Category Archives: Germany

Out of Town on a Eurail

The Far Outliers will be on the road again for the next month, traveling by air, shank’s mare, and Eurail pass. Today we fly to Boston to visit our daughter for a week, then fly on to Frankfurt on Christmas Day on our way to Strasbourg to visit my historian brother who’s supervising a study-abroad program there. We plan to visit friends in Brittany the weekend of 4 January and make a return trip to Bucharest the weekend of 11 January, with a stop in Miklósvár in Székelyland, Transylvania, on the way there.

My brother speaks pretty good Central African French, and I’ve been working on reviving and expanding my high school French—il y a quarante ans! (I also passed a graduate reading exam in French.) Mrs. O and I can get around a bit in our high school German, and we will make a pilgrimage to the Black Forest town of Pfalzgrafenweiler from which her paternal ancestors emigrated to Ukraine during the Napoleonic era, only to emigrate to the Dakotas during the third Tsar-Alexandrine era and first or second President-Clevelandic era. I haven’t been working on my Ceauşescu-era Romanian, but I’m pretty sure it’ll come back enough to get around. We had hoped to branch out in more northerly and southerly directions from Strasbourg, but our long east–west jaunts won’t leave us much time.

While we’re away, you can get some interesting perspectives about where we’ll be by exploring Europe Endless (formerly Rhine River), Notes from a Tunnel, and the always entertaining travels of Dumneazu. If you can’t ignore Asia for that long, the latest Asian History Carnival at Frog in a Well should provide you with a lot of good reading.

Auf Wiedersehen, au revoir, şi la revedere.

1 Comment

Filed under France, Germany, Romania, travel

Tessaku Seikatsu: German & Italian Internees

From Life behind Barbed Wire [鉄柵生活 Tessaku Seikatsu]: The World War II Internment Memoirs of a Hawai‘i Issei, by Yasutaro Soga [1873–1957] (U. Hawai‘i Press, 2008), pp. 49-50:

About seventy to eighty Germans and Italians were interned in one corner of Sand Island. Their living quarters were next to the Japanese mess hall, and beyond that stood the women’s barracks. Among them were company men, brewing technicians, doctors, laborers, and a young engineer whom I knew from the Waikiki Rotary Club. I spoke occasionally with an old man who had been arrested on Molokai. There were also Dr. Zimmerman, who made news when a petition for a writ of habeas corpus was filed on his behalf, and the dashing young son of the minister of the interior of a northern European country who had cruised around the world in a speedboat. We were envious of those, like Professor Tower of the University of Hawaii, who were released early from Sand Island. Mr. Liebricht, a violinist, was paroled later.

Those in charge at the camps did not seem to discriminate in their treatment of Europeans and Japanese. Generally speaking, Germans and Italians gave them much more trouble than Japanese. They often quarreled among themselves, tattling to the authorities like children. In the end, they were ignored. As for cleanliness, Japanese were far superior. Apparently the toilets and bathrooms in the European barracks were very dirty.

At the beginning of 1942, Germans and Italians were also sent to the Mainland. Thirteen men who were American citizens returned to Sand Island on April 28, 1942; a new rule stipulated that citizens could no longer be sent to the Mainland. Those who returned reported on the conditions of various camps and on the Mainland in general, which led me to feel I would be better off going there as soon as possible. Around this time, Captain S became our commander at Sand Island. Once when I was talking to two or three Germans in violation of camp rules, Captain S approached us and asked, “What are you talking about?” I answered, “I was asking about friends who went to the Mainland.” He said calmly, “It’s against the rules, so you should avoid talking to one another.” I replied courteously, “I understand.” If it had been Captain E, I would have gotten a verbal thrashing.

Of the German prisoners, Mr. Otto Kuehn was the most famous. While he was imprisoned in a solitary cell, his wife and beautiful daughter (the wife of a U.S. army officer) were kept in a small cottage in front of the women’s barracks. I do not know what Mr. Kuehn did for a living, but because he had an ongoing relationship with the Japanese Consulate he was indicted as a spy and sentenced to death. Later his sentence was reduced to fifty years imprisonment. After Mr. Kuehn was transferred to a prison on the Mainland his wife and daughter followed. He was the only spy arrested in Hawaii.

Leave a comment

Filed under Germany, Hawai'i, Italy, Japan, U.S., war

Overview of Southern Immigration

The latest issue of Southern Culture (vol. 13, no. 4, pp. 24-44; Project Muse subscription required) contains an article by Carl L. Bankston entitled New People in the New South: An Overview of Southern Immigration (voluntary immigrants only; not slaves). Here are a few excerpts that caught my eye.

Old South

In 1850 Louisiana had the largest concentration of immigrants in the South, about 75,000 people and approximately one-quarter of Louisiana’s free population. New Orleans, the largest port in the South and the second largest in the nation after New York, was a natural point of entry for people from other countries. Between 1820 and 1860, over half a million immigrants arrived in Louisiana. Given Louisiana’s French history and the large French-speaking population in the state during the nineteenth century, it is easy to assume that France would be the place of origin for most of the state’s foreign-born residents. Many immigrants to Louisiana were, in fact, from France. About 15,000 people in Louisiana in 1850, or one out of five immigrants in the state, gave France as their birthplace. The largest immigrant group in Louisiana, though, came from Ireland. An estimated 26,580 Louisianans, or nearly 38 percent of the state’s immigrants, were born in Ireland in 1850. The Irish are generally described as having arrived in Louisiana in two waves. Those known as the “Old Irish” came primarily from the northern part of Ireland between 1803 and 1830. These earlier immigrants became part of the middle classes of New Orleans. The “New Irish,” consisting mainly of peasants, left their homes because of poverty and famine, particularly after the potato blight, which hit Ireland about 1845 and lasted into the following decade, leaving Ireland devastated. They settled in the area known as the City of Lafayette, which was later incorporated into New Orleans and is still identified as the Irish Channel. The New Irish provided much of New Orleans’s low-paying manual labor.

Germans made up the second largest immigrant nationality in antebellum Louisiana. Over 20,000 people in the state in 1850, or 28 percent of all immigrants, had been born in Germany. Germans first arrived at the port of New Orleans when Louisiana was a French colony. Many settled just north of New Orleans in the Parishes of St. John and St. Charles, in an area known as the Côte des Allemands, or German Coast. A second wave of peasant German workers followed the first wave of German settlers between 1820 and 1850.

New South

As a consequence of geographic access, Texas’s main immigrant population is Hispanic or Latino, yet Texas also has a substantial Asian minority (see Table 1), attributable to some extent to the general rise in Asian migration around the United States and to the booming economy in Texas cities such as Houston. In 2000 the Vietnamese were Texas’s single largest Asian immigrant group, accounting for one out of every four foreign-born Asian Texans, and the state had the second largest Vietnamese population in the United States, after California, with 12 percent of all Vietnamese in the United States.

The case of the Vietnamese illustrates the importance of Texas as a point of access even for members of these more distant national-origin groups. Initial U.S. government resettlement efforts in 1975 had planted Vietnamese communities in the cities of Dallas and Houston. Additional Vietnamese Americans were drawn to Texas by the existing ethnic communities, combined with the availability of jobs in that state. Shrimping became something of an ethnic specialty for Vietnamese Americans along the Gulf Coast of Texas and other states….

