Author Archives: Joel

How to Feed British Indian Troops

From Burma ’44: The Battle That Turned World War II in the East, by James Holland (Grove Atlantic, 2024), Kindle pp. 50-52:

These 500,000 men had to be fed three meals every single day and, because of the castes, religions, tribes and nationalities involved, an added complication was the thirty different ration scales needed to feed the army. Fresh meat was difficult both to source and to transport, and refrigeration was limited to say the least, so for those who could eat meat the only solution was to provide them with tinned corned beef, or bully beef as it was called, although this was monotonous and lacked the nutrients of fresh meat. Hindus and Muslims, however, could not eat tinned meat, so they had to go without altogether. The trouble was, acceptable substitutes, milk and ghi – clarified butter – were not available in the right quantities either. Much of the tinned milk sent from Britain and America simply did not survive the long journey. The result was a severe shortage of food supplies. At the Assam front, [Gen. William] Slim discovered that instead of the 65,000 tons that should have been stored at the base depot in Dimapur, there were just 47,000 tons, a deficiency of nearly 30 per cent, and much of the shortfall worked against the Indian troops. ‘The supply situation was indeed so serious,’ wrote Slim, ‘that it threatened the possibility of any offensive.’

Part of the problem was bad management at Delhi, and Slim and Snelling were appalled to discover that the system of peacetime financial control was still in place when it came to procurement. Incredibly, if large quantities of dehydrated food were ordered from Indian contractors, demands for tinned supplies from Britain were then cancelled. On the face of it, that was fair enough, but it had been decreed that dehydrated vegetables were, in terms of scale of issue, a quarter that of tinned goods. In other words, for every 100 tons of dehydrated goods ordered in India, 400 tons of tinned veg orders from Britain were cancelled. This was bad enough, but made worse because there was always a massive discrepancy between the quantities ordered in India and those that were ever actually delivered. Consequently, shortages had been allowed to escalate quickly.

To try to solve this, Slim and Snelling had gone to see Auchinleck in person, who vowed to deal with the supply issues as a matter of urgency. By cutting red tape and tightening the administration of food supply, Auchinleck’s staff at Delhi were able steadily to increase the flow of rations. In fact, just acknowledging earlier shortcomings was a marked step in the right direction.

Despite this improvement, both Slim and Snelling realized they needed to adopt a very hands-on approach themselves; it was no good depending on Delhi to sort out their supply issues. As a result, other sources of meat, such as sheep and goats, were reared locally where possible. They also hired some Chinese to set up duck-rearing farms for both meat and eggs, while along the Imphal front 18,000 acres of vegetables were cultivated.

Leave a comment

Filed under Britain, food, military, nationalism, religion, South Asia, U.S., war

Driving Tanks into Burma, 1944

From Burma ’44: The Battle That Turned World War II in the East, by James Holland (Grove Atlantic, 2024), Kindle pp. 10-12:

Before taking over 7th Indian Division, Messervy had been Director of Armoured Fighting Vehicles in New Delhi and had been a vociferous advocate of more tanks in theatre. It had taken much beating of drums, but eventually he had managed to prove to his superiors that medium tanks such as US-built Lees and Shermans could operate in South-East Asia. The 25th Dragoons had been the first to equip with these 30-ton machines, and it had been planned some days earlier that during the night of 4/5 February the regiment would cross over the Ngakyedauk Pass and report for duty with 7th Division to the east of the Mayu Range, ready to take part in Messervy’s planned assault on Buthidaung.

Later that night, C Squadron also crossed the pass. Among them was twenty-year-old Trooper Norman Bowdler from Dunchurch in the English Midlands. Just a week before, Bowdler had been the loader in his five-man crew, but when the driver had got sick he had taken over and now was responsible for getting their mighty Lee up and over this treacherous pass – and in the dark. He found it a terrifying experience. Above them, Allied aircraft were flying over in order to disguise the sound of the tanks, which would have easily carried to the Japanese positions in the still night air. ‘It was a bit dodgy,’ Bowdler admitted. ‘I mean, getting a thirty-ton tank round these S-bends – well, some of the bends were so severe that you had to go backwards and forwards, backwards and forwards to negotiate them.’ He was keenly aware that for all the feat of engineering the creation of the pass undoubtedly was, it was little more than a widened mule track and certainly a long way from being a proper road. In some places, parts of it were bridged by laid tree trunks and Bowdler was worried that at any moment stretches of it would simply crumble away and they would tumble down one of the sheer precipices to the ravine floor 200 feet below. ‘It was so narrow,’ he said, ‘and the tank so heavy – we were fully loaded with ammo, fuel and everything.’ At times, one of the tank’s tracks was actually overhanging the edge of the road as he slewed the beast around a corner. At best there was little more than a yard or so either side of the Lee, and the margins were especially tight around corners that offered very, very little room for manoeuvre.

