Wordcatcher Tales: Imari, Potters, and Abduction

Recently the Far Outliers finally got around to visiting one of Ashikaga City’s principal tourist attractions, the Kurita Museum near the Flower Park, both of which lie in the outlying town of Tomita, one JR train stop to the east.

The beautiful Kurita Museum grounds house not only one of the finest and largest collections of Imari and Nabeshima porcelain (磁器 jiki) in the world, they also include exhibits of international archaeological finds and pottery-making techniques, a climbing kiln (登り窯 noborigama, as opposed to the single-chamber 穴釜 anagama), gift and snack shops, and an off-limits working potters’ village. The Sushi and Maple Syrup blogger has posted a lot of photos from a weekend visit to the Museum (and Ashikaga Gakko) last year.

伊萬里 (or 伊万里) Imari – My sources seem to indicate that Imari is one subset of Arita ware and Nabeshima is another. They were all manufactured in Arita (有田), in Saga Prefecture in northwest Kyushu. Imari is the port (near Hirado in neighboring Nagasaki Prefecture) from which export varieties were shipped, and Nabeshima (鍋島 ‘Pot Island’) is the name of the Saga domain lords who controlled production, guarded secrets, and commissioned works of the highest quality for their peers in Japan.

As porcelain grew in popularity, the Nabeshima Clan took steps to keep their production and decorating techniques a closely guarded secret. They were aided in this effort by the Tokugawa Shogunate and other feudal lords, who commissioned the Nabeshima Clan to make porcelain for only the elite classes — the sale of Nabeshima ware to commoners was actually forbidden, and the number of kilns and wheels was strictily limited by law.

無名陶工 Mumei toukou ‘Unnamed potters’ – The highest point on the grounds of the Kurita Museum is a memorial hall dedicated to all the unknown potters whose work Mr. Kurita so obviously cherishes. Unfortunately, Mr. Kurita’s flowery words of appreciation fail to note that the first of these potters were Korean, and that at least one went by the name Ri Sampei in Japanese (李参平, 1579-1655).

In the early 1600s, Nabeshima Naoshige, the feudal lord of the Sage [sic] Clan, brought a group of Korean potters to Japan, including the potter Risampei, who in 1616 discovered a superior white-stoned clay at Izumiyama (Izumi Mountain, Arita). Wares fired with this earth are called “hakuji” (white porcelain …). Some say this was the beginning of Arita Ware.

拉致 ratchi or rachi ‘abduction’ – This word is much in the Japanese news these days as the government and individual citizens seek to determine the fate of various young people thought to have been abducted by North Korea in order to teach Japanese to North Korean spies. After failing to find the word (under either pronunciation variant) in my electronic dictionary, I had to resort to looking up the individual characters. The first kanji (拉, Sino-Japanese ratsu) is used to indicate the sound Ra as an abbreviation for Raten ‘Latin’ (which is usually written in katakana when spelled in full). But 拉 also appears in the native Japanese verb 拉ぐ hishigu ‘crush, smash, overpower’ and in the Sino-Japanese verb 拉っする rassuru ‘drag along; kidnap’. The second kanji, whose Sino-Japanese reading is chi, is used to write 致す itasu ‘do; send; cause; render (assistance); exert (oneself)’, as in どう致しまして dou itashimashite ‘what have I done (to deserve thanks)?’ (= ‘Not at all / Don’t mention it’).

The Japanese arts website bleu et blanc provides a succinct account of the role of international supply and demand in the early history of Imari ware. (“Blue-and-white” is the English epithet for 染付け sometsuke porcelain. Literally, it means ‘dye added’ but the default coloring agent for porcelain was cobalt, just as the default dye for textiles was indigo, which I recently heard is also effective as an insect repellent.)

Porcelain was first fired in Hizen province of Northern Kyushu in the early 17th century by Korean potters, and most likely by the potter named Ri Sanpei, who was brought to Japan by Toyotomi Hideyoshi in his second invasion of Korea in 1597.

Early examples were somewhat primitive (but now highly prized) white or celadon toned wares, decorated with underglaze cobalt blue, until the 1640s when the first enamels were fired in red, green, blue, yellow, purple, and eventually gold; associated with the first enamels is the famous Sakaida Kakiemon (1596-1666). Before long Dutch traders aggressively sought to obtain Japanese porcelains, whose sources in China had been disrupted due to political turmoil [the fall of the Ming and rise of the Qing dynasties]; they quickly turned to Arita to provide for European demands. The first large order at Arita was placed by the VOC in 1653, and in a short time the area enjoyed prosperity as providers for the European elite, with export production reaching a peak in the 1680s, the beginning of Arita’s “golden age.”