As a world center, Atlanta has attracted a diverse Asian population. The largest grouping of Atlanta’s Asians in 2000 consisted of people from the South Asian subcontinent, with just under 36,000 Asian Indians, over 1,000 Bangladeshis, and well over 3,000 Pakistanis. At that time, Atlanta was also home to nearly 25,000 Vietnamese, close to 22,000 Koreans, and just under 21,500 Chinese. Largely members of an educated work force, the South Asian migrants were drawn to this international-airport-hub city by its professional, white-collar opportunities in professional, scientific, and technical industries, which in 2000 employed one in five of the Asian Indians in the metropolis.

As in Texas, the Vietnamese first came to Atlanta as part of government resettlement efforts, and the initial Vietnamese communities provided bases for secondary migration from other parts of the country while Vietnamese job seekers looked for work. They found it in the blue-collar sector, with nearly one-third of Atlanta Vietnamese occupied in the city’s manufacturing industry in 2000. Koreans, as in New York and Los Angeles, became the small shopkeepers of Greater Atlanta, with about 22 percent of Koreans in retail trade. Chinese, like the South Asians, had often come with educational credentials to seek jobs in professional, scientific, and technical fields, which held 17 percent of the area’s Chinese workers. Other Chinese migrants tended to go in to restaurant and related work, as accommodations and food services held 16 percent of the city’s Chinese workers. A diversified metropolitan economy with global connections had pulled in workers from all over the world into a mosaic of national-origin specializations.

2 Comments

Filed under Asia, France, Germany, Ireland, migration, South Asia, U.S., Vietnam

Garton Ash on 9 November 1923, 1938, 1989

Reporting from Berlin in today’s Guardian, Timothy Garton Ash looks back on several momentous events in Germany that happened on 9 November.

For an older generation of central Europeans, November 9 meant the Kristallnacht, the “night of broken glass” in 1938, when Nazi thugs left the streets of this city strewn with the smashed glass of Jewish shopkeepers’ windows. For those still older, it recalled Hitler’s attempted putsch on November 8-9 1923. Each November 9 supplants the last….

Earlier this week, I spent an afternoon with a long-time East German friend showing my younger son, who was three years old in 1989, the places where the wall used to be. There’s not much left: a few stretches of old concrete and raked sand (once the “death strip” where would-be escapers from the former East Germany were shot), grainy museum photos, a stark and rusty memorial. The ruins of Persepolis are more vivid. For those of us who were there, the experience – both the taste of our friends’ long imprisonment and the magical moment of liberation – is unforgettable, life-transforming; but to explain it to someone who was not there requires a novelist’s effort of evocation….

This remoteness is not merely a function of age or physical distance. Over dinner, I asked my old friend’s eldest son, who as a 21-year-old escaped through the perforated iron curtain from Hungary to Austria in the summer of 1989, and is now a priest in west Berlin, what his parishioners would make of it if this Sunday he preached a sermon based on his experience. Not much, he said. The west Berlin congregation would probably think: there he goes again, bothering us with his eastern reminiscences. Like the bored family when dad starts retelling for the umpteenth time his veteran’s tales of Vietnam or the second world war….

So why has this epochal event, considered by many historians to mark the end of the “short 20th century” (1914-1991), faded so rapidly from lived experience? Perhaps because, unlike, say, the 4th of July, it did not start a big new thing that is still with us (for instance, the United States). It was more a great ending than a great beginning.

The Guardian comment thread seems to have attracted a fair number of irreconcilables still angry at the how things turned out.

Leave a comment

Filed under Germany, USSR

Hogs, Ham, and (U.S.) History

Virginia hams hold a hallowed place in the culinary lore of my hard-eating heritage. During my childhood as a missionary kid in Japan, we would receive a smoked ham every Christmas from relatives back in Virginia and stretch out the eating of it as long as we could. The current issue of Common-Place now puts Virginia hams in fuller historical perspective in a fascinating article by David S. Shields entitled “The Search for the Cure: The quest for the superlative American ham“:

No food in colonial Anglo-America declared gustatory adequacy at the world table more forcefully than ham. Travelers to the English territories, such as Rev. Andrew Burnaby, declared American pork superior in flavor to any in the world. With the establishment of the republic, the ingenuity of a population of artisanal food producers fixed upon improving the most estimable of American products, ham. Eminence in the sociable world of the agricultural societies, distinction in the market place, and victory in the food contests at the burgeoning world of fairs stimulated innovation in the curing of hams. Here we will chronicle the articulation of two schools of ham production: the dry-cure sect, who would increasingly view themselves as purists and traditionalists, and the wet curists, who regarded themselves as experimentalists in taste, economy, and scientific agriculture, yet whose pork brined in a barrel was the staple of the common household.

Antiquity conveyed the ur-cure, the primordial method of preserving meat. Salting and drying meat prevented the decomposition of flesh because moisture is a requisite for most bacterial reproduction and salt (sodium chloride) draws moisture from flesh. Unfortunately, sweating meat in rock salt turned muscle tissue gray and tough. It was discovered, however, that certain types of rock salt—salt with impurities—kept meat red and somewhat moist. This impure form of salt—called saltpeter—was sought out and admixed with salt for meat preservation until the Middle Ages when smoking was added to salt and saltpeter to impart flavor and to counter insect depredations. The method practiced by Europeans at the time of the settlement of Jamestown—common to Westphalian ham and Jamon de Iberica—was the “three s method”: salt, saltpeter, smoke.

Ham modernity dates from the erection of what Wolfgang Shivelbusch has called the first global drug culture—the oceanic trading system that made the exchange of sugar, spice, tea, coffee, and chocolate the engine of the world system. Only after the explosion of the world sugar supply occasioned by the consolidation of the Brazilian cane plantations in the sixteenth century was the commodity cheap enough for trial and error in the kitchen and smokehouse. Indeed, there was decidedly a sugar moment in Western cuisine, when sucrose was added to everything as the pangustatory element. When added as the fourth s to the ancient cure, sugar mellowed the harshness of salted flesh. Sugar-cured hams became the bedrock of American porcine cuisine….

Ever since Hernando DeSoto brought his thirteen hogs into Florida, swine have flourished in North America. The earliest breeds did not resemble today’s industrial pink pig. Indeed, the first settled hogs, the Iberico Black hog, the Old English breed, do not resemble their breed descendents, the Spanish Black and the Hampshire. Of these early types there is only one extraordinarily rare example left in America: the Ossabaw Island pig, a mottled descendent of the pigs that Spaniards loosed on the islands of the Caribbean and along the southeastern coast. One population survived into the twenty-first century on Ossabaw Island off the coast of Georgia. Slow-growing, irritable, and the most efficient fat-producing mammal known to science, the breed has become the fascination of biologists working on obesity studies….

Testimonies about the quality of New World ham date from 1688 when Rev. John Clayton, reporting to the Royal Society his observations on the commodities of Virginia, declared the meat as good as any to be had in Westphalia. This is a far more informative claim than it might appear on the surface, for it reveals much about the mode of preparation. Traditional Westphalian ham is made from hogs fattened with acorns from the oak forests of western Germany and then dry cured and smoked over a cold fire of beechwood and juniper boughs. The original Virginia ham derived its flavor from an acorn mast and dry curing. It was smoked. This is worth noting because during the eighteenth century there would be disagreement about the proper feeding of pigs and a related alteration in the method of curing….

