Category Archives: language

English–Czech First Encounter

From My Ántonia, by Willa Cather (Houghton Mifflin, 1924), pp. 28-30:

While Krajiek was translating for Mr. Shimerda, Ántonia came up to me and held out her hand coaxingly. In a moment we were running up the steep drawside together, Yulka trotting after us.

When we reached the level and could see the gold tree-tops, I pointed toward them, and Ántonia laughed and squeezed my hand as if to tell me how glad she was I had come. We raced off toward Squaw Creek and did not stop until the ground itself stopped—fell away before us so abruptly that the next step would have been out into the tree-tops. We stood panting on the edge of the ravine, looking down at the trees and bushes that grew below us. The wind was so strong that I had to hold my hat on, and the girls skirts were blown out before them. Ántonia seemed to like it; she held her little sister by the hand and chattered away in that language which seemed to me spoken so much more rapidly than mine. She looked at me, her eyes fairly blazing with things she could not say.

“Name? What name?” she asked, touching me on the shoulder. I told her my name, and she repeated it after me and made Yulka say it. She pointed into the gold cottonwood tree behind whose top we stood and said again, “What name?”

We sat down and made a nest in the long red grass. Yulka curled up like a baby rabbit and played with a grasshopper. Ántonia pointed up to the sky and questioned me with her glance. I gave her the word, but she was not satisfied and pointed to my eyes. I told her, and she repeated the word, making it sound like “ice.” She pointed up to the sky, then to my eyes, then back to the sky, with movements so quick and impulsive that she distracted me, and I had no idea what she wanted. She got up on her knees and wrung her hands. She pointed to her own eyes and shook her head, then to mine and to the sky, nodding violently.

“Oh,” I exclaimed, “blue; blue sky.”

She clapped her hands and murmured, “Blue sky, blue eyes,” as if it amused her. While we snuggled down there out of the wind she learned a score of words. She was quick, and very eager. We were so deep in the grass that we could see nothing but the blue sky over us and the gold tree in front of us. It was wonderfully pleasant. After Ántonia had said the new words over and over, she wanted to give me a little chased silver ring she wore on her middle finger. When she coaxed and insisted, I repulsed her quite sternly. I didn’t want her ring, and I felt there was something reckless and extravagant about her wishing to give it away to a boy she had never seen before. No wonder Krajiek got the better of these people, if this was how they behaved.

While we were disputing about the ring, I heard a mournful voice calling, “Án-tonia, Án-tonia!” She sprang up like a hare. “Tatinek, Tatinek!” she shouted, and we ran to meet the old man who was coming toward us. Ántonia reached him first, took his hand and kissed it. When I came up, he touched my shoulder and looked searchingly down into my face for several seconds. I became somewhat embarrassed, for I was used to being taken for granted by my elders.

We went with Mr. Shimerda back to the dugout, where grandmother was waiting for me. Before I got into the wagon, he took a book out of his pocket, opened it, and showed me a page with two alphabets, one English and the other Bohemian. He placed this book in my grandmother’s hands, looked at her entreatingly, and said with an earnestness which I shall never forget, “Te-e-ach, te-e-ach my Án-tonia!”

Leave a comment

Filed under Bohemia, education, language, literature, migration, U.S.

Wordcatcher Tales: Hempe, Skimmington

From The Blazing World: A New History of Revolutionary England, 1603-1689, by Jonathan Healey (Knopf Doubleday, 2023), Kindle pp. 12-14:

A change of leadership is always disorientating, but a change of ruling dynasty was all the more so. In March 1603, the last Tudor ruler of England, Queen Elizabeth I, died at Richmond Palace, the grand seat built by her grandfather Henry VII, on the winding banks of the Thames in the tree-shaded landscape of northern Surrey. With the country in a state of high alert, and watches placed on the coastal towns, the plan to bring in a peaceful succession was put into play. A messenger was sent north to Holyrood in Edinburgh, to King James VI of the Scots. Within a few days, the wily and coarse James was on his way south, following a grand procession down the eastern side of England as the great and good of his new southern realm flocked to give allegiance.

In Elizabeth’s reign, a prophecy had circulated widely: ‘When Hempe is spun, England’s done.’ ‘Hempe’ was an acronym for the Tudor monarchs since the break with Rome: Henry, Edward, Mary and Philip (II of Spain, Mary’s husband), and Elizabeth. Prophecies were taken seriously, as signs of God’s plan, and the belief was that once Elizabeth died, England would collapse into anarchy. But the peaceful accession of James allowed a more benign conclusion: now England and Scotland were under the same ruler. England was done: long live Britain.

