baruto started strong but lost several bouts during the second week of the tournament. On Day 13, the sole yokozuna, Hakuho from Mongolia, clinched victory with a record of 13-0. Behind him, at 10-3, is the Russian Aran. Behind him, at 9-4, are the giant Estonian ozeki Baruto, the diminutive Mongolian ozeki Harumafuji, the lanky Bulgarian ozeki Kotooshu, and the Mongolian Hakuba, who made his debut in the highest division in January. Not one Japanese among the leaders!

Leave a comment

Filed under Baltics, Bulgaria, Japan, Mongolia, Russia, sumo

Referee Ring Names: Only in Sumo?

From Grand Sumo: The Living Sport and Tradition, rev. ed., by Lora Sharnoff (Weatherhill, 1993), pp. 178-179:

As of May 1992, there were forty-one gyoji, all with the assumed professional name of either Kimura or Shikimori. The gyoji’s role is believed to date back to the late eighth century, but apparently did not take on its present form until the late sixteenth century when Oda Nobunaga reigned as the most powerful military lord in Japan. The houses of Kimura and Shikimori came into being in 1726 and 1768.

For nearly two centuries there were clear distinctions between the two lines of gyoji. Even now some fine differences exist in the way they hold the gunbai, or war paddles, when calling out the contestants’ names. A Kimura keeps his palm down; a Shikimori has it up. Yet nowadays a referee can start out as Kimura, switch over to Shikimori, and go back again to Kimura as he moves up the referee ranks.

Similar to the way several apprentice sumotori perform under their real names, some of the young referees also use their own given name as part of their professional name (such as Kimura Hideki) in the early part of their career. A more old-fashioned sounding name, like Zennosuke or Kandayu, will be assumed by the time they have climbed high enough to officiate matches at the juryo level.

The highest ranking referee is always named Kimura Shonosuke and the second highest is always known as Shikimori Inosuke. Given the moving between the gyoji families nowadays, this means that the man assuming the name of Kimura Shonosuke was previously known as Shikimori Inosuke, and that he undoubtedly performed under at least one or two different names before that. The referees must work their way up through the ranks just ike the sumotori. The youngest gyoji, like the youngest rikishi, is likely to be fresh out of junior high school. He must be affiliated with one of the sumo stables and, just like the sumotori, is likely to live there until he gets married.

A separate stable once existed for the referees but it was closed in 1973. (However, they still have their own large dressing room inside the Kokugikan.) Now almost all the sumo stables except for some of the newest or smallest, have one or more gyoji attached to them.

Again similar to the sumotori, the gyoji’s promotion through the ranks is based primarily on ability, though seniority can play a small part in the referee’s case. Nevertheless, just as an exceptional sumotori like Kitanoumi and Taiho can become yokozuna at age twenty-one, the previous Kimura Shonosuke XXVII—the “grand champion” among referees—was promoted to the position at the extraordinarily early age of fifty-two. For some years, Shonosuke XXVII had a second-hand man, Shikimori Inosuke XXIV, who was about six years his senior. Inosuke XXIV reached the mandatory retirement age of sixty-five at the end of 1983; Inosuke XXV was a bit younger and became Shonosuke XXVIII in 1991.

Leave a comment

Filed under Japan, sumo

Tokyo’s Kokugikan: Where East is West and West is East

From Grand Sumo: The Living Sport and Tradition, rev. ed., by Lora Sharnoff (Weatherhill, 1993), pp. 67, 69:

The present Kokugikan in Ryogoku, where three of the tournaments are held annually, serves as the headquarters of the Sumo Association. The stadium is a 35,342-square-meter building with a seating capacity of 11,908; it stands 39.6 meters at its highest point. It has three floors aboveground and two underground. The stadium was constructed to withstand earthquake tremors up to ten on the Richter scale and is equipped with computerized temperature control, fire prevention equipment, and sensors to detect gas leaks. It also has a 1,250-ton tank designed to store rainwater and divert it to the toilets and air-conditioning system inside….

On the second floor the seats are Western-style chairs. However, except for some tables with lounge chairs in the very back, the first floor is given over to traditional Japanese seating arrangements on tatami…. The first five rows around the ring are individual seats called tamari-seki or suna-kaburi. The latter, meaning “sand-covered,” comes from the fact that spectators sitting in this area occasionally take in some of the sand kicked up on the dohyo or flying off the body of a falling rikishi. Despite the unglamorous appellation, the suna-kaburi are the most sought-after seats….

The seats as well as the tickets are labeled shomen (main side), muko-jomen (opposite main side), higashi-gawa (east side), and nishi-gawa (west side). The present labeling in the Kokugikan is actually the opposite of the actual compass points and traces its origins to the tradition of the emperor always sitting facing south. The area in which he sat was designated the main or northern side, and everything to his left was deemed the “east side,” and to his right the “west side”—a pattern which can be seen in the old capital of Kyoto. Thus, what is supposed to be west from his perspective is actually east on the compass, and vice versa. In the Kokugikan the emperor’s box is actually located on the second floor in the middle of the building’s southern side, which in respect to tradition is called the main or northern side.

Leave a comment

Filed under Japan, sumo