William Byrd (1674-1744), the Virginia gentleman who championed an ethic of agricultural improvement, criticized the habit among country farmers (typified, for him, by the lazy North Carolinians described in his Histories of the Dividing Line) of letting hogs roam free in the forests to graze on roots and acorns. The semi-wild hog developed stringy muscle from its robust wandering life, and the farmer lost the benefit of its manure. Byrd would keep his pigs penned and fed on dung heap scraps. But with this diet, the meat of his animals, while more tender, risked becoming less palatable. What mattered more, taste or economy?… Feeding hogs on corn was pioneered in Pennsylvania at the end of the eighteenth century. In Virginia, where the taste of the mast-fed pig haunted the gustatory imagination, traditionalists followed the old country practice of letting swine loose in the woods. The practice continued until the early twentieth century when peanut mast was found to instill in pork something like that piquant yet mellow flavor infused by acorns….

Saltpeter, while essential for the preservation of hams, proved equally if not more important as an ingredient of gunpowder. In June 1642 the General Court of Massachusetts ordered every town to erect a shed and “make saltpeter from urine of men, beastes, goates, hennes, hogs and horses dung.”…

Putting chilled, freshly butchered hams in salt was the only part of the process that did not suffer alteration in any of the schools of dry-cure preparation. European tradition usually had the slaughter of winter meat occur on St. Martinmass Day, November 11. But because of the importance of cool weather in the curing of hams, it took place substantially later in the American South: December in Virginia; January in the Carolinas. The fresh-butchered meat had to be cooled to about forty degrees Fahrenheit when salting was begun. Traditionalists would follow salting with the other two s‘s of the “dry cure”: saltpeter and smoke. The proportions varied, but J. Q. Hewlitt’s formula of one thousand pounds of meat, three pecks of Liverpool salt, and four pounds of saltpeter presented a norm. The hams were packed in tubs or casks. These were often perforated to allow liquid to drip out during the minimum of three weeks sitting. At the end of the salting period, during which fresh salt was often added to the tubs, the ham would be extracted and the salt coating washed off. Hewlitt then smoked the hams in a closed room using green hickory chips. It was important that the smoke be cool, so as not to cook the hams. Temperature in the smokehouse was not to exceed human body temperature. At the end of February the hams would be sewn up in bags for protection.

And that’s how they were shipped to us in Japan. We had to soak each ham about 24 hours before cooking and eating any of it.

via Arts & Letters Daily

Leave a comment

Filed under family, Germany, Spain, U.S., Virginia

Judt on Spies: Professional, Part-time, Freelance, & Volunteer

From Postwar: A History of Europe Since 1945, by Tony Judt (Penguin, 2005), pp. 697-698:

The Communist regimes did not merely force their rule upon a reluctant citizenry; they encouraged people to collude in their own repression, by collaborating with the security agencies and reporting the activities and opinions of their colleagues, neighbours, acquaintances, friends and relations. The scale of this subterranean network of spies and informers varied from country to country but it was present everywhere.

The consequence was that while the whole society thus fell under suspicion—who might not have worked for the police or the regime at some moment, even if only inadvertently?—by the same token it became hard to distinguish venal and even mercenary collaboration from simple cowardice or even the desire to protect one’s family. The price of a refusal to report to the Stasi might be your children’s future. The grey veil of moral ambiguity thus fell across many of the private choices of helpless individuals. Looking back, who—save a handful of heroic and unwavering dissidents—could pass judgment? And it is striking that many of those same former dissidents—Adam Michnik prominent among them—were the most vigorously opposed to any retribution for their fellow citizens….

In Germany … revelations concerning the size and reach of the state security bureaucracy had astonished the nation. It turned out that in addition to its 85,000 full-time employees the Stasi had approximately 60,000 ‘unofficial collaborators’, 110,000 regular informers and upwards of half a million ‘part-time’ informers, many of whom had no means of knowing that they even fell into such a category.* (*By way of comparison, the Gestapo in 1941 had a staff of fewer than 15,000 to police the whole of greater Germany.) Husbands spied on wives, professors reported on students, priests informed on their parishioners. There were files on 6 million residents of former East Germany, one in three of the population. The whole society had in effect been infiltrated, atomized and polluted by its self-appointed guardians.

To lance the boil of mutual fear and suspicion, the Federal Government in December 1991 appointed a Commission under the former Lutheran minister Joachim Gauck to oversee the Stasi files and prevent their abuse. Individuals would be able to ascertain whether they had a ‘file’ and then, if they wished, come and read it. People would thus learn—sometimes with devastating domestic consequences—who had been informing on them; but the material would not be open to the public at large. This was an awkward compromise but, as it turned out, quite successful: by 1996, 1,145,000 people had applied to see their files. There was no way to undo the human damage, but because the Gauck Commission was trusted not to abuse its powers the information it controlled was hardly ever exploited for political advantage.

Two out of four of my East German classmates in Romanian language class in Bucharest in 1983-84 were politically reliable and spying on the other two, as I discovered when I chanced upon one of the unreliables at a reception in the West German embassy. She panicked and implored me not to tell anyone. I didn’t, and when I went to the female foreign student dorm to pass my shortwave radio/cassette player on to one of my Chinese classmates before leaving Romania, Miss Unreliable insisted on giving me a grateful good-bye kiss. Saucy wench. I hope she and her fellow Unreliable survived reunification.

All my German classmates were primarily Russian translator/interpreters who added Romanian as backup. So perhaps one or both of the Reliables are now translating for former German Chancellor Gerhard Schroeder while he works for the Russians.

Leave a comment

Filed under Eastern Europe, Germany

East Germany’s Biggest Fan: West Germany

From Postwar: A History of Europe Since 1945, by Tony Judt (Penguin, 2005), pp. 611-612:

To outside observers, the German Democratic Republic appeared among the least vulnerable of Communist regimes, and not only because it was universally assumed that no Soviet leader would ever allow it to fall. The physical environment of the GDR, notably its cities, might appear tawdry and dilapidated; its security police, the Stasi, were notoriously omnipresent; and the Wall in Berlin remained a moral and aesthetic outrage. But the East German economy was widely believed to be in better shape than that of its socialist neighbors. When First Secretary Erich Honecker boasted at the country’s fortieth anniversary celebrations in October 1989 that the GDR was one of the world’s top ten economic performers, his guest Mikhail Gorbachev was heard to emit an audible snort; but if nothing else, the regime was efficient in the manufacture and export of bogus data: many Western observers took Honecker at his word.

The GDR’s most enthusiastic admirers were to be found in the Federal Republic. The apparent success of Ostpolitik in defusing tensions and facilitating human and economic communications between the two halves of Germany had led virtually the entire political class to invest their hopes in its indefinite prolongation. West German public figures not only encouraged illusions among the nomenklatura of the GDR, they deluded themselves. Simply by repeating that Ostpolitik was having the effect of easing tensions to the east, they came to believe it.

Preoccupied with ‘peace’, ‘stability’, and ‘order’, many West Germans thus ended up sharing the point of view of the Eastern politicians with whom they were doing business. Egon Bahr, a prominent Social Democrat, explained in January 1982 (immediately following the declaration of martial law in Poland) that Germans had renounced their claim to national unity for the sake of peace and the Poles would just have to renounce their claim to freedom in the name of the same ‘highest priority’. Five years later the influential writer Peter Bender, speaking at a Social Democratic Party symposium on ‘Mitteleuropa’, proudly insisted that ‘in the desire for detente we have more in common with Belgrade and Stockholm, also with Warsaw and East Berlin [emphasis added (by Judt)], than we do with Paris and London.’

