Author Archives: Joel

Polish General Maczek in Scotland

From Wojtek the Bear: Polish War Hero, by Aileen Orr (Birlinn, 2014), Kindle pp. 22-24:

Younger generations have little notion of the huge number of people that moved in great waves through Scotland during and immediately after the war. Many were military personnel sent to the oddest corners of the country in strategic deployments against the German juggernaut. Tens of thousands of soldiers were bivouacked in normally sparsely populated areas of countryside. The military equivalent of fully fledged townships would spring up in fields virtually overnight, like mushrooms. It meant a tremendous influx of people into rural areas, and the Borders was no exception.

During the war years a large contingent of Polish soldiers lived in camps in nearby Symington and Douglas. They were under the charge of General Stanisław Maczek who was impressed by the warm reception from local communities. But then news of the Poles’ courage and tenacity in battle had reached Scotland long before the men, so the Scots already knew the value of those soldiers as allies.

A legendary commander, respected by friend and foe alike, General Maczek led the only Polish units not to lose a single battle after Poland was invaded by the Germans in 1939. Under blitzkreig attack, his forces made a dogged defence but their efforts were eclipsed when Russia invaded from the rear and they were forced to withdraw. Maczek was loved by his soldiers, who called him Baca, a Galician name for a shepherd, not dissimilar from the Scottish Gaelic word, Buachaille.

When Germany finally capitulated, General Maczek went on to become commanding officer of all Polish forces in the United Kingdom until their demobilisation in 1947. After the war he chose to remain in Scotland, a de Gaulle-like figure who epitomised the struggle for a free Poland. Like many other Polish soldiers, he felt unable to return to Poland under the Soviet regime.

The thousands of Polish servicemen left their mark on the Scottish Borders in many ways. Some stayed and created new lives and new families. One of their most enduring gifts was the open air map of Scotland they built in the grounds of what is now the Barony Castle Hotel in Eddleston, Peebleshire. While fighting in Holland, General Maczek once had been shown an impressive outdoor map of land and water in the Netherlands, demonstrating the working of the waterways which had proved such an obstacle to the Polish forces’ progress in 1944. At Eddleston the general and his fellow exiles decided to replicate the Love at First Sight 19 map; they conceived the Great Polish Map of Scotland as a permanent, open-air, three-dimensional reminder of Scotland’s hospitality to their compatriots. In 1975 the coastline and relief map of Scotland were laid out precisely by Kazimierz Trafas, a young geography student from the Jagiellonian University of Kraków. An infrastructure was built to surround it with a ‘sea’ of water and, at the general’s request, a number of Scotland’s main rivers on the map were even arranged to flow from headwaters pumped into the interiors of its mountains. It was, and still is, an amazing feat of engineering and design.

Sadly, it was allowed to fall into disrepair. After long years of dereliction, the first steps are now being taken towards its restoration. One day soon people will again marvel at General Maczek’s Great Polish Map of Scotland in the grounds of Barony Castle, once the home of the Murrays of Elibank, and later the Black Barony Hotel. In the war years the house and grounds seem to have been in use by Polish forces, and even then an outdoor outline map was one of the features used to help plan the defence of the Scottish coastline which was under threat of invasion after the fall of Norway. Whether this was really the case, I have not been able to ascertain. Returned to commercial use in the late 1940s, years later the hotel came into the possession of a member of the Polish community who had been billeted there in wartime. He was a great friend of the general, and gave him permanent use of a suite in the hotel.

General Maczek never did return to live in his beloved Poland; by the time it achieved genuine freedom, age and infirmity had taken their toll. In his later years he lived in Edinburgh. He died in 1994 at the age of 102, his name still synonymous with the history of World War II.

