Category Archives: Europe

Soviet Occupation of Bessarabia, 1940

From Bessarabia: German Colonists on the Black Sea, by Ute Schmidt, trans. by James T. Gessele (Germans from Russia Heritage Collection, 2011), pp. 305-308:

The people of Bessarabia heard the news of a Soviet ultimatum on radio the evening before the invasion. It created profound shock in the German villages that soon paralyzed the entire country. It appeared that the Germans in Bessarabia would now meet the very same fate that they had escaped in 1918 by a stroke of luck. For years their friends and relatives on the other side of the Dniester kept them meticulously informed of the catastrophic effects of Soviet agrarian policies, collectivization and kulak persecutions, about famine and massive dying, political repression and deportation. The uncertainty over their future was enormous.

Gradually it leaked out that the German government was negotiating an evacuation, intending to transfer Germans in Bessarabia and North Bukovina to the German Reich. A precedent had been set in the fall of 1939 with the evacuation of about 67,000 Baltic Germans from Estonia and Latvia. In the winter of 1939–40, German resettlement commandos had removed an additional 130,000 Germans from Volhynia, Galicia and the Narev region towards the West across the new demarcation line.

In fact, a German delegation, residing in Moscow since July 22, 1940, was negotiating over the transfer of the population. On September 5, 1940, the “German-Soviet Russian Agreement Regarding the Resettlement of Germans from Bessarabia and North Bukovina” was signed. As news of this reached the German communities, it was greeted with an overwhelming sigh of relief. Meanwhile, during a better than two-month interval of excruciating uncertainty, it became clear to most of the Bessarabian Germans that the Soviet invasion meant the end of independent farming and a colonist culture founded on it for over five generations. as they had come to know it.

Agreeing to resettlement from their trusted home to a highly uncertain future required of the Bessarabian Germans a difficult decision. Especially for the older ones, evacuation meant a fundamental interruption to their way of life as they knew it that would demand of them and their families even more difficult adjustments ahead. On the other hand, they had no alternative if they wanted to avoid living in a Soviet sphere of power and partaking in the fate of other German colonists in the remaining Black Sea region—collectivization, deprivation of rights and deportation.

All the same, officers of the invading troops had generally treated the German population correctly. The promise of security that Molotov had made to the German government was largely adhered to. That was not true for the other nationalities. While the Germans were hardly bothered by the Soviet secret police (GPU)—except for isolated harassment or arrest—they were forced to observe how their affluent Russian, Jewish or Bulgarian neighbors were hauled off to interrogations—mostly at night—and often never heard of again. The German pastor, Erwin Meyer of the Leipzig, Bessarabia parish, wrote in his April 1941 personal essay:

“Almost none of the Germans were deported—many of the Russians, Bulgarians and well-to-do Jews were, however, taken away. Nothing was done to us, the pastors, but the Orthodox clergy had to immediately remove their vestments, cut their hair and shave off their beards—as was the case in Ismail. None of us Germans were evicted from our homes, but other nationalities were. German property was either not seized or returned immediately, but not in the case of others. Factories, mills and churches were not nationalized until shortly before our departure. We have German protection to thank for this.” (Jachomowski 1984, 61–62)

Not just fear of harassment from the Soviet secret police, but also the grave changes in everyday life in the wake of the Soviet occupation spurred on in the German villages a willingness to resettle. Shortages, mismanagement, deprivation of personal liberties and reprisals were on the horizon. Within a short time, consumer goods such as fabrics, notions, leather goods, sugar, salt, kerosene and tobacco were in short supply or available only at ever-increasing prices. The German community officials were dismissed and new village soviets formed. Local committees were placed under the jurisdiction of regional committees in which Russian communists set the agenda. The business world was also restructured. All private business was dissolved. Larger industrial firms and commercial enterprises remained largely intact but were placed under new managers. Even the German Commercial Association in Artsiz was reorganized after a Soviet model.

In contrast to this creeping dispossession, the property of German farmers, including large estate farmers, was not touched for the moment. They continued going about their work but were under the supervision of the village soviets. Soviet officials insisted that the harvest still be brought in before resettlement and, using absurd measures and harassment, often pressed hard against the work tempo and farming methods. The imposed and arbitrarily fixated taxes frequently exceeded the farmer’s proceeds but still had to be paid. Quickly, the accusation of sabotage came into play. Relatives and neighbors banded together to help out those farmers who had gotten into difficulties.