In later years it would emerge that on more than one occasion national leaders of the SPD made confidential and decidedly compromising statements to high-ranking East Germans visiting the West. In 1987 Bjorn Engholm praised the domestic policies of the GDR as ‘historic’, while the following year his colleague Oskar Lafontaine promised to do everything in his power to make sure that West German support for East German dissidents remained muted. ‘The Social Democrats’, he assured his interlocutors, ‘must avoid everything that would mean a strengthening of those forces’. As a Soviet report to the GDR Politburo noted in October 1984, ‘Many arguments that had previously been presented by us to the representatives of the SPD have now been taken over by them’.

The illusions of West German Social Democrats are perhaps understandable. But they were shared with almost equal fervour by many Christian Democrats too. Helmut Kohl, the West German Chancellor since 1982, was just as keen as his opponents to cultivate good relations with the GDR. At the Moscow funeral of Yuri Andropov in February 1984 he met and spoke with Erich Honecker—and did so again at the burial of Chernenko the following year. Agreements were reached between the two sides over cultural exchange and the removal of mines on the inter-German border. In September 1987 Honecker became the first East German leader to visit the Federal Republic. Meanwhile West German subsidies for the GDR continued apace (but no support was ever forthcoming for East Germany’s internal opposition).

Flush with West German sponsorship, confident of Moscow’s backing and at liberty to export to the West its more troublesome dissidents, the East German regime might have survived indefinitely. It certainly appeared immune to change: in June 1987 demonstrators in East Berlin opposed to the Wall and chanting praise for the distant Gorbachev were summarily dispersed. In January 1988 the government did not hesitate to imprison and expel well over a hundred demonstrators who were commemorating the 1919 murder of Rosa Luxemburg and Karl Liebknecht with signs quoting Luxemburg herself: ‘Freedom is also the freedom of those who think differently’. In September 1988 Honecker, on a visit to Moscow, publicly praised Gorbachev’s perestroika–only to make a point of studiously avoiding its implementation upon his return home.

Leave a comment

Filed under Germany, USSR

Judt on German Terrorist Empathizers in the 1970s

From Postwar: A History of Europe Since 1945, by Tony Judt (Penguin, 2005), pp. 472-473:

Reitz and Fassbinder were among the directors of Deutschland im Herbst (‘Germany in Autumn’) a 1978 collage of documentary, movie clips and interviews covering the events of the autumn of 1977, notably the kidnapping and killing of Hans Martin Schleyer and the subsequent suicide of Ensslin and Baader. The film is notable not so much for its expressions of empathy for the terrorists as for the distinctive terms in which these are conveyed. By careful inter-cutting, the Third Reich and the Federal Republic are made to share a family resemblance. ‘Capitalism’, ‘the profit system’ and National Socialism are presented as equally reprehensible and indefensible, with the terrorists emerging as latter-day resisters: modern Antigones struggling with their consciences and against political repression.

Considerable cinematic talent was deployed in Deutschland im Herbst—as in other contemporary German films—to depict West Germany as a police state, akin to Nazism if only in its (as yet unrevealed) capacity for repression and violence. Horst Mahler, a semi-repentant terrorist then still in prison, explains to the camera that the emergence of an extra-parliamentary opposition in 1967 was the ‘anti-fascist revolution’ that did not happen in 1945. The true struggle against Germany’s Nazi demons was thus being carried through by the country’s young radical underground—albeit by the use of remarkably Nazi-like methods, a paradox Mahler does not address.

The implicit relativizing of Nazism in Deutschland im Herbst was already becoming quite explicit in intellectual apologias for anti-capitalist terror. As the philosopher Detlef Hartmann explained in 1985, ‘We can learn from the obvious linkage of money, technology and extermination in New Order Nazi imperialism … (how) to lift the veil covering the civilized extermination technology of the New Order of Bretton Woods.’ It was this easy slippage—the thought that what binds Nazism and capitalist democracy is more important than their differences, and that it was Germans who had fallen victim to both—that helped account for the German radical Left’s distinctive insensitivity on the subject of Jews.

On September 5th 1972, the Palestinian organization Black September attacked the Israeli team at the Munich Olympics and killed eleven athletes, as well as one German policeman. Almost certainly, the killers had local assistance from the radical Left (though it is a curiousity of German extremist politics of the time that the far Right would have been no less pleased to offer its services). The link between Palestinian organizations and European terrorist groups was already well-established—Ensslin, Baader and Meinhof all ‘trained’ at one time with Palestinian guerillas, along with Basques, Italians, Irish Republicans and others. But only Germans went the extra mile: when four gunmen (two Germans, two Arabs) hijacked an Air France plane in June 1976 and flew it to Entebbe, in Uganda, it was the Germans who undertook to identify and separate the Jewish passengers from the rest.

If this action, so unmistakably reminiscent of selections of Jews by Germans in another time and place, did not definitively discredit the Baader-Meinhof gang in the eyes of its sympathizers it was because its arguments, if not its methods, attracted quite broad consent: Germans, not Jews, were now the victims; and American capitalism, not German National Socialism, was the perpetrator. ‘War crimes’ were now things that Americans did to—e.g.—Vietnamese. There was a ‘new patriotism’ abroad in West Germany, and it is more than a little ironic that Baader, Meinhof and their friends, whose violent revolt was initially directed against the Germany-first self-satisfaction of their parents’ generation, should find themselves co-opted by the reverberations of that same nationalist heritage. It was altogether appropriate that Horst Mahler, one of the few surviving founders of Left terrorism in West Germany, should end up three decades later on the far Right of the political spectrum.

Leave a comment

Filed under cinema, Germany

East German Female Seeking North Korean Male

The Korea Times profiles a German woman seeking her North Korean husband, long since repatriated from the former East Germany to North Korea. Quite an unusual case of Ostnostalgie: “Liebe Kennt Keine Grenzen.”

A German woman has expressed hope that the upcoming inter-Korean summit will be a breakthrough toward meeting her husband, Hong Ok-geun, 73, who was sent back to North Korea 46 years ago.

“I believe that my long-time desire will come true now that talks between South and North Korea are taking place,” Renate Hong, 70, told a news conference in Seoul Thursday.

The now elderly Hong first met her North Korean husband when she was 18 and they were both students at a university in East Germany. The two fell in love and married after dating five years.

Hong, however, has not seen her husband since North Korea forcibly called back students studying abroad in 1961. They had been married for one year and Hong was pregnant with their second child.

via The Marmot’s Hole

Leave a comment

Filed under Germany, Korea

Japanese and Other Loanwords in Palauan

I got a little carried away this weekend extracting Japanese, English, German, and Spanish loanwords from the New Palauan–English Dictionary, ed. by Lewis S. Josephs (U. Hawaii Press, 1990). The nature of the words borrowed from each language tells a lot about the nature of the interactions between Palauans and their successive colonizers: Spain until 1899, Germany until 1914, Japan until 1945, and the U.S. after that. By 1940, there were 3 Japanese colonists (including Okinawans, Koreans, and Taiwanese) in the islands for each indigenous Palauan.

The current Palauan orthography originated under the Germans, but has continued to evolve since then. There are only five vowel symbols, i u e o a, but e represents the eh sound when stressed and the uh sound (schwa) when unstressed. Vowel length is indicated by doubling the vowel. Palatal and velar glides are written with the vowel symbols i and u.

