Category Archives: Poland

Some Early Polish Ethnographers

My latest newsletter from Culture.pl contains a link to profiles of early Polish ethnographers, More Than Malinowski, by cultural anthropologist Patryk Zakrzewski. Here are some excerpts:

The beginnings of ethnology are intertwined with those of colonialism, as they developed simultaneously. In a Poland under occupation, however, this was primarily an internal colonialism – a nobleman examining the culture of its own servants. In places where the European imperialism was growing, the need for the ethnographer, arose, one who would study the ‘indigenes’.

Before the expeditions of Malinowski, ‘desk’ anthropology was the most popular method of study. Those working in it did no field research at all; instead, they analysed information supplied by merchants, seamen or missionaries….

Malinowski was destined to become a hero for students of the social sciences worldwide, as he developed a code of conduct for fieldwork – one which, in principle, has remained unchanged to our times. Long story short, it was based on ‘participant observation’, i.e. a long and intensive stay among the studied community (‘a tent put up in the middle of a village’). A researcher was also to avoid thinking in categories and stereotypes originating from one’s own culture, instead tasked with capturing another’s way of looking at things.

Ethnology in Exile

It’s possible that two eminent Polish researchers – Wacław Sieroszewski and Bronisław Piłsudski – would never have become ethnographers had they not been political prisoners….

Wacław Sieroszewski (1858-1945) didn’t have the easiest life: His mother died early, and his father received a long prison sentence after the January Uprising. Sieroszewski himself was expelled from high school – for participating in clandestine patriotic meetings and for brazenly speaking the Polish language, which was banned. He also joined a socialist movement, for which, as a 20-year-old, he was sentenced to serve time at the infamous 10th Pavilion of the Warsaw Citadel. Not for long, however. After participating in a riot, during which he attacked an imperial general, and for circulating a prison bulletin, Sieroszewski was expelled to Siberia.

In 1880, he arrived at Verkhoyansk, where he married a young Yakut woman named Arina Czełba-Kysa. Twice, Sieroszewski tried to escape with other fellow prisoners, aided by his wife. But he was caught and sentenced for life as the leader of these deserters. This time, he was sentenced to a settlement ‘a hundred viorsts away from a trade road, river and town’.

Sieroszewski’s life among the autochthonous people resulted in his fundamental work Dwanaście Lat w Kraju Jakutów (Twelve Years in the Country of the Yakuts). A friendship with a Yakut shaman enabled Sieroszewski to describe local beliefs in detail….

As a law student in St. Petersburg, Bronisław Piłsudski (1866 – 1918), the Marshal’s elder brother, became acquainted with the circle of revolutionists gathered around an organisation called Narodnaja Wola (Nation’s Will). Piłsudski participated in a plot to assassinate emperor Alexander II. The traitors were discovered, and some of them were hanged (i.e. Alexander Ulyanov, Lenin’s elder brother), while the rest were sentenced to penal servitude in Siberia.

Sentenced to 15 years of hard labour, Piłsudski was sent to Sakhalin Island. First, he worked in the woods logging trees, then as a carpenter on a church construction project. There were few educated people in Sakhalin, so in time, Piłsudski was assigned various other tasks. He worked as a teacher and at an office, and was tasked with establishing a meteorological station.

Leo Sternberg, a well-known ethnographer also emprisoned in Siberia, inspired Piłsudski to study the culture of the Ainu people, who inhabited Sakhalin and the islands of Northern Japan. In 1902, Piłsudski married their leader’s wife, bearing two children and ultimately staying with the Ainus. This story, however, came to a sad end: In 1906, Piłsudski left the island illegally, but the tribe’s leader forbid his wife from joining the Pole….

Piłsudski was a pioneer in using multimedia methods in ethnography. He kept photographic documentation and recorded Ainu songs and rites on Edison’s discs, or prototypes of the vinyl record. (Today, these are housed at the Museum of Japanese Art and Technology ‘Manggha’ in Krakow.) In the 20th century, the Ainus were forcefully assimilated by the Japanese. After many years, they managed to reconstruct their ethnic difference, thanks to the research material collected by the ethnographer.

In 1903, Piłsudski and Sieroszewski traveled to the Japanese island of Hokkaido together, in order to continue their studies on the Ainus’ culture. Their contribution into the research of the Russian Far East and Japan cannot be overestimated, and they ultimately received numerous awards and invitations to prestigious associations. Today, their works are canonical for specialists in the cultures of this part of the world….

An ‘Outcast’ in Oceania

Imperial prison was also a part of life for Jan Kubary (1846-1896). At 17 years old, he participated in the January Uprising. When the rebellion was suppressed, he left for Dresden, where he agreed to collaborate with the police in exchange for the chance to return home. Kubary didn’t make the best spy, however – for warning young revolutionaries of their impending arrests, he was arrested himself and sentenced to exile. The sentence was annulled when he agreed once more to work with the police.

Such a life wasn’t for him, however, so Kubary escaped on foot from Warsaw to Berlin. In Germany, he worked as a collector of items for a natural history museum to be established in Hamburg. According to the prevailing trend, the museum offered German visitors the opportunity to view various marvels from exotic lands. Of Kubary, the newspapers wrote: ‘He travels across far seas and collects all the ethnographic and zoological peculiarities for one of the German tycoons.‘…

Living in the Pacific, he still had troubles in his private life. His employer went bankrupt, which left Kubary with no means. When he settled on the island of Ponape and established a plantation, it was destroyed during a riot by the local people, and post-revolutionary authorities expropriated him. ‘I am a poor outcast’, Kubary wrote in a letter to his mother.

Today, Kubary remains somewhat forgotten, if unjustly so. His research in Oceania was unprecedented, although he was self-taught, having left Europe equipped with no background in ethnography whatsoever. In his 28 years among the Papuan people, he integrated with local communities gained competence in their languages. Apart from ethnographic works, Kubary left behind many geographical and natural reports, as well as an impressive collection of items, which are now housed in European museums.