Leave a comment

Filed under biography, Britain, Germany, migration, military, nationalism, Poland, war

King’s Own Scottish Borderers

From Wojtek the Bear: Polish War Hero, by Aileen Orr (Birlinn, 2014), Kindle pp. 21-22:

In passing, it should be said that all Borderers have an abiding affection for the King’s Own Scottish Borderers. Raised in 1689 to defend Edinburgh against the Jacobites, the Kosbies, as the regiment is often called by the general public (but never by the soldiers themselves), has a long and illustrious history. Still traditionally recruiting from Dumfries and Galloway, Lanarkshire and the Borders, it has served in many campaigns including the Napoleonic Wars, both World Wars and the Gulf War. There are six Victoria Crosses among its soldiers. In August 2006, despite a groundswell of protest, the regiment was amalgamated with the Royal Scots to form the Royal Scots Borderers and became the 1st Battalion Royal Regiment of Scotland.

In the KOSB my grandfather achieved the rank of colour sergeant and was a strict disciplinarian with his men. When his regiment was back in Scotland and the men were returning to their barracks in Berwick upon Tweed after being out on military manoeuvres, he would first have them run up Halidon Hill and then double-time them across to Winfield Camp at Sunwick to have a brew with Wojtek. It was a social cuppa that both the squaddies and the bear enjoyed greatly. There can’t have been many farms in Scotland where you would come across a man talking over the fence to a bear which appeared to be hanging on his every word. But Sunwick was one of them.

Well before Wojtek’s arrival in Berwickshire, Polish soldiers had arrived in large numbers in many of the towns and villages along the Scottish Borders. In 1942 they came to the pleasant and peaceful town of Duns. Whereas some troops had received a lukewarm welcome when passing through, Duns did the Polish troops proud. The cheers of the townsfolk were tinged with more than a little relief. Earlier, when the Poles’ tanks and heavy artillery were first seen on the horizon, there had been a local scare that Duns was being invaded by enemy forces. When it was discovered the new troops were Poles, the flags on the street came out in earnest. Younger generations have little notion of the huge number of people that moved in great waves through Scotland during and immediately after the war. Many were military personnel sent to the oddest corners of the country in strategic deployments against the German juggernaut. Tens of thousands of soldiers were bivouacked in normally sparsely populated areas of countryside. The military equivalent of fully fledged townships would spring up in fields virtually overnight, like mushrooms. It meant a tremendous influx of people into rural areas, and the Borders was no exception.

Leave a comment

Filed under Britain, migration, military, nationalism, Poland, war

Polish Easter Foods

My latest compilation from Culture.pl includes an article by Mai Jones listing 10 Traditional Dishes of Polish Easter. “White sausage, rye soup, cakes with poppy seed or cottage cheese… The numerous traditional Easter delicacies in Poland are surprising, sophisticated and inspired by spring.”

Here is an abbreviated list of the dishes.

Biała kiełbasa: “This white sausage is made of unsmoked minced pork, with the addition of beef and veal, covered in a thin layer of pork casings and seasoned with salt, pepper, garlic and marjoram.”

Żurek or żur: “a soup made of homemade or store-bought sourdough from rye flour. It’s garnished with boiled white sausage and boiled egg halves.”

Eggs: “Whether served boiled, stuffed, fried or with mayo, there’s no getting away from them. The decorative devilled egg is a hard-boiled egg, halved and filled with a mixture of the yolks, mayonnaise, mustard, onion and horseradish cream.”

Śledź: Herring “is served gutted and filleted, in pieces that have been marinated in vinegar and oil, with or without vegetable. It’s typically smothered with chopped, raw onion.”

Chrzan: “produces pungent vapours and makes the eyes water, but white or red horseradish relish pairs well with the variety of cold cuts. The fiery relish draws out more of the meat flavour. The red type is called ćwikła and its colour is due to the addition of beetroot.”

Mazurek: “The flat shortbread can be made of different kinds of dough and toppings – for example, marmalade, chocolate glazing, dried fruit or nuts.”

Sernik: “a rich creamy baked cheesecake that differs from its American counterpart in cheese. You could try to replace the exclusively Polish cheese called twaróg with country, cottage, quark, curd or ricotta cheese, but it won’t do the trick. Twaróg is more dense, sweeter, and less wet than those cheeses and less smooth than ricotta…. The Eastern Orthodox Church has a twaróg-based equivalent – the truncated, pyramid-shaped paskha.”