Consonants show much greater variation. The obstruents /b/ and /d/ are basically voiced, but are devoiced next to other consonants or in word-final position. The obstruents /t/ and /k/ and are basically voiceless, and are strongly aspirated in word-final position. Glottal stop is written with a ch. The fricative /s/ is slightly palatalized (in the direction of sh). There are only two orthographic nasals, bilabial m and velar ng, but ng is pronounced [n] before the dental consonants t, d, s, and r. The flap /r/ and lateral /l/ can each be doubled, and the /l/ corresponds to /n/ in other related and unrelated languages. The consonants h and z are only found in loanwords.

The underlying morphology of Palauan is very complex, but looks a lot like that of Philippine and other western Austronesian languages once you correct for a lot of strange behavior on the part of the nasals (like infixed -l- and the me- prefixes that end up as o- on certain stems). Perhaps I’ll provide a few glimpses in a future blogpost.

babier ‘paper, letter, book’ (G)
badre ‘priest’ (S)
baeb ‘pipe’ (E)
baias ‘bias or slant (in sewing)’ (E)
baiking ‘disease, germs’ (J)
baket ‘bucket, pail’ (E)
bakudang ‘dynamite; bomb; explosion; air raid; bombardment’ (J)
bakuhats ‘explode’ (J)
bakutsi ‘gambling; card game’ (J)
balas ‘ballast’ (E)
bambuu ‘bamboo’ (E)
bando ‘belt’ (J)
bangd ‘bounce; rebound; suspension (of car)’ (E)
bangd ‘musical band; orchestra’ (E)
bangderang ‘flag, banner’ (S)
bangk ‘bank; safe; strongbox’ (E)
bangk ‘get punctured, blow out’ (J)
bangkeik ‘pancake’ (E)
bar ‘crowbar; coconut husking spike’ (E)
bar ‘bar, tavern’ (E)
bara ‘rose’ (J)
barb ‘valve’ (E)
barikang ‘hair clipper’ (J)
baror ‘table lamp’ (S)
barrill ‘wooden barrel’ (S)
bas ‘bus’ (E)
bas ‘bass (in singing)’ (E)
basio ‘place’ (J)
basket ‘basket’ (E)
Baskua ‘Easter’ (S)
bastaor ‘bath towel’ (J)
bastor ‘pastor’ (E)
bat ‘bat’ (E)
bata ‘butter’ (J)
baterflai ‘fickle’ (E)
batrol ‘patrol; guardian; supervisor’ (S)
batteri ‘battery’ (E, J)
beek ‘bake’ (E)
bek ‘sack, bag’ (E)
bengngos ‘lawyer’ (J)
benia ‘plywood’ (J)
benster ‘window’ (G)
bento ‘food eaten away from home’ (J)
bentobako ‘lunchbox’ (J)
benzio ‘toilet’ (J)
berangdang ‘veranda’ (E)
beragu ‘spark plug’ (J fr E)
berib ‘letter’ (G)
bet ‘bed’ (E)
biang ‘beer’ (E?)
bib ‘bib’ (E)
Biblia ‘Bible’ (S)
bid ‘auction, bidding’ (E)
bilt ‘holy picture’ (G)
bings ‘beans’ (E)
bioing ‘hospital’ (J)
bioingseng ‘hospital ship’ (J)
birhen ‘virgin’ (S)
Biskor ‘Peace Corps’ (E)
bisob ‘bishop’ (E)
bistong ‘piston’ (E)
blaks ‘cement blocks’ (E)
blangtalos ‘plaintain (bark used for cord)’
blasbabier ‘sandpaper’ (G)
blauang ‘flour’ (E)
blok ‘pulley’ (G)
bloridang ‘pomade’ (S brandname?)
boi ‘servant’ (J)
boi ‘buoy; property marker’ (E)
bokket ‘pocket’ (E)
boks ‘large wooden tray with legs’ (J?)
bokso ‘elephant grass (used as animal feed)’ (J)
bokungo ‘storage pit, air-raid shelter’ (J)
bomado ‘pomade’ (J)
bomb/bomk ‘pump; small boat engine’ (E)
bongd ‘pound’ (E)
bongkura ‘dull or slow-witted’ (J)
bor ‘ball (in baseball)’ (J fr E)
borhua ‘walk (in baseball)’ (J fr E)
boruu ‘(head) completely shaved’ (J)
bos ‘(motorless) boat’ (E)
bos ‘boss’ (E)
bost ‘post-office’ (E, G)
Bostol ‘apostle’
botang ‘button; flower similar to peony’ (J)
boteto ‘potato’ (E)
bozu ‘(head) completely shaved’ (J)
bresengt ‘present’ (E)
bud ‘booth’ (E)
budo ‘Panama cherry; capulin’ (J)
buk ‘book’ (E)
bul ‘(swimming) pool; pool (game), billiards’ (E)
bulis ‘police’ (E)
bumpo ‘grammar’ (J)
bung ‘minute’ (J)
bungsu ‘fraction’ (J)
buraia ‘pliers’ (E)
burek ‘brake’ (E)
burgatorio ‘purgatory’ (S)
bus ‘puss, cat’ (E)
bussonge ‘red hibiscus’ (J)
butabutabuta ‘way of calling pigs’ (J)
butiliang ‘bottle; glass’ (S)
buts ‘boots’ (E)

chabarer ‘get angry, get violent’ (J)
chabunai ‘dangerous’ (J)
chaburabang ‘fried bean paste bun’ (J)
chaburasasi ‘oil-can (with long spout)’ (J)
chaiamar ‘apologize to’ (J)
chaikodetsiu ‘tie [breaker] in game of ziangkempo’ (J)
chainoko ‘half-caste child’ (J)
chais ‘ice’ (E, J)
chaiskeeki ‘popsicle’ (J)
chaiskurim ‘ice cream’ (E, J)
chakimer ‘surrender; give up’ (J)
chaltar ‘altar’ (E)
chamatter ‘plenty; more than enough’ (J)
chambang ‘baked bean paste bun’ (J)
chambelangs ‘ambulance’ (E)
chameiu ‘wheat gluten?, coconut syrup?’ (J)
chami ‘screen’ (J)
chamonia ‘ammonia’ (E)
chanakangari ‘button hole’ (J)
changar ‘(salary) increase; (person) get excited or nervous; promote’ (J)
changari ‘rise; increase’ (J)
changhel ‘angel’ (S)
changko ‘bean paste’ (J)
changtena ‘antenna’ (E)
chansing ‘feel relaxed, at ease’ (J)
chanzang ‘add; do sums’ (J)
chanzeng ‘[safety] razor blade’ (J)
charai ‘strict or harsh sounding’ (J)
charuminium ‘aluminum’ (J)
chas ‘ace (in cards)’ (E)
chasagao ‘morning glory’ (J)
chasbering ‘aspirin’ (E, J)
chasiba ‘scaffolding’ (J)
chasuart ‘asphalt’ (J)
chatter ‘appropriate, suitable’ (J)
chauanai ‘inappropriate, unsuitable’ (J)
chausbengdik ‘know thoroughly; memorize’ (G)
chautomatik ‘automatic’ (E)
chauts ‘out (in baseball)’ (E)
chazi ‘flavor, taste’ (J)
chazinomoto ‘flavor enhancer; MSG’ (J)
chea ‘air (for tire)’ (J fr E)
cheisei ‘sanitation (inspection); hygiene’ (J)
chi ‘stomach’ (J)
chihukuro ‘(pouch of) stomach’ (J)
chikes ‘place for storing live bait or fish in boat’ (J)
chimi ‘meaning; implication (of one’s words)’ (J)
chiro ‘color’ (J)
chirochiro ‘many-colored; fathered by different men’ (J)
chomotenangio ‘territory outside of Japanese Pacific mandate’ (vs. utsinangio) (J)
chos ‘holding tight (when dancing); making a play for; getting too close’ (J)
chosarai ‘girls’ game juggling cloth balls filled with seeds’
chotemba ‘flirtatious; loose or fast (woman)’ (J)
choto ‘noise or sound (usu. mechanical)’ (J)
chotobai ‘motorcycle’ (J)
chuki ‘life-preserver’ (J)
chundo ‘physical exercise’ (J)
chundongutsu ‘athletic shoes’ (J)
chuntens ‘driver’ (J)
churi ‘muskmelon’ (J)
chusangi ‘rabbit’ (J)
chuts(i)us ‘take (photo)’ (J)

