Category Archives: Eastern Europe

Salonica, 1800s: Religion vs. Nation

From Salonica, City of Ghosts: Christians, Muslims and Jews, 1430-1950, by Mark Mazower (Vintage, 2006), pp. 242-243:

TO THE OTTOMAN AUTHORITIES what had always mattered were religious rather than national or linguistic differences: Balkan Christians were either under the authority of the Patriarch in Constantinople or they were—more rarely—Catholic or Protestant. The Patriarchate shared the same outlook; it was indifferent to whether its flock spoke Greek, Vlach, Bulgarian or any other language or dialect. As for the illiterate Slav-speaking peasants tilling the fields, they rarely felt strongly about either Greece or Bulgaria and when asked which they were, many insisted on being known simply, as they had been for centuries, as “Christians.”

In Salonica itself, the growth of the Christian population had come from continual immigration over centuries from outlying villages, often as distant as the far side of the Pindos mountains, where many of the inhabitants spoke not Greek but Vlach (a Romance language akin to Romanian), Albanian or indeed various forms of Slavic. The city’s life, schools and priests gave these villagers, or their children, a new tongue, and turned them into Greeks. In fact many famous Greek figures of the past were really Vlachs by origin, including the savant Mosiodax, the revolutionary Rhigas Velestinlis, as well as the city’s first “Greek” printers, the Garbolas family, and the Manakis brothers, pioneers of Balkan cinema. “Twenty years ago there was nothing in Balkan politics so inevitable, so nearly axiomatic, as the connection of the Vlachs with the Greek cause,” wrote Brailsford in 1905. “They had no national consciousness and no national ambition … With some of them Hellenism was a passion and an enthusiasm. They believed themselves to be Greek. They baptized their children ‘Themistocles’ and ‘Penelope.’ They studied in Athens and they left their fortunes to Greek schools and Greek hospitals.” So many Vlachs settled in Salonica that in 1880 a Romanian paper claimed, to the fury of the Greek community, that there were no genuine Greeks there at all. Changing—or rather, acquiring—nationality was often simply a matter of upward mobility and a French consul once notoriously boasted that with a million pounds he could make Macedonians into Frenchmen.

Money affected nationality in other ways as well. In the Ottoman system, the Orthodox Church was not merely a focus of spiritual life; it was also a gatherer of taxes. Peasants in the countryside, just like wealthy magnates in Salonica itself, chafed at the power and corruption that accompanied these privileges. But while most bishops and the higher ecclesiastical hierarchy spoke Greek—the traditional language of the church and religious learning—and looked down on the use of Slavic, most Christian peasants around Salonica spoke Bulgarian—or if not Bulgarian then a Slavic tongue close to it. This started to matter to the peasants themselves once they identified Greek with the language not merely of holy scripture but of excessive taxation and corruption. In 1860, the Bishop of Cassandra’s extortions actually drove some villagers under his jurisdiction to threaten to convert to Catholicism—French priests from Salonica contacted the families concerned, promising them complete freedom of worship and a “Bishop of your own creed who will not take a single piastre from you.” Other villagers from near Kilkis demanded a bishop who would provide the liturgy in Old Church Slavonic and got one after they too started to declare themselves for Rome.

Yet what these peasants were talking was about shifting their religious not their national allegiance and it took decades for the discontent of the village tax-payer to be further transformed into nationalism. Greek continued to be the language of upward mobility through the nineteenth century. As for Bulgarian self-consciousness, this was slow to develop. Sir Henry Layard visited Salonica in 1842 to enquire into the movement which was alleged to be in progress amongst the Bulgarians but he did not find very much. “The Bulgarians, being of the Greek faith” he wrote later, “were then included by the Porte in classifying the Christian subjects of the Sultan, among the Greeks. It was not until many years afterwards that the Christians to the south of the Balkans speaking the Bulgarian language, were recognized as a distinct nation. At the time of my visit to Salonica no part of its Christian population, which was considerable, was known as Bulgarian.”

What led Slavic speakers to see their mother tongue in a new light was the influence of political ideologies coming from central and eastern Europe. German-inspired romantic nationalism glorified and ennobled the language of the peasantry and insisted it was as worthy of study and propagation as any other. Pan-Slavism—helped along perhaps by Russian agents—gave them pride in their unwritten family tongue and identified the enemy, for the first time, as Greek cultural arrogance. “I feel a great sorrow,” wrote Kiryak/Kyriakos Durzhiovich/Darlovitsi, the printer, “that although I am a Bulgarian I do not know how to write in the Bulgarian language.”

Leave a comment

Filed under Balkans, Bulgaria, education, Greece, language, nationalism, religion, Romania, Turkey

Secularizing Religious Education in Salonica

From Salonica, City of Ghosts: Christians, Muslims and Jews, 1430-1950, by Mark Mazower (Vintage, 2006), pp. 220-221:

