Category Archives: Japan

Japanese Status in German New Guinea

From Nanshin: Japanese settlers in Papua and New Guinea, 1890–1949, by Hiromitsu Iwamoto (Journal of Pacific History, 1999), pp. 47-49:

The main characteristics of German attitudes towards Japanese were leniency regarding legal status and caution in granting land grants. The Germans granted the Japanese European status around 1905. Until then they had no legal status. Granting European status was not confined to the Germans, as the Dutch granted the same status in the East Indies in 1899. Threlfall argues that Komine‘s usefulness to the administration as well as the effect of the emergence of Japan in international politics after its victory in the Russo-Japanese War facilitated the granting of European status.

Indeed the administration recognised Komine’s usefulness when Albert Hahl, the Vice-Governor and Governor from 1896 to 1914, met him. According to Hahl’s diary, in 1902 Komine reached Herbertshöhe from Torres Strait; around this time Hahl had been facing a serious shortage of government vessels to perform administrative tasks. The appearance of Komine solved this problem:

A chance incident helped to solve my dilemma. One fine morning there was a small schooner flying the Japanese flag to be seen riding at anchor in the Herbertshöhe Harbour. The skipper, Isokide [sic] Komine, told me that his water and provisions had run out on his voyage from Torres Strait, where he had been engaged in pearl-fishing. He had no money to purchase supplies and asked me to employ him. I inspected his little ship, found it suitable for my purpose, and chartered the vessel.

Hahl used Komine’s schooner for later trips around the Bismarck Archipelago.

However, Komine gave a different account of the encounter. His story appears in his petition for financial assistance to the Consul-General in Sydney in 1916. According to Komine, he reached Rabaul in October 1901 and accidentally met Governor Hahl who had been under siege by ‘little barbarians’:

Nearly at the end of my exploration I anchored at Rabaul in October 1901. At that time the place was German territory and the natives were strongly resisting German rule. The punitive expeditions were suffering failures. When I arrived there, Govern Hahl and his staff had narrowly escaped the tight siege of the little barbarians and they were holding this small place. Their vessels, which were their only resort, were wrecked on the reef. They tried all measures unsuccessfully and were just waiting to be slaughtered. However, when they found my accidental arrival, they were overjoyed as if my arrival was God’s will and begged me for the charter of my ship. My righteous heart was heating up, seeing their hopeless situation, and I willingly agreed to their request. At the same time I joined their punitive forces. Sharing uncountable hardships with them and applying various tactics all successfully, we finally conquered and pacified the little barbarians.

Apparently Komine dramatised the encounter to his advantage. German records indicate no such incident either at Herbertoshöhe or at Rabaul. Nonetheless Komine’s description verifies two facts: the administration was suffering from a lack of seaworthy vessels; and he accompanied Hahl on his trips to other places. There were mutual benefits: Hahl needed a vessel and Komine needed provisions for his voyage. This circumstance contributed to the development of the two men’s relationship and later led to the emergence of the Japanese community in German New Guinea.

The men’s characters may also have contributed to some extent. Komine’s determined and adventurous nature which had been demonstrated on his arrival may have appealed to Hahl who was, Sack argues, ‘by no means free of the racial prejudices of his time, but … liked people, even if they were black or brown or yellow’. Similarly, Firth claims that Hahl ‘had broader and more humane objectives, though still primarily economic ones … unlike many German governors in Africa’.

The European status given to the Japanese, however, shows German subtlety Hahl pursued strict policies to maintain a racial hierarchy with whites always at the top. He never allowed his personal friendship to undermine this hierarchy. When court cases involving Japanese arose, they were not heard in the European courts but in a separate court constituted only for the Japanese. Similarly, the Germans were cautious about giving commercial advantage. The administration did not grant the right to purchase freehold to the Japanese. Indeed, the administration introduced a discriminatory law to restrict non-indigenous coloured people acquiring land: ‘land could not be purchased from the government by natives or by persons who had not equal rights with Europeans; and land could neither be bought nor leased by persons unable to read and write a European language’. In addition, the Germans limited the land rights of the Japanese, and of the Chinese, to leases only for a term not exceeding 30 years.