While market demand continued for some time into the 18th century, Arita could not compete with China, who from a near cessation of operations in the 17th century, rebounded in the 18th century. The last official order from the VOC in 1759 was for three hundred pieces, and the VOC itself was dissolved in 1799.

Simultaneously, and more substantially, Arita provided for its own domestic market throughout its long history. Both style and form evolved parallel with artistic and cultural trends, and show the strong influence at different times of Japanese tea ceremony (chanoyu), Chinese ceramics, painting trends, and Chinese style tea ceremony (Sencha). Some of these domestic pieces were exported privately and incidentally to the West, however much of upper tier pieces were reserved for use by feudal lords and like members of society. Arita porcelains are remarkable for their rich variations in form, style and subjects.

POSTSCRIPT: To those who think I am suggesting a moral equivalence between contemporary North Korea and contemporary Japan, let me suggest a much better match, one between Kim Il Sung, would-be unifier of a fractured Korea, and Toyotomi Hideyoshi, successful unifier of a fractured Japan. That should irritate both Korean and Japanese nationalists.

Leave a comment

Filed under Japan, Korea, language

Burma: Once Wealthy, Now Wasteland. Why?

While I was in Katha I went to visit a woman who is the guardian of one of Burma’s many secret histories…. ‘We historians must keep our mouths tightly shut,’ she said as she bolted the door and motioned me to a seat…. Tin Tin Lay used to work as a history professor in Rangoon University,… She now sat down opposite me and asked, ‘What is it you want to know?’

Before the Second World War, Burma was one of the richest countries in the region. Any economist comparing it with other countries in Asia would have thought it safe to wager that it would develop one of the region’s most successful economies. Since then, civil wars have raged across Burma’s border areas, taking an infinite toll on lives and natural resources, and the military regime has outlasted almost all other dictatorships around the world. How, I wanted to know, had the fertile ground of Burmese Days evolved so quickly into the wasteland of Nineteen Eighty-Four?

Tin Tin Lay blames all Burma’s woes on a streak of authoritarianism that she believes runs through Burmese society. Before the British arrived in Burma the country was ruled by an absolute monarchy. ‘We Burmese spent eight centuries living under these all-powerful monarchs,’ she said. ‘A Burmese king could kill you or destroy you or arrest you whenever he wanted.’ As a result, she argued, the Burmese have become conditioned to authoritarian rule. ‘We are trained to listen to our elders, she said. ‘We are trained to obey.’ In other words, the Burmese have a psychological receptiveness to authoritarian government.

I had heard this controversial theory before. It was set out in a famous essay published in the early 1960s by the late Maung Maung Gyi, who had a doctorate from Yale University. He wrote about the despotic nature of Burmese kings, who were traditionally extolled as Thet-oo Hsanbaing Mintayagyi, which means ‘The Great Owner of Life, Head and Hair of His Subjects’, or a more succinct title could be used: Bawa-Shin Min-Taya, meaning ‘The Arbiter of Existence’. Because there was no consistent law of primogeniture, the history of Burmese kingdoms is drenched in bloodshed…. The large number of rivals and challenges to the throne led to brutal massacres not only of the challengers themselves, but also of their families. The people lived at the whim of these great Arbiters of Existence; whole villages could be turned into slave markets, or be burned to cinders for harbouring dissenters. The result, wrote Maung Maung Gyi, can be seen in a Burmese proverb that says there are four things in life which cannot be trusted: a thief, the bough of a tree, a woman and a ruler. The Burmese thought-pattern had become adapted to the idea of a government as something oppressive and evil. The Burmese came to believe that misrule was an inevitability of governance. This psychological legacy has taught them that it is futile to stand up against a bad ruler, no matter how bad things get.

It is a theory that Tin Tin Lay would never be able to discuss in public, unless she wanted to provoke the ire of the military junta (not to mention the many Burmese who would disagree with her). ‘The views are unpopular – I know they are,’ she told me. ‘But there is a truth to them. Look at us. Here we are, suffering. Suffering under our own people. Year after year we are made poorer. Year after year we become more downtrodden. The government runs free, robbing, looting and raping us. Why?’ She repeated her question, more sharply: ‘Why?’