dai ‘platform; support’ (J)
daia ‘diamond suit (in cards)’ (J)
daikong ‘radish; turnip’ (J)
daiksang ‘carpenter’ (J)
dainamait ‘dynamite’ (E)
dainamo ‘generator’ (J)
daigak ‘university’ (J)
daitai ‘general; fine; all right; okay’ (J)
daiziob ‘fine; all right; okay’ (J)
dangs ‘dance’ (E)
datsio ‘disease of testicles aggravated by the cold’ (J)
dempo ‘telegram’ (J)
dengki ‘electricity’ (J)
dengkibasira ‘telephone pole’ (J)
dengkibu ‘power plant’ (J)
dengkiskongi ‘electric phonograph’ (J)
dengu ‘dengue fever; rheumatism’ (J)
dengua ‘telephone’ (J)
deser ‘diesel’ (G)
diab(e)long ‘devil; Satan’ (S)
diakon ‘deacon’ (S)
Dios ‘God’ (S)
Dois ‘Germany’ (J)
dokurits ‘independent; capable of taking care of oneself’ (J)
donats ‘doughnut’ (E)
dongu ‘tool’ (J)
doraib ‘drive around (in car)’ (E)
dorobo ‘robber; thief’ (J)
dosei ‘anyway; at any rate; after all’ (J)
dotei ‘rampart; terrace’ (J)

haburasi ‘tootbrush’ (J)
hadaka ‘bare-breasted; nude; naked’ (J)
hadasi ‘bare-footed’ (J)
haibio ‘tuberculosis; tubercular’ (J)
haisara/haizara ‘ashtray’ (J)
haisia ‘dentist’ (J)
haitsio ‘cabinet’ (J)
hake ‘paintbrush’ (J)
hall ‘Halt! Stop!’ (G)
hambung ‘half; half-witted’ (J)
hanabi ‘fireworks; firecracker’ (J)
hanahuda ‘Japanese card game’ (J)
hang ‘hamlet; part of town’ (J)
hangkats ‘handkerchief’ (J)
hansubong ‘(walking) shorts’ (J)
hantai ‘opposite; opposed or disagreeing’ (J)
harau ‘pay’ (J)
hasi ‘chopsticks’ (J)
hatoba ‘pier; dock’ (J)
hats ‘bee; wasp’ (J)
heya ‘room’ (J)
hanzi ‘answer’ (J)
hermet ‘helmet’ (E)
Hesus ‘Jesus’ (S)
himbiokai ‘fair; exhibition’ (J)
himits ‘secret’ (J)
hokori ‘dust’ (J)
homrang ‘home run (in baseball)’ (J fr E)
hong ‘book’ (J)
honto ‘Babeldaob (main island of Palau)’ (J)
hos ‘hose (of automobile)’ (E)
hosengka ‘garden balsam’ (J)
hotai ‘bandage’ (J)
hoter ‘hotel’ (J fr E?)
huda ‘identification or name tag’ (J)
Hu(i)ribing ‘Philippines’ (J)
Hurans ‘France’ (J)
huseng ‘balloon; condom’ (J)
huto ‘envelope’ (J)
hutsu ‘common; usual; ordinary’ (J)

iakiu ‘baseball’ (J)
iaksok ‘promise’ (J)
iama ‘raise hairdo at front of hair’ (J)
ianagi ‘Formosa koa tree; willow’ (J)
iasai ‘vegetable’ (J)
iasaibune ‘vegetable boat’ (J)
iasui ‘cheap’ (J)
iasumba ‘resting place’ (J)
iings ‘inch’ (E)
iings ‘hinge’ (E)
ikelesia ‘church’ (S)
Ingklis ‘England’ (E, J?)
iorosku ‘regards; greetings’ (J)
iosiharu ‘spring (season)’ (J)
iosiuki ‘winter’ (J)
iotei ‘schedule; plan’ (J)
iotsieng ‘kindergarten’ (J)
iudoraib ‘rent-a-car; U-drive car; loose woman’ (E)