Leave a comment

Filed under economics, Germany, Japan, language, migration, nationalism, Papua New Guinea

Early Japanese Interest in South Seas

From Nanshin: Japanese settlers in Papua and New Guinea, 1890–1949, by Hiromitsu Iwamoto (Journal of Pacific History, 1999), pp. 15-16:

Until the late 19th century the Japanese government had no policies for the South Seas. The government was preoccupied with domestic affairs, while Germany, the United States, Australia, France, Spain, Netherlands, and Britain were involved in the acquisition and exchange of tropical islands. The Japanese government’s primary concern was to centralise governance in order to build a strong empire which could not be colonised. External affairs were secondary concerns in which the government was mainly preoccupied with the removal of unequal treaties imposed by Western nations and the promotion of national prestige. Although Japan’s expansionism was shown in the 1870s in Saigō Takamori‘s claim to invade Korea, Ōkubo Toshimichi‘s decision to send a military expedition to Taiwan and the government’s declaration that the Ryūkyū Islands and Sakhalin were parts of Japan, the expansion was limited to the adjacent region. The government’s involvement in South Seas affairs was marginal and largely confined to matters of national prestige and the rights of citizens abroad.

Japan’s first involvement in the South Seas was an embarrassing episode involving emigrants to Guam. In 1868 about 40 Japanese emigrated as contract labourers to work on a plantation where a Spanish employer treated them harshly. The Japanese were treated no differently from locals and the employer did not pay their promised wages in full. Their complaint to a Spanish administrator was ignored. In 1871, after some had died due to harsh work conditions, three managed to return to Japan to report their plight. The government was astonished and the matter was discussed, but it is unknown whether it took any action to save these migrants or protested to the Spanish administration. In 1868, 153 contract labourers in Hawaii suffered a similar fate. These incidents embarrassed the Japanese government which was acutely sensitive about its national dignity but probably the government, which was just managing to survive by pacifying rebels, chose not to protest in order to avoid conflicts that it could not handle confidently. The government could only ban emigration by enforcing tight regulations to avoid further national disgrace.

However, the issue of sovereignty over the Ogasawara (also known as Bonin) Islands provided an opportunity to stimulate Japanese interest in the South Seas. Although the Tokugawa government hardly resisted when Commodore Perry demanded the opening of Japan and proclaimed US possession of the Ogasawara Islands in 1853, some vocal Meiji officials in 1875 ’emphasised the urgency of return of the islands that could connect Japanese interests to the South Seas’. The report of the Foreign Ministry to the Prime Minister explained that ‘the islands were a strategic point in the Pacific sea route, which was extremely important in Japan’s advancement in the South Sea’. Then negotiations began and the US compromised. The issue signalled the beginning of the government’s awareness of its interests in the South Seas. It was also significant in that the government promoted national dignity by recovering territory.

As the incidents in Guam and Hawaii showed, the government was aware of its weak internal position and tried not to provoke other Western nations in the South Seas until the 1880s.

Leave a comment

Filed under Australia, Britain, economics, France, Germany, Hawai'i, Japan, Korea, labor, Micronesia, migration, nationalism, Netherlands, Papua New Guinea, Spain, Taiwan, U.S.

Early Japanese Settlers in PNG

From Nanshin: Japanese settlers in Papua and New Guinea, 1890–1949, by Hiromitsu Iwamoto (Journal of Pacific History, 1999), p. 10:

A MASSIVE EXODUS OF PEOPLE WAS A WORLD-WIDE phenomenon during the 19th century. About 50 million Europeans emigrated to the Americas and 47 million Chinese and Indians emigrated to the Asia-Pacific. However, the scale of Japanese emigration was small. Rough estimates of Japanese emigration before the Pacific War are at least 1.6 million: from 1868 to 1941, 776,304 Japanese emigrated to areas other than Manchuria, Korea and Taiwan, and from 1936 to 1940 about 820,000 people emigrated to Manchuria. Comparable figures were 23.1 million from Britain, 4.3 million from France, seven million from Holland, 33.9 million from Germany and 22 million from Italy between 1851 and 1950. The number of Japanese emigrants to Papua and New Guinea was tiny: it was never above 200.