Leave a comment

Filed under education, Germany, Japan, language, migration, nationalism, Pacific, Poland, Russia, scholarship

Eisenhower’s Command, 7 May 1945

From Victory ’45: The End of the War in Eight Surrenders, by James Holland and Al Murray (Grove Atlantic, 2025), Kindle pp. 145-148:

US ARMY GENERAL DWIGHT D. ‘IKE’ EISENHOWER was where the buck stopped. And it was one hell of a buck. Because the buck stopped with Ike not just for his fellow countrymen, not just for the US Army, but for all of the Allied armies in Europe. He had his masters in Washington – who in the wake of the death of President Roosevelt on 12 April were in some disarray – and in London, but he also had his subordinates, millions of them.

SHAEF HQ itself reflected the size of the task Eisenhower had undertaken, numbering 16,000 personnel, the same kind of strength as an entire division. Aided and abetted by senior officers from the Royal Navy and the Royal Air Force, Ike was at the centre of the Allied effort. These senior officers helped to carry the load, but it was Ike alone who had the ultimate responsibility.

His armies were as numerous and vast as they were diverse. Under his command were three army groups: US 12th Army Group comprising the First, Third, Ninth and Fifteenth Armies, twelve corps, containing forty-eight divisions, 1.2 million men under General Omar Bradley; US 6th Army Group with the French First Army and US Seventh Army commanded by General Jacob L. Devers, a comparatively small 700,000 men in forty-seven different armoured and infantry divisions; as well as 21st Army Group under Montgomery – the DUKEX contingent of 1,020,581 officers and men at its height – comprising the Canadian First Army and British Second Army, with additional Polish and Czech elements; First Allied Airborne Army with its seven airborne divisions, Special Air Service brigades and troop transport aircraft. He also commanded the RAF Second Tactical Air Force and US Ninth Air Force, and for the run of OVERLORD had had command of strategic air forces too. No soldier had ever commanded armies so numerous, wielded so much power, or been of so much consequence. He had the ultimate power of life and death over his men, though only one, Eddie Slovik, had faced the firing squad for desertion. Armies this large, this complex, competing among themselves for resources, priority, victory, were necessarily engines of friction, and it was Ike’s task to run it all as harmoniously as possible. Eisenhower was the twentieth-century warlord supreme, the reach and scale of his power only to be eclipsed by the imminent arrival of the atomic age.

Eisenhower therefore didn’t just shoulder the burden of his immediate infuriating, frustrating subordinates, the American generals and the British Field Marshal who could, in arguing so passionately when making their cases for how the war should be fought and won, drive him to distraction. By the spring of 1945 he had a million more subordinates. Of course, not all were men at arms; the Allies had a vast logistical network behind them because they were fighting every step as an expeditionary force, but Eisenhower bore the weight of this responsibility. They were all answerable to him; he was answerable to his bosses.

Death was at the core of every decision he made, for his own men, for the enemy and for the civilians in between. Every opportunity taken or ignored centred on death, slaughter, destruction. Every moment that delayed the war, every hesitation offered the prospect of more death. Ike considered Napoleon’s approach to leadership as something to aspire to: ‘The great leader, the genius in leadership, is the man who can do the average thing when everybody else is going crazy.’ Self-control, harnessing his temperament to the task in hand, was Eisenhower’s key to managing himself while he managed everyone else. He felt sure too that whatever pressure he might be under, there was someone worse off: ‘The most terrible job in warfare is to be a second lieutenant leading a platoon when you are on the battlefield.’ Ike shared none of the pressures of the subaltern in the foxhole or slit trench; his were of a different order. They were political rather than military.

If anyone was to take the surrender on the Western Front, it would be Ike. He was the tip of the spear: he symbolized the Allied effort, warts and all. And this was why, once Monty had got von Friedeburg’s signature on the Lüneburg document, he, for all the accusations of ego and glory-hunting he faced, had passed the question of the larger surrender immediately on to his boss. It would have been impossible, and indeed out of character, for him to do otherwise.

And yet when the moment came, when Generaloberst Alfred Jodl signed the ‘Instrument of Military Surrender’ at 2.41 a.m. on 7 May 1945, Ike was absent. Rather than witness the German capitulation, as Monty had done, gleefully briefing reporters and dressing down the Germans sent to parlay with him, Eisenhower had instead decided that he would have nothing to do with the emissaries of the new Führer, that Dönitz’s men were Nazis like Hitler’s, and that was the end of it. Just as he had ignored General Hans-Jürgen von Armin when the Germans capitulated in Tunisia, so he would shun them again. As Ike saw it, this new government in Flensburg was no more legitimate than Hitler’s in Berlin had been, and no more entitled to try to dictate terms in the ruins of Germany than its predecessor.

Rather than treat with the Germans, he would leave it to his staff to handle them, get them to sign, dominate them in person and dictate terms. Ike – the diplomat soldier supreme within the coalition – had no appetite for any diplomacy with the enemy. On arrival at Eisenhower’s HQ, everyone on the Allied side divined that Jodl had been hoping to stall things for at least another twenty-four hours so that he could surrender not to the Soviets but the Allies, and buy more time for German formations to flee west and avoid the Red Army’s righteous fury. Ike’s staff were having none of it; they knew their chief believed in unconditional surrender, and they believed in their chief. If he was going to cold-shoulder the Germans at the moment of their surrender and add to their humiliation, then his staff were going to help him with it.

Leave a comment

Filed under Britain, Canada, Czechia, France, Germany, military, Poland, U.S., war

Not the End of Faroutliers Yet!

I want to express my profound gratitude and appreciation to the doctors, nurses, technicians, and orderlies of Wojewódzki Szpital Zespolony w Kielcach for saving my life during my sudden blogging hiatus this month. I was experiencing a variety of symptoms of my body shutting down: extreme fatigue, loss of appetite, loss of weight, short-windedness, etc. My wife booked me a general checkup at a private clinic, who referred me immediately to the emergency room of the top provincial (voivodal) hospital when they saw extreme atrial fibrillation in my EKG. My heart was not pumping enough blood into the rest of my body.

