Category Archives: military

U.S. Military Telegraph Corps, 1860s

From Into Siberia: George Kennan’s Epic Journey Through the Brutal, Frozen Heart of Russia, by Gregory J. Wallance (St. Martin’s Press, 2023), Kindle pp. 35-37:

Kennan never attended college because the Rebellion, as it was called in Norwalk [Ohio], broke out in 1861 and “turned all my thoughts, hopes and ambitions into a new channel.”

He was elated by the martial electricity in the air. “Patriotic by inheritance and training, and naturally adventurous, I was completely carried away by a desire to take part in the momentous struggle.” But he was too young to enlist without his father’s permission, which John Kennan was unwilling to give. He could only watch as friends joined the 55th Ohio Regiment, which mustered out in Norwalk in the early days of the war. In a festive atmosphere the ladies of Norwalk offered coffee, pies, and sweet cakes to the young soldiers of the 55th in their light blue trousers, dark blue jackets, and forage caps. Trains left Norwalk taking boys, who not long ago had been playing two-old-cat, to be cut down on battlefields from Second Bull Run to the Carolinas campaign.

Still anxious to prove his courage, George Kennan sought the equally dangerous position as a field operator in the newly formed United States Military Telegraph Corps. Despite the word “Military,” the Corps was a civilian unit whose superintendent reported to the secretary of war. By the end of the war, the Corps had built fifteen thousand miles of telegraph lines and transmitted over six million telegraph messages, which gave the Union a significant communications advantage over the Confederacy with its more limited telegraphic resources. President Lincoln was among the first to grasp the capacity of the telegraph to give him command and control from Washington over his forces in the field, a power no political leader had previously possessed without being on the battlefield.

Throughout the war Lincoln haunted the War Department’s telegraph office. He personally sent nearly one thousand telegrams to his commanders, some asking about troop dispositions in ongoing battles. “What became of our forces which held the bridge till twenty minutes ago, as you say?” Lincoln telegraphed during one battle. The incoming telegrams filled the telegraph office with blood and gore. “The wounded & killed is immense,” a field operator telegraphed to the War Department, where Lincoln paced anxiously during the Battle of Fredericksburg in 1862. “The battle rages furiously. Can hardly hear my instrument.”

From the War Department a vast network of telegraph wires stretched to every theatre of the war and onto battlefields. Before a battle, field operators weighed down with telegraphs, relays, and sounders; mules loaded with rolls of telegraph wire; and covered wagons crammed with nitric acid batteries, moved into position. They set up their instruments on hard-tack boxes beneath tent flys, and in just hours men had strung five or six miles of wire along poles, fence posts and tree branches, and sometimes over rivers to connect brigades or divisions with the commanding generals. A field operator once held the ends of a severed wire together in his bare hands and read a transmission from his tongue, which felt the shocks of the incoming dots and dashes.

Field operators were shot, blown up by artillery shells, and, when captured by Confederates, at risk of being executed as spies since they wore no military uniforms. Kennan could not entirely convince himself that he had the courage to be a field operator, but his doubts only made him more anxious to put his nerve to a supreme test. “Had I not camped out many a night—or at least many a morning—in the Big Woods?” he asked himself. “And was I not quite as familiar with firearms as most of the volunteers who were then going to the front?” He wrote Anson Stager, the superintendent of the Military Telegraph Corps, whom Kennan had met before the war when Stager was a senior Western Union official, asking to join as a field operator. Stager was too busy to respond and instead Kennan received a letter from another official advising him to defer joining the Corps and “wait and see what would happen.”

Leave a comment

Filed under education, industry, labor, military, U.S., war

PTSD vs. Moral Injury

From What the Taliban Told Me, by Ian Fritz (Simon & Schuster, 2023), Kindle pp. 222-224:

ACCORDING TO MY OFFICIAL Air Force records, I do not have, and in fact have never had, PTSD. Formally receiving this diagnosis would have required an official admission that what I did and saw and heard was in fact traumatic and that it wasn’t normal, which would only have served to justify my reasons for not wanting to go back. You can see why the powers that be wouldn’t want to admit this. And while this diagnosis wasn’t true when the Air Force made it, it might be now. Time doesn’t heal all wounds—some simply can’t be treated—but eventually your mind can bring the edges together, and while the scar is ugly and imprecise, the gaping hole has, finally, closed. These days I can listen to Pashto without breaking out in a cold sweat, get on a plane without thinking about the guns that ought to be attached to it, and talk about war without wanting to curl up in a ball and die. This, then, is understood as meaning that my PTSD has been cured (never mind that curing something that was never supposed to have existed creates some mild metaphysical stickiness).