Church life and Stundist Brethren gatherings went mostly unhindered. Of course, holidays falling on work days were banned and, during the harvest, work had to be done on Sundays, too. In light of the profound disruptions in the lives of the German communities, Pastor Erwin Meyer came to the conclusion in his previously mentioned essay that “all rules and concepts, order and traditions and self-evident assumptions in living together with people” had been “turned upside down in the Soviet state.”

Leave a comment

Filed under Bulgaria, Germany, migration, nationalism, religion, Romania, Russia, USSR, war

Soviets Annex Bessarabia, 1940

From Bessarabia: German Colonists on the Black Sea, by Ute Schmidt, trans. by James T. Gessele (Germans from Russia Heritage Collection, 2011), pp. 304-305:

Soviet government officials never relinquished their claim to the region between the Prut and Dniester Rivers, for them a strategic area given up to Romania in 1918 because of Russia’s military weakness at the close of World War I. Indeed, Bessarabia was a fertile hinterland to the Black Sea harbor of Odessa, a checkpoint at the mouth of the Danube and bridgehead for a Soviet presence in Southeast Europe.

Providing a crucial premise for the Soviet’s seizure of Bessarabia was the non-aggression pact between Germany and the Soviet Union. It was signed on August 23, 1939, in Moscow by representatives of both countries. In the course of agreeing to “delimitation of bilateral spheres of interest in East Europe,” established in a Supplemental Secret Protocol in the accord, German Foreign Minister Ribbentrop accepted that Estonia, Latvia and Finland should be added to the Soviet sphere of influence. He went on to declare Germany’s “total political disinterest” in Bessarabia.

After the Moscow agreements, the USSR’s annexation of Bessarabia was only a matter of time. On June 26, 1940, Soviet Foreign Minister Molotov presented the Romanian envoy in Moscow an ultimatum in which he demanded that the Romanian government relinquish Bessarabia as well as the northern part of Bukovina to the USSR and leave the country within three days. The Romanian government was forced to bow to the Soviet demand after its petition for help in Berlin had been turned down.

On June 28 the Red Army marched into Bessarabia and North Bukovina. Even though the Romanian government had feared a Soviet offensive for some time, it was surprised by the invasion. By the first day, the quickly advancing Soviet vanguard had occupied the most important cities—Cetatea Albă in the south, Chișinău in the center and Chernivtsi (Chernowitz) in the north—and plunged the retreating Romanians into hopeless confusion. Fleeing Romanian government officials and armed forces feverishly took to their heels. Along the way, they grabbed at any sort of transportation—horses and teams—they could get their hands on in order to get themselves and their heavily loaded wagons to safety on the other side of the Prut. Romanian squadrons in retreat were constantly overtaken by Russian parachutists and tanks. In the chaotic retreat there were isolated attacks from bands of civilians. The invading, crack Soviet troops soon had everything under control.

Leave a comment

Filed under Germany, migration, military, nationalism, Romania, Russia, USSR, war

Bessarabian German Food Names

From Bessarabia: German Colonists on the Black Sea, by Ute Schmidt, trans. by James T. Gessele (Germans from Russia Heritage Collection, 2011), pp. 382-83:

Arbuse, harbus (Turkish/Russian) = watermelon

Baklashan, patletshane (Turkish/Russian), blue patletshane = eggplant (In some places tomatoes were referred to as red patletshane.)

Bliny (Russian) = blintzes, leavened pancakes

Borsch (Russian) = Russian cabbage and vegetable soup (red, white or green borsch)

Brynza (Romanian/Russian) = sheep’s milk cheese

Kalva, halva, “halvik” (Turkish/Russian) = sweet made from pressed hazelnuts or sesame seed with honey

Kolbasa, kalbas (Russian) sausage (“kolbasniki” = Russian nickname for Germans)

Makhorka, “makhorke” (Russian) = strong tobacco

Mamaliga, mamalig, mamlik (Romanian) = corn meal gruel, polenta

Maslina, masline (Russian) = olive

Pirogi, piroshki (Russian) = meat-filled pastries

Plachinta, plachenta (Romanian) = flat cake, baked dough with fruit filling (e.g., pumpkin, “pumpkin plachinta“)

Pomidori, pomadoren (French/Italian/Russian) = tomatoes

Popshoi, popshe (Romanian) = corn (popshoi pratzeln = to shell corn)