The smallness of Japanese emigration is attributed mainly to Japan’s seclusion policy which prohibited overseas emigration until 1868 and its integration into world capitalism. Destinations for Japanese emigrants were limited, because by the time Japan began to modernise, most Pacific-Asian countries had been colonised by European powers. Although Japan’s rapid modernisation from the late 19th century with colonisation of Korea, Taiwan, Manchuria and Micronesia created space for emigration, this was only possible in a short period of 50 years ending with the Pacific War.

Japanese emigration to Papua and New Guinea began around the turn of the 19th century. It was an offshoot from the settlement of Japanese pearl divers on Thursday Island where they were squeezed out by Australian restrictions on migration and by the exhaustion of pearl beds. The migration was also a result of a series of searches for new beds and a place to settle by an adventurous Japanese skipper Komine Isokichi.

Leave a comment

Filed under Australia, economics, Germany, Japan, migration, nationalism, Papua New Guinea

Malaria in Sicily, 1943

From The Day of Battle: The War in Sicily and Italy, 1943-1944, Volume Two of the Liberation Trilogy, by Rick Atkinson (Henry Holt, 2007), Kindle pp. 145-146:

In 1740, the writer Horace Walpole noted “a horrid thing called mal’aria” that afflicted Italy every summer. Before the war, the Rockefeller Foundation had published a sixteen-volume study on where the disease, which killed three million people each year, was most prevalent; Italy, infested with the mosquito Anopheles maculipennis—soon shortened to “Ann” in GI slang—had the highest malaria rates in the Mediterranean. Quinine had been used for centuries to suppress malaria’s feverish symptoms, but U.S. supplies came almost exclusively from cinchona trees in the East Indies, now controlled by the Japanese. American scientists seeking a substitute examined fourteen thousand compounds, including dozens tested on jailhouse volunteers; the best replacement proved to be a substance originally synthesized by the German dye industry and given the trade name Atabrine.

Soldiers detested the stuff, which they dubbed “yellow gall.” It tasted bitter, upset the stomach, turned the skin yellow, and was rumored to cause impotence and even sterility. Many soldiers stopped taking it, prophylactic discipline grew lax, and proper dosage levels were misunderstood. Moreover, some malaria control experts failed to reach Sicily until weeks after the invasion. Soldiers also grew careless about covering exposed skin in the evening. Protective netting was in short supply, and insect repellent proved ineffective: troops agreed “the mosquitoes in Sicily enjoyed it very much.”

More than a thousand soldiers afflicted with malaria in North Africa on the eve of HUSKY had been left behind when the fleets sailed. On July 23, doctors detected the first case contracted in Sicily. By early August thousands of feverish, lethargic soldiers had been struck down. Ten thousand cases would sweep through Seventh Army, and nearly twelve thousand more in Eighth Army. (The swampy Catania Plain was particularly noxious.) All told, the 15th Army Group sustained more malaria casualties than battle wounds in Sicily. A medical historian concluded that “the disease record of the Seventh Army on Sicily was one of the worst compiled by any American field army during World War II.” With soldiers also suffering from dengue, sandfly, and Malta fevers, distinguishing one malady from another became so difficult that many patients were diagnosed simply with “fever of unknown origin,” soon known to soldiers as “fuo.”

Leave a comment

Filed under Britain, Canada, Italy, Japan, malaria, Mediterranean, military, U.S., war

Other Names of the Spanish Flu

From Pale Rider: The Spanish Flu of 1918 and How It Changed the World, by Laura Spinney (PublicAffairs, 2017), Kindle pp. 63-65:

When the flu arrived in Spain in May, most Spanish people, like most people in general, assumed that it had come from beyond their own borders. In their case, they were right. It had been in America for two months already, and France for a matter of weeks at least. Spaniards didn’t know that, however, because news of the flu was censored in the warring nations, to avoid damaging morale (French military doctors referred to it cryptically as maladie onze, ‘disease eleven’). As late as 29 June, the Spanish inspector general of health, Martín Salazar, was able to announce to the Royal Academy of Medicine in Madrid that he had received no reports of a similar disease elsewhere in Europe. So who were Spaniards to blame? A popular song provided the answer. The hit show in Madrid at the time the flu arrived was The Song of Forgetting, an operetta based on the legend of Don Juan. It contained a catchy tune called ‘The Soldier of Naples’, so when a catchy disease appeared in their midst, Madrileños quickly dubbed it the ‘Naples Soldier’.