Babka: “The tall, airy Easter babka is a no-knead yeast cake baked in a Bundt pan. It can be laced with rum syrup and drizzled with icing, but custom dictates that it has no filling.”

Makowiec: ” a poppy seed roll spun like a strudel. With poppy seeds as the main ingredient, it uses the same type of dough as the babka.”

Easter lamb: “Made entirely of sugar and shaped like a lamb, this is the traditional centrepiece of the Polish Easter table and Easter basket. It often has a miniature red flag with a cross.”

Leave a comment

Filed under food, language, Poland, religion

Polish Realia: On the Farm

Vocabulary from Muzeum Wsi Radomskiej ‘Village Museum of Radom’

dom wiejski ‘farmhouse, country house’
dom ludowy ‘people’s house’ (community center?)
dworek ‘manor house’
chlew ‘pigsty’
kurnik ‘henhouse’
obora ‘cattle barn’
stajnia ‘stable (for horses)’
stodoła ‘barn’
strzecha ‘thatch (roof)’
sławojka ‘outhouse privy’ (named after 1928 PM Felicjan Sławojka Składowski)

ciągnik rolniczy ‘farm tractor’ (cf. ciągnąć ‘pull’, pociąg ‘locomotive’)
brona
‘harrow’ (and ‘portcullis’!)
grabie ‘rake’
kosa
‘sickle’
kosiarka konna ‘horse-drawn mower’
pług konny ‘horse-drawn plow’
sierp ‘scythe’ (cf. Sierpień ‘August’)
widły ‘pitchfork’ (cf. widelec ‘food fork’)
zgrabiarka konna do siana ‘horse-drawn hay rake’
żniwiarka konna ‘horse-drawn harvester’

pszczoła ‘bee’
pszczelarstwo
‘beekeeping in apiaries’
pszczelarka ‘beekeeper’ (pszczelarze ‘beekeepers’)
bartnistwo ‘beekeeping in wild beehives’
bartnistka ‘beekeeper’
pasieka
‘apiary’
ul ‘beehive’
ule rozbieralne ‘movable beehives’

wiatrak koźlak ‘post windmill’ (which swivels on a post)
łopata wiatraka ‘windmill blade’
wał wiatraka ‘windmill shaft’ (blade axle)
wiatr ‘wind’
młyn wodny ‘watermill’
koło wodne ‘waterwheel’
koryto ‘trough, chute’
żuraw studzienny ‘crane well, shadoof’ (cf. żuraw ptak ‘crane bird’)

Leave a comment

Filed under food, labor, language, Poland

Polish Realia: Forest Layers

Warstwe Lasu i Ich Mieszkańcy Forest Layers and Their Inhabitants

Las to ekosystem, którym szata roślinna powiązana jest ze światem zwierżąt i nieżywionymy tworami przyrody. We wszystkich biocenozach leśnich rośliny konkurują między sobą o światło. Rezultatem tego jest warstwowa budowa lasu. Prowadzi ona do odpowiedniego wykorzystania przestrzeni lasu przez rośliny, tworzać sprzyjające warunki do życia dla różnych zwierżat.
A forest is an ecosystem through which the vegetation is connected to the world of animals and not nourished by the creations of nature. In all forest biocenoses [= life assemblages], plants compete with each other for light. The result is a layered forest structure. It leads to the proper use of the forest space by plants, creating favorable living conditions for various animals.

Korony Drzew Tree Crowns

Najwyższą warstwę lasu stanowią drzewa. Ich korony zamieszkują niektóre zwierżeta np. [= na przykład (e.g.)] owady, wiewiórki, kuny, i liczne gatunki ptaków.
The highest layer of the forest is made up of trees. Their crowns are inhabited by some animals, e.g., insects, squirrels, martens, and numerous species of birds.