One of the senior triage nurses that welcomed me became my guardian angel. She could speak in tongues! She had worked abroad in Ireland and spoke very fast and fluent English. She explained what I could expect in the busy Cardiology and Electrotherapy Ward, and during each of her shifts, she would come by and tell me what their findings were and what to expect next.

They first checked my heart with EKGs and tomography, and got my heartrate under control with a panoply of drugs that I am now taking at home. I could see my BP finally begin to rise from low systolic 55 until it broke 100. (My typical BP used to be ~120/70.) I began predicting my temperature and BP in Polish numbers. My appetite quickly revived with the hearty but healthy Polish hospital fare served from a roll-around field kitchen.

The least pleasant task was last, downing 3 liters of laxative-laden water before 10 pm, and one more liter after 5 am to prepare for my colonoscopy the next morning. After that procedure I underwent an extremely painful gastroscopy, without anesthesia in either procedure. They were both critical steps in my diagnosis. After a night to recover, I was discharged the next day, with a full hospital record of every assessment, measurement, dosage, or procedure, all in Polish.

I came home with a much lighter heart, an appetite intact, a long list of pharmaceuticals, and a much rosier outlook as the days finally begin to lengthen! I’ll try to follow up with a few lighter-hearted impressions of this foreigner’s week in a Polish hospital ward.

2 Comments

Filed under blogging, disease, drugs, family, language, Poland, travel, U.S.

Silesian Polish

My latest newsletter from Culture.pl contains a link to several observations by Janusz R. Kowalczyk about linguistic variation within Poland. Here is his characterization of Silesian.

An excellent example of the Silesian dialect can be found in Stanisław Ligoń’s ‘Gowa. Łozmyślania filozoficzne’ (The Head: Philosophical Musings), included in his Bery i bojki śląskie (Silesian Jokes and Fairy Tales), published by Śląsk Publishers, Katowice, 1980.

Stanisław Ligoń, ‘Gowa. Łozmyślania filozoficzne’

Dzisiok wszystko na świecie mo gowa – ludzie i gadzina, gwoździe, cukier i kapusta. Gowa kapuściano różni sie jednak bardzo łod gowy ludzkiej, a to skuli tego, że kapuściano jest pożytecno! Dzisiejsze dziołchy nie majom gowy, a jeno gówki, nie przymierzając jak zapołki, szpyndliki, abo lalki. Kiej jednak zapołka bez gówki nie przido sie na nic – to u ludzi ni – jest blank na łopach. Bardzo często cłowiek bez gówki łostoł srogim cłowiekiem, bo posłem – bali, nieroz i ministrem. […] W gowie polityka abo redachtora lęgnom sie roztomaite cygaństwa i kacki. Z gowy Jowisza wyskocyła Pallas Atena. Rekrut ma w gowie wdycki siano; łotwarto gowa mo adwokat, ciężko gowa mo zwykle literat, aktór, malyrz, abo inkszy pijok; mokro gowa mo waryjot, a zmyto gowa mo wdycki mąż, zaś choro gowa majom wszyjscy, kierzy cytajom nasze gazeciska. […] Politycy i kandydaci na nowych prziszłych posłów łomiom se gowa nad nowymi cygaństwami, kierymi chcom chytać łobywateli ło ciasnych gowach.

[Today, everything in the world has a head – people and animals, nails, sugar and cabbage. However, the head of a cabbage is very different from a human head, chiefly because the cabbage head is useful! Today’s girls don’t have proper heads, just tiny ones, not unlike matches, pins or dolls. While a match without a head is good for nothing, that’s not the case with people – it’s completely the opposite. Very often, a man without a head becomes a grand persona, such as an MP – or even a minister. […] Various lies and nonsense crop up in the head of a politician or an editor. Pallas Athena jumped out of Jupiter’s head. A recruit has nothing but hay in his head; a lawyer has an open head, a writer usually a heavy one, similarly an actor, a painter or some other drunkard; a crazy one’s head is wet, while a husband always has a washed head, sick in the head are all those who read our newspapers. […] Politicians and candidates for new future MPs are breaking their heads over new deceptions with which they want to capture citizens with narrow(-minded) heads.] [These are all idiomatic expressions containing the word ‘head’]

Glossary: ​​bali (also, indeed, even), blank (quite, completely), dzisiok (today), dziołcha (girl), gadzina (animals), inkszy (other), łopach (the opposite), roztomaity (various), skuli tego (because of this, because), srogi (big, great), szpyndlik (pin), wdycki (always).

As any Polish speaker can see, the Silesian dialect (or, according to a growing group of researchers, the Silesian language) has many expressions that differ from Polish vocabulary. The beginning of the formation of the Silesian dialect dates back to the period of district division, which took place approximately 800 years ago.

Like any language, it has undergone transformations over time. It has split into many local varieties. Nowadays, there are four main Silesian dialects, in at least several dozen specific regionalisms.

Silesian is to a large degree an Old Polish language. It contains words and phrases that were used in the past throughout Poland but are now generally forgotten.

Leave a comment

Filed under education, language, literature, Poland

Kashubian vs. Polish

My latest newsletter from Culture.pl contains a link to several observations by Janusz R. Kowalczyk about linguistic variation within Poland. Here are some extracts from his coverage of Kashubian.

There are two official languages ​​in our country: Polish and Kashubian. In addition, we have dialects: Masovian, Lesser Poland dialect, Greater Poland dialect, Silesian, mixed ones in the east of the country and new mixed dialects in the west and north. These are divided into several dozen regionalisms; some of them occur in only a few towns, so they even more so deserve tender care.

In the north of Poland, students learn Kashubian in school. They can take the secondary school exit exam in this language. Official signs of the region’s institutions and local information have versions in the two languages.