As a result, it took them much of the night to cross. Bowdler found it more difficult going down the reverse side without the natural braking effect of the climb. Low gears helped, but he was very mindful that this huge weight, crunching over a road that would not pass muster in most people’s book, and being hurried by gravitational pull, could all too easily slip out of his control. The levels of concentration needed were immense, but at long last the road began to level out and in bright moonlight they emerged into an area of paddy, criss-crossed with bunds – the paddy walls – and then eventually leaguered up in an area of elephant grass. Not so very far to the south, Bowdler could hear small arms firing and even the occasional shout. He’d already been in battle before, but here, in the milky darkness of the 7th Division Administrative Area, there was a distinct air of menace.

Leave a comment

Filed under Britain, Burma, Japan, military, South Asia, U.S., war

Lunar Calendar Animal Names in Polish

From Moja Japonia, by Anna Golisz (Petrus, 2010), pp. 207-208 (with Google Translation into English):

W Japonii istnieje kilka kalendarzy, w tym od 1873 roku także gregoriański.
(There are several calendars in Japan, including the Gregorian calendar since 1873.)

Kolejnym jest kalendarz księżycowy pochodący z Chin, który w Japonii był używany przez wiele wieków. (Another is the lunar calendar originating from China, which has been used in Japan for many centuries.)

Obecnie pozosałością tego jest nazywanie kolejnych lat od nazw 12 zwierząt: (Currently, the legacy of this is to name the following years from the names of 12 animals:)

myszy, krowy, tygrysa, królika, smoka, węża, konia, owcy, małpy, koguta, psa i świni. (mouse, cow, tiger, rabbit, dragon, snake, horse, sheep, monkey, rooster, dog and pig.) [I deleted the indefinite article Google Translate added to each animal name. J]

Leave a comment

Filed under China, Japan, language, Poland

Wrocław: Każda podróż to opowieść

The catchphrase on a travel poster, Każda podróż to opowieść ‘Every journey is a story’, in our fine hotel in Wrocław caught my eye because Polish opowieść is cognate with Romanian poveste ‘story, tale’, an old borrowing from Slavic. The Romanian infinite verb is a povesti ‘to tell a tale/story/lie, etc’. But for a polyglot traveler, podróżnik poliglotów, călător poliglot, every journey is a vocabulary lesson.

We were in Wrocław sightseeing for a few days on the way to a conference in Szczecin for my better (unretired) half and some other foreign teachers in Poland and neighboring countries. One of Wrocław’s major tourist attractions is the hundreds of tiny krasnal ‘gnomes’ all over the city, but I found its topographical vocabulary more interesting, especially in contrast to Kielce, which was never a castle town (or a river town).

Like every old town in Poland, Wrocław has a ratusz ‘town hall’ in a rynek ‘central market square’ surrounded by its stare miasto ‘old town’. Our hotel overlooked one piece of the old moat (fosa) side of the old town. The Odra river, with its many branches, islands (wyspy) and bridges (mosty) bordered the far side of the stare miasto, which is nowadays typically criss-crossed with trams and busses. The large railway stations in both Wrocław and Krakow touch the edges of each city’s carefully maintained stare miasto, which is surrounded by przedmieścia ‘suburbs’, a bit like the Japanese jōkamachi ‘castle towns’ that lie outside the castle walls and moats. One such early suburb in Wrocław is Przedmieścia Świdnickie (formerly Schweidnitzer Vorstadt), which lay outside the Świdnica Gate.

By the way, every one of the (six or eight) young English-speaking staff we queried at our hotel had studied six or more years of German in school, then let that ability lapse in favor of informally acquired (often fluent) English! This seems to be the pattern throughout Polish Silesia.

Leave a comment

Filed under economics, education, Germany, Japan, language, Poland, Romania, travel

Polish Diaspora in France

My latest compilation from Culture.pl has an article on the Polish diaspora in France. Here are some excerpts:

When we think of the Polish diaspora, France is rarely the first place that comes to mind – often overshadowed by the UK, the US or Germany. Yet the Polish presence in France is older, more complex and more deeply woven into the country’s cultural fabric than most realise.

Through interviews with contemporary Polish migrants and archival research into historical communities, a layered story emerges – one as much about shared histories as it is about work, struggle and identity. Beginning with 19th-century exile, expanding through interwar labour migration, and continuing into today’s cosmopolitan realities, Poles have long helped shape the life of their adopted country. And France, in turn, has shaped them.