Shassla (French) = a wine variety (chasselas)

Tsibeben (Arabic/Italian) = raisins

Varenye (Russian) = fruit preserves, marmalade

Vereniki (Russian) = crescent pocket dumplings filled with meat, berries or curd cheese, also Maultaschen

Zakuska (Russian) = snack, hors d’oeuvre

Leave a comment

Filed under food, Germany, language, migration, Romania, Russia, Turkey, Ukraine

Bessarabian German Invectives

From Bessarabia: German Colonists on the Black Sea, by Ute Schmidt, trans. by James T. Gessele (Germans from Russia Heritage Collection, 2011), pp. 384-85:

Baba (Russian) = old woman, mommy, grandma—also translated as a lethargic person: “Des isch doch a alte Baba … (That’s a tired old grandma.)”

Bagash (French/Russian) = baggage—also translated as riffraff: “Des isch a Bagasch! (What a bunch of riffraff!)”

Barysh, “barisch” (Turkish/Russian) = profit— “Der hat sein Getreide mit gutem Barisch verkauft. (He sold his grain at a good profit.)”

Besplatno (Russian) = free of charge— “Des mache mir ihm besplatno … (I’ll do that for him free of charge.)”

Bog (Russian) = God (deep sigh): “Bozhe moi” = “Mein Gott (My God!)”

Burshui (French/Russian) = rich burgher, bourgeois, teasingly used against a well-to-do colonist— “Isch des a Burshui. (What a bourgeois he is.)”

Chakai malka (Bulgarian) = “Halt mal!” “Wart mal!” (“Wait. Hold up.”)

Chërt (Russian) = the devil— “Chërt znaet! (Only the devil knows!)” or “Chërt vozny! (The devil take it!)

Dozhd (Russian) = rain— ” ‘S doschdelt. (It’s raining.)”

Fladira, fladiere (French) = to flatter, to court a girl— “Meinst Du, ich fladier ‘Dich …? (Do you think I’m flirting with you?)”

Gor’ko (Russian) = bitter (At weddings people shouted “gor’ko” and the bridal couple had to kiss.)

Gulyat’ (Russian) = play, celebrate, living devil-may-care, dawdle, waste money— “Wir haben g’hulait. (We really caroused.)”

Heide! Hei! (Turkish) = Come! Go! Forward!

Karaul, karavul (Turkish/Russian/Yiddish) = a call for help— “No han i aber Karaul g’schrie … (That’s when I called for help.)”

Khlopochnik (from Russian verb khlopotat’) = to bustle about = busybody— “Die klaportiert den ganzen Tag. (She’s constantly puttering around.)”

Khlopoty, “klapott” (Russian) = troubles, difficulties— “Mit dem hat sein Klapott” (He causes us nothing but trouble.)

Kryschka (Russian) = an end or a limit, in the sense of “Basta” or “That’s enough.” (When one has talked too long or made clumsy excuses, one says, “Nu kryschka!”)

Mamlik (Romanian) = cornmeal mush (also translated as “a weak-willed person”): “Des isch a Mamlikhaufa … (What a bunch of cowards!)”

Moire(s), “Mores” (Yiddish) = fear, dread— “Er hat Moires … (He has his anxieties.)”

Muzhik (Russian) = peasant, a simple person— “Des isch halt a Muschik … (What a simpleton.)”

Passleta(n) (French) = waste of time, a pastime

Plencha (Romanian) = to cry— “Was plenscht Du scho’ wieder …? (What are you crying about again?)”

Podruchik (Russian) = arm-in-arm— “Er isch mit dem Mädle podrutschik ganga … (He walked arm-in-arm with the girl.)”

Poshol (Russian) = Forward!— “Poschli! (Let’s go!)”

Prost, prostoi (Russian) = simple, ordinary; “proste Leut” = ordinary people— “Bei mir geht es halt prost zu … (My life is really ordinary.)”

Semechki (Russian) = sunflower seeds (also translated as trivialities, meaningless details— “Des sin mir sematschki … (Those are mere trifles to me.)”

Shutka, shutke (Russian) = joke or prank— “Er versteht kei’ Schutka … (He has no sense of humor.)”