Pictured and named: buk pospolity ‘common beech’, świerk pospolity ‘Norway spruce’, sosna zwyczajna ‘Scotch pine’; zawisak borowiec ‘hawk moth’, brudnica mniszka ‘nun moth’; wiewiórka ‘squirrel’; dzięcioł duży ‘great spotted woodpecker’, puchacz ‘eagle owl’, wilga ‘oriole’

Podszyt Undergrowth

Poniżej do wysokości około 5 m jest podszyt. Warstwa, którą tworzą niskie drzewa i krzewa dobrze znoszące zacienienie tj. [= to jest (i.e.)] głóg, tarnina, dereń, czeremka, kalina, kruszyna, jałowiec, leszczyna. W podszyciu żerują m. in. [między innymi (among others)]: sarna, dzik, jeleń, zając, lis.
Below to a height of about 5 m is the undergrowth. A layer formed by low trees and shrubs that tolerate shade well, i.e. hawthorn, blackthorn, dogwood, cherry, viburnum, buckthorn, juniper, hazel. In the undergrowth feed, among others: roe deer, wild boar, deer, hare, fox.

Pictured and named: kalina koralowa ‘coral virburnum’; kruszyna pospolita ‘common buckthorn’, leszczyna pospolita ‘common hazel’; modraszek ‘blue butterfly’; paż królowe ‘queen’s swallowtail’; orzesznica ‘dormouse’; sikora bogatka ‘great tit’; sikora modra ‘blue tit’

Runo Leśne Forest Floor

Runo to warstwa do której dociera mało światła i jest wilgotno. Porastają ją drobne krzewinki – borówki, jagody, liczne zioła, trawy, mchy, porosty, paprocie, oraz grzyby. W tym piętrze lasu schronienie znajdują liczne owady, pająki, ropuchy, żaby, jaszczurki, węże, jeże, i myszy leśne.
The floor is a layer that receives little light and is damp. It is overgrown with small shrubs – blueberries, berries, numerous herbs, grasses, mosses, lichens, ferns, and mushrooms. This floor of the forest is shelter to numerous insects, spiders, toads, frogs, lizards, snakes, hedgehogs, and forest mice.

Pictured and named: borowik szlachetny ‘boletus mushroom’, muchomor czerwony ‘red toadstool’; konwalia majowa ‘mayflower’, pióropusznik strusi ‘ostrich fern’; jeż europejski ‘western hedgehog’, ropucha szara ‘common toad’, padalec zwychajna ‘common slowworm’

Ściółka Mulch

Ściółka to warstwa, która leźy bezpośrednio na glebie. Tworzą ją opadłe liście, szyszki, owoce, nasiona oraz martwe szczątki roślin i zwierząt. Występują tu drobne organizmy, odźywiające się szczątkami organicznymi tj. bakterie, grzyby, glony, pajęczaki, wije.
Mulch is a layer that lies directly on top of the soil. It consists of fallen leaves, cones, fruits, seeds and dead remains of plants and animals. There are small organisms that feed on organic remains, such as bacteria, fungi, algae, arachnids, and myriapods.

Pictured and named: mrówka rudnica ‘red ant’, żuki leśne ‘dung beetle’, ślimak winniczek ‘vine snail’, skulica i krocionóg ‘types of millipedes’

images here

Leave a comment

Filed under education, language, Poland, science

Polish Realia: Beneficial Insects

Owady Pozyteczne Beneficial Insects

Ciekawostka Trivia
Mrówki rudnice nazywane są sanitariuszami lasu. Zjadają bowiem owady będące szkodnikami lasu, ograniczając tym samym ich liczebność. Ponadto pełnia rolę czyściceli, usuwając chore osobniki i martwe szczątki zwierząt.
Red ants are called the sanitary workers of the forest. Because they eat other insects that are forest pests, thereby limiting their numbers. In addition, they fill a role as scavengers, removing diseased individuals and dead animal remains. 