The earliest sustained Polish presence in France took shape in the 19th century, following the failed November Uprising of 1830-1831. Thousands of officers, intellectuals and activists fled the Russian-controlled partition and sought refuge in France, launching what became known as the ‘Great Emigration’. This wave of political exiles – over 5,000 by 1833 – formed one of the most enduring diasporic communities of the era. Unlike other groups who returned after political amnesties, most remained as long as Poland’s partitioned status endured.

One bold but ultimately unsuccessful plan – to form a Polish legion to fight in Portugal’s Liberal Wars in 1833 – was led by General Józef Bem and reflected the enduring ideal of transnational solidarity. It gave lasting currency to the phrase ‘For our freedom and yours’ (‘Za wolność naszą i waszą’), which became a defining expression of Poland’s internationalist military ethos throughout the 19th century.

Polish émigrés built schools, charitable institutions and political societies. Some were initially settled in places like Belle-Île-en-Mer off the coast of Brittany, while growing numbers made their way to Paris, which would soon become a central hub of Polish cultural and political life in exile.

Building on these early foundations, Paris evolved into what some would later call ‘Poland’s second capital’. Throughout the 19th century, the city became a vibrant centre where Polish political elites, artists and intellectuals gathered, united by a commitment to preserving national identity in exile.

Nowhere was this more visible than at the prestigious Collège de France, where Polish national poet Adam Mickiewicz was appointed the first Chair of Slavic Literature in Western Europe in 1840. His lectures, a blend of cultural commentary and political advocacy, attracted wide audiences – including figures like George Sand – and reflected diasporic longing for unity and liberation. Though ultimately dismissed for the political intensity of his teachings, Mickiewicz remained an emblematic figure in Franco-Polish cultural relations.

That same spirit of cultural continuity shaped another enduring institution: the Polish School in Paris, founded in 1842 by General Józef Dwernicki and fellow émigrés. The school aimed to raise children in Polish language and tradition, even as they grew up on foreign soil. With Mickiewicz himself serving as vice-president of its council, the institution embodied how deeply intertwined education, culture and politics were in émigré life – a place where Polish identity could be preserved and transmitted across generations born in exile.

Leave a comment

Filed under economics, education, France, language, migration, military, nationalism, Poland, Portugal, Russia

Palauan Musical Obituary

Last October, Jim Geselbracht posted on his Palauan Music blog an obituary titled “Sorry, I Really Must Go” with his memories and also a long list of musical selections to listen to from the life of a very productive Palauan singer, composer, and educator, who began composing when Japanese enka  and evocative Japanese phrases permeated many Palauan songs.  Some of the recordings are very faint, pieced together from old tapes, but well worth a careful listen.

This week we lost another insightful voice in Palauan music: Mengesebuuch Yoichi K. Rengiil passed away at the age of 84 in Guam. Yoichi, both a singer and composer, was born in 1941 and grew up in Ngeremlengui.  In the early 1950s, he moved to Koror to attend the Palau Intermediate School and then left for Guam in 1956 to attend high school and start college.  He returned to Palau in 1963 and taught social studies at the Palau High School.  In the 1960s, he teamed up with Aichi Ngirchokebai, Hidebo Sugiyama and Julie Tatengelel to perform at Aichi’s theater in Koror and at village bais on Babeldaob.  He left Palau again in 1967 to complete his college education at the University of Guam and then obtained a Masters in Education Administration at UH Manoa in 1973.  Yoichi was an active member of the Modekngei, serving as the Principal at the Belau Modekngei School in the 1970s. His professional resume is deep, and I will leave it to others to remember that part of his life, but in this post I would like to acknowledge his contribution to Palauan music.

Yoichi and I met regularly via Zoom over the past five years to discuss Palauan music, language and stories and he was an important mentor to me in understanding the meaning behind the rich musical legacy of Palauan music. From our discussions, I learned of seven songs that he composed between 1963 and 1987:

  • Did er a Sechou, 1963 or 64
  • Oh! Somebody Me Keleng Saingo, 1968
  • Sayonara, But I Love You, 1968 or 69
  • Chellelengem ma Klungiolem, 1969 or 70
  • Decheruk er a Capitol Hill, late 1960s (co-wrote with John Skebong)
  • Merat el Kerrekar, 1970
  • Ng Di Kmedu e ng mo Ngemeded, 1986 or 87

The first song Yoichi ever composed has become a classic: Did er a Sechou. Named for the bridge in the jetty at Ngeremlengui, the song was not autobiographical, as many people think, but rather Yoichi telling the story of a man from Ngeremlengui who was heartbroken over the end of his relationship with his wife and children. The first recording of this song is from the Ngerel Belau Radio tapes, recorded sometime between 1963 and 1967, with Yoichi singing and backed by the VOP (Voice of Palau) band consisting of Hidebo Sugiyama on mandolin and Aichi Ngirchokebai on guitar.