The struggle for communal authority was fought out over many areas—care for the poor and sick, the upkeep of cemeteries, the administration of religious foundations themselves—but the key battleground was education. For religious learning alone was no longer enough. Ties with the West meant also that local merchants needed employees to be familiar with modern languages, mathematics and geography. The notable Jewish families pushed hard for the use of Italian and French books in the old Talmud Torah in the 1840s. When they got nowhere, they obtained a firman to found their own pilot school, run by a German rabbi whom the local rabbis regarded as an impious foreigner. But the real educational revolution among Salonican Jewry only came in 1873 when the same notables opened a branch of the Paris-based Alliance Israélite Universelle—the very embodiment of French Enlightenment liberalism—in the teeth of fierce opposition from the elderly chief rabbi. It was an extraordinary success: by 1912 the Alliance was responsible for educating more than four thousand pupils, over half the total number of children in Jewish schools. “I was once invited to an annual gathering of the Israelite Alliance,” wrote a British journalist during the First World War. “There were many hundreds of Jews there, male and female, and a great many of them were once removed only from the street porter class. But they rattled off French as if they had been born to it.” Not only were the majority of the city’s Jewish children receiving an education outside the control of the religious authorities, but they were receiving it on the basis of the principles of contemporary French republicanism. Such a trend had a corrosive effect on the authority of the chief rabbi, and helped turn him slowly into more and more of a purely religious and spiritual figurehead.

Within the Greek community similar shifts were taking place. In the old days, children learned reading and writing from the occasional literate priest or from the so-called didaskaloi who gave lessons as they passed through the city. But in 1828 the junior high school was reestablished, and a girls’ school was set up in 1845. The primary school population climbed from 1500 in 1874 to nearly 2000 in 1900 and 3900 by the time the Greek army arrived in 1912. An Educational Society was set up in 1872 with its own private library and a commitment to “useful knowledge,” and in 1876 a teacher-training college followed. Salonica’s Greek high school was recognized by the University of Athens, a development of huge significance for the rise of Greek nationalism, and the control of school standards and appointments was also handled by representatives of the Greek state. Through education in other words, the Greeks of Salonica gradually reoriented themselves towards the new national centre in Athens. The Patriarchate in Istanbul, which had once enjoyed unchallenged authority over the empire’s Orthodox believers, found itself losing ground.

Within the city’s Muslim community, pedagogical arguments were also raging. All Riza, a minor customs official, quarrelled with his wife Zübeyde, over how to educate their son, Mustafa. Zübeyde, a devout woman who was nicknamed the mollah, followed the older conception or education and wanted him to attend the neighbourhood Qur’anic school. His father, on the other hand, favoured the new style of schooling pioneered by a renowned local teacher, Shemsi Effendi, who ran the first private primary school in the empire. In the end, the young Mustafa started at the first and finished at the second, before moving to the military preparatory college. Helped by his education and by Salonica’s new beer-gardens and nightlife, he became a pronounced secularist, thereby foreshadowing in his own upbringing the trajectory through which—by then better known to the world as Mustafa Kemal Ataturk—he would later lead post-Ottoman Turkey.

Mustafa Kemal’s experiences were not unusual, for the spirit of Western education was transforming local Muslim cultures of learning. The Ma’min were setting up private schools like Shemsi’s, and state officials like Mustafa Kemal’s father shared their vision of a modernizing Islam. Investment in education had been a priority of the reformers in Istanbul, and m 1869 a new imperial Ordinance of General Education outlined a school system, based partly on the French lycée model that would promote knowledge of science, technology and commerce among both boys and girls. Reaction from the long-established medreses was fierce but under Sultan Abdul Hamid this was overcome, in part by emphasizing the Islamic character of the new schools. A state schooling sector emerged in Salonica and the city’s first vocational college the Ecole des Arts et Métiers, trained orphans in typography, lithography, tailoring and music. Later came a teacher-training college, a junior high school, a commercial school and a preparatory school for civil servants—the Idadié—housed in an imposing neo-classical building standing just beyond the eastern walls. (Today it contains the chief administrative offices of the University of Thessaloniki.)

Leave a comment

Filed under Balkans, education, France, Greece, language, Mediterranean, nationalism, Turkey

The Near Eastern Crisis of 1875-78

From Salonica, City of Ghosts: Christians, Muslims and Jews, 1430-1950, by Mark Mazower (Vintage, 2006), pp. 167-169:

Beginning with a peasant uprising in Bosnia-Hercegovina, the troubles spread in 1876 to Bulgaria and the Danubian provinces and ended with an invasion by the Russian army the following year. The Treaty of San Stefano, which Russia imposed on the empire early in 1878, created a vast new Bulgarian state which passed just to the north of Salonica itself and cut it off from its hinterland. Even after the other Great Powers forced Russia to back down and tore up the San Stefano agreement, there was no disguising the humiliation suffered by the Porte: at the Congress of Berlin, Serbia was declared independent, an autonomous (if smaller) Bulgaria was established under Russian control, Cyprus was occupied by British troops (as the price for supporting the Turks) and the Great Powers forced the Ottoman authorities to pledge a further programme of administrative reforms.

These events deeply affected Salonica. As always in time of war, the city was in a febrile state—filled with soldiers, requisitioning agents, tax-collectors and rumours. Muslim notables criticized the diplomacy of the Porte and feared for the first time “being driven out of Europe.” The Bulgarian insurrection actually broke out just three days before the killing of the consuls in Salonica; rumours of the rising had reached the city, together with reports of outrages on Muslim villagers and of plans to drive them from their homes. At one point the authorities feared that Salonica’s Christians too would rise to prompt a Russian advance on the city itself, and the Vali warned he would quell any insurrection in the harshest manner. “I know him to be of the party in Turkey,” wrote the British consul, “who believe the Eastern Question can only be solved by the destruction, or at least the expatriation of all Christians from the European provinces of Turkey, and replacing them by Circassians and colonists from Asia.”

