Category Archives: language

What’s the Matter with Cambodia?

From Cambodia’s Curse: The Modern History of a Troubled Land, by Joel Brinkley (Public Affairs, 2011), Kindle Loc. 258-289:

Ask any Cambodian leader why the nation remains so stagnant while most of its neighbors prosper, and he will blame the Khmer Rouge years. “We are a war-torn country just now standing up from the ashes,” Nam Tum, chairman of the provincial council in Kampong Thom Province, said in 2009, echoing similar remarks by dozens of officials, thirty years after the Khmer Rouge fell from power. In Phnom Penh at that time, the United Nations and Cambodia were putting several Khmer Rouge leaders on trial. But so much time had passed that the leaders were old and frail. Some of them were likely to pass away before they could stand trial. Pol Pot was already long dead.

At the same time, though, Vietnam’s experience over the same period complicates Nam Tum’s argument. Vietnam suffered a devastating war with the United States in the 1960s and ’70s that killed 3 million Vietnamese and destroyed most of the nation’s infrastructure, just as the Khmer Rouge (and the American bombing of eastern provinces) did in Cambodia.

The war in Vietnam ended just four years before the Khmer Rouge defeat in 1979. Yet today Vietnam’s gross domestic product per capita is almost ten times higher than Cambodia’s. Only 19 percent of the economy is based on agriculture, compared to more than one-third for Cambodia. Vietnam manufactures pharmaceuticals, semiconductors, and high-tensile steel. Cambodia manufactures T-shirts, rubber, and cement. Life expectancy in Vietnam stands at seventy-four years. In Cambodia it is sixty-one, one of the lowest in the world. (In the United States it is seventy-eight years.) [But see Note 1 below.]

Most Vietnamese students stay in school until at least the tenth grade. By the tenth grade in Cambodia, all but 13 percent of the students have dropped out. Vietnam’s national literacy rate is above 90 percent. UN agencies say that Cambodia’s hovers around 70 percent, though available evidence suggests that may be far too generous. Most Cambodians over thirty-five or forty years of age have had little if any schooling at all. The explanations behind these and many other cultural and economic disparities lie in part in the nations’ origins. Vietnamese are ancestors of the Chinese, while Cambodians emigrated from the Indian subcontinent. [Not! Emphasis added. See Note 2 below.] From China, the Vietnamese inherited a hunger for education, a drive to succeed—attitudes that Cambodian culture discourages.

Author David Ayres wrote in his book on Cambodian education, Anatomy of a Crisis, that in Vietnam, “traditional education provided an avenue for social mobility through the arduous series of mandarin examinations.” In contrast, “Cambodia’s traditional education system had always reinforced the concept of helplessness, the idea that a person was unable to determine their position in society.” Village monks taught children that, after they left the pagoda school when they were seven or eight years old, their only course was to make their life in the rice paddies, as everyone in their family had done for generations.

The two nations have fought wars from their earliest days, when the Vietnamese were known as the Champa [Not! Emphasis added. See Note 3 below.] and lived only in the North of the country. The rich, fertile Mekong Delta in the South was part of Cambodia for centuries—until June 4, 1949, in fact, when France, which was occupying both nations, simply awarded the territory to Vietnam. And North Vietnam, where most Vietnamese lived, early in the nation’s history, was not blessed with the same fertile abundance as Cambodia. As a result, the Vietnamese never acquired a dependence on “living by nature.”

Even with Vietnam’s fertile South, an accident of nature has always given Cambodia an advantage. The Tonle Sap lake sits at the center of the nation, and a river flowing from it merges with the Mekong River, just north of Phnom Penh. Each spring, when the Mekong swells, its current is so strong that it forces the Tonle Sap River to reverse course, carrying tons of rich and fertile mud, as well as millions of young fish, back up to the lake. When the lake floods, it deposits new, rich soil on thousands upon thousands of acres around its perimeter. The fish provide meals for millions of people through the year. Cambodian civilization was born on the shores of the Tonle Sap. The wonder and reliability of this natural phenomenon still encourage many Cambodians to “live by nature.” Even now, many Cambodians say they have no need for society’s modern inducements.