I suggested a more accepted explanation of how authoritarianism was able to take root in Burma: it was the fault of the British. When the British took over Burma, they destroyed all the country’s traditional institutions of government – the monarchy, the monkhood, the central administration. They deported the king, who was the linchpin of the country’s administration and religious systems, keeping him until his death under careful guard in exile in India. And they practiced a system of divide and rule among the ethnic minorities. This system was unsustainable without the British, and, when it crumpled in on itself after they left, the Burmese army stepped in to quell the ensuing chaos.

Tin Tin Lay looked at me with absolute disdain…. ‘The British,’ she said, brought us democracy. It was the first time we had tasted it. We had never even heard of it before the British came, and we were not ready for it. I am ashamed of the Burmese people. I am ashamed of Burma and I am sad for the Burmese. We are very, very ignorant. We are always looking for someone to blame, so we blame the British.’

SOURCE: Secret Histories: Finding George Orwell in a Burmese Teashop, by Emma Larkin (John Murray, 2005), pp. 203-205

Leave a comment

Filed under Burma

Knowing How to Use vs. Knowing About Keigo

Information presented in the how-to industry confirms that the formal grammar of keigo [‘polite language’] itself is not the central issue for Japanese speakers. Of much greater interest are situations associated with keigo or that call for particular language. In the classes I took at the hanashikata-kyōshitsu [‘how-to-speak classroom’] formal instruction was kept to a minimum. Even when it was included, its function seemed to be as much to lend credibility to the enterprise as to teach. When our formal knowledge was tested in the hanashikata-kyōshitsu, the results frequently brought me up short. As we sat through numerous keigo quizzes, I noticed that a friend, a woman in her thirties, was consistently befuddled when asked to provide, for example, the honorific (sonkeigo) form of iu [‘say’] (ossharu); the humble kenjōgo form for iku ‘go’ (mairu); or the error in Okyaku-sama no onamae wa nan to mōsararemasu ka? ‘What do you say your name is?’ (Mōsararemasu is incorrect because it is an honorific inflection [-araremasu] attached to a humble verb [mōs-u].)

These were tasks that I, as a language student and a linguist, found eminently reasonable and even comforting. But for most of those around me, including my friend, appeared to find such tasks frustrating and artificial. They exhibited consternation at the analysis of language. But at the same time, I never heard my friend err in any of her conversations with our instructors. She may have lacked the confidence in or been suspicious of what educational psychologists term her “declarative” knowledge of Japanese, but she was far from inept in her “procedural” know-how. She just used common sense—and apparently took comfort in the instructor’s excursus on the importance of correct keigo. What she lacked, in my estimation, was confidence in her own ability to apply her common sense to heretofore unknown situations. So to the extent that the hanashikata-kyōshitsu class expanded its participants’ horizons, it served an educational purpose. But from the relational perspective, the proffered advice of how-to does not serve actually to instruct consumers in using language. Rather, it lays out familiar (to the insider) contexts that serve as frames for keigo usage that speakers may not have seen or heard before.

This is surely one way in which native speakers differ from non-natives, as I had demonstrated to me again and again. One aspect of the hanashikata-kyōshitsu that I found instructive was the constellation of contexts and other phenomena that came together in the course of a class—naturally for the Japanese participants, in edifying fashion for me. One example of this was the six-week class called shikaisha yōsei senka ‘training for emcees’. A shikaisha in Japan is the person who chairs the PTA meeting, operates as master of ceremonies at weddings, or in general runs the social event. We were given specific training for weddings and business meetings, but we also did a unit on running outings for work associates. In our case, because it was May, and spring was upon us, we elected to role-play a get-together at a park to engage in hanami (cherry-blossom viewing). I learned that for such get-togethers there are secondary roles that had to be filled, for which the shikaisha was ultimately responsible: the person who made the reservation, the “treasurer” who collected each participant’s contribution, the person who acted as uketsuke ‘receptionist’ for the event. There was also an agreed-upon progression for the event itself, where each person was given a chance to speak in front of the group. Each of us was expected to practice and gain control of the language forms associated with our role. My colleagues were already inculcated in the roles, as well as in the secondary basic communicative practices (who did what when). Keigo emerged as just one aspect of the whole package of what it meant to be a shikaisha.