The spectacle of vast forced movements of populations crisscrossing the region was no fantasy. While the eyes of Europe were fixed—thanks to Gladstone’s loud condemnation of the “Bulgarian horrors”—on the Christian victims of the war, thousands of Muslim refugees from Bosnia, Bulgaria and the Russian army were headed south. Added to those who had earlier fled the Russians in the Caucasus—somewhere between 500,000 and 600,000 Circassians and Nogai Tatars had arrived in the empire between 1856 and 1864—the refugee influx which accompanied the waning of Ottoman power was well and truly under way. A Commission for the Settlement of Refugees was created, and the figures provided by this organization show that more than half a million refugees crossed into the empire between 1876 and 1879 alone.

In January 1878, the Porte ordered the governor of Salonica to find lodging for fifty thousand throughout the province. The following month it was reported that “the whole country is full of Circassian families, fleeing from the Russian army and the Servians, in long lines of carts … panic-stricken, they strive to embark for Asia Minor and Syria.” While Albanian Ghegs and uprooted Nogai Tatars settled around the town, thousands more left weekly on steamers bound for Smyrna and Beirut. Many of these refugees had been settled in the Bulgarian lands only a decade earlier; now for a second time they were being uprooted because of Russian military action. Destitute, exploited by local land-owners, many—especially Circassian—men formed robber bands, and became a byword for crime in the region. Two years after the end of hostilities, there were still more than three thousand refugees, many suffering from typhus or smallpox, receiving relief in the city, and another ten thousand in the vicinity. The Mufti of Skopje estimated that a total of seventy thousand were still in need of subsistence in the Sandjak of Pristina. By 1887, so many immigrants from the lost provinces had moved to Salonica that house rents there had risen appreciably.

The political outlook for Ottoman rule in European Turkey was grim. Only Western intervention had saved the empire from defeat at the hands of the Russian army; the consequent losses in Europe were great. The powers openly discussed the future carve-up of further territories, and Austrians, Bulgarians and Greeks fixed their eyes on Salonica. As discussions began at the Congress of Berlin on the territorial settlement, one observer underlined the need for a further sweeping reform of Ottoman institutions and the creation of an “impartial authority” to govern what was left. In view of the patchy record of the past forty years’ reform efforts, few would have given the imperial system long to live. Indeed many expected its imminent collapse, especially after the youthful Sultan Abdul Hamid suspended the new constitution barely two years after it had been unveiled. But they had to wait longer than they thought. The empire had another few decades of life left, and in that time Salonica itself prospered, grew and changed its appearance more radically than ever before.

Leave a comment

Filed under Balkans, Britain, France, Germany, migration, nationalism, religion, Russia, Turkey

Belated Ottoman Religious Reform

From Salonica, City of Ghosts: Christians, Muslims and Jews, 1430-1950, by Mark Mazower (Vintage, 2006), pp. 152-153:

In 1851 Christian testimony was admitted in a local criminal court for the first time, but it was not for another decade that it was given decisive weight when contradicted by Muslim witnesses. “Are we the masters of this empire or not?” demanded some of the beys, protesting on the “part of Islamism” against the constant infringement by foreign powers of the “rights of the Turkish nation.” A visiting dervish preached that Europe was “devoted to the extermination of Muslims,” and claimed that the sultan, by giving in to their demands, had shown himself to be no more than a gavur. “Let us massacre the infidels whom the Prophet and our first Sultans conquered,” he went on, “And then we will go throughout Frenghistan [the land of the Franks] sword in hand, and all will be well with us.” When Abdul Mecid died in 1861, the view in the local coffeehouses was that he had been “too favourably disposed to Christians,” and many of Salonica’s Muslims, including highly placed functionaries, openly hoped that his successor would bring back the janissaries and revoke the reforms.

This did not happen. Instead the number of non-Muslims in the civil service rose, and in 1868 a Council of State with non-Muslim members was created. In the provinces progress was slower: as late as 1867, justice in Salonica was still loaded against non-Muslims, taxes remained inequitable and the clause relating to Christians being appointed to official positions remained a “dead letter.” Ibrahim Bey, the mufti, resisted reform of the local courts, and as he was very popular among the poorer Muslims of the city, Salonica’s governors hesitated to take him on. But the lead from the top was clear: the Porte instructed Salonica’s mollah to speak respectfully when he addressed the Greek metropolitan, and to refer politely to the “Christian” religion. “Looking at things reasonably,” wrote the British ambassador, Sir Henry Bulwer in 1864, “it is but just to observe that this government is about the most tolerant in Europe.”

The old ideology of the sultan as Defender of the Faith was now no longer appropriate for the new-look empire. It was supplanted by a new creed of Ottomanism, an allegiance to the dynasty itself that supposedly crossed religious boundaries. As the government gazette for the province declared in May 1876:

Even though for centuries among us there has not existed something we might call public opinion, on account of our different religions, nonetheless Ottomans, Christians, Jews and in a word all those bearing the name of Osmanli and living under the sceptre of His Imperial Excellency have lived as faithful subjects of all ranks, as patriots and as a single unit of nationalities, each lending a helping hand to the other as brothers, none ever daring to attack the honour, property, life or religious customs of the other, and everyone enjoying complete freedom in the exercise of his social privileges.