In the time since I wasn’t diagnosed, the military has embraced a different terminology to attempt to describe the turmoil that I and so many others experienced: moral injury. The idea of moral injury has been around since at least the 1980s, though the explicit term was coined by Jonathan Shay in the nineties, when his work with Vietnam veterans led to his writing Achilles in Vietnam. Today, Syracuse University’s Moral Injury Project not only defines moral injury but attempts to explain why and when it happens:

Moral injury is the damage done to one’s conscience or moral compass when that person perpetrates, witnesses, or fails to prevent acts that transgress one’s own moral beliefs, values, or ethical codes of conduct.

This is a good definition; it is thorough while simultaneously casting a wide enough net to embrace the myriad reasons any warfighter could suffer such an injury. Being a DSO allowed for perpetration, witnessing, and failure. Certainly, my moral code was violated. But I don’t think moral injury fully encompasses just what happened. It’s not that I, along with almost every other Pashto DSO, wasn’t morally injured. We were. But it’s not entirely accurate to say that there was “damage done to [my] conscience or moral compass.” It’s more like, along with the many men I killed, my consciousness was blown the fuck up.

With the exception of spies mythical and real, most warfighters throughout history have not been tasked with killing people they know. Even in our modern wars, in Iraq and Afghanistan, the majority of killing is done by complete strangers. There is, I assume, a feeling of knowing associated with killing someone in close combat, even though you may have no knowledge of anything that defines that person as a unique human. But this is different from understanding what makes that person a person, from killing someone you know. With modernity came the ability to have this knowledge.

The most famous of these warriors are drone operators. These men and women face issues that I can’t begin to understand, as the cognitive dissonance that they experience is so strange as to be something out of science fiction. If anything, it seems that their injury is arguably worsened by the moral contradiction of being so far away from the “threat.”

Leave a comment

Filed under Afghanistan, military, religion, U.S., Vietnam, war

Problems of Knowing Thine Enemy

From What the Taliban Told Me, by Ian Fritz (Simon & Schuster, 2023), Kindle pp. 230-234:

No single individual is held responsible for the people that our planes kill. It’s a crew effort. There is no ammunition without a loadmaster to balance the plane; a FCO [Fire Control Officer] can’t fire that ammunition without gunners loading the weapons; the gunners won’t ready the weapons till the sensor operators find a bad guy; the sensor operators couldn’t find that bad guy without pilots flying the plane; the pilots couldn’t have flown the plane to the location where the sensors found that bad guy without a navigator guiding them across the country; the navigator couldn’t have safely gotten across that country without an EWO [Electronic Warfare Officer] making sure no one hit the plane with a rocket; the EWO couldn’t have used his equipment without a flight engineer making sure everything was in working order.

I didn’t mention the role of DSOs because DSOs, while nice to have around, are not remotely necessary for a C-130 to carry out its mission. And so, if I heard something that proved to be the key piece of information that resulted in us shooting, a piece of information, that, if lacking, would have prevented us from shooting, then didn’t I kill someone on my own? Conversely, if I didn’t hear anything that was related to why we shot, then did I kill anyone at all?

The problem with this argument is that according to my official records I have in fact killed 123 people. The actual wording is “123 insurgents EKIA” (EKIA = enemy killed in action, so not quite people, but definitely killed). These records don’t say that I was part of a crew that killed these people, or that I supported other people who did the killing, just that I killed those 123 humans. I can’t know, and will never know, if all of these kills belong to me. I do know, and will always know, that I belong to all of them.

These are the things I wish I hadn’t heard.

If I hadn’t heard those things, infinity would have remained, well, infinite. I would have been able to tell myself that the Taliban were not men, were not even human, that they were in fact Enemies, whose only purpose was to be Killed in Action. If I hadn’t heard those things, I wouldn’t have loved the men I was listening to. If I hadn’t loved them, killing them would have been easy. If killing them had been easy, my consciousness would have remained intact.

To say that I loved the Taliban is surely anathema to most anyone who reads this. It doesn’t feel good, or right, for me to say it. But I checked, and of the many definitions that exist for the word love, one of them is the following: “strong affection for another arising out of kinship or personal ties.” I most certainly had personal ties to the men I was listening to; they told me shit they wouldn’t tell their best (non-Talib) friends, their wives, their fathers. And at some point, not because they were Talibs, in fact in spite of that, because they were human, I came to have the strong affection for them that I firmly believe it is impossible not to develop for virtually any other person if you can get past your own bullshit and just accept that they’re people too.

Let me be clear about something here: I in no way support the Taliban, their stated goals, their practices, or really anything about them. Nor do I support the individual men who comprise the greater Taliban. Their movement and many of their beliefs are an affront to modernity in all of its complicated, messy, but ultimately better than the shit that actively and gleefully removes myriad human rights from everyone who isn’t a God-fearing man, splendor. They are not the good guys.