Why did Kashubians specifically get the privilege of having their speech recognized as a separate language? Mainly because it is much less understandable than others. Hardworking Kashubians have created a grammar of their language, published literary works as well as textbooks and dictionaries in it.

The dialects used by the inhabitants in a given area formed over many centuries. They contain phrases characteristic of the lands from which their ancestors came. Their neighbours also undoubtedly had an influence on the shape of their speech – hence, for example, loanwords from German in Greater Poland and, accompanied by Czech, in Silesia.

The sentence ‘There is a glass of tea on the cupboard in the hall’ is ‘W antryju na byfyju stoi szolka tyju’ in Silesian and ‘W przedpokoju na kredensie stoi szklanka herbaty’ in Polish. In turn, the nursery rhyme from Greater Poland, ‘W antrejce na ryczce stały pyry w tytce, przyszła niuda, spucła pyry, a w wymborku myła giry’ (In the hall, on a stool, there were potatoes in a paper bag; a pig came, ate the potatoes and washed her feet in the bucket), in standard Polish would read, ‘W przedpokoju na stołku stały ziemniaki w papierowej torebce, przyszła świnia, zjadła ziemniaki, a w wiadrze myła nogi’.

Certain words sound different in different dialects, such as the mentioned potatoes. In Greater Poland they are ‘pyry’; among the Kashubians, ‘bulwy’; in Podhale, ‘grule’; for the inhabitants of Kresy (eastern borderlands), ‘barabole’; for the people of Kurpie and Silesia, ‘kartofle’. In turn, other foreign phrases, such as those taken from Wallachian and characteristic of the highlander dialect, ‘bryndza’ and ‘bundz’, have long become established in the colloquial language.

Time will tell whether this will also be true of the following words, which are for now properly understood only locally:

  • Kashubia: apfelzyna (orange), cedelk (card), chùtkò (fast), darżëszcze (road), grónk (jug), szãtopiérz (bat);
  • Podlasie (so-called speaking ‘po prostu’ [simply], ‘po swojemu’ [in your own way]): cieper (now), czyżyk (boy), klekotun (stork), mączka (sugar), poklikać (call), ślozy (tears), zieziulka (cuckoo);
  • Silesia: bajtel (child), binder (tie), kusik (kiss), szmaterlok (butterfly), śtrasbanka (tram);
  • Greater Poland: bejmy (money), chabas (meat), glazejki (gloves), gzik (cottage cheese), kejter (dog), szneka z glancem (yeast bun with icing);
  • Lesser Poland: andrut (waffle), bańka (Christmas tree bauble), chochla (spoon), cwibak (fruit cake), miednica (large bowl), sagan (kettle), sznycel (minced cutlet), warzyć (cook).

Here is the Lord’s Prayer in Kashubian, with standard Polish below.

Òjcze nasz, jaczi jes w niebie,

niech sã swiãcy Twòje miono,

niech przińdze Twòje królestwò,

niech mdze Twòja wòlô

jakno w niebie tak téż na zemi.

Chleba najégò pòwszednégò dôj nóm dzysô

i òdpùscë nóm naje winë,

jak i më òdpùszcziwómë naszim winowajcóm.

A nie dopùscë na nas pòkùszeniô,

ale nas zbawi òde złégò. Amen

Ojcze nasz, któryś jest w niebie,

święć się imię Twoje,

przyjdź królestwo Twoje,

bądź wola Twoja jako w niebie tak i na ziemi,

chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj,

i odpuść nam nasze winy,

jako i my odpuszczamy naszym winowajcom,

i nie wódź nas na pokuszenie,

ale nas zbaw od złego. Amen

This text written in the indigenous Kashubian language contains characters unknown in Polish: ã, é, ë, ò, ô, ù.

  • ã – nasal ‘a’ (IPA: [ã], so-called ‘a’ with tilde);
  • é – approximately ‘yj’ (IPA: [e], [ej], so-called ‘e’ with acute);
  • ë – between ‘e’ and ‘a’ (IPA: [ə], so-called schwa);
  • ò – ‘łe’ (IPA: [wɛ], so-called labialisation);
  • ô – depending on the dialect, identical with ‘o’ or more inclined towards ‘e’ (IPA: [ɞ] or [ɔ], so-called ‘o’ with circumflex);
  • ù – ‘łu’ (IPA: [wu]).

However, the letter ‘u’ is read like ‘u’ inclined towards ‘i’ [u/i]. There are also differences in the grammar of the two languages.

The oldest texts containing Kashubian records date back to 1402, but these are text in Polish containing Kashubianisms and not texts written entirely in Kashubian. The oldest Kashubian printed texts are considered to be the 1586 ‘Duchowne piesnie Dra Marcina Luthera i inszich naboznich męzow’ (Spiritual Songs of Dr Martin Luther and Other Pious Men) by Szimón Krofey.

Leave a comment

Filed under education, Germany, language, migration, nationalism, Poland, religion

Polish Gym Terms

To help us endure the long, cold winter here, we joined what appears to be Poland’s largest chain of fitness centers. Its name and motto hints at its international connections: Zdrofit: Więcej niż Fitness. The motto translates into ‘More than Fitness’ and the name itself is a mashup of Zdro[wie] ‘health’ plus fit[ness].

Much of its equipment is manufactured by Matrix Fitness, a division of Johnson Health Tech Co. Ltd., out of Taichung, Taiwan, with several subsidiaries in Cottage Grove, Wisconsin. The exercise machines are named in either Polish or English, but each comes with a list of instructions in Polish.

For instance, the LAT PULL and PECTORAL FLY machines both show diagrams with Polish labels Faza Początkowa (starting position) and Faza Końcowa (ending position). Some machines mark those positions in English. Underneath, they show human figures with the zaangażowane mięsnie ‘engaged muscles’ in red. (Compare mięso ‘meat’ with mięsień ‘muscle’.)