The new policy was underlined in religious holidays and official ceremonies. After the Ottoman fleet arrived in port, Greek priests from the city performed mass for its Christian sailors in the Beshchinar gardens, and Turkish naval officers complimented the archbishop on a “very appropriate sermon.” When the chief rabbi Raphael Ascher Covo died at the end of 1874 after twenty-six years in office, his funeral was attended by the staff of the governor, the president of the town council, the Greek archbishop, consuls and other notables: the procession was “one of the largest ever witnessed in European Turkey.” All shops were closed, Jewish firemen in the service of the North British and Mercantile Insurance companies provided the guard of honour lining the streets, and bells were rung as the bier passed the Orthodox cathedral.” A century earlier, such an occasion would have been inconceivable.

Leave a comment

Filed under Balkans, Britain, France, Greece, religion, Turkey

Anti-Greek Backlash in Salonica, 1821

From Salonica, City of Ghosts: Christians, Muslims and Jews, 1430-1950, by Mark Mazower (Vintage, 2006), pp. 126-129:

The Greeks in the city rang their church bells, rode through the streets on horseback, wore fine clothes and did not step down from the pavement when they passed a Muslim. To us this indicates the extent of non-Muslim influence there; to [mollah] Haïroullah it was shockingly bold behaviour which would not have been tolerated in Istanbul; prohibited by imperial decree, it was explicable only in terms of the corruption of local police officials.

Despite his dismay, however, at the arrogance of the infidels, Haïroullah did not regard himself as “a fighter of unbelievers”; this was a term he reserved for the high-spending deputy pasha, the notorious Yusuf Bey, whom he also described as “rough and tyrannical,” a man who so intimidated the mufti and the janissary agha that they sat quietly with crossed hands in his presence. Yusuf Bey’s father, Ismail Bey of Serres, had been described by Leake as “one of the richest and most powerful of the subjects of the sultan, if he can be called a subject who is absolute here, and obeys only such of the sultan’s orders as he sees fit, always with a great show of submission.” With wealth based on the booming cotton trade, Ismail Bey was enjoying a quiet retirement while his son exerted an almost unchecked mastery over the city. Haïroullah—according to his own account—dared to challenge him at their first meeting. When Yusuf Bey warned that the Greeks were preparing to rise up and would have to be struck a brutal blow, Haïroullah protested: “My God! Who would dare to revolt against Your just power and strength? Rather than tyrannize them better let us behave towards them as friends, so that they will feel gratitude towards us and will not complain.”

Haïroullah clearly saw storm clouds ahead. After consulting the Qur’an, he met with the Greek archbishop and advised him to keep his flock in check, “to be more faithful to the laws of the shari’a and to obey the orders of the governor.” The two men sat and drank coffee together “like old friends,” a fact which spies reported to Yusuf Bey. His suspicions about the mollah’s sentiments were strengthened on learning too that one day, sitting at a large cafe outside the Kazantzilar mosque, Haïroullah had been upset by the sight of the body of a dead Christian being carried past, and had exclaimed, “May God forgive them!” Yusuf Bey accused him of having become a giaour—only a Christian, he insisted, would thus have sympathized with the suffering of other Christians—and on 27 February 1821, just as the Greek revolt was about to begin, Haïroullah Effendi was imprisoned in the White Tower. It was from that strategic if unpleasant vantage point—life there was frightening, he wrote, “if one is not accompanied by the thought of all-powerful God”—that he watched the terrifying events of the next months unfold in Salonica.

His fellow prisoners were Christians whose only crime had been to fail to salute Yusuf Bey in the street, or to meet in the cathedral to talk about the Patriarchate, or merely to be a prominent notable in the community. Many were suffering from starvation and thirst. An emissary of the revolutionaries, Aristeidis Pappas, was brought in, badly beaten before he was handed over to the janissary agha to be executed. “Before he left,” writes Haïroullah, “forgive me for this, Your Majesty I embraced him and kissed him, because in truth, he was an honourable man and if he was to blame it was out of the goodness of his heart.

A few days later another Greek, Nikola Effendi, was brought in. He had shocking news: the Morea was in revolt, and there was intelligence that the Greeks in and around Salonica were planning to do the same. Yusuf Bey had demanded hostages, and more than four hundred Christians—of whom one hundred were monks from Athos—were under guard in his palace. All these, naturally, were being beaten and mistreated; some had been already killed.

Shortly after this the order came through from the Porte for Haïroullah’s release. Yusuf Bey’s attitude towards him now changed entirely, and he was sweetness itself; nevertheless, he would not allow him to leave the city immediately: the countryside was not safe and villagers ready to revolt. To Haïroullah’s horror, he learned that Yusuf Bey intended to put the hostages to death and was unable to dissuade him: “The same evening half of the hostages were slaughtered before the eyes of the uncouth moutesselim. I closed myself in my room and prayed for the safety of their souls.”

“And from that night began the evil. Salonica, that beautiful city, which shines like an emerald in Your honoured crown, was turned into a boundless slaughter-house.” Yusuf Bey ordered his men to kill any Christians they found in the streets and for days and nights the air was filled with “shouts, wails, screams.” They had all gone mad, killing even children and pregnant women. “What have my eyes not seen, Most Powerful Shah of Shahs?” The metropolitan himself was brought in chains, together with other leading notables, and they were tortured and executed in the square of the flour market. Some were hanged from the plane trees around the Rotonda. Others were killed in the cathedral where they had fled for refuge, and their heads were gathered together as a present for Yusuf Bey. Only the dervish tekkes—whose adepts traditionally retained close ties with Greek monks—provided sanctuary for Christians. “These things and many more, which I cannot describe because the memory alone makes me shudder, took place in the city of Salonica in May of 1821.”