Spain was neutral in the war, and its press was not censored. Local papers duly reported the havoc that the Naples Soldier left in its wake, and news of the disruption travelled abroad. In early June, Parisians who were ignorant of the ravages the flu had caused in the trenches of Flanders and Champagne learned that two-thirds of Madrileños had fallen ill in the space of three days. Not realising that it had been theirs longer than it had been Spain’s, and with a little nudging from their governments, the French, British and Americans started calling it the ‘Spanish flu’. Not surprisingly, this label almost never appears in contemporary Spanish sources. Practically the only exception is when Spanish authors write to complain about it. ‘Let it be stated that, as a good Spaniard, I protest this notion of the “Spanish fever”,’ railed a doctor named García Triviño in a Hispanic medical journal. Many in Spain saw the name as just the latest manifestation of the ‘Black Legend’, anti-Spanish propaganda that grew out of rivalry between the European empires in the sixteenth century, and that depicted the conquistadors as even more brutal than they were (they did bind and chain the Indians they subjugated, but they probably did not–as the legend claimed–feed Indian children to their dogs).

Further from the theatre of war, people followed the time-honoured rules of epidemic nomenclature and blamed the obvious other. In Senegal it was the Brazilian flu and in Brazil the German flu, while the Danes thought it ‘came from the south’. The Poles called it the Bolshevik disease, the Persians blamed the British, and the Japanese blamed their wrestlers: after it first broke out at a sumo tournament, they dubbed it ‘sumo flu’.

Some names reflected a people’s historic relationship with flu. In the minds of the British settlers of Southern Rhodesia (Zimbabwe), for example, flu was a relatively trivial disease, so officials labelled the new affliction ‘influenza (vera)’, adding the Latin word vera, meaning ‘true’, in an attempt to banish any doubts that this was the same disease. Following the same logic, but opting for a different solution, German doctors realised that people would need persuading that this new horror was the ‘fashionable’ disease of flu–darling of the worried well–so they called it ‘pseudo-influenza’. In parts of the world that had witnessed the destructive potential of ‘white man’s diseases’, however, the names often conveyed nothing at all about the identity of the disease. ‘Man big daddy’, ‘big deadly era’, myriad words meaning ‘disaster’–they were expressions that had been applied before, to previous epidemics. They did not distinguish between smallpox, measles or influenza–or sometimes even famines or wars.

Some people reserved judgement. In Freetown, a newspaper suggested that the disease be called manhu until more was known about it. Manhu, a Hebrew word meaning ‘what is it?’, was what the Israelites asked each other when they saw a strange substance falling out of the sky as they passed through the Red Sea (from manhu comes manna–bread from heaven). Others named it commemoratively. The residents of Cape Coast, Ghana called it Mowure Kodwo after a Mr Kodwo from the village of Mouri who was the first person to die of it in that area. Across Africa, the disease was fixed for perpetuity in the names of age cohorts born around that time. Among the Igbo of Nigeria, for example, those born between 1919 and 1921 were known as ogbo ifelunza, the influenza age group. ‘Ifelunza’, an obvious corruption of ‘influenza’, became incorporated into the Igbo lexicon for the first time that autumn. Before that, they had had no word for the disease.

As time went on, and it transpired that there were not many local epidemics, but one global pandemic–it became necessary to agree on a single name. The one that was adopted was the one that was already being used by the most powerful nations on earth–the victors in the Great War. The pandemic became known as the Spanish flu–ispanka, espanhola, la grippe espagnole, die Spanische Grippe–and a historical wrong became set in stone.