None of these things detract from the fact that they’re still human. They’re still people. I have no desire for you to identify with them or wish for their lives to be spared. What I do ask is that you understand that I did identify with them. I had to. My job required it. All that talking with my teachers in language school, so I could figure out how they think? That’s what made me a good linguist. The translation we did isn’t something that can be done by a computer or a robot, it isn’t the simple transformation of the sounds of one language into another. You have to understand the intent, the tone, the playfulness, the fear, the anger, the confusion, all of the nuances that attach themselves to spoken words and drastically change their meanings.

It was impossible for me to do this without internalizing the speakers’ logic (it’s possible for others, but I don’t understand that process). It was also impossible, despite all this knowing and feeling, for me to wish for their lives to have been spared. To have spared their lives would have been to guarantee that many others would have been taken.

Leave a comment

Filed under Afghanistan, language, military, religion, U.S., war

Pashto Regionalects

From What the Taliban Told Me, by Ian Fritz (Simon & Schuster, 2023), Kindle pp. 161-162:

The Whiskeys [MC-130W] were becoming the new hotness. On my first deployment, we were usually just tasked to whichever flight didn’t conflict with our crew rest. Now, as more commanders became aware of the Whiskeys, and the presence of DSOs [Direct Support Officers] on the Whiskeys, we started being requested for specific missions. But there was no way we could fly on every mission that wanted us; there simply weren’t enough DSOs to go around.

As far as we could tell, the people requesting us had no idea that Pashto varies massively depending on where you are in Afghanistan. This was strange, or, really, plain ignorant, as anyone with a cursory knowledge of the language should know that at baseline it has two main dialects that pronounce entire letters differently. Hell, some of the people who speak it don’t even call it Pashto. They call it Pakhto. The second letter in the word پښتو, that little collection of three nubs with the one dot above it and one below it, ښ, can be pronounced as either a sh sound (though you have to curl your tongue to the top of your mouth to get the sh just right) or a kh sound (same tongue movement). There’s another letter that on one side of the country is pronounced as a g and on the other side as a zh. The “o” in Pashto isn’t always an o, sometimes it’s a u, as in Pashtu/Pakhtu.

And those are just the two major divisions, Western and Eastern Pashto/Pakhto/Pashtu/Pakhtu. Realistically there are dozens of dialects, some of which aren’t understood all that well even by native Pashto speakers. So, to expect us to be able to fly over bumfuck Khost and have any clue as to what the bad guys were saying was to have no idea of how the language worked. Which, I guess, we shouldn’t have been surprised by. Unrealistic expectations being the norm in Afghanistan.

Flying in places where we couldn’t understand anything that was being said was both a serious waste of us as a resource and, more importantly, at least to us, boring as fuck. Like anything that you do every day, even flying eventually loses its excitement. After enough missions, all you’re doing is sitting in a tiny chair for six or seven hours waiting for something to happen. The fact that you’re fifteen or twenty thousand feet in the air traveling at two hundred plus miles an hour falls by the wayside. Those hours are short if you’re busy listening to guys planning attacks or actually fighting. They’re a little longer if all you’re doing is listening to them bullshit. But those six or seven hours feel like an eternity if what you’re supposed to be listening to is utterly incomprehensible. What’s a DSO to do?

Leave a comment

Filed under Afghanistan, language, military, U.S., war

USAF DSO Job Description

From What the Taliban Told Me, by Ian Fritz (Simon & Schuster, 2023), Kindle pp. 2-4:

A DSO [Direct Support Operator] (pronounced “dizzo”) is just an airborne cryptologic linguist by another name. Historically, there weren’t very many DSOs, mostly because the Air Force didn’t want or need that many, and partly because DSOs like feeling special, so they artificially limited the number of spots available to other non-DSO linguists. And because there were so few DSOs, it was that much easier to craft an image as badass “operators,” the best of the best, the only people who could do what they do. This was plausible; there are those elite groups within the military who have been selected for their talent, grit, and exceptionalism. And, like those elite groups, if you pushed the DSOs on it, they would be able to credibly say that because their job was highly classified (true) they couldn’t tell you specifically what they did (untrue).

A DSO does what all airborne linguists do. They “translate intelligence communications or data received or intercepted while in the air,” aka listen to what the bad guys (usually) are saying in another language and turn it into English (that quote is from the USAF’s Quincy, Massachusetts, recruiter’s Facebook page). Most airborne linguists do this aboard a jumbo jet, the RC-135 Rivet Joint, or RJ, flying thirty thousand or so feet above the ground at four or five hundred miles an hour, in an orbit that encompasses a few hundred miles. This is strategic work; the communications they receive or interpret rarely have an immediate impact on something actively happening on the ground. But it is important, at least according to the military, as “a lot of the things we do might end up on the desk of the president” (ibid., and a little misleading, though technically not a lie if you note the usage of “might”).