Leave a comment

Filed under Balkans, Greece, Mediterranean, nationalism, religion, Turkey

Salonica’s Heterodox Modernizers

From Salonica, City of Ghosts: Christians, Muslims and Jews, 1430-1950, by Mark Mazower (Vintage, 2006), pp. 74-76:

The Ottoman authorities clearly regarded their [Ma’min] heterodoxy with some suspicion and as late as 1905 treated a case of a Ma’min girl who had fallen in love with her Muslim tutor, Hadji Feyzullah Effendi, as a question of conversion. Yet with their usual indifference to inner belief, they left them alone. A pasha who proposed to put them all to death was, according to local myth, removed by God before he could realize his plan. In 1859, at a time when the Ottoman authorities were starting to worry more about religious orthodoxy, a governor of the city carried out an enquiry which concluded they posed no threat to public order. All he did was to prevent rabbis from instructing them any longer. A later investigation confirmed their prosperity and honesty and after 1875 such official monitoring lapsed. Ma’min spearheaded the expansion of Muslim—including women’s—schooling in the city, and were prominent in its commercial and intellectual life. Merchant dynasties like the fez-makers, the Kapandjis, accumulated huge fortunes, built villas in the European style by the sea and entered the municipal administration. Others were in humbler trades—barbers, coppersmiths, town-criers and butchers.

Gradually—as with the Marranos of Portugal, from whom many were descended—their connection with their ancestral religion faded. High-class Ma’min married into mainstream Muslim society, though most resided in central quarters, between the Muslim neighbourhoods of the Upper Town and the Jewish quarters below, streets where often the two religions lived side by side. “They will be converted purely and simply into Muslims,” predicted one scholar in 1897. But like many of Salonica’s Muslims at this time, the Ma’min also embraced European learning, and identified themselves with secular knowledge, political radicalism and freemasonry. By a strange twist of fate it was thus the Muslim followers of a Jewish messiah who helped turn late-nineteenth-century Salonica into the most liberal, progressive and revolutionary city in the empire.

The juxtaposition of old and new outlooks in a fin-de-siècle Ma’min household is vividly evoked in the memoirs of Ahmed Emin Yalman. His father, Osman Tewfik Bey, was a civil servant and a teacher of calligraphy. Living in the house with him and his parents were his uncle and aunt, his seven siblings, two orphaned cousins and at least five servants. “The strife between the old and the new was ever present in our house,” he recollects. His uncle was of the old school: a devout man, he prayed five times a day, abhorred alcohol, and disliked travel or innovation. For some reason, he refused to wear white shirts; “a coloured shirt with attached collar was, for him, the extreme limit of westernization in dress to which he felt that one could go without falling into conflict with religion … He objected to the theatre, music, drinking, card playing, and photography—all new inventions which he considered part of Satan’s world.” Yalman’s father, on the other hand—Osman Tewfik Bey—was “a progressive, perhaps even a revolutionary,” who wore “the highest possible white collars,” beautiful cravats and stylish shoes in the latest fashion, loved poetry, theatre and anything that was new, taking his children on long trips and photographing them with enthusiasm. He adorned his rooms with their pictures and prayed but rarely.

Esin Eden’s memoir of the following generation shows Europeanization taken even further. Hers was a well-to-do family of tobacco merchants which combined a strong consciousness of its Jewish ancestry with pride in its contemporary achievements as part of a special Muslim community, umbilically linked to Salonica itself. The women were all highly educated—one was even a teacher at the famous new Terakki lycée—sociable, energetic and articulate. They smoked lemon-scented cigarettes in the garden of their modern villa by the sea, played cards endlessly and kept their eyes on the latest European fashions. Their servants were Greek, their furnishings French and German, and their cuisine a mix of “traditionally high Ottoman cuisine as well as traditional Sephardic cooking,” though with no concern for the dietary laws of Judaism.

When the Young Turk revolt broke out in Salonica in 1908, Ma’min economics professors, newspaper men, businessmen and lawyers were among the leading activists and there were three Ma’min ministers in the first Young Turk government. Indeed conspiracy theorists saw the Ma’min everywhere and assumed any Muslim from Salonica must be one. Today some people even argue that Mustafa Kemal Ataturk must have been a Ma’min (there is no evidence for this), and see the destruction of the Ottoman empire and the creation of the secular republic of Turkey as their handiwork—the final revenge, as it were, of Sabbatai Zevi, and the unexpected fulfilment of his dreams. In fact, many of the Ma’min themselves had mixed feelings at what was happening in nationalist Turkey: some were Kemalists, others opposed him. In 1923, however, they were all counted as Muslims in the compulsory exchange of populations and packed off to Istanbul, where a small but distinguished community of businessmen, newspaper magnates, industrialists and diplomats has since flourished. As the writer John Freely tells us, their cemetery, in the Valley of the Nightingales above Üsküdar, on the Asian side of the Bosphorus, is still known as the Selanikliler Mezarligi—the Cemetery of Those from Salonica.