There were other signs, though, that the older, more apocalyptic prophecy might still be the true one. Intellectuals and commentators of the day pored over cosmic events to assess whether the universe lay unbalanced and whether God’s wrath was imminent. What they saw did not bring comfort. They looked at England and saw a land full of witches: ‘They abound in all places,’ fretted the Lord Chief Justice of the Common Pleas, Edmund Anderson. People tried to divine signs of the future in meteorological phenomena like unusual tempests, and strange biological prodigies, such as ‘monstrous’ human births, and saw warnings from God. For, as it was said, ‘God doth premonish before he doth punish.’ There were blazing stars in the heavens, which were sure to be signs of cosmic disturbance. Comets, such as those of 1577 and 1580, foretold trouble, and most worrying of all, there were great new stars that shone bright enough to be seen in the daytime. One had appeared in 1572 and another would shine in 1604. No one remembered anything like this ever before.

The Cartmel wedding was a joke about the collapse of the universe. It was about the uprooting of the social order and the world turned upside down. Specifically, it was celebrating the fact that the world was about to be set the right way up again. Momus was a character who symbolised disorder; his expulsion brought balance.

Raucous processions like this, in which humour was made out of the world turned topsy-turvy, were part of the culture of the age. The most famous kind of procession was the charivari, what in England was called the ‘riding’, or ‘skimmington’. Here, some poor local folk would have offended the parish, perhaps two were living together unmarried, or perhaps a wife dominated her husband. The skimmington, which took its name from a kind of wooden ladle with which a wife might beat her henpecked spouse, was a way of ritually humiliating such transgressors. A procession of villagers would pass through the streets, banging pots and pans and making horn gestures with their fingers, symbolising cuckoldry, and leading an effigy of the couple seated backwards on an ass. The disorder, the noise and the inversion of the expected order all symbolised the way in which the subject of the skimmington had turned the world upside down. It betokens a world where the fabric of order is seen as fragile, where small deviations from social norms could take on a cosmic significance.

What Jane Thornborough organised at Cartmel was a skimmington against Protestantism. Momus, who was widely known from the bestselling Aesop’s Fables, was the Greek god of satire. He represented a world turned upside down. He, the discordant music and the transgressive wedding were saying something straightforward enough: Protestantism had overturned the natural order, it had turned things topsy-turvy. After the procession had left the church (very symbolic), a mock-proclamation announced the end of Momus’s time. The Protestants were being cast out of Cartmel church, fittingly enough a former priory. Their unnatural religion would reign here no more, and the old order could return. Such were the hopes of Catholics like Jane Thornborough when James I came to the English throne.

Leave a comment

Filed under Britain, democracy, language, nationalism, religion

Denmark Becomes a Nation-State

From The Rise and Fall of the Danish Empire, by Michael Bregnsbo and Kurt Villads Jensen (Palgrave Macmillan, 2022), Kindle pp. 330-332:

The cession of the duchies [Schleswig, Holstein, Lauenburg] in 1864 meant that Denmark now became a nation-state. A nation-state is defined as a state where there is one common culture, one common language, one common history, etc. There were certainly still other nationalities within the Danish empire, namely Icelanders, Faroese, and Greenlanders along with the nationally and ethnically diverse population of the West Indies. However, the relationship cannot be compared at all with the Danish-German united monarchy. When tallied both separately and together the above-mentioned groups represented such a small proportion of the inhabitants of the empire, whereas those that were German-affiliated had made up a third of the inhabitants in the united monarchy. On the other hand, this did not mean that all Danes lived in Denmark. There were around 200,000 Danish-minded southern Jutlanders in Schleswig, who after 1864, became German citizens against their will.

For Prussia, 1864 had been a stepping-stone in a longer process towards a united Germany under Prussian rule. This goal was met in 1870 when Germany became a unified, centralized empire. This put the Danish state in a completely new historical situation. Previously it had been a medium-sized European state, and while Germany had been an empire or later a confederacy, it was relatively decentralized and consisted of many different and both large, medium, and small states. The Danish empire had been larger than many of these German states. Now the balance of power was markedly different: Denmark had in 1814 and even more so in 1864 become a smaller state, while Germany had become the continent’s largest power. Denmark’s position was thereby extremely vulnerable and threatened. For Denmark, there was nothing to do but pursue a policy of neutrality, but in practice take extensive account of its overpowering neighbor. During World War I in 1914–1918, Denmark managed to remain neutral by adapting to its great neighbor to the south.