Notes: Brinkley’s book does a good job of assembling evidence of thoroughgoing corruption throughout Cambodian society, based on his own personal interviews and on reading what government officials and fellow journalists have written. This is how most journalists seem to work. They don’t appear to read much history, and thus have little frame of reference for anything that happened before their lifetimes. (They don’t even check Wikipedia!) The introductory passage quoted above contains the worst examples of garbled history that I have encountered so far in this book.

1. The Khmer Rouge specifically targeted and killed most of their urban, educated, and entrepreneurial population, forcing everyone into autarchic, agrarian, rural communes, committing excesses even by the standards of Mao’s Cultural Revolution. North Vietnam, by comparison, may have imprisoned, killed, or driven into exile large numbers of urban, educated, entrepreneurial southerners, but they had from early on adopted Russian-style industrial models of building socialism, which depended on cadres of educated technicians. Furthermore, within its decade of economic chaos and stagnation after absorbing the south (1975-1986), Vietnam began reforming its Stalinist centrally planned economy and moving toward a Deng Xiaoping-style socialist-oriented market economy (called Doi Moi). These reform efforts began in the south, which had had a free-wheeling colonial- and military-oriented market economy until 1975. In Vietnam: Rising Dragon (Yale, 2010), Bill Hayton argues that unified Vietnam owes its economic dynamism primarily to the former South Vietnam.

2. The Cambodian (Khmer) and Vietnamese languages are both classified as Austro-Asiatic (also known as Mon-Khmer), thought to be indigenous to mainland Southeast Asia (roughly centered on the Mekong River Valley), with scattered outposts in northeastern India. “Cambodians” never migrated from India, nor were Vietnamese the ancestors of the Chinese. All of Southeast Asia was heavily influenced by South Asian culture for many, many centuries, but only northern Vietnam was ever conquered and ruled by China for a thousand years (111 BC to AD 938). Like Korea and Japan, Vietnam long ago adopted Chinese as its language of scholarship and all three languages retain thousands of words borrowed from Chinese. All three countries belong to the Confucian-influenced East Asian cultural sphere.

3. Cham peoples occupied most of the central coast of present-day Vietnam for at least a thousand years before they were finally conquered by the Vietnamese between 1471 and 1832. They were maritime peoples who spoke Malayo-Polynesian languages and had wide trading ties across the Malay world and beyond. During the 12th century, the Kingdom of Champa sacked Angkor Wat, but it was gradually diminished and its people dispersed by constant warfare with Khmer and Vietnamese kingdoms. Like most of the Malay world, the Cham absorbed much Hindu religion and culture during early times, and much Islamic religion and culture in later centuries.

4 Comments

Filed under Cambodia, China, economics, education, food, language, migration, nationalism, philosophy, Vietnam

Not Exactly Ethnic Conflict in Sarajevo

From Logavina Street, by Barbara Demick (Spiegel & Grau, 2012), Kindle Loc. 1206-1258:

The conflict was commonly defined as “ethnic warfare,” yet everyone comes from the same ethnic stock. The difference among people is primarily in the religions they practice, yet to explain the fighting as a “religious war” would be equally misleading, since most Yugoslavs were not religious people.

The Yugoslav (literally “south Slav”) people are mostly descendants of the Slavic tribes that wandered through the region in the third and fourth centuries. Those who settled to the west took the faith of the Roman Catholic Church in what is now Croatia. To the east, the Serbs assumed the Orthodox Christianity of the Byzantine Empire. The Muslims were Slavs who converted during the four centuries that Bosnia was ruled by the Ottoman Turks.

If you watch a Sarajevo street scene for a few minutes, you will see brunettes, blonds, and redheads, blue eyes and brown eyes, tall and short people. They are more diverse in appearance than the residents of many European capitals. You cannot tell a Serb, Croat, or Muslim by appearance. The only way to tell the difference is by traditionally Muslim, Catholic, and Orthodox given names—although even that method is not fool-proof. Lana Lačević, so named because her mother liked the actress Lana Turner, once told me with her wicked sense of humor, “I’ll decide whether Lana is a Serb or a Muslim name when I see who wins the war.”

In the former Yugoslavia, religion and ethnicity are contentious subjects. Even some of the historical scholarship is slanted by underlying political disputes. Serb and Croat militants—who agree on little else—consider the Muslims to be lapsed Christians who betrayed their faith by collaborating with and taking the religion of an occupying power. The Serbs trot out historical treatises that suggest the Muslims were originally Orthodox. In this way, they have tried to bolster their claim that Bosnia is truly part of “Greater Serbia.”