1 Comment

Filed under Balkans, economics, education, Europe, Greece, Islam, Judaism, Mediterranean, migration, nationalism, Turkey

Salonica’s Muslim-Jewish Syncretism

From Salonica, City of Ghosts: Christians, Muslims and Jews, 1430-1950, by Mark Mazower (Vintage, 2006), pp. 72-74:

Most of [Sabbatai] Zevi’s followers—like his right-hand man, the Gaza rabbi Nathan—never did convert [to Islam] and subterranean Sabbataian influences could be found among Jews as far afield as Poland, Italy and Egypt. In Salonica they lingered on for decades and only disappeared after the Napoleonic wars.

HUNDREDS MORE, HOWEVER, did actually follow Zevi into Islam—some at the time, and others a few years later—and by doing so they gave rise to what was perhaps one of the most unusual religious communities in the Levant. To the Turks they were called Dönmehs (turncoats [cf. Turkish döner kebap, Greek gyros for rotisserie meat]), a derogatory term which conveyed the suspicion with which others always regarded them. But they called themselves simply Ma’min—the Faithful—a term commonly used by all Muslims. (In Hebrew, the term is Maminim; in Turkish Mümin. Ma’min was a Salonica derivation.) There were small groups of them elsewhere, but Zevi’s last wife, Ayse, and her father, a respected rabbi called Joseph Filosof, were from Salonica, and after Zevi’s death, they returned there and helped to establish the new sect which he had created. By 1900, the city’s ten-thousand-strong community of Judeo-Spanish-speaking Muslims was one of the most extraordinary and (for its size) influential elements in the confessional mosaic of the late Ottoman empire.

Schism was built into their history from the start. Not unlike the Sunni-Shia split in mainstream Islam, the internal divisions of the Ma’min stemmed from disagreement over the line of succession which followed their Prophet’s death. In 1683 his widow Ayse hailed her brother Jacob—Zevi’s brother-in-law—as the Querido (Beloved) who had received Zevi’s spirit, and there was a second wave of conversions. Many of those who had converted at the same time as Zevi regarded this as impious nonsense: they were known as Izmirlis, after Zevi’s birthplace. Jacob Querido himself helped Islamicize his followers and left Salonica to make the haj in the early 1690s but died during his return from Mecca. As the historian Nikos Stavroulakis points out, both the Izmirlis and the Yakublar (the followers of Jacob Querido) saw themselves as the faithful awaiting the return of the Messiah who had “withdrawn” himself from the world; it was a stance which crossed the Judeo-Muslim divide and turned Sabbatai Zevi himself into something like a hidden Imam of the kind found in some Shia theology. A few years later, a third group, drawn mostly from among the poor and artisanal classes, broke off from the Izmirlis to follow another charismatic leader, the youthful Barouch Russo (known to his followers as Osman Baba), who claimed to be not merely the vessel for Zevi’s spirit but his very reincarnation.

Although they differed on doctrinal matters, the three factions had features in common. Following the advice of Zevi himself, whose eighteen commandments forbade any form of proselytism, they preserved an extreme discretion as a precaution against the suspicions and accusations which they encountered from both Turks and Jews. Even their prayers were suffused with mystical allusions to protect their inner meanings from being deciphered by outsiders.

Over time they developed a kind of mystical Islam with a Judaic component not found in mainstream Muslim life. While they attended mosque and sometimes made the haj, they initially preserved Judeo-Spanish for use within the home, something which lasted longest among Russo’s followers. They celebrated Ramadan, and ate the traditional sweets on the 10th of Moharrem, to mark the deaths of Hasan and Huseyn. Like their cooking, the eighteen commandments which they attributed to Zevi showed clearly the influence of both Muslim and Talmudic practice. (Was it coincidence that eighteen was also a number of special significance to the Mevlevi order?) They prayed to their Messiah, “our King, our Redeemer,” in “the name of God, the God of Israel,” but followed many of the patterns of Muslim prayer. They increasingly followed Muslim custom in circumcizing their males just before puberty, and read the Qur’an, but referred to their festivals using the Jewish calendar. Some hired rabbis to teach the Torah to their children. Although the common suspicion throughout the city—certainly well into the nineteenth century—was that they were really Jews (if of a highly unreliable kind), in fact they were evolving over time into a distinctive heterodox Muslim sect, much influenced by the Sufi orders.

Leave a comment

Filed under Balkans, Greece, Islam, Judaism, Mediterranean, migration, Turkey

Orthodox Salonica’s Surrender to the Turks, 1387

From Salonica, City of Ghosts: Christians, Muslims and Jews, 1430-1950, by Mark Mazower (Vintage, 2006), pp. 26-27:

The Turks’ attitude to religion came as a pleasant relief to many Orthodox Christians. Held captive by the Ottomans in 1355, the distinguished archbishop of Salonica, Gregory Palamas, was surprised to find the Orthodox Church recognized and even flourishing in the lands under the emir. Prominent Turks were eager to discuss the relationship of the two faiths with him and the emir organized a debate between him and Christian converts to Islam. “We believe in your prophet, why don’t you believe in ours?” Muslims asked him more than once. Palamas himself observed an imam conducting a funeral and later took the opportunity to joust over theology with him. When the discussion threatened to overheat, Palamas calmed it down by saying politely: “Had we been able to agree in debate we might as well have been of one faith.” To which he received the revealing reply. “There will be a time when we shall all agree.”