The primary difference between these linguists and DSOs is one of location. DSOs don’t fly on RC-135s, or any similar massive aircraft. DSOs fly exclusively on the planes that are utilized by Air Force Special Operations Command, or AFSOC. For the most part, these are C-130s that have been modified for various purposes. Some of these, like the AC-130s, or gunships, have been changed so much from their original cargo-carrying mission as to be unrecognizable; the only cargo a gunship carries is bullets. Others, like the MC-130s, still can and do carry cargo, but they’ve been made to be better at doing it. [Later MC-130Ws, nicknamed Whiskeys, were modified to carry weapons.] AFSOC has other aircraft that DSOs are trained to fly on, but in my time in Afghanistan, we almost exclusively flew on C-130s.

Timing is the other thing that makes a DSO’s work different from that of other linguists. AFSOC doesn’t do strategic work all that often, and so neither do DSOs. In Afghanistan, our job was to “provide real-time threat warning” to the planes we were on and to the people on the ground that these planes were supporting. How we did this work is unimportant, and honestly quite boring.

I don’t know if they still think of themselves as badasses, but when I was a DSO, that was the ethos of the community. We (not all, but most of us) felt that we were the best of the best: better than other linguists, cooler than other linguists, more important than other linguists. Once upon a time, some of this may have been true. Long before I did it, in order to be a DSO you had to be very good at the language(s) you spoke, and you had to be handpicked by other DSOs, interviewed, and tested; it was a whole process. And there were those DSOs who flew scary, complex missions in dangerous places. But by 2010 the Air Force just randomly assigned new linguists to become DSOs, and the thing most likely to take down the aircraft a DSO was in was a drone (seriously, they have a bad habit of losing connection and orbiting at preselected altitudes that are, let’s say, inconvenient for other, human-containing aircraft).

The U.S. Air Force students in the Romanian-language class ahead of me at the Defense Language Institute in 1969-1970 were assigned to an airbase in Turkey, where they listened constantly to Romanian-language radio broadcasts and recorded any that contained reference to military assets or movements, which were then translated. The two other Army students, one in the class ahead of me and one in my class, were both assigned to Military Intelligence units. The one in my class went to Germany and did some undercover work. The only other person in my 3-person Romanian class was an FBI agent from Chicago who probably didn’t get much more use out of his new language skills than I did as a company clerk in Ft. Gordon, Georgia.

Leave a comment

Filed under Afghanistan, language, military, U.S., war

Learning Pashto Through Dari

From What the Taliban Told Me, by Ian Fritz (Simon & Schuster, 2023), Kindle pp. 64-69:

S. and V. didn’t speak Dari, and it turned out neither did anyone else. The course wasn’t a turbo course, it was just abbreviated, a way to teach some army sergeants the fundamentals of Pashto before sending them back to their posts to keep learning the rest of the language. For Taylor and me, this meant that after the first two months we were leaps and bounds beyond four of our classmates. But there was a fifth who was a brilliant linguist. Ty too had thought this would be a turbo class, and even though it wasn’t, he was still expected to pass the Pashto DLPT by the end of the course. (The Defense Language Proficiency Test is the standardized exam used by the Department of Defense to assess an individual’s competency in a language. At the time, roughly 50 percent of people who took the full yearlong Pashto course failed it.) Ty took a monastic approach to language learning and after class would spend two hours reading one news article, looking up every single word. With this effort, while he wasn’t quite at our level—we had that whole 30 percent of the vocabulary and an extra year of experience with the vagaries of Afghan language thing going for us—he too was ahead of the rest of our classmates.

I was spitballing, as I hadn’t fully fleshed out these thoughts back then, I just felt that the Dari word made more sense. As the course progressed, this kept happening. I think, in large part, this was due to the shared words between the languages; instead of having to spend hour upon hour learning new words, I was afforded the luxury of really trying to understand how Pashto worked, and often, it was easier to do that in relation to Dari (when English is their third or fourth language, sometimes it’s easier to use Dari to ask your professor if the attempt at past progressive you just made in Pashto was correct). Because of this learning of Pashto through both English and Dari, I wasn’t only finding the hidden meanings in Dari or Pashto words anymore, I was replacing entire concepts with them. It seemed that Sapir, or Whorf, or both, had been on to something. How I was thinking was changing.

Over the next few months, I spent hours a day talking with our professors. … We did all this talking in part to prepare for the final test, but mostly because speaking a language that you’re learning is by far the hardest thing to do with it; it’s much easier to recognize words than it is to pull them whole cloth from your memory. Speaking, putting those words and ideas into (hopefully) the same order as native speakers do, is by far the best way to strengthen your language skills. Taylor and I were both “good” at Pashto, but we had a problem; we couldn’t help but speak Dari.