In 1993, when fighting between Croats and Muslims broke out in western Bosnia, the Croat nationalists adopted a similar tack—insisting that the Bosnians were really lapsed Catholics and that Bosnia belonged historically to Croatia. Actually, some historians have theorized that the medieval Bosnian Church was neither Catholic nor Muslim. Some evidence suggests that pre-Islamic Bosnians were Bogomils—members of a heretical Christian sect. Under this theory, the Bosnians eagerly embraced Islam and the protection the Ottoman Empire provided them from persecution by the Bosnian Church.

In any case, the prevailing view among modern historians is that it was not the Ottoman Turks’ policy to force conversions. Other than the Albanians, the Bosnians were the only Turkish subjects to convert to Islam in large numbers. Nevertheless, under Ottoman rule, Muslims enjoyed certain tax benefits and stood a better chance of retaining large land holdings. As a result, much of the feudal aristocracy converted. This set the stage for a dynamic that would persist into the twentieth century.

Conflicts between Serbs and Muslims were often about economics—a Serb peasant class revolting against a better-educated and wealthier Muslim elite. Not surprisingly, after World War II the Serbs joined the Communist Party in disproportionately high numbers. Muslims lost out when private estates were socialized. The Chetnik militia was inspired by the Hajduk bandits—Robin Hood figures in Serb folklore who robbed Turkish merchants. In 1992, the Serb militiamen who perpetrated the “ethnic cleansing” of Muslims in northern and eastern Bosnia boldly carted off the Muslims’ televisions and VCRs, often in stolen Mercedes.

These class distinctions were more or less obliterated in Sarajevo by the 1990s. There were rich Muslims, poor Muslims; rich Serbs, poor Serbs—and Communists of all religions. On Logavina Street, the last vestiges of the old class order were apparent only in where people lived. The Serbs tended to be clustered in the newer apartment houses, built in the 1950s and 1960s, some of which were used as army housing. The descendants of some of the area’s oldest Muslim families—people like the Džinos, Telalagićs, and Kasumagićs—occupied the single-family houses.

Logavina Street is in the heart of Sarajevo’s old Muslim neighborhood. Nineteenth-century postcards, printed during the Austro-Hungarian period, refer to it as the Turkische Viertel—or Turkish Quarter. Along the street, which stretches less than a third of a mile, there are three mosques, their minarets piercing the distinctive Sarajevo skyline.

Under siege, the call for Muslim prayers came not from the minarets, but from behind a brick wall. Fear of sniper attacks kept muezzins from climbing the stairs of the minarets. At one mosque, a microphone and loudspeakers were installed so that prayers could be called safely from inside. The electricity went off soon after the installation, so the muezzin began summoning the faithful from within a walled courtyard. “It was better before, when you could call from the minaret. It was higher up, louder,” said Alija Žiga, head of a tiny mosque on Logavina.

Despite the faint call, more and more faithful responded. While the cosmopolitan residents of Sarajevo had always thought of themselves as just like other Europeans, the war had made them acutely conscious of their differences. As Šaćira Lačević commented, “We never knew we were Muslims before. The Serbs forced it on us, so now I try to remind my girls not to forget who they are.”

Religion was one of the few refuges for those with little hope. With most businesses closed, no movie theaters or electricity to watch television, praying at the mosque was at least something to do. “People are coming back to Islam, sort of like rediscovering themselves and their roots,” said Edin Smajović, an army officer in his late twenties who lives on Logavina. Like others of his generation, he had come of age under Marshal Tito’s Communist regime, when religion was discouraged.

“Islam is very appealing to people right now because Islam is a religion that is not afraid of death. Every day here is a game of Russian roulette—you don’t know if you will be alive or not—so you have to believe in something,” he said. “We used to say ‘Thank Tito.’ Now we say ‘Thank you, dear God.’”

Most of the Muslims on Logavina Street did not follow the religious strictures. Some didn’t eat pork, but very few were averse to an occasional beer or brandy. Ekrem and Minka Kaljanac showed me their old photo album filled with pictures of the boys sitting on Santa Claus’s lap. “I celebrate all the holidays—Christmas, too,” Ekrem said.