Such conflation of language and the real world is not unique to Japan.

SOURCE: Keigo in Modern Japan: Polite Language from Meiji to the Present, by Patricia J. Wetzel (U. Hawai‘i Press, 2004), pp. 99-100

If only foreign languages were taught in Japan in the same way as keigo, that is, as an instrument of social interaction rather than as a body of facts to be memorized and tested on.

Leave a comment

Filed under Japan

Wordcatcher Tales: Noborifuji, Shakunage, Tsurubara

This afternoon the Outliers paid another visit to the Ashikaga Flower Park. We waited until the peak season crowds had cleared and the price had dropped, thereby saving ¥600 each at the cost of missing the Park’s signature exhibit: the huge arbors of purple, white, and yellow blossoms hanging from massive wisteria trees (藤 fuji). But the great profusion of roses (バラ, bara), clematis (クレマチス, kuremachisu), and rhododendrons (シャクナゲ, shakunage) almost made up for it. And so did the chance to learn a little more about plants and their names—in English as well as Japanese.

上り藤 noborifuji ‘ascending wisteria’ – Although we missed the hanging wisteria, we discovered another plant still in bloom whose nickname in Japanese is ‘ascending wisteria’: lupines, also called ルピナス, rupinasu (pictured above). I remember first reading about lupines while devouring a lot of Steinbeck during language school in Monterey, California, but had never really studied them up close, and had certainly never compared them to wisteria.

石楠花 shakunage ‘rhododendron’ – When I checked the labels and read their name in kanji, it took me a good while to figure out that what seemed to be seki+nan+ka ‘stone+camphor+flower’ was actually read shaku+na+ge and meant ‘rhododendron‘. That’s why plant identification labels in Japan usually render the names in katakana.

つるバラ tsurubara ‘rambling rose’ – When we first encountered a long hedgerow with trellises, the flowers didn’t look like roses, but a nearby label identified them as tsurubara カクテル (kakuteru, ‘cocktail’ probably meaning ‘hybrid’). The flowers looked a bit like John Cabot explorer roses, but with golden centers. They turned out to be just one of the varieties of rambling roses (or climbing roses) on display in the park.

Leave a comment

Filed under Japan, language

Animal Farm in Burma

Animal Farm was unpopular in Burma when it was first published there in the 1950s. Many of the leading intellectuals at the time had leftist leanings and read it as a criticism of the socialism they admired. When the US Embassy printed excerpts as anti-Communist propaganda, the book’s fate was sealed. The society which had sponsored the translation had to give away remaindered copies. But years later, when people began to reread it, they saw similarities to their own history. I met one university lecturer who told me she had tried to put Animal Farm on the syllabus for English-literature students, but the authorities had warned her off: the text was just too similar to what was going on in Burma. A few years ago Animal Farm was serialized on the BBC’s Burmese radio service. For weeks afterwards, Tun Lin told me, Mandalay tea shops were abuzz with attempts to match the animal characters to Burma’s own leaders. Could you compare ‘the Lady’, as democracy leader Aung San Suu Kyi is known, to the exiled porcine revolutionary Snowball? And which pig was General Ne Win? Was he Major, the imperious old pig with a vision who died so suddenly? (Hopefully.) Or was he Napoleon, the grotesque ruler who grew stronger and more deranged each day? (Probably.)

Ne Win was perhaps a bit of both. He was a famously reclusive leader, known for his foul mouth, many marriages and obsessive superstition. It was his dabblings with numerology that had the most dramatic consequences for Burma. In 1987 Ne Win demonetized certain banknotes, replacing them with new notes with denominations of 45 kyat and 90 kyat – each value neatly divisible by nine (an astrologically auspicious number, and the general’s favourite). People’s already paltry savings were wiped out overnight and, with little to lose, a year later they took to the streets in the 1988 uprising.

SOURCE: Secret Histories: Finding George Orwell in a Burmese Teashop, by Emma Larkin (John Murray, 2005), pp. 89-90

Leave a comment

Filed under Burma

Saipan Impressions: Three Meals

No one goes to Saipan or Guam for the cuisine, but I did want to try something localized and not the standard American, Chinese, Japanese, or Korean fare near the major hotels. I had a bit of success, but it wasn’t easy. And I only had three meals to worry about.