We figured, given the no/minimal English rules, we should just use Dari whenever we didn’t know a Pashto word. The result was strange sentences that would be 60 to 70 percent Dari nouns and adjectives, with Pashto pronouns and verbs. Or, instead of asking “to drink څنګه وایئ” (“how do you say” in Pashto plus “to drink” in English) like our classmates, we would inevitably say say “څنګه وایئ نوشیدن” (“how do you say” in Pashto and “to drink” in Dari). The first time we did this with Rahimi he just paused, looked at us both, and said “I understand what you’re doing. But I hate this.” Us being us, this of course then meant that we kept doing it.

In part because it was fun, his faux exasperation a nice game we could play together, but mostly because we didn’t really understand how he could dislike this so much, we kept mixing and matching the two languages. We figured it was super-cool, ’cause like, how many other students could do that? We also figured that while Rahimi’s English was great, wasn’t his Dari better? Pashtun he may have been, but as far as we knew he was equally fluent in both. But when we finally got around to asking him about it, it turned out that it was harder for him to convert the Dari to Pashto, or vice versa, because he never thought that way. He was perfectly fluent in Dari—the man had been an interpreter all over Afghanistan—but it wasn’t one of the two languages he primarily thought in these days, nor did he ever combine it with Pashto. Mixing Pashto and English was common for him; that’s what he did all day at work. But if he thought in Pashto, Pashto it was. And if he thought in Dari, same. What we were doing was some weird bastardization of the two that did not sit well with him.

Leave a comment

Filed under Afghanistan, education, language, military, U.S.

From Dari at DLI to AFSOC

From What the Taliban Told Me, by Ian Fritz (Simon & Schuster, 2023), Kindle pp. 49-52:

At the end of my year at DLI, I could debate the merits of divorce and its effects on children in Dari, discuss politics, and attempt to answer the question “What is love?” (This was the last question I was asked in my speaking exam. I would like to think my inability to answer was more due to my being twenty than my lack of language skill.) I could tell jokes, explain the meanings of proverbs, and generally shoot the shit with most any Dari-speaking Afghan. I thought in Dari, dreamt in Dari, and often found it easier to express myself in it. This is true for lots of recently graduated linguists; when we met a newly minted Arabic linguist at survival school and asked him what DLI and learning a language so fast was like, he said it’s cool, but it can mess with your thinking a little bit. A couple days later he was telling some story, when he stopped halfway through a sentence, with a dazed look on his face. “Wait, shit. What’s the word for that thing you eat cereal with?” “A spoon?” “Yeah, that’s it, a fucking spoon. Fucking Arabic.”

Like any skill, language can atrophy. After I left DLI, and went to Goodfellow Air Force Base in San Angelo, Texas, for cryptology school, I wasn’t expected to speak Dari seven hours a day and I didn’t. While we were there, my friends and I still used our Dari, the whole secret language thing feeling like a superpower on occasion, but it wasn’t quite the same and so I forgot some words and a few complicated grammatical structures. But after Goodfellow, I wasn’t spending time with a group of other Dari linguists. Everyone else in our class had been assigned to Offutt Air Force Base in Omaha, Nebraska, to fly on the Rivet Joint, or RJ, a billion-dollar spy plane with a half dozen plus linguists listening to multiple languages flying on it during any given mission. Back then, if you enlisted as an airborne linguist, this was essentially what you signed up to do; new linguists could only get assigned to Offutt, or so we were told. But something had changed, so I, and just one other student, Taylor, had been assigned to Air Force Special Operations Command (AFSOC) at Hurlburt Field, Florida (affectionately known as Hurby, Hurlburt being annoying to say). This meant that we had to travel separately from our friends, as we had to get different training than them.

Taylor and I did not like each other when we were at DLI. We were both arrogant, confident that we were better at learning languages than our classmates. This confidence was encouraged by our teachers, who weren’t paid to teach us how to be good humans, just good linguists. But Taylor’s surety had never really been challenged; I doubt anyone had ever told him that he was “the most insecure narcissist I’ve ever met” (this was said to me by my best friend’s mother when I was in high school). If anything, someone had probably told him he was the most secure narcissist they ever met, and he had said “Thank you!” with a gleam in his eye and some Cheshire cat in his grin….

He didn’t even need to enlist, as he’d secured all the letters he needed to attend the Air Force Academy. He had just decided that he didn’t want to deal with all the bullshit that goes on there.

When we got assigned to Special Operations, told that we were going to become DSOs, the most elite of airborne cryptologic linguists, Taylor fell for the mythology (a mythology that he knew virtually nothing about) hook, line, and sinker. He managed to keep it to himself when we were at Goodfellow with our RJ-bound classmates, but once he and I went our separate way, on to parachute training before heading back to survival school for Advanced Beatings class, he would tell anyone who would listen what badasses we were, or at least had been chosen to become.

When he would tell some other random airman, “Yeah, we know three languages—Farsi, Dari, and Tajik,” I’d supplement this—not complete untruth, but not total truth—with “Well, they’re really the same language, but with different accents.”