As Byzantine power waned, more and more Orthodox Christians felt caught between two masters. Faced with an apparent choice between the reviled Catholics (their sack of Constantinople in 1204 never to be forgotten) and the Muslim Turks, many opted for the latter. Written off as an embarrassment by later Greek commentators, the pro-Turkish current in late Byzantine politics was in fact a powerful one for the Ottomans, who could be seen as protectors of Orthodoxy against the Catholics. The hope for political stability, the desire for wealth and status in a meritocratic and open ruling system, admiration for the governing capacities of the Ottomans, and their evident willingness to make use of Christians as well as Muslims explain why administrators, nobles, peasants and monks felt the allure of the sultans and why many senior Byzantine noble families entered their service. Murad II‘s grand viziers were well known for their pro-Christian sympathies; Murad himself was influenced by dervish orders which preached a similarly open-minded stance, and the family sheykh of the Evrenos family was reputed to be a protector of Christians. In the circumstances, it is not surprising why surrender seemed far more sensible an option than futile resistance against overwhelming odds, and why the inhabitants of Salonica themselves were known, according to at least one Byzantine chronicler, as “friends of the Sultan.”

In the second half of the fourteenth century, one Balkan town after another yielded to the fast-moving Ottoman armies; the Via Egnatia fell into their hands, and even the canny monks of Mount Athos submitted. Salonica itself was blockaded for the first time in 1383, and in April 1387, surrendered without a fight. On this occasion, all that happened was that a small Turkish garrison manned the Acropolis. The town’s ruler Manuel Palaeologue had wanted to resist, but he was shouted down by the inhabitants, and forced to leave the city so that they could hand themselves over. Manuel himself paid homage to the emir Murad, and even fought for his new sovereign before being crowned emperor.

Had the city remained uninterruptedly under Ottoman control from this point on, its subsequent history would have been very different, and the continuity with Byzantine life not so decisively broken. Having given in peacefully, Salonica was not greatly altered by the change of regime, its municipal privileges were respected by the new rulers and its wealthy monastic foundations weathered the storm. The small Turkish garrison converted a church into a mosque for their own use, and the devshirme child levy was imposed—at intervals Turkish soldiers carried off Christian children to be brought up as Muslims—which must have caused distress. But returning in 1393, Archbishop Isidores described the situation as better than he had anticipated, while the Russian monk Ignatius of Smolensk who visited in 1401 was still amazed by its “wondrous” monasteries.

Leave a comment

Filed under Balkans, Greece, religion, slavery, Turkey, war

Salonica Jewish Language Baggage

From Salonica, City of Ghosts: Christians, Muslims and Jews, 1430-1950, by Mark Mazower (Vintage, 2006), p. 51:

[Salonica’s Jews] worshipped in synagogues named after the old long-established homelands—Ispanya, Çeçilyan (Sicilian), Magrebi, Lizbon, Talyan (Italian), Otranto, Aragon, Katalan, Pulya, Evora Portukal and many others—which survived until the synagogues themselves perished in the fire of 1917. Their family names—Navarro, Cuenca, Algava—their games, curses and blessings, even their clothes, linked them with their past. They ate Pan d’Espanya (almond sponge cake) on holidays, rodanchas (pumpkin pastries), pastel de kwezo (cheese pie with sesame seed), fijones kon karne (beef and bean stew) and keftikes de poyo (chicken croquettes), and gave visitors dulce de muez verde (green walnut preserve). People munched pasatempo (dried melon seeds), took the vaporiko across the bay, or enjoyed the evening air on the varandado of their home. When Spanish scholars visited the city at the end of the nineteenth century, they were astonished to find a miniature Iberia alive and flourishing under Abdul Hamid.

For this, the primary conduit was language…. In Salonica there was a religious variant—Ladino—and a vernacular which was so identified with the Jews that it became known locally as “Jewish” (judezmo), and quickly became the language of secular learning and literature, business, science and medicine. Sacred and scholarly texts were translated into it from Hebrew, Arabic and Latin, because “this language is the most used among us.” In the docks, among the fishermen, in the market and the workshops the accents of Aragon, Galicia, Navarre and Castile crowded out Portuguese, Greek, Yiddish, Italian and Provençal. Eventually Castilian triumphed over the rest. “The Jews of Salonica and Constantinople, Alexandria, and Cairo, Venice and other commercial centres, use Spanish in their business. I know Jewish children in Salonica who speak Spanish as well as me if not better,” noted Gonsalvo de Illescas. The sailor Diego Galan, a native of Toledo, found that the city’s Jews “speak Castilian as fine and well-accented as in the imperial capital.” They were proud of their tongue—its flexibility and sweetness, so quick to bring the grandiloquent or bombastic down to earth with a ready diminutive.

Leave a comment

Filed under Greece, language, Mediterranean, migration, religion, Spain, Turkey

Herta Müller on Securitate Spies and Friends

On 31 August 2008, before the announcement of the 2009 Nobel Prize for Literature, signandsight.com published an excerpt from Herta Müller‘s latest novel, “Everything I Own I Carry With Me” (“Atemschaukel”). Here’s an excerpt from the excerpt that captures the ambiguities of close friendships in police states, at least judging from our own experience in Romania in 1983-84.