kab ‘curve; curve-ball’ (J fr E)
kaba ‘armor; protective covering’ (J)
kabaiaki ‘broiled canned fish’ (J)
kabitel ‘captain’ (G)
kabur ‘flip someone over one’s shoulder (when wrestling)’ (J)
kadenia ‘gardenia; carnation’ (E)
kaer ‘return’ (J)
kahol ‘wooden box; coffin’ (S)
kai ‘shell’ (J)
kaisia ‘company; business’ (J)
kamang ‘sickle; twisted, crippled’ (J)
kambalang ‘bell’ (S)
kanadarai ‘large basin’ (J)
kanaria ‘gonorrhea’ (E)
kangdalang ‘candle’ (S)
kangkei ‘relationship; connection’ (J)
kangkeister ‘related to; connected with’ (J)
kangkodang ‘tourist’ (J)
kangngob ‘nurse’ (J)
kanibisket ‘Crab biscuit’ (J brandname)
kansok ‘meteorological survey’ (J)
kansume/kanzume ‘canned goods’ (J)
kantang ‘simple; plain’ (J)
karas ‘glass’ (J fr E)
kardina ‘cardinal’ (E)
kare ‘curry’ (J fr E)
kas ‘gas; gasoline’ (E)
kasinoma ‘cancer’ (E)
kasorin ‘gasoline’ (J)
kastera ‘yellow pound cake’ (J)
kat ‘playing cards’ (E)
kata ‘shape; form; body form; frame for weaving’ (J)
katangami ‘sewing pattern’ (J)
katai ‘stubborn, inflexible or unyielding’ (J)
kataki ‘revenge’ (J)
katate ‘dextrous; needing only one hand to do things’ (J)
katatsumuri ‘African (land) snail’ (J)
kateng ‘curtain’ (E)
katolik ‘Catholic’ (S)
kats ‘winner; win’ (J)
katsudo ‘movie’ (J)
katsudokang ‘movie theater’ (J)
katsuo ‘bonito’ (J)
katsuobusi ‘dried bonito meat’ (J)
katsuoseng ‘bonito-fishing boat’ (J)
kaua ‘leather’ (J)
kauar ‘change’ (J)
keik ‘cake’ (E)
keikak ‘(economic or political) plan’ (J)
keis ‘court or legal case’ (E)
keisang ‘calculate’ (J)
keizai ‘economics’ (J)
kelebus ‘jail, prison’ (S)
kembei ‘police’ (J)
kengri ‘right; privilege’ (J)
kensa ‘inspection; medical examination’ (J)
kerebou ‘cow; carabao; water-buffalo; beef; corned beef’ (S fr Philippines)
kerisil ‘kerosene’ (G)
keristiano ‘Christian’ (S)
kerus ‘cross; crucifix’ (S)
kes ‘erase; obliterate’ (J)
keskomu ‘pencil eraser’ (J)
kets ‘stingy’ (J)
kia ‘gear’ (E)
kiab ‘carburetor’ (J fr E)
kiabets ‘head cabbage’ (J fr E)
kiande ‘candy’ (J fr E?)
kil/kir ‘keel’ (E)
kilo ‘kilogram’ (G?)
kimots ‘feeling’ (J)
king ‘king (also in cards)’ (E)
kigatsakani ‘be unaware of; miss import or implication’ (J)
kigatsku ‘notice; be aware of; understand import or implication’ (J)
kingko ‘safe; strongbox’ (J)
kintama ‘testicles; exclamation uttered when batter strikes out’ (J)
kirioke ‘projecting eave of roof’ (J)
kiro ‘kilogram’ (J)
kisets ‘faint; lose consciousness’ (J)
kisu ‘scar’ (J)
kita ‘guitar’ (E)
kiter ‘effective or strong (words, medicine); convincing (argument); in working order’ (J)
kitsingai ‘crazy; obsessed with’
kitte ‘postage stamp’ (J)
kiubio ‘heart attack’ (J)
klab ‘club; association’ (E)
klas ‘class; classroom’ (E)
klas ‘drinking glass; eyeglass; diving glass’ (E)
klok ‘clock, watch’ (E)
kobito ‘midget; dwarf’ (J)
kohi ‘coffee’ (J)
koi ‘thick or strong (liquid); dark in color’ (J)
koibito ‘sweetheart’ (J)
kokubang ‘blackboard’ (J)
kolt ‘gold’ (E)
komakai ‘stingy; detailed; thorough; accurate’ (J)
komatter ‘inconvenienced or in trouble or hard-pressed financially’ (J)
kombalii ‘company; helpers in preparing food; food so prepared’ (E)
kombas ‘compass’ (E)
komeng ‘sorry; excuse me’ (J)
komi ‘trash, garbage’ (J)
komibako ‘trash can’ (J)
komisteba ‘trash dump’ (J)
komu ‘rubber’ (J)
komunion ‘Holy Communion’ (S)
komunoki ‘India rubber tree; banyan tree’ (J)
komuteib ‘elastic band for clothing’ (J)
kona ‘powdered soap; detergent’ (J)
Kongkong ‘Hong Kong’ (J)
kongro ‘kerosene stove’ (J)
korira ‘gorilla’ (J)
korona ‘crown’ (S)
kort ‘court of law’ (E)
kosi ‘buttocks; hips’ (J)
kosio ‘out of order; broken; get stuck; stop working; have a fit’ (J)
kosui ‘perfume’ (J)
kotai ‘answer (to math problem); (written) solution’ (J)
kotsiosensei ‘high school teacher’ (J)
koziak ‘bald-headed person’ (E name)
kozukai ‘spending money; pocket money’ (J)
Kristo ‘Christ’ (S)
Kristus ‘Christ’ (G)
ksai ‘bad-smelling’ (J)
ksari ‘neck chain (for holding keys, medal, etc.)’ (J)
kuabang ‘guava’ (S)
kudamono ‘passion flower; grandilla’ (J)
kukobokang ‘aircraft carrier’ (J)
kuma ‘bear’ (J)
kumade ‘rake’ (J)
kumi ‘rubber; elastic’ (G)
kumi ‘group; association’ (J)
kungreng ‘military training’ (J)
kurangd ‘playground’ (E)
kureiong ‘crayon’ (E)
Kurismas ‘Christmas’ (J, E)
kurob ‘baseball glove’ (J fr E)
kusarang ‘spoon’ (S)
kutsibeni ‘lipstick’ (J)
kuzira ‘whale’ (J)

mado ‘window’ (J)
mael ‘mile’ (E)
mahobing ‘thermos’ (J)
mahongani ‘mahogany’ (J, E?)
mahura ‘muffler; scarf’ (J)
maikake ‘apron’ (J)
Maikronesia ‘Micronesia’ (E)
maingami ‘bangs’ (J)
mais ‘corn [maize]’ (S)
mak ‘fifty cents’ (G)
make ‘loser; loss’ (J)
makit ‘(produce) market’ (E)
mame ‘beans’ (J)
manaita ‘cutting board; chopping block’ (J)
mang ‘ten thousand’ (J)
mangnga ‘cartoon’ (J)
mangtang ‘black cloth’ (S)
mangtekang ‘lard’ (S)
manguro ‘yellowfin tuna’ (J)
manneng ‘fountain pen’ (J)
Marialas ‘Marianas’ (S)
Marsial ‘Marshall Islands’ (E)
mases ‘matches’ (E)
masku ‘mask; sanitary mask’ (J fr E)
mastang ‘master; leader’ (E)
matsi ‘capital; main town’ (J)
mauar ‘turn’ (J)
mauas ‘turn (something)’ (J)
mazegohang ‘rice mixed with vegetables, meat, etc.’ (J)
mazui ‘bad-tasting; unskilled or unsuccessful (in persuasion)’ (J)
mihong ‘sample; example’ (J)
milk ‘milk’ (E)
minatobasi ‘harbor bridge between Koror and Ngemelachel’ (J)
misang ‘Mass’ (S)
mitsumata ‘three-pronged farming implement’ (J)
miuzium ‘museum’ (E)
mokar ‘gain profit from’ (J)
mongk ‘complaint; criticism’ (J)
motsio ‘appendicitis’ (J)
musiba ‘cavity; rotted tooth’ (J)
musing ‘cooperative enterprise’ (J)

nakas ‘sink’ (J)
namari ‘lead weight; molded lead’ (J)
namer ‘challenge; hold in contempt; make a fool of’ (J)
nangiosakura ‘flame tree’ (J)
nappa ‘long cabbage’ (J)
nas ‘eggplant’ (J)
neibi ‘navy’ (E)
nengi ‘green onion’ (J)
nenneng ‘sleep’ (J baby talk)
nezi ‘screw’ (J)
nezimauas ‘screwdriver’ (J)
nikibi ‘pimple; acne’ (J)
niku ‘meat (esp. beef)’ (J)
nimots ‘baggage; luggage’ (J)
ningio ‘doll’ (J)
ninzin ‘sweet potato with orange flesh’ (J)
nitske ‘fish simmered with sugar and vegetables’ (J)
niziu ‘twenty’
nori ‘glue; paste; starch’
nurs ‘nurse’ (E)

oiakodomburi ‘chicken and eggs with rice’ (J)
okane ‘money’ (J)
okasi ‘candy; sweets’ (J)
oni ‘demon; “it” in games of tag’ (J)
osbitar ‘hospital’ (E)
osime ‘diaper’ (J)
osimekaba ‘diaper cover’ (J)
otsir ‘fail (a test)’ (J)
otsuri ‘change (from purchase); benefit; recompense; advantage’ (J)
otsuringanai ‘having no benefit’ (J)
ouasi ‘walk or go on foot’ (J)

raiskare ‘rice curry’ (J)
rakket ‘racquet’ (E)
rami ‘rummy’ (E)
ranningngu ‘tank-top’ (J fr E)
razieta ‘radiator’ (E, J)
razio ‘radio’ (J, E)
rekodo ‘phonograph record’ (J)
rimbio ‘venereal disease’ (J)
ringngo ‘apple’ (J)
roba ‘donkey; ass’ (J)
rosario ‘rosary’ (S)
Rosia ‘Russia’ (J)
rot ‘piston rod’ (E)
rrat ‘bicycle’ (G)
rrom ‘liquor; alcoholic drink’ (E)
rum ‘room’ (E)