Muslims visited their Catholic friends for Christmas dinner, and celebrated Christmas again with their Orthodox friends in early January. For Bajram, the most important Muslim holiday, Muslims hosted their Christian friends and neighbors.

Leave a comment

Filed under language, nationalism, religion, war, Yugoslavia

Dreaming of Salina in Sarajevo

From Logavina Street, by Barbara Demick (Spiegel & Grau, 2012), Kindle Loc. 766-804:

Television stations in Japan, Britain, Italy, Germany, and the United States broadcast the film of Berin at the brewery [mortar attack]—without the more gruesome scenes—and footage from the funeral. A retired couple in Salina, Kansas, were watching and arranged to evacuate the boy so he could live with them. It all happened so quickly Berin barely had time to say good-bye. Victor Jackovich, the U.S. ambassador to Bosnia at the time, accompanied Berin on a UN flight. An ABC crew filmed the hurried good-bye in the courtyard on Logavina Street. Berin wrote Delila a letter the day he was airlifted out of Sarajevo. “I have just taken a hot shower. I ate five bananas. I watched television,” Berin said in the letter written from the Frankfurt airport while he was en route to the United States.

Delila talked about Kansas incessantly. Her English grammar book and dictionary were always on the kitchen table. She would curl up on a rug-covered divan in the kitchen studying as her grandmother read the Koran. She kept an atlas open on the kitchen table with a circle drawn around Salina, Kansas.

When I first met Delila in January 1994, the kitchen was the only room in the house warm enough to sit in. It was an old house to begin with—slanty floors with bright Oriental rugs, hand-printed wallpaper curling at the edges. Plastic sheeting was taped over the broken panes of a window. A tiny aluminum stove was jerry-rigged on a stack of bricks. Berin’s cat curled up to it for warmth. Delila wore a baggy maroon sweater over three layers of T-shirts. Everything hung loosely on her tall, underweight frame.

“Physically, I am in Sarajevo, but in my mind, I am in America,” Delila said. “Everything that comes from America, I am interested in. I saw a television program about Bill Clinton that was great.”

The retired couple in Kansas did not realize initially that Berin had a sister still alive. After Berin’s arrival, they tried to bring Delila out as well. “They know how close we are. My brother is very attached to me. He used to take my cigarettes, hide them, and say, ‘I’ll give you one back when you give me a kiss,’” she said.

Delila’s recklessness completely vanished with the promise of emigrating to the United States. Suddenly, she was always frightened. She worried she would die before she could leave Sarajevo. She was afraid to take flowers to her parents’ graves across the street. She would only go on days when fog obscured the cemetery from sniper fire. The brewery shelling had left Delila with four pieces of shrapnel in her body, and she worried that if she slipped and fell on the ice, the shrapnel would shift and hurt her.

Outside the Lačevićs’ front gate, small children from the apartment next door used to sit on the stoop and play with dolls. Delila would yell at them to go back inside. “The kids hate me, but I don’t care what the neighbors say. I chase them away, and tell them, ‘Look, you can see Trebević like it is the palm of your hand.’”

Delila no longer disregarded the mortar shells that came crashing down from the mountain. When the shelling started, she said she could feel her shrapnel itching and she would run, not walk, to the bomb shelter, usually carrying the cat.

“I can run fast, when I’m scared. I’ll tell you, Carl Lewis is nothing compared to me,” she said. “When I get to America, I’m going to start running professionally.”

Delila planned out her future. She wanted to eat at McDonald’s and study medicine. She promised to give up her two-pack-a-day cigarette habit as soon as she got to America. (“I won’t be nervous anymore, so I won’t need it.”)

Once she left Sarajevo, Delila declared adamantly, she would probably never come back. Her brother had written her that his English tutor had asked if he missed Sarajevo. “He said no. If he ever came back, it would be as a tourist—and maybe not even then. I feel that way, too. I have to go somewhere where I can relax, physically, mentally. I don’t know that I would ever return.”

Delila’s sixty-nine-year-old grandmother had been listening to Delila speak, quietly weeping. I asked if she was afraid she might never see her granddaughter again. “No,” she replied, without hesitation. “I am looking forward to it. I will be happy when Delila leaves.”