Leave a comment

Filed under Germany, language, migration, Romania, Russia, Ukraine

Social Mobility on the Great Plains

From My Ántonia, by Willa Cather (Houghton Mifflin, 1924), Book 2, Chapter IX:

THERE was a curious social situation in Black Hawk. All the young men felt the attraction of the fine, well-set-up country girls who had come to town to earn a living, and, in nearly every case, to help the father struggle out of debt, or to make it possible for the younger children of the family to go to school.

Those girls had grown up in the first bitter-hard times, and had got little schooling themselves. But the younger brothers and sisters, for whom they made such sacrifices and who have had “advantages,” never seem to me, when I meet them now, half as interesting or as well educated. The older girls, who helped to break up the wild sod, learned so much from life, from poverty, from their mothers and grandmothers; they had all, like Ántonia, been early awakened and made observant by coming at a tender age from an old country to a new. I can remember a score of these country girls who were in service in Black Hawk during the few years I lived there, and I can remember something unusual and engaging about each of them. Physically they were almost a race apart, and out-of-door work had given them a vigor which, when they got over their first shyness on coming to town, developed into a positive carriage and freedom of movement, and made them conspicuous among Black Hawk women.

That was before the day of High-School athletics. Girls who had to walk more than half a mile to school were pitied. There was not a tennis court in the town; physical exercise was thought rather inelegant for the daughters of well-to-do families. Some of the High-School girls were jolly and pretty, but they stayed indoors in winter because of the cold, and in summer because of the heat. When one danced with them their bodies never moved inside their clothes; their muscles seemed to ask but one thing—not to be disturbed. I remember those girls merely as faces in the schoolroom, gay and rosy, or listless and dull, cut off below the shoulders, like cherubs, by the ink-smeared tops of the high desks that were surely put there to make us round-shouldered and hollow-chested.

The daughters of Black Hawk merchants had a confident, uninquiring belief that they were “refined,” and that the country girls, who “worked out,” were not. The American farmers in our county were quite as hard-pressed as their neighbors from other countries. All alike had come to Nebraska with little capital and no knowledge of the soil they must subdue. All had borrowed money on their land. But no matter in what straits the Pennsylvanian or Virginian found himself, he would not let his daughters go out into service. Unless his girls could teach a country school, they sat at home in poverty. The Bohemian and Scandinavian girls could not get positions as teachers, because they had had no opportunity to learn the language. Determined to help in the struggle to clear the homestead from debt, they had no alternative but to go into service. Some of them, after they came to town, remained as serious and as discreet in behavior as they had been when they ploughed and herded on their father’s farm. Others, like the three Bohemian Marys, tried to make up for the years of youth they had lost. But every one of them did what she had set out to do, and sent home those hard-earned dollars. The girls I knew were always helping to pay for ploughs and reapers, brood-sows, or steers to fatten.

One result of this family solidarity was that the foreign farmers in our county were the first to become prosperous. After the fathers were out of debt, the daughters married the sons of neighbors,—usually of like nationality,—and the girls who once worked in Black Hawk kitchens are to-day managing big farms and fine families of their own; their children are better off than the children of the town women they used to serve.

I thought the attitude of the town people toward these girls very stupid. If I told my schoolmates that Lena Lingard’s grandfather was a clergyman, and much respected in Norway, they looked at me blankly. What did it matter? All foreigners were ignorant people who couldn’t speak English. There was not a man in Black Hawk who had the intelligence or cultivation, much less the personal distinction, of Ántonia’s father. Yet people saw no difference between her and the three Marys; they were all Bohemians, all “hired girls.”

I always knew I should live long enough to see my country girls come into their own, and I have. To-day the best that a harassed Black Hawk merchant can hope for is to sell provisions and farm machinery and automobiles to the rich farms where that first crop of stalwart Bohemian and Scandinavian girls are now the mistresses.

The Black Hawk boys looked forward to marrying Black Hawk girls, and living in a brand-new little house with best chairs that must not be sat upon, and hand-painted china that must not be used. But sometimes a young fellow would look up from his ledger, or out through the grating of his father’s bank, and let his eyes follow Lena Lingard, as she passed the window with her slow, undulating walk, or Tiny Soderball, tripping by in her short skirt and striped stockings.

The country girls were considered a menace to the social order. Their beauty shone out too boldly against a conventional background. But anxious mothers need have felt no alarm. They mistook the mettle of their sons. The respect for respectability was stronger than any desire in Black Hawk youth.