Internally in Denmark, 1864 represented a trauma that had an effect on Danish politics and the general way of thinking for a very long time. Together with Germany’s unification in 1870, widespread concern was raised about the extent to which it would ultimately be possible to preserve Denmark as an independent state.

The nation-state of Denmark was the successor to a much larger empire. Copenhagen remained the capital. It was a legacy of the far greater empire that this smaller state should be organized as a highly centralized state with all of its important institutions gathered in the capital rather than following a federal state structure with considerable independent, regional decision-making power. When virtually all nationwide institutions and organizations of importance were also located in Copenhagen after 1849, and that Copenhagen is by far the largest city in Denmark, was a result of Copenhagen’s status in the empire transferring to the smaller state of Denmark’s capital. It can thus be compared to an overcoat that is several sizes large. The historian Steen Bo Frandsen has written on these conditions: “The construction of a national economy placed Northern Jutland in the role of supplier of raw materials and of people for Copenhagen’s expansion. Denmark was designed entirely on the capital’s premises and Copenhagen became, if possible, even more than ever the Danish state … Everything of importance was located in Copenhagen. Industrialization strengthened the city’s dominance” (Frandsen 1996, 566).

A new constitution was adopted in 1866.

Leave a comment

Filed under Germany, language, migration, nationalism, Scandinavia, war

Rise of Nationalism in the Danish Empire

From The Rise and Fall of the Danish Empire, by Michael Bregnsbo and Kurt Villads Jensen (Palgrave Macmillan, 2022), Kindle pp. 272-274:

It appears that distinctive Norwegian and German (Holstein) identities can be traced during this period. Furthermore, an unmistakable Danish identity arose in the second half of the eighteenth century. The government in Copenhagen at the time of Frederik V was, as before, dominated by many foreign-born who had entered the service of the Danish king. The majority of the members of the King’s Council as well as the heads of the administration and at the court were born outside the Danish king’s kingdoms and countries, especially in Germany. Often they did not speak Danish at all. This internationally oriented aristocratic elite, which formed the leadership of the state, pursued an ambitious and cosmopolitan cultural policy. This included convening foreign-born cultural personalities to hold illustrious positions in Denmark (i.e. the educator Basedow and the poet Klopstock). Furthermore, it awarded civilian and military posts as well as business privileges to foreign-born protégés. This international orientation had been the case for a long time, but it was increasingly perceived by the growing middle class, especially in Copenhagen, as an omission and oversight of local talent. The middle class was growing, and as it became more involved in foreign trade, it gained increased weight in society during the flourishing trade period, particularly in opposition to the great aristocratic landowners. After the middle of the eighteenth century, the middle class began to cultivate the Danish language, culture, and history as a protest against the internationally oriented aristocratic state leadership. The German-born Struensee, who in his short reign from 1770 to 1772 introduced radical reforms, which, however, had been ill-prepared and revealed his lack of knowledge of Danish conditions and traditions, just as his relationship with Queen Caroline Mathilde had aroused public indignation. His actions further fueled the development of nationalism. Unlike Struensee, his successors, Frederik V’s Dowager Queen Juliana Maria, her son, the king’s half-brother, Prince Frederick and her closely connected statesman, Ove Høegh-Guldberg, understood that they had to appeal to public opinion and to win the favor of the frustrated urban middle class.