Leave a comment

Filed under Brazil, Britain, disease, France, Ghana, Iran, Japan, language, nationalism, Nigeria, Poland, Sierra Leone, Spain, U.S., war, Zimbabwe

Southern Sympathies Abroad, 1863

From Three Months in the Southern States, April-June 1863, by Arthur James Lyon Fremantle (Golden Springs, 2014), Kindle pp. 120-121:

General Johnston is a very well-read man, and agreeable to converse with. He told me that he considered Marlborough a greater general than Wellington. All Americans have an intense admiration for Napoleon; they seldom scruple to express their regret that he was beaten at Waterloo.

Remarking upon the extreme prevalence of military titles, General Johnston said, “You must be astonished to find how fond all Americans are of titles, though they are republicans; and as they can’t get any other sort, they all take military ones.”

Whilst seated round the camp fire in the evening, one of the officers remarked to me, “I can assure you, colonel, that nine men out of ten in the South would sooner become subjects of Queen Victoria than return to the Union.” “Nine men out of ten!” said General Johnston—”ninety-nine out of a hundred; I consider that few people in the world can be more fortunate in their government than the British colonies of North America.” But the effect of these compliments was rather spoilt when some one else said they would prefer to serve under the Emperor of the French or the Emperor of Japan to returning to the dominion of Uncle Abe; and it was still more damaged when another officer alluded in an undertone to the infernal regions as a more agreeable alternative than reunion with the Yankees.

Leave a comment

Filed under Britain, Canada, democracy, France, Japan, nationalism, U.S., war

Shikoku Island League Team Names

In 2005, entrepreneurs on the island of Shikoku created an independent professional minor league designed to appeal to local baseball fans. Shikoku is not home to any of the Nippon Professional Baseball (NPB) teams. The two main sponsors of the initiative were JR Shikoku and Shikoku’s Coca-Cola Bottling Company. (Japanese railway companies public and private have long been major sponsors of professional baseball teams.) Among the strategies for building a local fan base are uniquely localized names and the hiring of Shikoku natives for fill-in roles like designated hitters, pinch hitters, and such. Like NPB’s Pacific League, the Shikoku Island League employs DHs. The team names are just as quirky and unique as those of North American minor league teams like the Albuquerque Isotopes, Lansing Lugnuts, Montgomery Biscuits, or Savannah Sand Gnats. All the team names are written in katakana but abbreviated in roman capital letters. The Island League (IL) logo and mascot is a blue and white Manta Ray, for its baseball-diamond shape.

Tokushima IndigoSocks (IS) – Tokushima Prefecture is famous for its indigo, so it’s not surprising that the team color is blue. The mascot is a spider, who wears four pairs of socks. The IndigoSocks won the 2019 league championship, but lost to the Tochigi Golden Braves in the interleague championship.

Kagawa Olive Guyners (OG) – Takamatsu in Kagawa Prefecture is the league headquarters, and the Olive Guyners have won the most league championships so far. Kagawa is famous in Japan for its olives and olive oils, home games are played in Olive Stadium, and the team color is green. Guyners is an anglicized rendering of the local Sanuki dialect word gaina ‘strong’.

Kochi Fighting Dogs (FD) – Kochi Prefecture (once known as Tosa Domain) is famous for its Tosa fighting dogs, Japanese mastiffs, so its team name and mascot were easy to choose. The team color is black and their gray mascot wears a yokozuna belt like that of sumo champions. The FD won the first league championship in 2005, but haven’t done so well since then. In 2017 they hired Manny Ramirez but he left in mid-August with a knee injury.

Ehime Mandarin Pirates (MP) – Ehime Prefecture is famous for its mandarin oranges (mikan), and its seafaring heritage. Their basketball team is the Ehime Orange Vikings. The team color is orange in both cases.

In 2007, the league expanded to include two teams on Kyushu and changed its name to the Shikoku-Kyushu Island League. But the Nagasaki Saints (named for the prefecture’s long Roman Catholic heritage) and Fukuoka Red Warblers (named for the color of ume and the Japanese bush warbler) didn’t last long. Nor did the Three Arrows team from Mie (三重 ‘three weights’) Prefecture, on Honshu across the Kii Channel from Tokushima. So now the official name of the league is Shikoku Island League plus, presumably to allow for other expansion attempts.