Leave a comment

Filed under education, Japan, language, Micronesia, music, religion, U.S.

Cold, Cold Heart in Palau

I just discovered that I had missed the last two posts to Jim Geselbracht’s wonderfully nostalgic (for me) Palauan Music blog. I heard lots of Palauan renditions of Japanese enka and American country and western music during my earliest fieldwork in Micronesia in the 1970s. In his latest post, Jim looks at the antecedents of the Palauan song Aggie Chiang from the 1980s, whose melody goes back at least to 1951 recordings by Hank Williams, Dinah Washington, and Tony Bennett. Hank Williams may have adapted it in turn from You’ll Still Be in My Heart (1945) by “T” Texas Tyler and his Oklahoma Melody Boys. Jim posts links to all those renditions.

Leave a comment

Filed under Japan, language, Micronesia, migration, music, U.S.

Polish Insect Terms: Ants, Ladybugs

A recent compilation from Culture.pl contains a long article on entomological etymology. Here are some excerpts on ants and ladybugs:

Mrówka (ant) is a word from the 15th century, the Polish name for an insect known to entomologists as Formica. It comes from the Proto-Slavic *morvь / *morvьjь, related to names in other Indo-European languages. Both the Polish mrówka, the Greek mýrmēks and the Spanish hormiga derive from the Proto-Indo-European root *morṷo- / *morṷĭ-. Etymologists explain the meaning of the word mrówka as ‘a biting bug’.

In the 16th century, the word mrowie (a large cluster of ants) was derived from mrówka and today means ‘a multitude, a group’ (e.g. of people), as well as ‘shivers, goosebumps’. Ants are associated with the fact that they build large anthills and can carry large objects that are much heavier than they are. These insects, like bees, are a symbol of industriousness – someone can be said to be pracowity jak mrówka (as industrious as an ant). Another important feature is their size. You can say that something is małe jak mrówka (as small as an ant). There is also a saying, włożyć kij w mrowisko (poke a stick into an anthill), that is, ‘to stir up trouble, to irritate’.

One of the most numerous families among bugs are beetles. The bug Coccinella septempunctata has been known as biedronka, the ladybug, since the 19th century. Earlier, in the 17th century, the name was biedrunka and had a number of dialectal variants, e.g. biedruszka / biedrawka / biedrzonka / biedrzynka and others. The ladybug’s characteristic appearance, regular dots on its chitinous cover, which according to a naive view of the world indicate their age, allows us to explain the connection of the Polish name biedronka with the dialectal word biedrona, the term for a spotted cow. Therefore, the derivative biedronka with the suffix –ka would mean ‘small cow’. This etymology is supported by other words, including: bierawa,the name of a cow with spots around its hips, back or belly; biedrawy, the name of an ox with patches around its hips; biedrzysty, meaning spotted. According to Wiesław Boryś, the basis was the adjective *bedrъ ‘having spots on its hips’ or ‘spotted, mottled, piebald’, from the Proto-Slavic *bedro-, Polish biodro, the hip.

The etymology of biedronka as a small cow would also find an explanation in another name for this animal, boża krówka, God’s cow, or formerly, krówka Maryi Panny, Virgin Mary’s cow. The ladybug was considered a gift sent from God and was supposed to bring people happiness, hence the children’s rhyme ‘biedroneczko, leć do nieba, przynieś mi kawałek chleba’ (ladybug, fly to heaven, bring me a piece of bread). The perception of the ladybug as a mediator between the human world and the divine world has also been established in other languages: English (ladybird, Virgin Mary’s bird), American (ladybug, Virgin Mary’s bug), German der Marienkäfer, Virgin Mary’s beetle), French la bete a bon Dieu, God’s little animal, or even in the name used in Argentina, vaquita de San Antonio, St Anthony’s cow) and in another Slavic language, Russian, божья коровка (bozh’ya korovka, God’s cow). These are just a few examples demonstrating that the dialectal names of the ladybug in many languages, which later became common terms, consist of an element related to the divine world, as well as an element naming another animal – analogously to the Polish compound boża krówka.