Sanitariusze / Sanitary workers: Mrówka rudnica / red ants; żuk leśny / dung beetles

Drapieżcy / Predators: Przekrasek mróweczka / ant beetles; Biedronka siedmiokropka / lady bugs; Biegacz skórzasty / carabus beetles

Pasożytnicze / Parasites: Gąsienicznik czarny / ichneumon wasps; Bzyg prążkowany / marmalade hoverfly

Zapylacze / Pollinators: Pszczoła miodna / honey bees; Trzmiel ziemny / bumble bees

Próchnojady / Wood-eaters: Dyląż garbarz / root borers; Jelonek rogacz /stag beetles

image here

Leave a comment

Filed under education, language, Poland, science

Polish Realia: Dead Trees in the Woods

Martwe Drewno w Lesie Dead Wood in the Forest

Martwe drewno jest naturalnym i niezbędnym wskładnikiem ekosystemów leśnych. Pozostające w lesie, obumierające i martwe drzewa a także ich fragmenty nie bezwartościowy materiał zaśmiecający las. Jest to nadzwyczaj istotny dla prawidłowego funkcjonowania ekosystemu leśnego zespół mikrośrodowisk życia i miejsc schronienia się lub gniazdowania ogromnej liczby gatunków organizmów żywych (zwierząt, roślin, grzybów).
Dead wood is a natural and essential component of forest ecosystems. Dying and dead trees remaining in the forest, as well as their fragments, are not worthless material littering the forest. It is an extremely important for the proper functioning of the forest ecosystem, a set of microenvironments of life and places of shelter or nesting of a huge number of species of living organisms (animals, plants, fungi).

Martwe drewno może mieć różną postać. Od obumarłych konarów na żywych drzewach poprzez obumierające drzewa, do martwych, leżących na ziemi lub stojących drzew różnej wielkości, leżących na ziemi drobnych gałęzi, wykrotów i złomów. Stopień zaawansowania rozkładu drewna również może być bardzo zróżnicowany. Od drewna jeszcze w pełni świeżego do silnie zbutwiałego przyjmującego postać murszu, przerośniętego grzybnią i korzeniami roślin oraz porośniętego poduchami mchów.
Dead wood can take many forms. From dead branches on living trees, through dying trees, to dead, fallen or standing trees of various sizes, small branches and debris lying on the ground. The degree of advancement of wood decomposition can also vary greatly. From wood still fully fresh to heavily rotten in the form of mulch, overgrown with mycelium and plant roots and overlaid with moss cushions.

Te różnorodne mikrośrodowiska są miejscem życia nadzwyczaj szerokiego spektrum organizmów. Grzyby rozpoczynają i cały czas uczestniczą w procesie rozkładu drewna aż do jego całkowitego rozpadu. Owady i inne bezkręgowce z wielu grup systematicznych żywią się martwym drewnem w różnych stadiach jego rozkładu lub zjadają zasiedlające je inne organizme. Natomiast zwierzęta wykorzystują martwe próchniejące drewno jako miejsce gniazdowania, schronienia, bądz zimowania.
These diverse microenvironments are home to an extremely wide range of organisms. Fungi begin and participate in the process of decomposition of wood until it completely decomposes. Insects and other invertebrates from many systematic groups feed on dead wood at various stages of its decomposition or eat other organisms that inhabit it. On the other hand, animals use dead rotting wood as a place to nest, shelter, or winter.

Martwe drzewa tak naprawdę nie są martwe, bowien żyją życiem ogromnej liczby zasiedlających je organizmów.
Dead trees are not truly dead, because they live the lives of a huge number of organisms that inhabit them.

Ciekawostka! Trivia!
Kloda świerkowa kłada się przecętnie przez 60-80 lat, rozkład starych pni dębowych trwa często nawet 100 lat. Proces rozkładu przebiega szybciej w miejscach wilgotnych i na drewnie leżącym na gruncie niż w miejscach suchych i na drzewie obumarłym jeszcze stojącym.
A spruce log lies for 60-80 years, the decomposition of old oak trunks often lasts up to 100 years. The decomposition process takes place faster in damp places and on wood lying on the ground than in dry places and on dead wood still standing.