Our young man of position was like the son of a royal house; the boy who swept out his office or drove his delivery wagon might frolic with the jolly country girls, but he himself must sit all evening in a plush parlor where conversation dragged so perceptibly that the father often came in and made blundering efforts to warm up the atmosphere. On his way home from his dull call, he would perhaps meet Tony and Lena, coming along the sidewalk whispering to each other, or the three Bohemian Marys in their long plush coats and caps, comporting themselves with a dignity that only made their eventful histories the more piquant. If he went to the hotel to see a traveling man on business, there was Tiny, arching her shoulders at him like a kitten. If he went into the laundry to get his collars, there were the four Danish girls, smiling up from their ironing-boards, with their white throats and their pink cheeks.

The three Marys were the heroines of a cycle of scandalous stories, which the old men were fond of relating as they sat about the cigar-stand in the drug-store. Mary Dusak had been housekeeper for a bachelor rancher from Boston, and after several years in his service she was forced to retire from the world for a short time. Later she came back to town to take the place of her friend, Mary Svoboda, who was similarly embarrassed. The three Marys were considered as dangerous as high explosives to have about the kitchen, yet they were such good cooks and such admirable housekeepers that they never had to look for a place.

The Vannis’ tent brought the town boys and the country girls together on neutral ground. Sylvester Lovett, who was cashier in his father’s bank, always found his way to the tent on Saturday night. He took all the dances Lena Lingard would give him, and even grew bold enough to walk home with her. If his sisters or their friends happened to be among the onlookers on “popular nights,” Sylvester stood back in the shadow under the cottonwood trees, smoking and watching Lena with a harassed expression. Several times I stumbled upon him there in the dark, and I felt rather sorry for him. He reminded me of Ole Benson, who used to sit on the draw-side and watch Lena herd her cattle. Later in the summer, when Lena went home for a week to visit her mother, I heard from Ántonia that young Lovett drove all the way out there to see her, and took her buggy-riding. In my ingenuousness I hoped that Sylvester would marry Lena, and thus give all the country girls a better position in the town.

Sylvester dallied about Lena until he began to make mistakes in his work; had to stay at the bank until after dark to make his books balance. He was daft about her, and every one knew it. To escape from his predicament he ran away with a widow six years older than himself, who owned a half-section. This remedy worked, apparently. He never looked at Lena again, nor lifted his eyes as he ceremoniously tipped his hat when he happened to meet her on the sidewalk.

So that was what they were like, I thought, these white-handed, high-collared clerks and bookkeepers! I used to glare at young Lovett from a distance and only wished I had some way of showing my contempt for him.

Leave a comment

Filed under Bohemia, economics, education, literature, migration, Scandinavia, U.S.

An Austrian Immigrant’s Hard Luck

From My Ántonia, by Willa Cather (Houghton Mifflin, 1924), Book I, Chapter IX:

Fuchs had been a cowboy, a stage-driver, a bar-tender, a miner; had wandered all over that great Western country and done hard work everywhere, though, as grandmother said, he had nothing to show for it. Jake was duller than Otto. He could scarcely read, wrote even his name with difficulty, and he had a violent temper which sometimes made him behave like a crazy man—tore him all to pieces and actually made him ill. But he was so soft-hearted that any one could impose upon him. If he, as he said, “forgot himself” and swore before grandmother, he went about depressed and shamefaced all day. They were both of them jovial about the cold in winter and the heat in summer, always ready to work overtime and to meet emergencies. It was a matter of pride with them not to spare themselves. Yet they were the sort of men who never get on, somehow, or do anything but work hard for a dollar or two a day.

On those bitter, starlit nights, as we sat around the old stove that fed us and warmed us and kept us cheerful, we could hear the coyotes howling down by the corrals, and their hungry, wintry cry used to remind the boys of wonderful animal stories; about gray wolves and bears in the Rockies, wildcats and panthers in the Virginia mountains. Sometimes Fuchs could be persuaded to talk about the outlaws and desperate characters he had known. I remember one funny story about himself that made grandmother, who was working her bread on the bread-board, laugh until she wiped her eyes with her bare arm, her hands being floury. It was like this:—