Breakfast on the way back to the airport included the obligatory Spam: a Spam & egg sandwich combo (with coffee and donut) at Winchell’s, a U.S. West Coast chain whose menu may have been adapted to Saipan tastes. But I hadn’t expected the huge dollop of mayonnaise that dripped off at every bite (with a little help from me).

My first meal on Saipan was delayed until I returned from a drive to see the sights at the north end of the island, since there was almost nowhere to eat on that stretch of road. So I turned off into the port area on the way back and found the dowdy Seaman’s Restaurant at the end of a pier past a shipwreck listing in the shallows. It was 11 a.m. and I was the only customer—but a hungry one. The Chinese-run restaurant offered a $5 bento with Saipanese characteristics (pictured above). New England clam chowder substituted for miso soup, served with a Korean soup spoon. The rice and sashimi (with wasabi) were Japanese, the beef broccoli Chinese, and the fish jun vaguely Korean (with a wedge of local citrus to squeeze onto it), while the stewed chicken and onion looked like Philippine adobo, but with little pepper and garlic and even less vinegar or bay leaf. The ice tea was served with a squeeze bottle of sugar water, not packets of sugar or sugar substitute. Two orange slices served as a Chinese final course. It was just the sort of motley Pacific Island cuisine I was looking for.

After driving all over the island most of the day, I decided to see if any place looked promising within walking distance near the hotel. Moby Dick answered the call. A chalkboard listed fish kelaguen, a Chamorro dish of soft chunks of boneless raw fish “cooked” in lemon juice and tossed with slices of green and round onion, and sweet and spicy peppers. It was wonderful—and big enough to serve as an appetizer for two people. But I couldn’t resist ordering the local bottomfish catch of the day, either opakapaka or mafuti. I hadn’t heard of mafuti. When I asked what kind of fish it was, the Filipina waitress didn’t know any other name for it but brought it over to show me. I didn’t recognize it, but ordered it grilled. The whole fish came back to me a little bit overcooked, but I demolished most of it anyway. A Tagalog-speaking waiter later explained that “maputi” got its name from being a white fish. Tagalog for ‘white’ is indeed puti, but the fishname appears to be Chamorro, where the word for ‘white’ is a’paka’. So I don’t know what the story is. (More on Chamorro language later.)

Leave a comment

Filed under Micronesia, Pacific

Saipan Impressions: Package Tours

I needed to make a quick trip abroad by the end of May in order to renew my 90-day no-visa entry permit in Japan. Mrs. Outlier is on a work visa and had to teach, so I was on my own. Fortunately, package tours had dropped in price after the end of Golden Week, and so I began shopping for the cheapest, quickest tour to either the island of Cheju in Korea or the island of Saipan in the Northern Marianas, neither of which I had visited before. (I’ve spent a bit of time in Guam, Yap, Palau, and Pohnpei.) Saipan not only proved the cheaper option, but offered better chances of breaking away from the pack. In each case, the package was cheaper than the roundtrip airfare alone.

My only previous package tours were a relatively lavish academic junket in South Korea in 1995 and a dollar-denominated official minitour of the painted monasteries in Romanian Bukovina in 1983. Both were interesting, but confining. However, during the many setbacks in our self-booked travels around China in 1987-88, we wished more than once for the comfort and predictability of a package tour.

The timing of the JTB departures and arrivals was bizarre. The tour offered barely 30 hours in Saipan: two half-nights and one day in between. The major advantage seemed to be that tourists from near Narita would only have to miss one day of work. They could leave after work one day, and return before work two days later. I wonder how many of the (apparent) OLs on that flight called in sick for the Monday they were gone. There’s only a one-hour time difference between Saipan and Japan, but this trip left me rather jet-lagged.

NW 18 left Narita about 9 p.m. and arrived in Saipan about 1:45 a.m. I had no checked baggage and breezed through customs, so I had rented a car (from Budget, the only booth manned at that moment) and navigated in the dark to the massive Fiesta Resort & Spa in Garapan well before the rest of the tour had left the airport. (I had to wake up the gatekeeper to get out of the airport parking lot.) After some consternation, the hotel front desk was able to issue me a separate room key so that I could check in before the rest of the group arrived. The lobby was awfully quiet at 2:30 a.m., but the hostess bars, massage parlors, streetwalkers, and their potential clients were still at work just across the street in the contemporary equivalent of the old 城下町 jouka-machi ‘town below the castle’.