Immediately after coming to power, they made Danish the administrative language for Denmark and Norway rather than German, and the following year Danish was made the command language in the army and in 1775 Danish was made a formal subject in the grammar schools. The crown jewel of their efforts was the Naturalization Act of 1776, which stated that only those who were born within the Danish king’s kingdoms and countries, i.e. the empire, could in the future hold public offices. This law seems to have been met with spontaneous enthusiasm in Copenhagen and other cities across the country. How should this Danish identity be interpreted? The question is whether the Danish-German national antagonisms that tore apart the entire Danish state in the nineteenth century can be traced as far back as the eighteenth century. Perhaps in the eighteenth century it was first and foremost a matter of contradictions between an aristocratic and internationally oriented upper class and a more domestically oriented bourgeoisie (middle class), whose importance in social and economic was growing. Germans made up approximately a fifth of the capital’s population, a representation of the fact that Copenhagen was the center of the entire empire and not just the kingdom of Denmark. Yet, the Naturalization Act was not aimed against these people since it was applying to everyone in the empire and was aimed at foreign-born, in practice Germans, but—significantly—not at German-speaking Danish citizens from the duchies or Copenhagen. In 1790, however, a heated debate unfolded: the so-called “German feud.” The German-speaking fellow citizens and their alleged dominant position were conceptualized as a threat. The feud, however, ceased again, presumably because other problems on the political agenda took precedence, such as agricultural reforms. These national identities ultimately led to the dissolution of the empire, but the question is whether secession from the empire was an idea that originated in the eighteenth century or, whether the dispute at that point solely concerned the distribution of rights, duties, burdens, and privileges between the various nationalities within a perennial empire. There was not necessarily anyone at the time who thought nor desired that these schisms would eventually lead to dissolution, although in hindsight it may certainly seem the case. The development towards an identification with those whose nationality, language, culture, and country one shares, rather than identification by status and as a subject in a particular territory under a particular prince, and where the language was secondary, was an expression of the unitary state. Here, as in the conglomerate state, the empire was not held together by the subjects’ duty of obedience to their prince, but by the loyalty of the citizens to their fatherland, state, and nationality (Feldbæk 1992).

Leave a comment

Filed under democracy, economics, education, Germany, language, migration, military, nationalism, Scandinavia

Iceland’s Dark 18th Century

From The Rise and Fall of the Danish Empire, by Michael Bregnsbo and Kurt Villads Jensen (Palgrave Macmillan, 2022), Kindle pp. 260-262:

While the eighteenth century in Denmark and Norway was considered a period of peace, progress and prosperity as reflected in expressions such as “the flourishing trade period” in Danish history and “the golden age” in Norwegian history, Iceland’s eighteenth century became a dark time. All land in Iceland was owned either by the crown, the church, or an elite mainly consisting of civil servants leasing it to the peasants: in other words, an agricultural system that did not differ much from that known in the Kingdom of Denmark. The country was characterized by social and occupational stagnation, which the trade monopoly that Iceland was subject to greatly contributed. When Bishop Ludvig Harboe 1741–1745 resided on the island, attributes of the unitary state were increasingly introduced. His work led i.e. efforts to increase the population’s literacy, but also with increased social control, i.e. restrictions on people’s right to move. But by the middle of the eighteenth century, factories were set up by Icelandic initiative, but with financial and other support from the royal power in Copenhagen, to promote Iceland’s economic and social development. These were mainly wool processing factories. However, there were many initial difficulties: deliveries did not occur, deficits necessitated large subsidies from Copenhagen, until the factories were for a time transferred to a private trading company headquartered in Copenhagen, before taken over by the state. Nevertheless, this initiative was of great importance for the modernization of Icelandic society. A factory was built near Reykjavik, and around this a settlement grew, which in 1786, when it had approx. 300 inhabitants, received a municipal charter. Iceland had thus gained its first city. The central government in Copenhagen intervened again in the early 1770s and sought to secure the social and legal rights of the peasant population vis-à-vis Iceland’s elite landowners. It was also a result of these efforts that in 1774 the state took over the monopoly of trade from a private company. 12 years later in 1786, the monopoly was abolished, trade was now free, but admittedly only to the king’s subjects. But between 1774 and 1786 something terrible also happened in Iceland. In 1783, the island was hit by a volcanic eruption that has been characterized as “one of the largest volcanic eruptions in recent millennia of Earth’s history.” (Thorsteinsson 1985, 190). Large areas were flooded by lava, toxic ash rained down over most of the island and the sky was covered with volcanic mists. All this, together with violent earthquakes, destroyed the vegetation and thus Iceland’s agriculture in the following years. It is estimated that approx. 20% of the population died as a result of these natural disasters, and a smallpox epidemic in 1785 deepened the crisis. All the previous decades’ attempts to commercially develop Iceland were now in ruins. It was in that context that the trade monopoly was abolished. The following decades saw the sale of land to tenant farmers, an action that was also done in the Kingdom of Denmark. This, too, can be seen as an attempt to bring the social and occupational structures within the Danish empire closer together, although there were undeniably large differences and the basic conditions were highly disparate. The old Althing (unicameral legislature in Iceland) was moved from the historic Tingvellir to Reykjavik in 1798, and in the year 1800 the Althing was abolished in favor of a national court and judicially trained judges. Thereby, a century-old institution had been erased. Both the move and the abolition two years later were justified with practicalities. Reykjavik was considered easier to reach than Tingvellir, and the replacement with a national court can be seen as an expression of bureaucratization and another attempt to streamline the systems throughout the different parts of the empire. Iceland in the eighteenth century came to witness first-hand the intrusive unitary state, but compared to other parts of the empire there were hardly other places where the opportunity for growth of the unitary state was greater.