Step-by-step instructions for Wykonanie Ćwiczenia ‘performing the exercise’ follow.

Our branch of the gym at the Galeria Korona shopping mall had a major plumbing disaster about a month ago, so users of the restrooms in the Szatnia Męska (men’s locker room) and Szatnia Damska (women’s locker room) were invited to make use of the shared łazienka i przysznic dla osób z niepełnosprawnościami ‘bathroom and shower for people with not-full-efficiency-Inst’ (in instrumental case).

Leave a comment

Filed under industry, language, Poland, Taiwan, travel, U.S.

Some Polish Christmas Traditions

My latest compilation from Culture.pl includes notes about some beloved Christmas customs. Here are a couple of them:

Straw Ornaments
Christmas decorations in the 19th and early 20th centuries were deeply inspired by nature. They were crafted from natural materials, with designs reflecting the beauty and importance of the natural world in people’s lives. It is important to note that this was a time when the Polish population was mostly agrarian, relying on agriculture and the success of their crops for their livelihoods. Whether large or small, straw decorations have been, and continue to be, a significant part of Polish Christmas traditions.

Straw ornaments, which symbolised life, were traditionally placed on a Christmas tree or a podłaźniczka (more about this below) throughout Poland, a practice that continues today. The straw was cut in various ways, with each method creating a distinct effect. There are several traditional shapes of straw ornaments, each rich with meaning. The most important is believed to be the star, crafted from flat pressed straw combined with a straw stalk. Round ornaments, symbolising apples, were also popular and represented happiness and love. These could be left plain or painted red, as this colour was traditionally thought to protect against evil. Other common shapes included fish, symbolising Christianity, as well as icicles and angels. A straw chain was also a popular decoration, and the longer the chain, the better, as it was believed that it indicated the length of one’s life, as well as happiness and abundance.

However, straw did not always need to be crafted or beautifully finished to be placed in the home at Christmastime. For example, unthreshed wheat sheaves were often placed in the corner of the room to bring good luck and abundance for the coming year. Similarly, individual ears of grain were scattered on the floor to provide shelter for souls coming from the afterlife.

Podłaźniczka

The Christmas tree as we know it today originated in Germany in the 19th century. However, Slavic folk tradition featured a decorated green tree long before. The podłaźniczka, a decorated upper part of an evergreen tree, was hung upside down from the ceiling. But it was more than just a decoration – it held deep spiritual, cultural and even political significance. In 1918, when Poland regained its independence, many Polish households rejected the display of Christmas trees, a tradition of German origin, and instead chose to showcase the podłaźniczka. Maria Gerson-Dąbrowska, a Polish artist and historian, echoed this sentiment in her 1922 household advice magazine Choinka Polska (Polish Christmas Tree). She encouraged readers to ‘get rid of foreign designs and products’, emphasizing that ‘we have an inexhaustible source of aesthetic ideas among our national decorations’.

Spruce, pine or fir were the preferred tree choices for the podłaźniczka because they thrived through the harsh winter and symbolised the awakening of nature. Their needles were also believed to protect the household from illness and evil spirits, ensuring happiness and well-being.

The process of selecting the tree for the podłaźniczka carried its own significance. Tradition held that a man had to visit the forest early in the morning, as the first person to obtain the branches was thought to secure the fastest ripening of grain on their land. But what about the decorations? In the past, just as we do today, people took great care in selecting what they placed in their homes. The podłaźniczka was carefully decorated with specific, meaningful ornaments, many of which were sourced from the forest or the homeowner’s land and which we’ve discussed earlier in this article. Fruits symbolised fertility and abundance, while nuts represented prosperity, strength, wisdom and vitality. Apples stood for vegetation, health and the heavenly tree of knowledge. The branches of the podłaźniczka were lit with candlelight to ward off darkness and evil.

Handmade polychrome ornaments such as paper decorations, wafer świąty and straw chains adorned the evergreen. Some ornaments retained their natural earth colours, while others were painted in bold hues such as red, green and yellow. These colour choices were not accidental, as each carried its symbolic meaning, as did everything else on the podłaźniczka.

Leave a comment

Filed under Poland, religion

Death Camp Workforce Induction, 1942

From The Escape Artist: The Man Who Broke Out of Auschwitz to Warn the World, by Jonathan Freedland (HarperCollins, 2022), Kindle pp. 71-72:

The next morning brought a 5 a.m. start for Appell at 6 a.m. As he had already learned at Majdanek, roll call was to count both the living and the dead, the latter category understood also to include the dying. If the figures all tallied, and no one was missing or presumed escaped, then the roll call would be declared over and the corpses could be taken away – each body carried by a single prisoner on his back, with the lifeless head lolling over one of his shoulders. As the pairs staggered off, they looked to Walter like double-headed monsters, prisoner and corpse joined together shuffling slowly towards the mortuary: it was hard to tell which one was dead and which alive, because they were both skin and bone.

It was strange for him and the other new arrivals, lined up in their civilian clothes, watching the inmates march off to hard labour while they were to stay behind. They were left to amble around the camp, around its open areas at any rate, trying to make sense of it. It was only on the following day that they were plunged into the ritual of induction, a re-run of the process Walter had undergone two weeks earlier in Majdanek.

It began with a forced trip to the showers. The Kapos beat them in there with clubs, herding 400 into a room built to contain thirty at most, then beat them back out again, kicking and clubbing them until they were standing naked in the cold. After that, still naked and shivering, came something new. They lined up to be tattooed with their Auschwitz number. Two fellow prisoners acted as clerks, taking down the inmates’ names and places of birth: Walter was entered into the ledger as having been born in Pressburg, the old Austro-Hungarian name for Bratislava. He gave his occupation as ‘locksmith’, adopting the trade of the man who was not quite his stepfather but regularly at his mother’s side. That done, it was time to be marked. Previously, the tattooing process had meant being leaned against a wall by a prisoner who then pressed a special stipple, resembling a stamp with metal numbers, into the left side of the chest, just under the collarbone. Often it was done with such brutality that many deportees fainted. But on this day, Walter was offered a choice. He could be branded on the left or right arm, on the outside or the underside. Walter nominated the top of his left forearm, where the mark would be immediately visible, and so it was done. For the next two and a half years, he would not use his name officially again. From that day on, he was 44070. Before long he would learn the importance of numbers in Auschwitz, how a low, ‘old number’ marked you out as a veteran, putting you closer to the top of the camp hierarchy whose strictures and privileges inmates strictly observed.