In 2014, two independent baseball leagues, Shikoku Island League plus and Route Inn Baseball Challenge League, formed the Japan Independent Baseball League Organization. The champions of each league play each other at the end of each season. Shikoku Island League plus has also sent all-star teams to play all-stars from the independent Can-Am League in North America.

Leave a comment

Filed under baseball, Canada, Japan, language, U.S.

Invasion Plans for Japan, 1945

From The Accidental President: Harry S. Truman and the Four Months That Changed the World, by A. J. Baime (HMH Books, 2017), Kindle pp. 248-250:

The brain trust of the American military gathered. Here sat General George Marshall, Fleet Admiral Ernest King, Lieutenant General I. C. Eaker of the army air forces (representing General Arnold, recovering from a heart attack), and the chief of the president’s staff, Fleet Admiral Leahy. Secretary of War Stimson was in the room, as were Assistant Secretary of War John J. McCloy and Secretary of the Navy Forrestal. The president wanted to know from each an opinion on the most efficient means of forcing Japan to surrender unconditionally, and to bring the war to an end.

General Marshall spoke first, reiterating arguments he had already posed but now with more detail. The situation in Japan was “practically identical” to the situation in Europe before the Normandy invasion, Marshall said. He believed that “the only course to pursue” with respect to Japan was the course that had brought the Nazis to their knees: a ground invasion. He had chosen the island of Kyushu at the southern end of Japan’s mainland for the landing, and he set D-day at November 1—four and a half months’ time.

Marshall listed the reasons for the timing: “Our estimates are that our air action will have smashed practically every industrial target worth hitting in Japan as well as destroying huge areas in Jap cities,” he said. “The Japanese Navy, if any still exists, will be completely powerless. Our sea action and air power will have cut Jap reinforcement capabilities from the mainland to negligible proportions.” Any delay past November 1 could force a further delay of up to six months due to winter weather, he explained.

The general then discussed what could be expected in casualties. The United States had suffered roughly 20,000 casualties (killed, wounded, missing) in the invasion of Iwo Jima, against an estimated 25,000 Japanese (killed and taken prisoner, for there was no way to even guess how many were wounded). In Okinawa—the fiercest fought ground battle of the Far East war, and one in which the U.S. forces were on the brink of declaring victory—the Americans had suffered 34,000 army and 7,700 navy casualties, against 81,000 Japanese (the latter number being “not a complete count,” according to the military statisticians). U.S. casualties in the first thirty days of the Normandy invasion had been 42,000. There was no way to estimate the number of casualties expected in the invasion of mainland Japan, but Marshall did say this: “It is a grim fact that there is not an easy, bloodless way to victory in war and it is the thankless task of the leaders to maintain their firm outward front which holds the resolution of their subordinates.”

Marshall was convinced that “every individual moving to the Pacific should be indoctrinated with a firm determination to see [the invasion] through.” He put the number of troops required for the operation at 766,700. The invasion plan was as follows: (1) to have the Russians attack the Japanese occupying Manchuria in China; (2) to “vitalize the Chinese” with air support and supplies so they could handle the Japanese occupying other parts of their country; and (3) all of which would allow the Americans—with British aid—to go after mainland Japan.

Truman went around the room and heard not a single dissent.

Leave a comment

Filed under Britain, China, Japan, military, nationalism, U.S., USSR, war

Wordcatcher Tales from Kyoto

Last month I visited the Kyoto Railway Museum, full of many things that made me nostalgic for my many youthful train trips (and several more recent ones) in Japan. I also discovered two Japanese language usages new to me.