The three years at the tractor factory Tehnometal where I was a translator are missing [from my Securitate file]. I translated the manuals for machines imported from the GDR, Austria and Switzerland. For two years I sat with four bookkeepers in the office. They worked out the wages of the workers, I turned the pages of my fat technical dictionaries. I didn’t understand the first thing about hydraulic or non-hydraulic presses, levers or gauges. When the dictionary offered three, four, or even seven terms, I went out onto the factory floor and asked the workers. They told me the correct Romanian word without any knowledge of German – they knew their machines. In the third year a “protocol office” was established. The company director moved me there to work alongside two newly employed translators, one from French, the other from English. One was the wife of a university professor who, even in my student days, was said to be a Securitate informant. The other was the daughter-in-law of the second most senior secret service officer in town. Only those two had the key to the file cupboard. When foreign professionals visited, I had to leave the office. Then, apparently, I was to be put through two recruitment tests with the secret police officer Stana, to be made suitable for the office. After my second refusal, his goodbye was: “You’ll be sorry, we’ll drown you in the river.”

One morning when I turned up for work, my dictionaries were lying on the floor outside the office door. My place had been taken by an engineer, and I was no longer allowed into the office. I couldn’t go home, they would have sacked me there and then. Now I had no table, no chair. For two days, I defiantly sat my eight hours with the dictionaries on a concrete staircase that joined the ground and first floors, trying to translate so that no one could say I wasn’t working. The office staff walked past me in silence. My friend Jenny, an engineer, knew about what was happening to me. Every day on our way home I explained it to her in detail. She came to me in the lunch break and sat down on the stairs. We ate together as we had done before in my office. Over the loudspeaker in the yard we could always hear the workers’ choruses about the happiness of the people. She ate and cried for me, I didn’t. I had to be strong.

On the third day I installed myself at Jenny’s desk, she cleared a corner for me. On the fourth day too. It was a large office. On the fifth morning she was waiting for me outside the door. “I am no longer allowed to let you in the office. Just think, my colleagues say you are a spy. ” “How’s that possible,” I asked. “But you know where we’re living,” she reasoned. I took my dictionaries and sat down on the stairs again. This time I cried too. When I went out onto the factory floor to ask about a word, the workers whistled after me and shouted: “Informer”. It was a witches’ cauldron. How many spies were there in Jenny’s office and on the shop floor. They were acting on instructions. There were orders from above to attack me, the slander was meant to force me to resign. At the beginning of these turbulent times my father died. I no longer had a grip on things, I had to reassure myself that I really existed in the world, and began to write down the story of my – these writings formed the basis of the short stories in “Nadirs”.

The fact that I was now considered a spy because I had refused to become one was worse than the attempt to recruit me and the death threat. I was being slandered by precisely the people that I was protecting by refusing to spy on them. Jenny and a handful of colleagues could see the games that were being played with me. But those who knew me less well could not. How could I have explained to them what was going on, how could I have proved the opposite. It was completely impossible, as the Securitate knew only too well, and that is exactly why they did it to me. They knew, too, that such perfidy would be far more destructive than any blackmail. You can even get used to death threats. They are part and parcel of this one life we have. You can defy anxiety to the depths of your soul. But slander steals your soul. You just feel surrounded by horror.

How long this situation lasted, I no longer know. It seemed endless to me. It was probably just weeks. Finally, I was sacked….

My file at least answered one painful question. A year after my departure from Romania, Jenny came to visit in Berlin. Since the time of the harassment in the factory she had been my closest friend. Even after I was sacked we saw each other almost daily. But when I saw her passport in our Berlin kitchen, and the additional visas for France and Greece, I confronted her directly: “You don’t get a passport like that for nothing, what did you do to get it?” Her answer: “The secret service has sent me, and I was desperate to see you again.” Jenny had cancer – she is long dead now. She told me that her task was to investigate our flat and our daily habits. When we get up and go to bed, where we do our shopping and what we buy. On her return, she promised, she would only pass on what had been agreed between us. She lived with us, wanted to stay for a month. With each day my distrust grew. After just a couple of days I rummaged through her suitcase and found the telephone number of the Romanian consulate and a copy of our door key. After that I lived with the suspicion that in all probability she had been spying on me from the outset, her friendship just part of the job. After her return, I see from the file, she delivered a detailed description of the flat and of our habits, as “SURSA (source) SANDA”.

But in a bugging protocol from 21 December, 1984, a note in the margin, next to Jenny’s name, reads: “We must identify JENI, apparently there is great trust between them.” This friendship, which meant so much to me, was ruined by her visit to Berlin, a terminally ill cancer patient lured into betrayal after chemotherapy. The copied key made it clear that Jenny had fulfilled her task behind our backs. I had to ask her to leave our Berlin flat at once. I had to chase my closest friend out in order to protect myself and Richard Wagner from her assignment. This tangle of love and betrayal was unavoidable. A thousand times I have turned her visit over in my mind, mourned our friendship, discovering to my disbelief that after my emigration, Jenny had a relationship with a Securitate officer. Today I am glad, for the file shows that our intimacy had grown naturally and had not been arranged by the secret service, and that Jenny didn’t spy on me until after my emigration. You become grateful for small mercies, trawling through all the poison for a part that isn’t contaminated, however small. That my file proves that the feelings between us were real, almost makes me happy now.

via Arts & Letters Daily

Leave a comment

Filed under Germany, language, literature, Romania