Leave a comment

Filed under Afghanistan, education, language, military, U.S.

Becoming an Airborne Cryptologic Linguist

From What the Taliban Told Me, by Ian Fritz (Simon & Schuster, 2023), Kindle pp. 34-36:

“So, you want to do what again?”

“Airborne cryptologic linguist.”

He sort of smiled at this, with that same now seemingly standard-issue surety that comes with not actually having any experience with the thing you’re so confident about. I can’t blame him for this dismissal. To him, I’m sure I was just another redneck kid who thought too highly of himself.

I agreed to take a practice Armed Services Vocational Aptitude Battery, or ASVAB, in his office. Every potential military recruit has to take this multiple-choice test, which “measures developed abilities and helps predict future academic and occupational success in the military.” There’s a minimum score for joining each branch of the military, but there are other, higher scores that serve as cutoffs for different career fields; I don’t think my recruiter expected me to score high enough to even qualify for the other test that all prospective linguists have to take. It turned out that the practice ASVAB was harder than the real thing, so when I scored in the 88th percentile, his tune changed drastically. Gone was his apathy, replaced with hustle and bustle, finding of paperwork, looking up of phone numbers, his excitement to get me to take the real ASVAB and then the follow-up I would have to pass in order to qualify for linguist training almost palpable.

The Defense Language Aptitude Battery, or DLAB, is a test used by the Department of Defense to assess a candidate’s ability to learn a language. This is in direct opposition to testing knowledge of any one specific language, as the military most often aims to teach you a new language, not use whatever random one you happen to already know. To this day, this test is spoken and written of in hushed, fearful tones. When I (and all the others before me) took it, before information about it was readily available on the internet, it was even more fabled. Allegedly, the DLAB is written in Esperanto, or at least derived from Esperanto, a synthetic language invented by a Polish ophthalmologist in the late 1800s. If this sounds confusing and slightly silly, you can imagine how I felt when the recruiter told me some of these details (he mentioned the Esperanto part, but either didn’t know or care to include the eye doctor detail). There are apparently guides and resources to prepare for the test now; Wikipedia goes so far as to say that without using these materials obtaining a passing score would be well-nigh impossible. Unless the test has changed dramatically, I can assure you this isn’t true, as I, and thousands of others that attended language school alongside and before me, didn’t have such materials. We just took the test.

As far as I could tell, a strong grasp of English grammar, or, I suppose, any language’s grammar, would take you pretty far on much of it. While it is specific to language, the test evaluates a much broader skill, that is, the ability to assimilate unfamiliar, seemingly conflicting information and apply it to novel situations. I, characteristically, believed that this test, like all other (non-math) standardized tests before it, would be a cakewalk. It was not. The DLAB, like other tests based on logic, doesn’t have wholly correct answers. Instead, it relies on the test-taker’s ability to determine the most likely, or best available answer. This could be, and indeed was, immensely frustrating for someone who had undergone traditional public education (in rural North Florida no less), where tests are multiple choice and simply have one right answer, and three wrong ones.

At the time, the Air Force required a minimum passing score of 100 (out of 164) to be eligible for language school. Through some combination of luck, exposure to the sound of multiple languages, and unalloyed bookwormishness that had provided me with a decent understanding of English grammar, I received a score of 103. Not great, but good enough.

When I was forced to negotiate with the Charlottesville, VA, Army recruiters (after finding the VA draft board not willing to negotiate) in 1969, I remember taking a vocational aptitude battery of tests. I scored poorly on Morse code, but did well enough on the language aptitude to get a contract to learn Romanian at the Defense Language Institute in Monterey before enlisting. Romanian was 7th on my list of 8 languages that I preferred to study (partly because they would keep me in school at least 9 months). I don’t remember a follow-up language-aptitude test like the DLAB. My top choices were Korean and Chinese, where my childhood in Japan would have given me an unfair advantage. Being raised abroad may also have impeded my ability to get any top secret clearances that may have been required to actually use my language skills. After doing well in Romanian at the Defense Language Institute in Monterey, I was assigned to be a translator-interpreter in the do-nothing 95th Civil Affairs Group in Ft. Gordon, GA, where I ended up working as the HQ Company clerk, just using my English and typing skills.

2 Comments

Filed under education, language, military, U.S.

Romania’s Bizarre Revolution, 1989

From From Peoples into Nations: A History of Eastern Europe, by John Connelly (Princeton University Press, 2020), Kindle pp. 733-736:

Like its East German counterpart, the Czechoslovak regime had discovered it lacked the will and conviction to escalate beyond truncheon and tear gas to live ammunition. Remarkably, these two well-armed hardline regimes had accepted oblivion with little protest. Except for the beatings and arrests in the early Leipzig demonstrations, those that followed in East Berlin and Dresden in early October, and the “massacre” (in which no one actually died in Prague) on November 17, the neo-Stalinist dictators departed the scene peacefully if not always gracefully. The transfer of power in Czechoslovakia became known as the Velvet Revolution.