NW 17 left Saipan around 5 a.m., so the tour bus left the hotel at 2:40 a.m. I decided to aim for 3 a.m, but wasn’t sure that I could rely on the wake-up call or would hear my wrist alarm. But I awoke shortly after 2 a.m. to the sound of doors slamming as my neighbors headed for the lobby. I checked out of the hotel about 3 a.m. and had enough time to refill the gas tank (5 gallons for $18!), grab breakfast at a 24-hour coffee-and-donut shop, wake-up the car rental agent, check in at the very friendly NW counter overflowing with student trainees (all of whom later showed up at the boarding gate), and get a 10-minute (for $10) back massage in the departure lounge. Others spent most of that time in the Duty Free Shop.

Parts of Saipan never seem to sleep: the airport, gas stations, poker casinos, and the “pleasure quarters” near the big hotels.

UPDATE: I have flown a lot of miles on Northwest Airlines (visiting in-laws via Minneapolis) and don’t have any greater animus against them than I do against most other major airlines, but they do a really shoddy job on NW 17 and NW 18. Despite the fact that 3 out of 4 passengers is Japanese on that route, they didn’t stock a single pair of chopsticks in case passengers asked for them, and they enforced (at least in economy class) a strict limit of only 1 serving of alcohol per person on a flight that was maybe 1/3 OLs (not athletes) on holiday. I learned this from overhearing the requests of Japanese passengers around me. Finally, NW relied on one poor bilingual flight attendant to translate all the English-only messages, whether routine or exceptional. No kudos on this flight, Northwest.

Leave a comment

Filed under China

Military vs. Monks in Burma Now

In Burma, there is no escape from politics – not even at the pagoda. Many Buddhist monks joined the protests of 1988, and hundreds were shot and killed by soldiers. Two years later, some 7,000 monks walked silently through the streets of Mandalay with their begging bowls, to collect alms in memory of those who had died in 1988. The peaceful remembrance ended in bloodshed as soldiers shot into the crowd, killing and wounding a number of monks. Afterwards, the sangha, or holy Buddhist order, launched a nationwide religious boycott of the regime by refusing to accept alms from military families or to oversee their weddings and funerals. The action is known as pattam nikkujana kamma – ‘the overturning of the alms bowl’. This passive protest reportedly upset members of the army, as it robbed them of any control over their spiritual destiny: at Buddhist funerals, monks are necessary to guide a person’s vulnerable soul into the next life. Soldiers raided over 100 monasteries, arresting more than 3,000 monks and novices. The sangha now operates under strict government control. All monks must be checked by the government before ordination, even those who take holy orders for only a few weeks or months, as many Buddhist men do. Traditional ceremonies require prior permission from local authorities. And informers, dressed in the brick-red robes of a Burmese monk, are rife within the sangha itself. Senior monks are coerced into toeing the party line with threats and bribes. Abbots, who often have influential moral power within the village, are ordered to keep villagers in check.

SOURCE: Secret Histories: Finding George Orwell in a Burmese Teashop, by Emma Larkin (John Murray, 2005), p. 84

2 Comments

Filed under Burma, military, religion

Root Causes of the Burmese Crime Wave of 1924?

Orwell’s first year on the beat was a catastrophic one for the British police force in Burma. Retired civil servant J. K. Stanford wrote in his memoirs of that time, ‘Everyone had realized what an astounding assortment of malefactors – murderers, dacoits, thieves, robbers, house-breakers, forgers, coiners, blackmailers, and so on – each district possessed. They seemed to spring up like dragon’s teeth. Violent crime in Burma had risen at an alarming rate. Dacoity – defined as crime committed by roving gangs of more than five hooligans – had doubled in the last ten years, as had murder rates, giving Burma the dubious distinction of being the most violent corner of the Indian Empire. As one police report put it: ‘Murder stalks through the land with impunity.’ The sheer brutality of the crimes astounded British administrators. Dacoits raped women and girls as young as eleven, afterwards covering their victims in kerosene-soaked blankets and setting fire to them. There were descriptions of a dacoit king famous for crucifying his victims. The dead body of an Indian was found in a well with a bamboo stick forced up his anus. A monk was lured out of his dwellings to have his throat slit. A fisherman was hacked to death for his daily catch. ‘This year,’ said the police report for 1924, with considerable understatement, ‘has been a very difficult one for the Police.’