Leave a comment

Filed under democracy, economics, education, language, nationalism, Scandinavia

Medieval Germanic Nationalism

From The Rise and Fall of the Danish Empire, by Michael Bregnsbo and Kurt Villads Jensen (Palgrave Macmillan, 2022), Kindle pp. 146-148:

A song of lamentation of the time began with the words: “Sigh and twist your hands in anger, sorrowful, my fatherland.” It continues to lament the lax morality of Danish noblemen and the urge to imitate everything German. It has been widely cited ever since and an important starting point to consider whether some form of Danish nationalism or patriotic sentiment existed in the Middle Ages (discussed in Jensen and Fantysová-Matejková 2020). There is no doubt that in the Middle Ages one could think of nations as attached to various stereotypical notions. For example, “from the Germans has never come anything but fraud and cunning,” Rydårbogen wrote, or “from the German has never come anything but softness and sausages,” written by Saxo. The Danes on the other hand were internationally known for being drunkards, perhaps even more than the English. Some, however, also emphasized Danish eloquence, and a single Paris professor at this time described that the Scandinavians were particularly good at necromancy. This kind of generalization existed at all levels: people from Scania were considered lazy and cowards, those from Falster untrustworthy, while Jutlanders always came to late. Of course, it is a form of nationalism, a sense of community between those who are of the same nation or people or lineage. It differs from modern forms of nationalism in several ways. It was less related to territory or land than nineteenth-century nationalism, and ones “fatherland” was a flexible concept. Usually, it described an area ruled by a king, and it could very well include newly conquered areas with a population that did not speak Danish. Medieval nationalism was also far less attached to language than the nineteenth century. The language was sometimes highlighted as a marker for distinguishing between Danish and German, but only in the Late Middle Ages, and perhaps surprisingly only a few times. This was likely due to the fact that there were very large dialectal differences, so it was difficult to speak about a particular form of common Danish language, and that German was becoming prevalent everywhere, geographically and socially. It left its mark. A very large percentage of modern Danish words and sentence structures are simply taken from German, especially during the 1400s. Linguists may debate whether it is a third or a half, but there is no doubt that there has been a massive linguistic influence from German in Danish. Not only did the German language have an influence, but many in the territories of Denmark were also able to express themselves in both Danish and German, and this apparently applies to all strata of the population. Thus, the various anti-German statements in several sources during the Middle Ages do not acknowledge the existence of a contradiction in practice. On the contrary, movement has been great across language boundaries, and large groups from German territories have slipped into the Danish-speaking community as noblemen and traders and craftsmen. Around 1400, every third fiefholder in Denmark had a German background.

Leave a comment

Filed under Germany, language, migration, nationalism, Scandinavia

Foreign Tourists in Hanoi

From Catfish and Mandala: A Two-Wheeled Voyage Through the Landscape and Memory of Vietnam, by Andrew X. Pham (Farrar, Straus and Giroux, 2010), Kindle pp. 225-226:

The one thing a solo traveler can count on finding in an area crawling with backpackers and expatriates is a bargain bed for the night. Usually, the food isn’t bad either. I have no idea where Hanoi’s tourist town is, so I buy a map and meander. It is an easy task since Hanoi is a more sedate city than Saigon. The traffic is much lighter, and in the cooler air under tree-shaded avenues, the smog is more tolerable. Hanoi lives on a scale more comprehensible than Saigon. The trees are smaller, more abundant, and not so tall and tropical like those of Saigon. I stroll along the fine mansions, taking in their faded, colonial French glories, their expressive arches, French windows, and wrought-iron balconies. Every structure holds itself up proudly in a state of elegant decay. At the north end of Hoan Kiem Lake, I find six young Caucasian travelers, lurking timidly on different street corners. Backpackers, baby-faced, flushed even in the tropic winter, treading about, wide eyes eating up all the sights, the details. Their pilgrim hands clench dog-eared copies of The Lonely Planet Guide to Vietnam. Alas, I have found my home for the next few weeks.