Delila couldn’t count the days. For security reasons, people being evacuated usually had only a day or two’s advance notice. So she kept her bags packed and her documents folded neatly in an envelope in the bedroom with her few precious possessions. Her grandmother had given her a farewell present, a gold four-leaf clover that she always wore around her neck.

Delila practiced her good-byes to family members. She didn’t bother with her friends. “I told them that one day if I’m not around, I’ve either been killed or I’ve gone to America.”

Leave a comment

Filed under education, food, language, migration, U.S., war, Yugoslavia

Burmese Junta’s Policies toward Minorities

From Where China Meets India: Burma and the New Crossroads of Asia, by Thant Myint-U (Farrar, Straus and Giroux, 2011), Kindle Loc. 1569-1581:

In a way, the Burmese army’s policies towards their opponents were the direct opposite of the policy of Western governments towards the ruling junta. Western governments had employed economic embargoes and diplomatic isolation, hoping that by shunning the Burmese generals, the generals would eventually come around. They didn’t. The Burmese army employed very different tactics. They fêted their erstwhile foes, calling them ‘leaders of the national races’. They took them to the big cities, created new desires and allowed them to enrich themselves. Business links, even illicit ones, were actively promoted. They did this knowing that it would sap the insurgents’ strength as fighting organizations. By 2010 the Burmese army was in a far stronger position than when the ceasefires were first agreed.

Under the new constitution, some power would be devolved to local governments, each with their own semi-elected legislatures. It would be far from a federal system and the real authority of the local governments would be heavily circumscribed. But it was a small concession to ethnic minority leaders who had been fighting for genuine self-determination.

The Burmese military leadership also offered the ex-insurgent armies a deal on their future armed status: reorganize your men into a ‘Border Guard Force’, that will partly be officered by us and that will ultimately come under our authority. It meant a partial but not complete integration with the Burmese army. Acceptance would mean sweet business deals and a place for former rebel leaders in the new order. Some of the smaller militias accepted. The rest have not, so far.

Leave a comment

Filed under Burma, economics, language, military, nationalism

Manchuria Again a Promised Land

From Escape from Camp 14: One Man’s Remarkable Odyssey from North Korea to Freedom in the West, by Blaine Harden (Penguin, 2012), Kindle Loc. 1886-1905:

The capacity of the Chinese borderlands to absorb North Koreans is significant—and significantly underappreciated outside of Northeast Asia. The area is not all that foreign—or unwelcoming—to Korean-speaking migrants.

When defectors cross into China, the first “foreigners” they encounter are usually ethnic Koreans who speak the same language, eat similar food, and share some of the same cultural values. With a bit of luck, they can, like Shin, find work, shelter, and a measure of safety.

This has been going on since the late 1860s, when famine struck North Korea and starving farmers fled across the Tumen and the Yalu rivers into northeast China. Later, China’s imperial government recruited Korean farmers to create a buffer against Russian expansion, and Korea’s Choson Dynasty allowed them to depart legally. Before World War II, the Japanese who occupied the Korean Peninsula and northeast China pushed tens of thousands of Korean farmers across the border to weaken China’s hold on the region.

Nearly two million ethnic Koreans now live in China’s three northeast provinces, with the highest concentration in Jilin, which Shin entered when he crawled across the frozen river. Inside Jilin Province, China created the Yanbian Korean Autonomous Prefecture, where forty percent of the population is ethnic Korean and where the government subsidizes Korean-language schools and publications.

Korean speakers living in northeast China have also been an unsung force for cultural change inside North Korea. They have affected this change by watching South Korean soap operas on home satellite dishes, recording low-quality video CDs, and smuggling hundreds of thousands of them across the border into North Korea, where they sell for as little as fifteen cents, according to Rimjin-gang, the Osaka-based magazine that has informants based in the North.

South Korean soaps—which display the fast cars, opulent houses, and surging confidence of South Korea—are classified as “impure recorded visual materials” and are illegal to watch in North Korea. But they have developed a huge following in Pyongyang and other cities, where police officers assigned to confiscate the videos are reportedly watching them and where teenagers imitate the silky intonations of the Korean language as it is spoken by upper-crust stars in Seoul.