Burma’s unprecedented crime wave sent the police force into turmoil, and Orwell found himself right in the deep end. ‘Crime season,’ as the police called it, was between January and June, when the demands of agricultural labor were low. And this was exactly when Orwell began his first posting out in the field. The British police authorities set up countless committees to investigate the root causes of what one report called the ‘bestial savagery’ and to find out how best to deal with it. All police leave during crime season was revoked. Ninety British officers and 13,000 Burmese policemen had to oversee a land of some 13 million people. The Burmese policemen were underpaid and undertrained. Corruption was rampant among magistrates, and criminals were seldom convicted. It was a potentially disastrous situation.

The British authorities desperately searched for solutions. One committee denounced alcohol as a catalyst for murder. The ever present dani [nipa palm], which lined the rivers I had sailed through, could be distilled into a lethal brew, and toddy was attainable from any palm tree. The committee recommended total prohibition for Burmans. Another pointed to the demoralizing influence of the imported adventure movies – mostly violent depictions of America’s Wild West – that were doing the rounds on travelling cinematographs. One officer blamed the high rates of violence on the Delta’s infernal mosquitoes. And there were some, much more disturbing, diagnoses which referred to ‘the innate criminality of the Burmese character’. Only one report ventured to look at the impact of British intervention on Burmese culture: the way in which the British government had removed respected headmen and replaced them with its own bureaucratic counterparts. A Burmese police officer added ‘a minute of dissent’ to one report, pointing out that young Burmese boys now had to attend schools styled on the British educational system and were no longer able to go to the pongyi kyaung, or traditional monastic schools. He felt the government should have had the foresight to see that disabling the country’s centuries-old religious education system would lead to disaster. There is, he wrote, ‘no reason to assume it has come to such a stage that the Burmese people are less moral than any other nation’.

SOURCE: Secret Histories: Finding George Orwell in a Burmese Teashop, by Emma Larkin (John Murray, 2005), pp. 71-72

Leave a comment

Filed under Burma

Anti-imperialist Orwell "Bred for Empire"?

In 1923, Orwell came [to Maymyo] for a week’s holiday with Roger Beadon, a fellow probationary assistant district superintendent undergoing police training in Mandalay. Beadon was later one of the few old Burma hands able to remember much about the writer’s time in Burma. It was in Maymyo that Beadon realized that Orwell was not a typical empire builder. He recalled that, though they both enjoyed the trip, Orwell remained aloof the whole time and limited his conversation to what Beadon termed commonplace remarks. ‘I realized that he and I had very little in common, I presumably being an extrovert, he an introvert, living in a world of his own: a rather shy, retiring intellectual.’

Everything in Orwell’s background, however, indicated that he was, almost literally, bred for the Empire. He came from a long line of colonial families. His father’s ancestors had owned Jamaican sugar plantations. His grandfather had been ordained as a deacon in Calcutta, later serving as a priest in Tasmania. And his father spent his entire career in the colonial service in India, overseeing the production of government opium crops. On his mother’s side, Orwell’s family had lived and worked as shipbuilders and teak-traders for three generations in Lower Burma. Orwell himself was born in Motihari, a small town in northern India, and first moved to England, with his mother, shortly before his second birthday. Yet, in Mandalay, Orwell acquired a reputation as someone who didn’t fit in. According to Beadon, Orwell was thought not to be ‘a good mixer’. Beadon described him as a man who was ‘sallow-faced, tall, thin, and gangling, whose clothes, no matter how well-cut, seemed to hang on him’. Beadon spent his time living it up at the Upper Burma Club, playing snooker and dancing, but Orwell ‘cared little for games, and seemed to be bored with the social and Club life’. He preferred to stay behind in his room at the mess, reading, spending most of his time alone – much like John Flory, who, in Burmese Days, ‘took to reading voraciously, and learned to live in books when life was tiresome’.

The social life of Mandalay and Maymyo, it seems, was too hedonistic for the young Orwell.

SOURCE: Secret Histories: Finding George Orwell in a Burmese Teashop, by Emma Larkin (John Murray, 2005), pp. 42-43

Leave a comment

Filed under Burma