マメ知識 mame-chishiki ‘bean-knowledge’ – The very kid-friendly museum contained many small placards in front of larger exhibits with tasty tidbits of information labelled ‘bean (of) knowledge’. Almost all the kanji had furigana to show how they are pronounced, so that kids who had not yet mastered all their elementary or middle school kanji (as I haven’t) could still read them. ‘Bean’ mame (written 豆 in kanji, マメ in katakana) also means ‘small’ in compounds like 豆本 mamehon ‘miniature book’, 豆鉄砲 mameteppou ‘pea shooter’, or even 豆台風 mametaifuu ‘baby typhoon’. The mamechishiki in the photo below tells how the Kamome (Seagull) limited express from Hakata (Fukuoka) would change directions by veering off the main track at Umekoji Station (where the museum is now located) to go north to the top of a delta-shaped track, then back down the far side of the triangle into Kyoto Station so that the locomotive would be facing Hakata for the return trip.

Bean of knowledge

A bean of knowledge about the Kamome limited express train

上り下り nobori-kudari ‘ascending-descending’ in early Meiji – The railway museum also displayed blackboard tables (in kanji) of fares and departure times from the early Meiji era (from the 1880s), when the train system was just beginning, and the national capital was moving from Kyoto to Tokyo. Nowadays, all trains moving toward Tokyo are ‘ascending’ (上り nobori) while those moving away from Tokyo are ‘descending’ (下り kudari). Before the Meiji era, travelers and goods ‘ascended’ to Kyoto and ‘descended’ to Edo. But the timetable below from Kyoto Station shows different usage, perhaps reflecting the route of the earliest heavy freight traffic in the Kansai area, which ran by rail from Osaka to Otsu on Lake Biwa, then by boat north across the lake to Nagahama, then by rail to Tsuruga on the Japan Sea coast. Trains departing south from Kyoto are listed as ascending, and those to the north of Kyoto are listed as descending, perhaps because people and goods bound for Tokyo would first aim to reach a port on the Tokaido side of Honshu.

Meiji-era train

Meiji-era train timetable for Kyoto Station

2 Comments

Filed under education, Japan, language, travel

Wordcatcher Tales from Naha

The Far Outliers have returned from another summer trip in Japan, where we encountered some new vocabulary for unusual food items. Here are three from Naha, Okinawa, the last of Japan’s 47 prefectures that we have visited.

ハリセンボン (針千本) harisenbon – Newly relocated Makishi Market had many colorful reef fish for sale, along with a cornucopia of pig parts (ears being a uniquely Okinawan favorite). Among the fish was one I had never seen for sale before, a porcupine fish (labeled harisenbon ‘thousand needles’), usually sold with its spiny skin peeled off. We didn’t get a chance to eat it.

Porcupine fish

Porcupine fish in sunglasses

フリソデ (振袖) furisode – At a yakitori bar specializing in Miyazaki chicken and Kyushu sweet-potato shochu, we encountered a menu item new to us, labeled furisode ‘swinging-sleeve’, which most commonly labels the deep sleeve pockets of kimono. (Furi ‘swing’ also appears in karaburi ’empty-swing’, the term for a swing-and-a-miss in baseball.) After consulting the chart of chicken cuts on the wall, where the furisode is right above the sunagimo (lit. ‘sand-liver’) ‘gizzard’ and rebaa ‘liver’, it finally dawned on us that furisode is a fancy name for a chicken’s crop, for which the technical name in Japanese is 素嚢 sonou lit. ‘simple/first-pouch’. We ordered a skewer of it, and also tried their chicken-liver sashimi specialty item. The other customers were mostly drinking, so the chef and young waitress were very pleased to see how much we enjoyed the fine foods prepared, and gave us several items not on the menu (like skewers of roasted garlic cloves).

Chicken parts

Yakitori chicken parts

グルクン gurukun ‘double-lined fusilier’ – We ate the popular prefectural fish of Okinawa, called gurukun there, but タカサゴ (高砂) takasago in Japanese during our first excursion to Makishi Market. The fish sellers there generally recommend eating their fish either raw (as sashimi) or deep-fried (karaage), because reef fish are not as oily as the fish most favored for shioyaki (salt-roasting). Many of the larger reef fish were individually speared, judging from the holes through their eyes or head, but large numbers of the smaller gurukun are often herded or chased into a net by a team of divers.

Takasago fish signage

Takasago/Gurukun fish image and names

2 Comments

Filed under food, Japan, language, travel