Yet a little to the south, also in former Habsburg lands, this time in Romania, an inflexible dictator was sending militia to quell protest, and the violence he unleashed cost hundreds of lives. The situation there differed from the countries to the north in the absolute separation of the nepotistic regime from society; the extraordinary sacrifices that had been demanded for years—electricity and gas were limited to a few hours a day—and the outrage that resulted, along with revulsion and active hatred. Ceaușescu sought no understanding with groups in the party, let alone beyond the party, and, in contrast to the lands farther north, virtually no opposition groups emerged in Romania’s civil society to articulate interests separate from those of the state. The dictator had regularly cleared the terrain of contenders and destroyed all loci of opposition, producing a “remarkable atomization of Romanian society, in which fear and distrust became the currency of human relations.” The regime and its supporters had no doubt that they would be held responsible for the injustice and misery when the inevitable accounting came, and they fought with corresponding desperation. By 1989 alienation was countrywide, and when demonstrations erupted in one place, they spread quickly, despite—but then because of—knowledge of the numbers of victims.

Protest flared in former Habsburg Transylvania because it had suffered not only privation but also the destruction of local Hungarian culture, including the bulldozing of villages and the deportation of their inhabitants to Eastern Romania. Anger crystalized in mid-December, when authorities scheduled the ejection of the popular Hungarian Reformed Pastor László Tőkés from the city of Timișoara. His memoirs make clear that the Reformed church’s hierarchy was colluding with the state’s plans to help erase his independent voice; Tőkés had routinely acted without bothering to get approval from his superiors, for example, in organizing inter-denominational services at his church.

On December 15, protesters who had been camping near his residence marched toward the city center, where they took control of public offices and looted the well-stocked stores reserved for the Securitate. The following day, security forces fired on the protesters, but instead of extinguishing the embers of revolution, they caused them to spread, and even more citizens of Timișoara converged on the city center. Many were Hungarian-speakers with access to informative media broadcasts from Hungary and Yugoslavia, and word of their demonstrations was carried eastward by railway workers, troops who had rotated out of the city, and the international media. On December 18, Nicolae Ceaușescu left Romania to visit some of his last supporters, the theocratic rulers of Iran. Kept apprised of the growing unrest though his embassy in Bucharest, Soviet Foreign Minister Shevardnadze said he would welcome Ceaușescu’s fall.

On returning on the afternoon of December 20, Ceaușescu declared a state of emergency in Timișoara, claiming that the demonstrators were terrorists who were serving foreign espionage agencies. He then attempted to organize mass rallies in his own favor in Bucharest. Until recently, individuals summoned by the party for mass spectacles could be counted on for abject expressions of adulation; now they demanded Ceaușescu’s resignation. On the evening of December 21, the dictator sent in security forces to disperse the crowd and hundreds were injured. The following day, the armed forces defected to the people, and Ceaușescu and his wife Elena fled Bucharest by helicopter. Under still unexplained circumstances, they touched down in the countryside and were apprehended, placed on trial before a military tribunal, and then executed before television cameras on Christmas Eve. But the fighting between security forces and crowds, now supported by the army, lasted until December 27, spreading to other cities. In all, 1,104 Romanians lost their lives in the revolution.

One explanation that has emerged for the haste in doing away with the rulers was concern that they might lead a counterrevolution against an emerging challenger, the “Front of National Salvation” that suddenly announced its existence over state radio on December 22, just as crowds were seizing the Communist Central Committee building and television station in Bucharest. The Front consisted not of leaders of civil society, let alone dissident groups—none existed—but of formerly high-placed Communists, some of whom had been disgraced by Ceaușescu. Prominent was the onetime apparatchik Ion Iliescu, who enjoyed support among top officials of the police and army. In his first speech, Iliescu called Ceaușescu a “man without a heart or soul or common sense, a feudal fanatic, who destroyed the country” and “perpetrated the worst crimes upon the people.”

Even in its time, this revolution seemed bizarre. Beyond the chilling spectacle of the execution of the dictator and his wife before running cameras, still dressed in heavy winter clothing and looking more like ragged senior citizens than all-powerful rulers, were the sudden change of heart of the crowd facing Ceaușescu in Bucharest; the inexplicably sudden defection of the military; and the sudden rise out of nowhere of a de facto countergovernment. Even in Timișoara, pastor Tőkés had registered an uncanny shift in mood, beyond his control or anyone else’s, perhaps the work of provocateurs from within the police. Was the revolution orchestrated by Ceaușescu’s rivals in the party? Was it in fact staged with demonstrators acting as unwitting actors in someone else’s drama? Afterward rumors spread that the secret services of the United States and the Soviet Union were informed about the activities of anti-Ceaușescu forces.