Martwe i obumierające drzewa wykorzystywane są przez szereg gatunków ptaków – dziuplaków. Dzięcioły w takich właśnie drzewach wykuwają dziuple a inne dziuplaki zasiedlają je i wykorzystują jako miejsce gniazdowania i schronienia.
Dead and dying trees are used by a number of species of birds – hole-nesters. Woodpeckers carve hollows in such trees, and other hole-nesters inhabit them and use them as nesting and sheltering places.

image here

Animals pictured:
Rębacz pstry ‘ribbed pine borer, spotted sawfly’ Rhagium inquisitor
Gmachówka drzewotoczna ‘carpenter ant’ Campolotus ligniperda
Dyląż garbąrz ‘longhorn beetle’ Prionus sp.
Kruszczyca złotawka ‘golden buckthorn’ Cetonia aurata
Jelonek rogacz ‘stag beetle’ Lucanus cervus
Paśnik palączasty ‘bowhead beetle’ Plagionotus arcuatus

Ryjówka aksamitna ‘common shrew’ Sorex araneus
Jeż europejski ‘western hedgehog’ Erinaceus europaeus

Dzięciol duży ‘great spotted woodpecker’ Dendrocopos major
Dzięciol zielony ‘green woodpecker’ Picus viridis

Leave a comment

Filed under education, language, Poland, science

Polish Realia: Mushrooms

Jaki to Grzyb? What Mushroom Is This?

Goryczak żółciowy ‘yellow bitter, bile bitterness’ (edible), Tylopilus felleus

Pieprznik jadalny (kurka) ‘Chanterelle’ (edible), Cantharellus cibarius

Lisówka pomarańczowa ‘orange fox’ (inedible), Hygrophoropsis aurantiaca

Muchomor sromotnikowa ‘green fly agaric toadstool’ (poisonous), Amanita phalloides

Mleczaj rydz ‘milk thistle’ (edible), Lactarius deliciosus

Borowik szatański ‘red bolete’ (poisonous), Rubroboletus satanas

Koźlarz czerwony ‘red lectern’ (edible), Leccinum aurantiacum 

Krowiak podwinięty (olszówka) ‘curled cowhide’ (poisonous), Paxillus involutus

Borowik szlachetnyBoletus edulis’ (edible), Boletus edulis

Muchomor czerwony ‘red fly agaric toadstool’ (poisonous), Amanita muscaria

Podgrzybek brunatny ‘brown bay bolete’ (edible), Imleria badia

Maślak zwyczajny ‘common butternut squash’ (edible), Suillus luteus

images here

Leave a comment

Filed under education, food, language, Poland

Making a Model Sports Town, 1960

From Rounding the Bases: The Story of Little League Baseball in Japan, by James J. Orr (U. Hawaii Press, 2026), Kindle p. 44:

In 1960, the Ministry of Education designated Tanashi a “model sports town” for excellence in “shakai taiiku,” a phrase perhaps best translated as public recreational athletics. The education authorities became involved because, as the Tanashi mayor noted years later, physical education was considered a component of the social studies curriculum (shakai kyōiku). Along the same lines, the local newspaper would later refer to Little League as a form of “extracurricular education” (kagai kyōiku). A nominal matching subsidy accompanied the “model town” designation wherein the town took on a mandate to form a special association to promote sports. Dr. Sasa was a logical choice for president of the Tanashi City Taiiku Kyōkai Physical Education Association, which became an umbrella organization akin to what in an American context would be called a city recreation commission. This quasi-official advisory group was closely affiliated with the Tanashi City Education Department but run by local business and community leaders. It oversaw the activities of pre-existing sporting groups and promoted new ones. As of 1961, this recreation commission oversaw sports groups in nanshiki [soft rubber] baseball, kendo, judo, swimming, archery, track and field, and tennis. The new Little League was formed in 1962 under the commission’s purview with Sasa as the inaugural president and the pre-existing nanshiki league’s directors kept as the new league’s board.