Eventually, they were given clothes. Their old ones were taken away, never to be returned and they were handed the familiar uniform made of coarse cloth, patterned with dull grey-blue and white stripes. So Walter would be a human zebra like all the others. Yet as he pulled on the tunic-cum-shirt – his number sewn on to it alongside the standard symbol for Jewish inmates, a star formed from two triangles, one the red of a political prisoner, the other yellow – as well as the trousers, baggy cap and wooden clogs, he took comfort, and not only from the fact that he was no longer exposed to the elements. He also liked that he was now indistinguishable, at a glance at least, from the rest of the pack, that he could, if he worked at it, melt unnoticed into the crowd. To disappear was, in its own way, a kind of escape.

Leave a comment

Filed under Germany, labor, migration, military, Poland, religion, Slovakia, war

Max Heiliger’s Recycled Wealth

From The Escape Artist: The Man Who Broke Out of Auschwitz to Warn the World, by Jonathan Freedland (HarperCollins, 2022), Kindle pp. 108-111:

WHAT WALTER SAW in Kanada was proof that Auschwitz had not lost its founding ambition, the one nurtured by Heinrich Himmler. Even if it were now tasked with the business of mass murder, its Nazi proprietors were clearly determined that Auschwitz should continue to serve as an economic hub, that even in its new mission it should turn a profit.

For Kanada was a commercial enterprise. Every item that was not broken was collected, sorted, stored and repackaged for domestic consumption back in the Fatherland. In one month alone, some 824 freight containers were transported by rail from Auschwitz back to the Old Reich, and those were just the ones carrying textiles and leather goods. Walter could see this traffic for himself, how a goods train would pull up every weekday to be loaded with stolen property. It could be high-quality men’s shirts on a Monday, fur coats on a Tuesday, children’s wear on a Wednesday. Nothing would be allowed to go to waste. Even the unusable clothes were sorted, then graded: grade one, grade two, grade three, with that last category, the worst, shipped off to paper factories, where the garments would be stripped back to their basic fibres and recycled. If there was even a drop of value, the Nazis would squeeze it out. Murder and robbery went hand in hand. Some of these goods would be distributed for free to Germans in need, perhaps via the Winterhilfeswerke, the winter relief fund. A mother in Düsseldorf whose husband was off fighting on the eastern front might have her spirits lifted by the arrival of a thick winter coat or new shoes for the children – so long as she did not look too closely at the marks indicating the place where the yellow star had been torn off or think too hard about the children who had worn those shoes before.

Besides the women’s clothing and underwear and children’s wear, racially pure Germans back home were eligible for featherbeds, quilts, woollen blankets, shawls, umbrellas, walking sticks, Thermos flasks, earmuffs, combs, leather belts, pipes and sunglasses, as well as mirrors, suitcases and prams from the abundant supply that had caught Walter’s eye. There were so many prams that just shifting one batch, running into the hundreds, to the freight yard – pushed in the regular Auschwitz fashion, namely in rows of five – took a full hour. Ethnic German settlers in the newly conquered lands might also get a helping hand, in the form of furniture and household items, perhaps pots, pans and utensils. Victims of Allied bombing raids, those who had lost their homes, were also deemed worthy of sharing in the Kanada bounty: they might receive tablecloths or kitchenware. Watches, clocks, pencils, electric razors, scissors, wallets and flashlights: they would be repaired if necessary and despatched to troops on the front line. The fighter pilots of the Luftwaffe were not to miss out: they were given fountain pens that had once inscribed the words and thoughts of Jews.

A few items would find a new owner on the spot. Those SS men who could get away with it, accompanied by their wives, would treat themselves to a trip to Kanada, dipping into the treasure trove for whatever took their fancy, whether it be a smart cigarette case for him or a stylish dress for her. The place was brimming with luxuries for every possible taste. Still, it was not these delights that gave Kanada its economic value or that took Auschwitz closer to its founding goal of becoming a moneymaking venture. A clue to the greater treasure was in that bench of women squeezing toothpaste tubes, looking for jewels or rolls of banknotes. Even beyond the high-end goods, Kanada was awash with precious stones, precious metals and old-fashioned cash.

Walter saw it with his own eyes, often barely concealed, stashed by victims in their luggage. It might be in dollars or English pounds, the hard currency that deportees had acquired after selling their property: their homes or their businesses, sold at giveaway prices in the hurried hours before their expulsion from the countries where their families had lived for generations. There was a team of clearance workers who specialised in finding money and jewels, but everyone in Kanada had the argot: ‘napoleons’ were the gold coins that carried the image of the French emperor, ‘swines’ the ones that bore, even a quarter-century after the Bolshevik revolution, the face of the Russian tsar. There seemed to be cash from every corner of the globe, not only francs and lire, but Cuban pesos, Swedish Croons, Egyptian pounds.

Walter had never seen wealth like it, a colossal fortune tossed note by note and coin by coin into a trunk set aside for the purpose. All the stolen valuables went into that trunk: the gold watches, the diamonds, the rings, as well as the money. By the end of a shift, the case would often be so full that the SS man would be unable to close it. Walter would watch as the Nazi in charge pressed down on the lid with his boot, forcing it to snap shut.