When Otto left Austria to come to America, he was asked by one of his relatives to look after a woman who was crossing on the same boat, to join her husband in Chicago. The woman started off with two children, but it was clear that her family might grow larger on the journey. Fuchs said he “got on fine with the kids,” and liked the mother, though she played a sorry trick on him. In mid-ocean she proceeded to have not one baby, but three! This event made Fuchs the object of undeserved notoriety, since he was traveling with her. The steerage stewardess was indignant with him, the doctor regarded him with suspicion. The first-cabin passengers, who made up a purse for the woman, took an embarrassing interest in Otto, and often inquired of him about his charge. When the triplets were taken ashore at New York, he had, as he said, “to carry some of them.” The trip to Chicago was even worse than the ocean voyage. On the train it was very difficult to get milk for the babies and to keep their bottles clean. The mother did her best, but no woman, out of her natural resources, could feed three babies. The husband, in Chicago, was working in a furniture factory for modest wages, and when he met his family at the station he was rather crushed by the size of it. He, too, seemed to consider Fuchs in some fashion to blame. “I was sure glad,” Otto concluded, “that he did n’t take his hard feeling out on that poor woman; but he had a sullen eye for me, all right! Now, did you ever hear of a young feller’s having such hard luck, Mrs. Burden?”

Grandmother told him she was sure the Lord had remembered these things to his credit, and had helped him out of many a scrape when he did n’t realize that he was being protected by Providence.

Leave a comment

Filed under Austria, economics, labor, literature, migration, U.S.

English–Czech First Encounter

From My Ántonia, by Willa Cather (Houghton Mifflin, 1924), pp. 28-30:

While Krajiek was translating for Mr. Shimerda, Ántonia came up to me and held out her hand coaxingly. In a moment we were running up the steep drawside together, Yulka trotting after us.

When we reached the level and could see the gold tree-tops, I pointed toward them, and Ántonia laughed and squeezed my hand as if to tell me how glad she was I had come. We raced off toward Squaw Creek and did not stop until the ground itself stopped—fell away before us so abruptly that the next step would have been out into the tree-tops. We stood panting on the edge of the ravine, looking down at the trees and bushes that grew below us. The wind was so strong that I had to hold my hat on, and the girls skirts were blown out before them. Ántonia seemed to like it; she held her little sister by the hand and chattered away in that language which seemed to me spoken so much more rapidly than mine. She looked at me, her eyes fairly blazing with things she could not say.

“Name? What name?” she asked, touching me on the shoulder. I told her my name, and she repeated it after me and made Yulka say it. She pointed into the gold cottonwood tree behind whose top we stood and said again, “What name?”

We sat down and made a nest in the long red grass. Yulka curled up like a baby rabbit and played with a grasshopper. Ántonia pointed up to the sky and questioned me with her glance. I gave her the word, but she was not satisfied and pointed to my eyes. I told her, and she repeated the word, making it sound like “ice.” She pointed up to the sky, then to my eyes, then back to the sky, with movements so quick and impulsive that she distracted me, and I had no idea what she wanted. She got up on her knees and wrung her hands. She pointed to her own eyes and shook her head, then to mine and to the sky, nodding violently.

“Oh,” I exclaimed, “blue; blue sky.”

She clapped her hands and murmured, “Blue sky, blue eyes,” as if it amused her. While we snuggled down there out of the wind she learned a score of words. She was quick, and very eager. We were so deep in the grass that we could see nothing but the blue sky over us and the gold tree in front of us. It was wonderfully pleasant. After Ántonia had said the new words over and over, she wanted to give me a little chased silver ring she wore on her middle finger. When she coaxed and insisted, I repulsed her quite sternly. I didn’t want her ring, and I felt there was something reckless and extravagant about her wishing to give it away to a boy she had never seen before. No wonder Krajiek got the better of these people, if this was how they behaved.

While we were disputing about the ring, I heard a mournful voice calling, “Án-tonia, Án-tonia!” She sprang up like a hare. “Tatinek, Tatinek!” she shouted, and we ran to meet the old man who was coming toward us. Ántonia reached him first, took his hand and kissed it. When I came up, he touched my shoulder and looked searchingly down into my face for several seconds. I became somewhat embarrassed, for I was used to being taken for granted by my elders.

We went with Mr. Shimerda back to the dugout, where grandmother was waiting for me. Before I got into the wagon, he took a book out of his pocket, opened it, and showed me a page with two alphabets, one English and the other Bohemian. He placed this book in my grandmother’s hands, looked at her entreatingly, and said with an earnestness which I shall never forget, “Te-e-ach, te-e-ach my Án-tonia!”