These TV programs have demolished decades of North Korean propaganda, which claims that the South is a poor, repressed, and unhappy place, and that South Koreans long for unification under the fatherly hand of the Kim dynasty.

Leave a comment

Filed under China, economics, Japan, Korea, labor, language, migration

Wordcatcher Tales: Baggywrinkle, 歃=Slurp

ARM Cuautémoc mainmast

ARM Cuautémoc mainmast

Baggywrinkle – The Mexican Navy’s training vessel ARM Cuauhtémoc visited Honolulu recently. It is a beautiful ship, a three-masted barque manufactured in Bilbao, Spain, in 1982, with steel hull, cables, and belaying pins, but teak deck and fine wooden railings and housings. The ship arrived and departed with most of the crew aloft, standing in the yards and shrouds, singing lively songs that carried far across the water as they set out to sea, bound for California. I was lucky enough to go aboard during its stay, to watch its theatrical departure, and to learn a new piece of nautical vocabulary from the encounter. Many of the thinner steel cables (stays) before the masts were covered with yellow baggywrinkle to prevent the sails from chafing against the metal. (Perhaps the baggywrinkle also helped ensure that no sailors would be sliced through if they fell from the rigging above—if they somehow slipped their harnesses and safety lines.)

susuru ‘slurp’ — One of my retirement hobbies is ramen research. This week I tried a new lunchtime ramen “pop-up” called Slurp on the premises of Vino wine bar at Restaurant Row (a.k.a. Waterfront Plaza) in downtown Honolulu. Their mazemen (‘mix noodles’ [not soupy]) was excellent, with Okinawan-style thick soba noodles, char siu, 5-minute egg, smoked bacon, ikura (salmon roe), katsuobushi (dried bonito flakes), and Tokyo negi (chopped leek).

kanji for slurp

Stylized kanji for Slurp

But their logo set me off on another episode of a lifelong hobby: kanji research. It’s a cleverly employed but relatively obscure (hyougai ‘unlisted’) kanji that I had to clip from the Unicode Unihan database, where its codepoint is U+6B43. The more common kanji for susuru ‘slurp’ in Japanese is 啜, as in 啜り上げる susuri-ageru ‘suck up’ or 啜り泣く susuri-naku ‘sob, sniffle’. (But when I first checked ‘slurp’ in Google Translate on my smartphone, all I got was 吸い込む sui-komu ‘suck in’ in Japanese and 思乐普 si-le-pu in Chinese, just a hanzi rendering of the sounds of the English word.) The regular kanji 啜 for susuru ‘slurp’ has the ‘mouth’ (口 kuchi) radical on its left and 4 little grasping hands (又) on the right. The restaurant Slurp has instead chosen to stylize the more obscure kanji for its logo. The kanji 歃 susuru ‘slurp’ has the ‘yawning’ (欠 akubi) radical on its right. It looks a bit like a person with shoulders and one arm hanging down, beneath which the logo has added a small bowl of steaming ramen. The left side of the kanji looks as if the top of a tongue (舌) is protruding from an open-mouthed mortar (臼) with jaws and teeth.

Leave a comment

Filed under anglosphere, food, Japan, language

Wordcatcher Tales: Protocronism (First-in-time-ism)

From A Concise History of Romania (Cambridge Concise Histories), by Keith Hitchins (Cambridge, 2014), Kindle Loc. 4790-4807:

Marxism-Leninism was largely abandoned in favor of an interpretation of Romanian history that assigned to the Communist Party the role of leader of the nation. For the party and Ceauşescu, then, history was not the bearer of grand truths about the evolution of Romania; it was, rather, a tool for achieving practical goals of the moment.