For tourists, everything that happens in Hanoi happens in the backpacker cafés. Anything that can be had, rented, chartered, borrowed, exchanged, and bought can be obtained or arranged in them. They sneak tourists illegally across the border into China for day jaunts, book hotel rooms, lodge people in-house, serve decent Western food, sell traveling supplies, fresh baguettes, and Laughing Cow cheese, which is the staple travel food for foreigners who fear stomach bugs. They book anything. Legal, illegal. You got the dollars, they can find your pleasure.

I bum around Hanoi with Australians, French, Danes, Brits, Germans, and Americans just soaking up the culture, exploring the urban sprawl one district at a time. The city is broken up into ridiculously distinct commercial sections, guild oriented, another French legacy. If you want to buy shoes, you go to the shoe district, where thirty or so adjacent stores sell only footwear, often the same style and brand. There is a part of town for every category of goods and services: clothing, poultry, silk, jewelry, and electronics. There is even an area with shops making headstones, where dust-covered men kneel on the sidewalk chipping names into slabs of granite. Our favorite is the street of nem nuong diners. Around dinnertime, straddling the sunset hour, the street is perfumed and grayed with the smoke of meat sizzling over coals. If you catch a whiff of this scent, you never forget it. It is a heady mixture of fishsauce marinade, burning scallions, caramelized sugar, pepper, chopped beef, and pork fat. Women sit on footstools grilling meats on hibachi-style barbecues. Aromatic, stomach-nipping smoke curls to the scrubby treetops and simply lingers, casting the avenue into an amber haze. When hungry folk flock from all over the city to this spot, they have only one thing on their mind. And the entire street, all its skills and resources, is geared to that singular satisfaction.

The days pass without difficulty. I am at last among friends of similar spirit, all non-Asian, not one of them Vietnamese. And I am happy, comfortable merely to be an interpreter. Every day, we troop off to some part of the city on sight-seeing missions. At night, we congregate for great bouts of drinking and barhopping. We splinter into smaller parties and sign up for organized boat tours in Ha Long Bay and ride rented motorcycles to the countryside. We joke, we romance each other with the wild abandon of strangers cohabiting in exotic moments. We ask about Hanoi and its people, we ask about each other. Bonding, trading addresses, and fervently believing that we will never lose touch.

Leave a comment

Filed under food, language, migration, travel, Vietnam

New Vietnamese Family in Shreveport

From Catfish and Mandala: A Two-Wheeled Voyage Through the Landscape and Memory of Vietnam, by Andrew X. Pham (Farrar, Straus and Giroux, 2010), Kindle pp. 164-166:

The First Baptist Church of Shreveport, Louisiana, was our bridge to America. They loaned us the airfares. They rented us one of the church properties, found Dad work, and generally took care of the family, making sure our transition to America was comfortable. We went to church three times a week: all morning Sunday, Wednesday night for Bible study and bowling, and Saturday night for church youth-group activities. Except for two trips to the movies, we never went anywhere in our nine Shreveport months except to church. It was the most magnificent place we had ever seen. It had huge white Roman columns, lofty marbled halls, great diamond chandeliers, walls of stained glass, miles upon miles of cardinal carpets, and velvet drapes that went almost to heaven.

When we boys weren’t in church, we were in school. It was dull, particularly because we didn’t speak English. The teachers couldn’t talk to us and, not knowing what to do, they left us alone. A college student was sent down to work with us. He did flash cards and taught us how to tackle a guy carrying a football. I got into scrapes regularly with kids calling me Viet Cong. I fought with every boy who wanted to try kung fu with Bruce Lee. The teachers called home. Dad just shrugged and said I’d better keep up my grades. He had too much on his mind.

A few months into our immigrant lives, Uncle Hong in California called about a telegram from Vietnam: Grandpa Pham had passed away.

During the night, it snowed a thin layer. Dad rose at his usual 5 a.m., made his lunch of ham and cheese on white—he preferred rice but wanted to fit in at work—and went to his janitorial job. I found his small, black footsteps mincing over fresh snow in the wintry stillness. I felt very sorry for him. He was so utterly alone in a foreign land, poor with the weight of the entire family to bear. There was no wake here for him to make his peace with Grandpa. No brother, sister, or friend to partake of his grief.