Leave a comment

Filed under Bohemia, education, language, literature, migration, U.S.

Cold War Gymnastics

From Nadia Comaneci and the Secret Police: A Cold War Escape, by Stejarel Olaru (Bloomsbury, 2023), Kindle pp. 46-48:

More than two decades later, in 2001, Nellie Kim was to recall the Montréal Games and her clash with Nadia Comăneci in an interview with Jean-Christophe Klotz, the presenter of Les Grands Duels du Sport on the Franco-German Arte channel. Even after so many years the disappointment Kim had felt at the time obviously still rankled when she said that while Nadia was a great gymnast and almost perfect, she was by no means superior to anybody in the Soviet team. ‘I can’t say that she was better than we were. Her routines were as difficult as those of Turishcheva, Korbut and myself. On a few apparatuses she was better than Turishcheva and Korbut, but on others, not quite. But the press turned her into the “goddess of gymnastics”,’ she said, suggesting that it was not so much Nadia’s performance that had counted, but the influence of Western journalists, who deliberately exaggerated her prowess.

Kim’s opinion is only partly justified. Given that the Cold War was still at its height, Western journalists must have felt a bias towards anybody able to rock the myth of Soviet sporting invincibility. This had been the case of Olympic, World and European champion Věra Čáslavská, who at the 1968 Mexico City Olympics was done an injustice by the judges: the Czechoslovak gymnast had been forced to share the top of the podium with Larisa Petrik of the U.S.S.R. and had bowed her head and turned it to the right when the Soviet national anthem was played. Čáslavská was protesting not at the unfairness of the scoring to which she had fallen victim during the competition, but at the fact that her country had fallen victim to an invasion by the Soviet army just weeks before.

And the Western journalists loved her for it. But four years later, they also fell in love with little Soviet gymnast Olga Korbut at the Munich Olympics, recognising even then the decisive rôle she was to play in gymnastics. They dubbed her ‘the darling of Munich’, so captivating was her performance, which gives us to believe that regardless of political circumstances or personal sympathies, the international press was still able to preserve its objectivity in the face of obvious talent.

By the time of the 1976 Montréal Olympics, Romania had indeed gained its own separate image internationally, as Czechoslovakia had in 1968. The country was part of the Communist bloc, but a number of past political gestures on the part of Nicolae Ceauşescu had created the impression that Romania distanced itself from and sometimes even defied Moscow, an impression that was also bolstered by Bucharest’s closer and closer ties with Washington and other Western capitals. Which is why the sympathy towards Nadia Comăneci on the part of both press and public could be viewed as all the more genuine.

But political circumstances could have no influence on how Nadia’s performance was judged, where technique and artistic elements that were all that counted, and journalists could not award points in place of the judges. It was the fullness of Nadia’s performance that was her secret, and it distinguished her from the Soviets, as Cathy Rigby remarked in her commentary for ABC: ‘Oh look at that amplitude!’ Nadia controlled her body in a way that stood out, without any tremor to betray hesitation, and with the ambition to control her balance to the utmost degree. She was fast, but at the same time elegant and certain, which made some of her movements seem unreal. The elements in the routines that won her scores of ten were achieved with flawless poise, seamlessly combined, in a style that Nadia was to make uniquely her own.

The International Gymnastics Federation’s scoring code for the uneven parallel bars now includes the Comăneci Salto and Comăneci Dismount, named after the moves Nadia pioneered at Montréal. In the first, ‘the gymnast begins in a support position on the high bar. She casts away from the bar and performs a straddled front somersault and regrasps the same bar’ – an element deemed to be of an extremely high level of difficulty. In the second, the ‘gymnast begins in a handstand on the high bar and then pikes her feet onto the bar and does a sole circle swing around the bar. She then releases the bar first with her feet and then with her hands as she performs a half-twist immediately into a back somersault dismount.’ Such moves are only a few of those that were to inspire future generations of gymnasts, leading them to tackle elements of increasing complexity and even risk. In Munich in 1972, Olga Korbut had done the same thing. Likewise, Japanese gymnast Mitsuo Tsukahara revolutionised gymnastics with the spectacular vault that now bears his name. To this day, each generation of gymnasts takes inspiration from the daring of their predecessors.