This was big business for the Reich. Every month or so, up to twenty suitcases, bulging with the wealth of the murdered, along with crates crammed with more valuables, would be loaded on to lorries and driven, under armed guard, to SS headquarters in Berlin. The destination was a dedicated account at the Reichsbank, held in the name of a fabulously wealthy – and wholly fictitious – individual: Max Heiliger.

Leave a comment

Filed under economics, Germany, industry, military, nationalism, Poland, religion, war

Poland to Manchuria and Back, 1940s

My latest compilation from Culture.pl has a long story about a Polish boy who went to Manchuria and back during the 1940s: Untold WWII Stories: A Boy’s Wartime Journey from Poland to Manchuria & Back. Here are a few excerpts:

Jerzy Sikora’s childhood was a whirlwind of war and exile. His father, a spy, vanished; his mother died, leaving him alone in Manchuria with his young sister. Arrest, hunger and betrayal shadowed his early years until an American soldier plucked him from chaos, setting him on a path back to Poland. But survival was just the beginning – reunion, loss and resilience would define the rest.

The story might have begun in 1936, when I was born, but let’s start with 1939, when my parents and I fled east after the war erupted. My mother (1909–1946) and my father (1907–1957) traveled as far as Busk, a town 40 kilometres east of Lviv. It was there that I was baptized, most likely in the Roman Catholic Church of Our Lady of the Rosary and St. Stanislaus. But our time together was short. On 15 September 1939, we were forced to separate from my father. The Polish military gave the order – it must have been in response to the Soviet invasion of Poland from the east. My mother and I suddenly found ourselves trapped in Soviet-occupied territory. Under the cover of darkness, we made a daring crossing of the Bug River, fleeing westward. After a long and arduous journey, we reached Siedlce, where fate intervened. By sheer chance, we encountered my uncle; with him, we made our way back to Warsaw.

Then, in early 1940, a Japanese man appeared at our door. Perhaps he was connected to the Japanese Embassy – I will never know for sure. But he carried something that would change everything: a letter from my father. In it, he begged my mother to apply for an official passport from the German occupation authorities to seek permission to leave for Japan. Somehow, money was arranged – perhaps through the Japanese messenger – enough to fund our journey. And so, in the spring of that year, we left Nazi-occupied Poland. Our escape was surreal – Berlin, Rome, Naples. We traveled by train, crossing hostile territory, until finally, we boarded a ship – the Hakozaki Maru. The journey carried us through the Suez Canal, across the Indian Ocean, at last reaching Japan, where we reunited with my father.

Our time in Japan was brief. Before long, we set sail once again, this time bound for Manchuria, eventually arriving in Changchun (then known as Hsinking). We settled in a small, single-story house with a garden, in a neighbourhood inhabited primarily by Japanese families in the northern part of the city. I spent my days playing with the local children – Japanese boys and girls from the neighbourhood. I picked up enough of their language to communicate with them easily. Childhood, even in the shadow of war, had its moments of normalcy.

On 29 January 1942, my sister, Anna Elżbieta, was born. At first, I barely registered her presence in my life. It wasn’t until nearly a year later that I truly ‘noticed’ her – when she sat down on our cat, and the cat did nothing. I was stunned. My own relationship with that cat had been nothing but claws and scratches. Whenever I tried to pet it, it defended itself fiercely. And yet, when Anna plopped down on top of it, the cat didn’t protest at all. Life changed again around that time. We moved into a larger, multi-story building, closer to the city centre. My father had an office on the upper floor, a space that was strictly off-limits to me. And yet, of course, that only made it more tempting. I snuck in a few times. Inside, I found kind, polite Japanese adults, but nothing particularly exciting. No grand mysteries, no hidden treasures – just stacks of paper and colourful pencils.

One day, I found myself witnessing a remarkable event: the last emperor of China, Puyi, being driven through the city. A convoy of cars made its way through the streets, and what struck me most was not the sight of the emperor himself but the fear that surrounded him. Fifty metres from the road, policemen blocked all movement. No one was allowed to approach. Worse still, we were ordered to turn our backs to the procession. No one was to look directly at him. One man hesitated – perhaps he didn’t obey quickly enough. A policeman slapped him across the face. I managed to sneak a glance. And what did I see? Just a few cars. That was all. And yet, the air was thick with tension, as if a single wrong move could change everything.

Not far from where we lived stood a Franciscan convent complex, surrounded by a high, solid wall. It wasn’t just a convent – inside, there was a chapel, a shelter for the poor, a small hospital, a school with a boarding house for girls and even a farm with cows and pigs. In the fall of 1945, I was admitted to the school as an exception – the only boy in an all-girl class.

Once again, I was faced with the challenge of forming letters into words – but this time, in English. I still resisted it, just as I had with Polish. Far more interesting were the mandolin lessons and drawing classes, especially because the drawing teacher was not a nun. She was a young woman, different from the others. I still remember how patient and kind she was, guiding my hand as I struggled to draw a pear. She showed me how to use three colours – yellow, red, and green – to make it look real. Her name was Larysa Ogienko. At the time, I knew little about her. Only later did I learn that she was the daughter of a White Army officer who had fled Russia during the October Revolution. I didn’t know it yet, but she would play a crucial role in my survival in China after I lost my parents.

The end of World War II was not a sudden event for me – it was a slow fading of the world I had known. The Japanese gradually disappeared from our surroundings. My father stopped going to work. I remember him sitting at home, carving wooden clogs. Was he trying to earn money? I’m not sure. Despite the massive changes happening around us, I didn’t sense hostility from the local Chinese. Life seemed to go on. And then, one day, everything changed.

It was the fall of 1945. I was playing outside in a courtyard with my friends, completely unaware of what was about to happen. Suddenly, my mother came running. There were tears in her eyes as she hugged me tightly. ‘Your father’s been arrested.’ I didn’t understand. He was often away from home – wasn’t this just another one of those times? The drama of the moment blurred even more the next day, when my father returned – escorted by two Soviet officers in uniform. They weren’t aggressive. They didn’t shout. They were calm, formal. They told me they had brought my father so I could say goodbye. I still didn’t grasp what that meant. At that age, I admired soldiers. Their uniforms, their posture – they seemed powerful, fascinating. I didn’t realize then that I could be seeing my father for the last time.