For Dad, life in America wasn’t easy. In Vietnam, he was a teacher and an officer with two thousand men under his command. In Shreveport, he was a janitor in an industrial plant. It was physically demanding. His back was killing him. He’d injured it in the labor camp. And for Mom, America was a lonely, scary place. After she delivered Kay, Mom rarely left the house. She didn’t know anyone and she didn’t speak a word of English. The supermarket used to be her favorite destination. Dad got mad at her because she could never make up her mind. The choices were stupefying. After they stripsearched her for sampling a grape at the supermarket, she did her shopping only once a week, making Dad drive her to a different grocery store across town every Saturday.

Her fears of America abated significantly when Christmas came around. During that season of giving, the kindness and hospitality that the Southern folks showed our family—the only Asian family in town—warmed us to America. People started showing up at our door with presents, wishing us a merry Christmas. There were so many visitors Mom had us wear our good clothes all day. Mom fretted that she might run out of tea and sweets before she ran out of guests. Dad busied himself with taking names and addresses for thank-you cards. The doorbell kept ringing. Strangers, neighbors, and friends brought us presents, food, clothes, little things, big things to help us make a life in their town. The glittering piles of gifts grew steadily until it dwarfed the Christmas tree. Mom, wanting to make the Christmas spirit last as long as possible, suggested that each person open only one present a day, every day until the entire hoard of goodies was gone. This would have seen us through February. Fortunately, our sponsors, the Harrises and the Johnsons, stopped by and convinced her that all presents should be opened on Christmas Day.

Leave a comment

Filed under economics, education, language, migration, religion, U.S., Vietnam

Vietnamese Forms of Address

From Catfish and Mandala: A Two-Wheeled Voyage Through the Landscape and Memory of Vietnam, by Andrew X. Pham (Farrar, Straus and Giroux, 2010), Kindle pp. 129-130:

Tam, a musician my age, introduces himself. Solely on his salutation, I know we will be friends. This is easy because the Vietnamese form of address allows two people to assess each other and extend overtures of friendship. It has several tiers, each indicating the nature of acquaintance (informal, formal, business, friends, intimate) as well as the hierarchy. Just by pronouns used, one can discern the type of relationship between two people. For instance, if Tam refers to himself as toi (I) and calls me anh (big brother, or, in this context, you), then the relationship is formal and equal, with neither having the upper hand despite age; however, if Tam is in fact younger than me, then unless there is something else—social, economic status—to normalize the age difference, Tam is being disrespectful by not referring to himself as em (little brother). And if I were, say, fifteen years older than he, Tam should use chu (uncle) and chau (nephew). There are many forms, including regional variations.

Tam calls me ban: friend.

I like him instantly. He reminds me of an old childhood friend from my days at the French Catholic school in Saigon, who used his own name, in the third person, instead of “I” and called me “friend” rather than “you.” Tam invites me to one of his regular gigs at a hotel disco.

Leave a comment

Filed under language, migration, U.S., Vietnam

Breakfast Options in Vietnam

From Catfish and Mandala: A Two-Wheeled Voyage Through the Landscape and Memory of Vietnam, by Andrew X. Pham (Farrar, Straus and Giroux, 2010), Kindle pp. 122-123:

I wait for the rice-cake woman on the stoop. Normally, I mimic her cry from any part of the house, and no matter how noisy the neighborhood is, she hears and waits for me in the alley. I buy a mug of tea and two rice cakes—Vietnamese Twinkies wrapped in banana leaves. The gooey grains of glutinous rice, green and fragrant with the banana leaves, taste fat and fruit-sweet, like candied caviar. Embedded at the center, the ladyfinger banana has changed to a lavender hue haloing an ivory core. Hot tea in hand, I savor them, standing in the alley, back against the wall, watching the strip of sky navying over.

One by one the breakfast women weave through the alleys. The parade of food baskets ribbons the morning air with the varied aromas from every region of Vietnam: banh canh (udon in chicken broth), bun bo hue (spicy beef and anchovy-paste noodle soup), hu tieu (Chinesestyle noodle soup), banh beo (rice dumpling with shrimp powder and fishsauce), tau hu (soft tofu with ginger syrup), banh cuon (rice crepes with Vietnamese sausage and fishsauce), soi (sweet rice with mung beans and coconut shavings), banh mi thit (ham-and-pickled-daikon sandwiches), and a host of other morning food. Vietnam is a country of food, a country of skinny people obsessed with eating.

Leave a comment

Filed under food, language, migration, U.S., Vietnam