The impact around the world of Nadia Comăneci’s achievements at Montréal was remarkable. The popularity of the sport suddenly increased, and Nadia became an inspiration not only for younger gymnasts and even those of her generation, but also for countless little girls who dreamed of becoming like her. Some of those little girls went on to become champions, such as Mary Lou Retton, who watched Nadia at Montréal on television and was electrified by her refinement and natural grace.

Leave a comment

Filed under Canada, France, Germany, Mexico, nationalism, philosophy, Romania, USSR, war

Denmark Dumps the Nicobars, 1868

From The Rise and Fall of the Danish Empire, by Michael Bregnsbo and Kurt Villads Jensen (Palgrave Macmillan, 2022), Kindle p. 337:

Although Tranquebar and Serampore were sold in 1845, the colonial experience in Asia was not quite over. The Nicobar archipelago was not included in the sale. However, due to malaria, these islands were uninhabitable, and a last Danish colonization attempt was abandoned in 1848. Thereafter, there was no Danish connection with these islands. The islands were subsequently used as bases for pirates: therefore the British envoy approached the Danish government in 1868 with a request that it, as the holder of sovereignty, would intervene against the pirates and restore law and order, or alternatively hand over the sovereignty to Great Britain. The Danish government astonished the British envoy by not demanding any payment at all for such a transfer. After 1864, Denmark was not willing to risk anything.

Leave a comment

Filed under Britain, economics, migration, piracy, Scandinavia, South Asia

Denmark Becomes a Nation-State

From The Rise and Fall of the Danish Empire, by Michael Bregnsbo and Kurt Villads Jensen (Palgrave Macmillan, 2022), Kindle pp. 330-332:

The cession of the duchies [Schleswig, Holstein, Lauenburg] in 1864 meant that Denmark now became a nation-state. A nation-state is defined as a state where there is one common culture, one common language, one common history, etc. There were certainly still other nationalities within the Danish empire, namely Icelanders, Faroese, and Greenlanders along with the nationally and ethnically diverse population of the West Indies. However, the relationship cannot be compared at all with the Danish-German united monarchy. When tallied both separately and together the above-mentioned groups represented such a small proportion of the inhabitants of the empire, whereas those that were German-affiliated had made up a third of the inhabitants in the united monarchy. On the other hand, this did not mean that all Danes lived in Denmark. There were around 200,000 Danish-minded southern Jutlanders in Schleswig, who after 1864, became German citizens against their will.

For Prussia, 1864 had been a stepping-stone in a longer process towards a united Germany under Prussian rule. This goal was met in 1870 when Germany became a unified, centralized empire. This put the Danish state in a completely new historical situation. Previously it had been a medium-sized European state, and while Germany had been an empire or later a confederacy, it was relatively decentralized and consisted of many different and both large, medium, and small states. The Danish empire had been larger than many of these German states. Now the balance of power was markedly different: Denmark had in 1814 and even more so in 1864 become a smaller state, while Germany had become the continent’s largest power. Denmark’s position was thereby extremely vulnerable and threatened. For Denmark, there was nothing to do but pursue a policy of neutrality, but in practice take extensive account of its overpowering neighbor. During World War I in 1914–1918, Denmark managed to remain neutral by adapting to its great neighbor to the south.

Internally in Denmark, 1864 represented a trauma that had an effect on Danish politics and the general way of thinking for a very long time. Together with Germany’s unification in 1870, widespread concern was raised about the extent to which it would ultimately be possible to preserve Denmark as an independent state.

The nation-state of Denmark was the successor to a much larger empire. Copenhagen remained the capital. It was a legacy of the far greater empire that this smaller state should be organized as a highly centralized state with all of its important institutions gathered in the capital rather than following a federal state structure with considerable independent, regional decision-making power. When virtually all nationwide institutions and organizations of importance were also located in Copenhagen after 1849, and that Copenhagen is by far the largest city in Denmark, was a result of Copenhagen’s status in the empire transferring to the smaller state of Denmark’s capital. It can thus be compared to an overcoat that is several sizes large. The historian Steen Bo Frandsen has written on these conditions: “The construction of a national economy placed Northern Jutland in the role of supplier of raw materials and of people for Copenhagen’s expansion. Denmark was designed entirely on the capital’s premises and Copenhagen became, if possible, even more than ever the Danish state … Everything of importance was located in Copenhagen. Industrialization strengthened the city’s dominance” (Frandsen 1996, 566).

A new constitution was adopted in 1866.

Leave a comment

Filed under Germany, language, migration, nationalism, Scandinavia, war