By then, it was warm outside – probably March or April 1946. Anna and I had regained consciousness in the hospital. But we were weak, frail and starving. I couldn’t even stand. The first time I tried to get up, I collapsed. My legs wouldn’t hold me. I could only crawl.

We were given very little food – they said that after typhoid fever, the body couldn’t handle large meals. But hunger doesn’t care about medical explanations. It consumes you. It burns inside you. It’s a feeling you never forget for the rest of your life. And then – something unexpected happened. One day, a visitor arrived at the hospital – Larysa Ogienko, my former drawing teacher. She was around 30 years old, with golden hair. She wasn’t just a friendly face – she had brought food. And more than that – she fed us. I asked about my mother, but she didn’t answer. She didn’t need to. Because what she did next saved our lives. After we were discharged from the hospital, she took us both into her home.

Larysa lived with her mother, whom I would soon call Babuszka [grandmother in Russian, AD]. She was without a doubt the most caring, loving person – and in the near future, she would become our only protector.

Then, one day, an American soldier arrived at Larysa’s home. His name was Henry, and he asked me a single question: ‘Would you like to go to Poland?’

The answer was obvious. I would go anywhere – as long as it meant escaping. At that time, a few Americans had arrived in Changchun. The city had briefly been retaken by Chiang Kai-shek’s Nationalist army, pushing back Mao Zedong’s forces. Henry and others like him were working with UNRRA (the United Nations Relief and Rehabilitation Administration) and the International Red Cross, searching for people who wanted to be repatriated from China. Everything happened quickly. Mao’s troops were preparing to encircle the city again, and it was only a matter of time before they stormed back in. Among the few belongings I managed to take with me was my father’s collection of postage stamps, acquired during his time in Manchuria.

In May 1947, we boarded a DC-10 aircraft with Major Henry, departing from Nanking (Nanjing). We spent a few days there, though I learned only later that it was in Nanking that the Polish consul had issued us passports. I still have mine to this day. It was also there, on a beach by the Chinese sea, that I tasted something extraordinary for the first time – an ice-cold Coca-Cola. The next flight took us to Shanghai, and I quickly discovered that early aircraft had a terrifying flaw – whenever they hit thinner air, they would suddenly drop, plummeting before stabilizing again.

The feeling was horrible, but after a few days of travel, we grew attached to Henry. And then – another unexpected separation. In Shanghai, Henry was not allowed to continue with us. Instead, we were placed in the care of another American – Erling Logan. At first, I felt uneasy, even afraid. Henry had been our guardian, our protector – who was this stranger? But the fear didn’t last long. Erling Logan wasn’t just kind and protective – in some ways, he reminded me of my father. Even his age was similar.

We stayed with Erling in a luxurious hotel, a stark contrast to everything I had known. It was blisteringly hot, and to our surprise, taking a hot bath turned out to be the best way to cool down. For the first time in a long while, I felt safe.

In June 1947, we boarded the SS Marine Lynx – our final passage out of China. Our cabin housed four people: me, Anna, a German woman, and her young child. Meanwhile, Erling Logan was in charge of the entire transport of about 700 emigrants to Europe. We saw him only occasionally, as he was busy overseeing the journey. The voyage from Shanghai to Naples, Italy, lasted nearly two months, but despite its length, it was anything but boring. The sailors created a small pool for the children, stretching canvas to form a makeshift basin where we could splash and cool off.

The last leg of our journey took us by train to Warsaw, arriving at the Main Railway Station. From there, we rode in a horse-drawn carriage to Hotel Polonia, where we spent our final night together with Erling. The next morning, on 7 September 1947, we traveled to Anin, to the home of my aunt – my father’s sister. Our return to Poland was even mentioned in the newspaper Wieczór (Evening). And then – it was time to say goodbye to Erling. I was not happy about it. Once again, I felt that I was being handed off like an object, given away to someone I barely knew. I only learned many years later that Erling wanted to adopt us. He had no children of his own and had grown deeply attached to Anna and me. But to make it official, he needed my aunt’s permission. And she refused. At the time, I thought I was saying goodbye to Erling forever. There was no reason to believe our paths would ever cross again. And for years, with no word from him, rumours even surfaced that he had died during the Korean War.

After returning to Poland, I found myself in the home of my extended family. We lived in a modest apartment with my aunt and uncle, Irena and Wacław, along with their four children – Hanna (born 1934), Jan (1936), Tadeusz (born 1945) and Marek (born 1946). Also living with us was Aunt Wilunia (my grandmother’s sister) and her daughter. For a child, adaptation is instinctive. The will to survive is powerful, and at a young age, the mind is still flexible. Within a few weeks, I regained my ability to speak Polish, and soon I began making new friends.

In early spring of 1954, some family friends in Anin mentioned that they had received a letter from my father. I was stunned.

Why had they not shown us the letter? It seemed impossible that my father could be alive. Then, about a month later, a phone call came from the local post office. I picked up the receiver. And on the other end, I heard my father’s voice. He asked for directions to where we lived, and we arranged to meet at the crossroads near our house.

And just like that, it happened. He walked toward us as we approached from the opposite direction. He was thin, unshaven and wore a quilted jacket and trousers. His entire life’s belongings were packed in a bundle slung over his back. It’s impossible to describe the feeling of that moment. It was so unreal that none of us could fully comprehend it at first. For nearly eight years, my father had no idea whether we were alive. For nearly eight years, we had no idea that he was alive.

I was fortunate to preserve my father’s handwritten biography, written by him in 1954. From this document, I was able to reconstruct key moments of his life.

Leave a comment

Filed under China, Germany, Japan, language, migration, military, Poland, U.S., USSR, war