Leave a comment

Filed under language, Poland, scholarship, science

Grains of Poland

During the heyday of the Hanseatic League, Poland was the granary of Europe, and its diet remains very rich in grains. Hardly any of its many breads contain just one grain, and one of its many brands of yogurt calls itself 7zbóż ‘7cereals’. Here are the cereal grains listed in its jogurt z brzoskwinią, gruszką i ziarnami zbóż ‘yogurt with peach, pear and cereal grains’ variety: jęczmień, pszenica, żyto, owies, gryka, ryz, pszenica arkisz, otręby pszenne ‘barley, wheat, rye, oat, buckwheat, rice, spelt wheat, wheat bran’.

Speaking of food labels, here is the breakdown of wartość odżywcza 100 g productu ‘nutritional value in 100 g of product’:
Wartość energetyczna ‘energy value’ 96 kcal
Tłuszcz 
‘fat’ 2,5 g
w tym kwasy nasycone ‘incl. saturated fatty acids’ 1,8 g
Węglowodany
‘carbohydrates’ 14,7 g
w tym cukry ‘incl. sugar’ 13,5 g
Błonnik
‘fiber’ 0,6 g
Białko
‘protein’ 2,6 g
Sól
‘salt’ 0,07 g

Multiply by 3 for the 300 g tub of yogurt!

Leave a comment

Filed under Baltics, economics, food, Germany, language, Netherlands, Poland, Scandinavia

Polish Insect Terms: Flies, Mosquitoes

A recent compilation from Culture.pl contains a long article on entomological etymology. Here are some excerpts on flies and mosquitoes.

Remaining in the circle of bugs from the family of flies, let’s discuss one of their most popular representatives, the housefly (Latin name, Musca domestica). The word mucha has been present in Polish since the 15th century and is a general Slavic word. It comes from the Proto-Slavic *mucha, *mous-ā, ‘fly’.

Andrzej Bańkowski describes the meaning of the word mucha as ‘unclear’. For this word, he seeks the etymology in the Sanskrit root of the verb muṣ-, ‘to steal, to rob’. Wiesław Boryś, on the other hand, believes that it is a word with an onomatopoeic root, from the sound made by flying insects, based on *mū- / *mus-. This root was expanded by the suffix -sā, which then became the regular suffix -cha. Similarly, the same transformation occurred in the suffix of the word pchła (flea).

The word mucha is also used to name other bugs, e.g. a szkląca mucha (glazed [lantern] fly) is another expression for a firefly. The diminutive of the word fly (muszka) is very popular and is the source of, among other things, the common name for the diminutive fruit fly: muszka wocówkaMucha also creates many word compounds: for example, muchomór, a toadstool is a fungus that poisons and kills flies, and a muchołówka, flytrap, is a carnivorous plant that eats flies.

For humans, a fly is not a useful animal but rather a nuisance. You can say about someone that they are as pesky as a fly: natrętny jak mucha. Flies are associated with dirt and stench, so when something is described as mucha nie siada, ‘a fly won’t land on it’, it means that it is ‘successful, perfect, impeccable’, so clean that a fly does not want to be there. When someone is lured by something, strives to achieve something, it is said that they fly to something / someone like a fly to glue / to honey: jak mucha na lep / do miodu. On the other hand, ruszać się jak mucha w mazi / smole / miodzie, to move like a fly in goo, tar, honey, means ‘to do something slowly, sluggishly, to be lazy’. Ginąć / padać jak muchy, to die / to fall like flies, means ‘en masse’. One can also have muchy w nosie, flies up your nose, ‘to be in a bad mood’.

Another useless insect that makes people’s lives miserable is komar (the mosquito). The earlier form of the name for this insect is komor; Franciszek Sławski provides the variant forms kumar, kumor. This term functioned in many local and personal names (e.g. the towns of Komorowice, Komorowo, Komorów). It was not until the 19th century that the name with the suffix -ar became popular: the mosquito, popularized by, among others, writers from the Borderlands – Adam Mickiewicz devoted a poem to this bug. In the poem ‘Komar, niewielkie licho’ (The mosquito, little devil), he described a situation that is also probably familiar to everyone today: …

All the forms mentioned above come from the Proto-Slavic word *komarъ (or *komarь with a soft yer), which in turn comes from the Proto-Indo-European onomatopoeic root *kem- / *kom-, ‘to buzz’. Wiesław Boryś explains the original meaning of komar as ‘(persistently) buzzing bug’.

A mosquito is primarily associated with annoyance, intrusiveness – hence you can przekomarzać się z kimś (trade barbs with someone), which Brückner translates as ‘to irritate someone like a mosquito’. You can also say about someone that they ucięli komara (lit., cut a mosquito), meaning to take a short nap, usually without getting enough sleep.

Leave a comment

Filed under language, Poland, scholarship, science