Literature, from such a perspective, was supposed to perform a similar service. The convergence of the cult of personality and nationalism found extraordinary expression in the doctrine of protocronism (protochronism; first in time) in the 1970s and 1980s. Its immediate origins may be traced to an article published by the literary critic Edgar Papu (1908–93) in the popular literary and cultural monthly Secolul 20 (The 20th century) in 1974. In moderate tones he suggested that it was time to measure the originality and merits of Romanian writers of the past against the background of their contributions to European cultural values. Some of his comments fitted in with the new nationalism and self-glorification Ceauşescu was indulging in. Numerous supporters of the regime, who became known as protochronists, took over Papu’s ideas for their own purposes, thereby intensifying the nationalist rhetoric. They were convinced that the Romanians had erred in emulating Western culture in the nineteenth and early twentieth century, since it had imposed upon them a deep sense of cultural inferiority. Papu, too, expanded upon the theme, and in Din clasicii noştri (From our classics; 1977) he proposed to transform the Romanians’ supposed feelings of cultural inadequacy into a sense of dignity and self-worth. The protochronists now took matters to absurd lengths. They compared Neagoe Basarab to Dante and Machiavelli, and they pronounced Mihai Eminescu the precursor of modern European poetry and I. L. Caragiale the indispensable innovator of modern drama. On the other hand, the protochronists were highly critical of Eugen Lovinescu. His doctrine of synchronism was anathema to them because, in their view, he recognized the superiority of the West and accorded it the decisive role in modern Romania’s evolution, thereby belittling the contributions of Romanian writers and thinkers.

Leave a comment

Filed under Europe, language, nationalism, philosophy, Romania

Wordcatcher Tales: Paşoptism (48ism)

From A Concise History of Romania (Cambridge Concise Histories), by Keith Hitchins (Cambridge, 2014), Kindle Loc. 1511-1517:

Two generations of intellectuals, those who adhered to the traditions of the Enlightenment and the classical style of the previous century and the Romantics and revolutionaries, who looked to the future, placed their stamp on cultural life and political thought between the Treaty of Adrianople of 1829 and the outbreak of the Revolution of 1848. The boundaries between them were hardly rigid, as both were energetic and ready to confront any challenge. Their often naive enthusiasm and strong sense of patriotism, their grandiose projects and encyclopedic ambitions were beholden to the spirit of the time, a kind of liberalism, which after the revolution came to be known as Forty-Eightism (paşoptism). They were inspired by a single, all-encompassing goal: to raise the Romanian nation out of its backwardness and to bring it into communion with the modern world, which, to them, meant Western Europe.

Paşoptism is short for patruzeci-şi-opt (40-and-8) + -ism.

Leave a comment

Filed under Europe, language, philosophy, Romania

Earliest Romanian Historiography

From A Concise History of Romania (Cambridge Concise Histories), by Keith Hitchins (Cambridge, 2014), Kindle Loc. 680-700, 728-740:

The attachment of the Romanians to the East is perhaps most visible in the persistence of Slavic or, more precisely, Middle Bulgarian as the language they mainly used for serious writing and other purposes well into the first half of the seventeenth century. The adoption by the Romanians of Slavic as their liturgical language and the language of the princely chancelleries in the fourteenth century was an event of singular importance in their development. Slavic reinforced their ties to the Byzantine cultural and religious world and served as the primary instrument for the transmission of its sacred and secular heritage. The Romanians could accept Slavic as the language of the church because it ranked with Greek, Hebrew, and Latin, and they used it in the affairs of state precisely because of its prestige as a sacred language. But Slavic could not become their religious language in the full sense of the term. Spoken by a part of the clergy, the great boiers, and scholars, it was never the language of the mass of the population, who said their prayers and created a rich folk literature in Romanian.

Monasteries were the major centers of cultural activity in the principalities. Besides spiritual and educational functions, monks were preoccupied between the fifteenth and the first half of the seventeenth century with the copying of Slavic manuscripts, of which some 1,000 have survived. These copyists were thus responsible for preserving the Middle Bulgarian and, to some extent, the Slavo-Serbian versions of the greater part of the Byzantine–Slav religious literary patrimony. Princes were among the most ardent patrons of manuscript copying and embellishment. Ştefan cel Mare was always keenly aware as an Orthodox sovereign of his religious responsibilities to his own people and to the peoples of the Balkans under Ottoman rule and of his role as God’s representative on earth, and thus he was a prodigious builder of churches and monasteries and richly endowed them in Moldavia and throughout the Orthodox East with beautiful manuscripts for church services. Although the value of these manuscripts today is scholarly rather than as pieces of original literature, they reveal much about the intellectual and spiritual needs of the upper strata of Romanian society. The manuscripts were mainly religious in content, but their readers were not limited to monks and priests. It is evident from notations on the manuscripts that boiers, chancellery clerks, and the middle class also looked to them for spiritual guidance. The ascetic, mystical view of life was thus not confined to the monastery, but encompassed significant elements of the literate secular society.