Leave a comment

Filed under baseball, economics, education, Japan, language

Early Little League Sponsors in Japan

From Rounding the Bases: The Story of Little League Baseball in Japan, by James J. Orr (U. Hawaii Press, 2026), Kindle pp. 39-41:

Japanese society had not yet reached the level of affluence sufficient for parents to afford registration fees, so leagues had to be fully supported by sponsorships and donations. Each team required from $200 to $300 in 1959 dollars for equipment, uniforms, insurance, and charter fees. For their original Tiger squad, Hatch and his wife bought the uniforms from Takada and sewed on the team name and Little League patches. With more kids wanting to play, soon enough it became apparent they needed sponsors if they were going to equip all their teams adequately. Hatch was lucky in that among the first journalists to cover his team was Bobby Hirai, a colorful Canadian-born reporter for the Mainichi Newspapers who had an entrepreneurial bent. Hirai helped Hatch make important connections in the Japanese and foreign business and media communities.

Hirai had a long career as a facilitator between Japanese and foreign celebrities and corporations. The son of the chief officer at Mitsui Bussan’s Toronto Office before WWII, Bobby grew up with a love for ice hockey and dancing. Repatriated to Japan as a teenager with his family in 1940, he began two years of intensive study, including formal Japanese, at Keimei, a special school set up by the Mitsui family for returnee children, followed by a year at Waseda’s International School before beginning Keio University. During the wartime era of animosity toward the English-speaking world, his mother insisted he keep a secret English-language diary to maintain his fluency, and despite official government policies mandating frugality—“luxury is the enemy,” as the slogan went—he routinely visited the Philippine embassy carrying a change of clothes so as to enjoy their surreptitious dance parties. Immediately after the war his natural English ability was quickly recognized by two reporters for the G.I. newspaper Yank, one of whom was the famous postwar literary agent Knox Berger. As a gofer and translator, for about half a year he scrounged everything from printing presses for the G.I. publication to lodgings for his reporters. It was during this stint that he was present when former wartime Prime Minister Gen. Tōjō Hideki famously shot himself in an attempted suicide moments before his arrest for war crimes. After returning to and graduating from Keio University, Hirai worked as a journalist for Mainichi. Eventually he created a career for himself handling logistics for visiting foreign celebrities and mediating between Japanese and foreign, mainly U.S., corporations.

Although Hirai never served in the U.S. military, his Canadian background and Occupation-era interpretation services made him a member of what historian Guthrie-Shimizu calls a community of entrepreneurial, transnational brokers like “Cappy” Harada that helped mediate American and Japanese baseball interests. Men like Harada and Hirai benefited from connections in a “new military-sanctioned sports entertainment business that would become a cultural manifestation of the American overseas military presence and a staple of American cultural diplomacy during the Cold War.”

In the post-Occupation 1950s, the conditions favorable to American-led sports initiatives still applied for Little League, and Hirai helped Hatch tap into these resources. In addition to favorable coverage Hirai came to Hatch’s aid when he was having trouble getting the official league rules translated. And Hirai arranged for Hatch to meet a number of key expat businessmen who provided essential support for his teams.

First among these American supporters was Davey Jones, a longtime Pan-American public relations executive based in Tokyo, and “one of the boys” in Bobby’s group of cronies in Tokyo. Pan-American had a history of supporting sporting events in Japan, and Jones proved an ally of Hatch’s Little League. Following Hirai’s introduction, Jones and Pan-Am sponsored a luncheon meeting with many other members of the American business community in Tokyo on July 12 in that first year. These business leaders created a board for the Kunitachi Little League, with Hatch as its president and officers from Pan-American, the Tokyo Lions Club, as well as the Kunitachi city government. Pan-American and the Lions Club (#503) became the main sponsors in 1959, and the new league’s four team names reflected their sponsorship: After the Tigers, the other teams were the Lions, the Clippers, and the Orions (the last two after Pan-Am’s legendary prewar pan-Pacific service and icon).

Leave a comment

Filed under baseball, Canada, economics, Japan, U.S.