In the years since, no evidence has emerged to support claims of a wider or deeper conspiracy; what seems clear is that formerly highly placed officials wanted Ceaușescu out of the way. But they themselves were surprised and overwhelmed by the revolutionary events of those late fall days and adapted well to the events as they unfolded, posing as saviors to a deeply traumatized society. The revolution had resulted from a mix of planning and spontaneity. Opposition leaders emerged who, inspired by the example of Timișoara, had hoped to turn the Bucharest demonstration against the dictator. Their hopes proved justified. Many thousands arrived on December 21 in central Bucharest because they had been instructed to do so; they had no plans to oppose, much less topple the dictator. Yet once others, especially young people, began demanding the dictator’s fall, they joined in, suddenly and decisively, at great personal risk, propelled by years of humiliating privation.

Leave a comment

Filed under Czechia, democracy, Germany, Hungary, military, nationalism, religion, Romania, USSR

Comanches in Mexico, early 1800s

From The Other Slavery: The Uncovered Story of Indian Enslavement in America, by Andrés Reséndez (HarperCollins, 2016), Kindle pp. 219-222:

The Comanche expansion into Mexico started suddenly and coincided with the initial turmoil of independence. Few testimonies are as eloquent as that of landowner and politician Miguel Ramos Arizpe, who had grown up in the state of Coahuila (just south of Texas) during the halcyon days of the Spanish silver boom. A line of presidios running along the Rio Grande had afforded his home state a measure of security that had made it wealthier and better populated than Texas. Though not impassable, these garrisons presented a real obstacle to Indian raiding. As Ramos Arizpe explained, “The various tribes of the Comanchería lived in the enormous plains and sierras between Texas and New Mexico north of the line of presidios . . . and they knew very well that the principal access into the interior provinces of Coahuila, Nuevo León, and Tamaulipas was closed off to them.”

Yet the struggle for independence opened the floodgates. “We observed that the heathen Indians who during entire centuries had taken just a handful of children as captives,” Ramos Arizpe recounted, “in the short years between 1816 and 1821 took more than two thousand captives of all kinds, genders, and ages, and killed as many people or more in Coahuila, Nuevo León, and Tamaulipas.” He was personally affected by the upsurge in Comanche activity. Ramos Arizpe owned eight hundred square leagues (more than four million acres) of well-irrigated land on the Rio Grande. But he could neither protect nor develop his vast domain because it lay in the path of Comanche expansion. His property included the ruins of the old presidio of Agua Verde, a poignant reminder of Mexico’s military retreat.

The Comanches would go on to wage a ruinous war in northern Mexico in the 1830s and 1840s, as historian Brian DeLay has shown. They mounted more than forty raids into Mexico during this period—more than two per year on average. Half of them were actually large-scale military operations involving up to a thousand warriors. Considering that the total Comanche population may have been between ten and twelve thousand, and assuming that there was one warrior for every five Comanches, a “raid” of one thousand men amounted to half the Comanche fighting force, as DeLay notes. Just as impressive was their geographic scope. They came to engulf much of Chihuahua, Durango, Coahuila, and Nuevo León, as well as half of Tamaulipas, reaching as far south as Zacatecas, San Luis Potosí, and Querétaro, not far from Mexico City.

These raiding campaigns were not intended solely or even primarily to take captives. Later interviews with Comanches make clear that the acquisition of horses was the principal objective. Warriors competed with one another over the number of mounts they possessed and sought to procure as many horses as they could by any means. Chief Esakeep expressed great pride in his four sons because they could steal more horses than the other young men in the tribe. In fact, horses were an absolute necessity for any long-distance raid. To conduct these campaigns, Comanches needed to travel hundreds of miles. And once deep in Mexico, they needed to retreat swiftly, carrying captives and loot. Having sufficient animals and the ability to change to fresh mounts was critical.

Procuring goods was another major goal of these incursions. The Comanchería was a trading center that absorbed a variety of commodities that were consumed internally or traded to other groups. Clothes and textiles were excellent forms of plunder—lightweight, easy to transport, and always in high demand. Raiders went through the trouble of removing the clothes of their prisoners before killing them and taking shirts and pants from corpses during a raid. They also paid special attention to metal objects. Knives, lances, and firearms were obviously important. But Comanche raiders also took latches, nails, bolts, and other metal objects that could be transformed into valuable tools with a forge.

Even though taking captives was not the primary purpose of these raids, Comanches took hundreds of them in the 1830s–1850s. Each could fetch anywhere between 50 and as much as 1,000 pesos (or dollars, for in that golden era, there was parity between the two currencies). In other words, by the middle of the nineteenth century, a captive was far more valuable than a horse or a mare.

Leave a comment

Filed under economics, Mexico, migration, military, nationalism, North America, slavery, war