Among the relatively few original compositions in Slavic or Slavo-Romanian, as it is often called because of influences of Romanian, were the earliest works of Romanian historiography.

The Protestant Reformation, though it gained few religious converts, deeply affected cultural life and the sense of identity in the principalities and among the Romanians of Transylvania. It offered further evidence that the Romanian medieval worldview was far from being impervious to influences from the West.

The absence of texts in Romanian before the sixteenth century may be attributed to the belief among the literate classes that the spoken language was not as suitable for sacred writings, legal documents, and history as Slavic. It is significant that the oldest text in Romanian that has survived is a private letter about practical matters written by a merchant in Câmpulung, in Wallachia, to the magistrate of Braşov, in Transylvania, warning of the movement of Ottoman troops. It is dated 1521, the same year that Neagoe Basarab completed his “Advice” in Slavic. The differences in the Romanian of the letter from modern Romanian are slight, and the style is polished, evidence that the language had been used in writing for some time in correspondence and even in rough drafts of official documents before their translation into Slavic.

Romanian was introduced as the written language in secular affairs in the second half of the sixteenth century, as the princely chancelleries ceased using Slavic exclusively, Moldavia in 1574 and Wallachia in 1593. The first chronicle in Romanian, an original work, not a translation, dealt with the reign of Mihai Viteazul and was composed in Wallachia about 1597. This and the so-called “Moldavian Chronicle,” now lost, composed several decades later, laid the foundations for the flowering of historiography in Romanian beginning in the middle decades of the seventeenth century.

Leave a comment

Filed under Balkans, Bulgaria, language, nationalism, religion, Romania

Ottoman Romania: dar al-dhimma

From A Concise History of Romania (Cambridge Concise Histories), by Keith Hitchins (Cambridge, 2014), Kindle Loc. 581-601:

The juridical relationship that evolved between the principalities and the Ottoman state in the fifteenth and sixteenth centuries owed as much to Ottoman pragmatism and legal theory as to the political and social conditions prevailing in Moldavia and Wallachia and the international circumstances of the time. From the perspective of the Islamic law of nations, which the Ottomans observed, the principalities lay in an intermediate zone between dar al-harb (the domain of war), that is, territories contested between the Muslim state and its enemies, and dar al-Islam (the domain of Islam), territories where their inhabitants were subject to a Muslim ruler and Islamic law. The principalities by the sixteenth century clearly no longer belonged to the former, but they had not entered the latter. Some historians have placed them in dar al-sulh (the domain of peace) or dar al-‘ahd, territory acquired by the Muslim ruler by treaty; still others, in accordance with the Hanafite school of law, which predominated in the Ottoman Empire, have assigned them to dar al-muvâda’a (the domain of armistice) or dar al-dhimma (the domain of protection and tribute). The latter two terms may represent most accurately the two main phases through which Ottoman–Romanian relations passed, the years 1538–41 marking the dividing line. At the beginning of their encounter, the principalities were vassal states obliged to pay the tribute and render military service, and, then, as the relationship grew tighter, the sultan, for his part, assumed certain responsibilities toward the principalities, notably to give them protection.

The arrangement that thus emerged enabled Moldavia and Wallachia to escape incorporation into the Ottoman political system, as had happened to the Christian states south of the Danube. Various ‘ahd-names and berāts (writs of appointment) granted by the sultans allowed the principalities almost full internal autonomy. Thus, the sultan acknowledged the right of the prince and the boiers to rule “in accordance with custom” and forbade Turkish civil and military officials or the Muslim clergy to involve themselves in the internal affairs of the principalities. He allowed the boiers to elect the prince, but reserved to himself the right to approve their choice and to invest the new prince with the insignia of his office. As a consequence of autonomy, the laws and legal system, the social structure, landholding and agrarian relations, cultural and intellectual life, and the status of the Orthodox Church were left unchanged. But the sultan took charge of foreign affairs, prohibiting the princes from maintaining diplomatic contacts with foreign states or conclude treaties with them, and he undertook to defend the principalities against foreign attack.

Leave a comment

Filed under Balkans, Islam, language, nationalism, religion, Romania, Turkey