sabis ‘bonus; special service; tip’ (J)
sabisi ‘lonely’ (J)
sablei ‘long knife; machete’ (S)
sabtbol/sobtbol ‘softball’ (E)
saidang ‘cider; soft-drink’ (J)
saing ‘sign’ (E)
saingo ‘last time; end (of relationship)’ (J)
saireng ‘siren’ (J)
sak ‘unit of measure; foot’ (J)
salad ‘salad’ (E)
saladaoil ‘salad oil’ (J, E)
sambas ‘dock with piers’ (J)
samui ‘cold’ (J)
sandei ‘week; Sunday’ (E)
sandits ‘arithmetic’ (J)
sangdiang ‘type of watermelon’ (S)
sangkak ‘triangle’ (J)
sangklas ‘sunglasses’ (E)
sangta ‘female saint’ (S)
sangto ‘male saint’ (S)
sao ‘pole for fishing or support’ (J)
sar ‘salt’ (S)
sarmetsir ‘liniment’ (J brandname)
sarumata ‘panties, underpants’ (J)
sasimi ‘sashimi; raw fish’ (J)
Satan ‘Satan’ (S)
sausab ‘soursop (tree or fruit)’ (E)
sbiido ‘speed (up)’ (J)
sbots ‘sports’ (J)
seb ‘safe (in baseball)’ (J fr E)
sebadong ‘Saturday’ (S)
Sebangiol ‘Spain’ (S)
sebel ‘shovel’ (E)
sebulias ‘green onion’ (S)
seikats ‘life’ (J)
seiko ‘succeed; prosper’ (J)
seinendang ‘youth group’ (J)
seizi ‘politics’ (J)
sembuki ‘electric fan’ (J)
semmong ‘expert; specialist’ (J)
seng ‘insulated wire; electrical wire; cable’ (J)
sengk ‘money gift’ (G)
sengkio ‘election’ (J)
sengko/katorisengko ‘mosquito coil’ (J)
sensei ‘teacher’ (J)
serangk ‘bookcase; cupboard; shelf’ (G)
seraub ‘screw’ (G)
Siabal ‘Japan’ (E)
siasing ‘photo’ (J)
siasingki ‘camera’ (J)
siats ‘shirt’ (J)
sib ‘sheep’ (E)
sidosia ‘car; automobile’ (J)
sikang ‘hour’ (J)
sikar ‘cigar’ (E)
simang ‘vain; boastful’ (J)
simpai ‘worry’ (J)
simbung ‘newspaper’ (J)
simer ‘strangle; choke; close; turn off’ (J)
Sina ‘China’ (J)
singyo ‘trust’ reputation’ (J)
sintsiu ‘brass, copper’ (J)
sinzo ‘heart (= internal organ)’ (J)
siobai ‘business’ (J)
siobang ‘loaf of bread’ (J)
siokumins ‘farm colony’ (J)
sionga ‘ginger’ (J)
sioning ‘witness’ (J)
sioningdai ‘witness stand’ (J)
siorai ‘future’ (J)
siraber ‘investigate or interrogate (someone)’ (J)
sirangkao ‘face feigning ignorance; innocent face’ (J)
sisiu ‘embroidery’ (J)
sister ‘nun; sister’ (E)
sits ‘(linen) sheet’ (J)
siukang ‘custom; (bad) habit; idiosyncrasy’ (J)
skak ‘square’ (J)
skamaer ‘confront; face; corner; catch; get hold of’ (J)
skareter ‘tired’ (J)
skarister ‘serious, conservative or self-controlled or strait-laced or not easily swayed’ (J)
skato ‘skirt’ (J)
skemono ‘pickles; condiments’ (J)
skeng ‘test; examination’ (J)
skidas ‘drawer (of desk, table, etc.)’ (J)
skoki ‘airplane’ (J)
skongki ‘(manual) phonograph’ (J)
skozio ‘airport’ (J)
skuul ‘school’ (E)
slibs ‘necktie’ (G)
sobdringk ‘soft drink’ (E)
sodang ‘discussion’ (J)
soko ‘storage area; shed’ (J)
soldau ‘soldier’ (S)
song ‘take a loss; waste time’ (J)
songngai ‘(financial) loss’ (J)
sorobang ‘abacus’ (J)
sos ‘sauce; soy sauce’ (E)
sotets ‘cycad [palm]’ (J)
sotsungiosei ‘graduate’ (J)
sotsungioski ‘graduation ceremony’ (J)
stamb ‘rubber stamp; seal’ (E)
stangi ‘underwear’ (J)
statmota ‘(engine) starter’ (E)
stengles ‘stainless’ (E)
stereo ‘stereo’ (E)
stoang ‘store’ (E)
stob ‘stove’ (E)
stob ‘stop’ (E)
sub ‘soup’ (E)
sudare ‘rolling bamboo curtain’ (J)
suester ‘nun; sister’ (G)
sukal ‘sugar’ (S)
suklatei ‘chocolate’ (S)
sumi ‘charcoal’ (J)
sumitsubo ‘carpenter’s tool for marking lumber’ (J)
sung ‘unit of measure (close to inch)’ (J)

tabasko ‘tabasco’ (E)
taber ‘blackboard’ (G)
tabi ‘canvas shoe’ (J)
tada ‘free of charge’ (J)
taem ‘time; occasion’ (E)
taia ‘tire’ (J fr E)
taib ‘typewriter’ (E)
Taiheio ‘Pacific Ocean’ (J)
taiko ‘drum’ (J)
Taiuang ‘Taiwan’ (J)
takai ‘expensive; high status’ (J)
taki ‘waterfall’ (J)
tama ‘marble; fried dough ball; ball bearing’ (J)
tamanengi ‘onion; shaved head’ (J)
tamango ‘egg’ (J)
tamangodomburi ‘rice topped with egg’ (J)
tamangongata ‘egg-shaped’ (J)
tamangoudong ‘noodles topped with egg’ (J)
tana ‘shelf’ (J)
tane ‘seed’ (J)
tangk ‘water tank or drum’ (E)
tansiobi/tanziobi ‘birthday’ (J)
taor ‘towel’ (J)
taorer ‘faint; collapse’ (J)
tarai ‘large basin’ (J)
tatami ‘tatami’ (J)
tatemai ‘action of building frame of house’ (J)
tauas(i) ‘scrubbing brush’ (J)
te ‘ability; skill; style’ (J)
tebel ‘table; desk; chair’ (E)
teb(u)kuro ‘glove; mitten’ (J)
teng ‘grade; point; score’ (J)
tengki ‘weather’ (J)
tengus ‘cat-gut; plastic fishing line’ (J)
tenis ‘tennis’ (E, J?)
tenor ‘tenor’ (E)
tento ‘tent’ (J fr E)
tenzio ‘ceiling’ (J)
teppo ‘hand of cards in hanahuda’ (J)
tibi ‘television’ (E)
todai ‘lighthouse’ (J)
tokas ‘make (something) melt’ (J)
toker ‘melt; die of embarrassment’ (J)
tokoia ‘barber’ (J)
toktang ‘doctor’ (E)
tokuni ‘especially; particularly’ (J)
tomato ‘tomato’ (J fr E?)
tongang ‘squash’ (J)
torak ‘truck’ (J fr E)
torangk ‘trunk; suitcase’ (E)
toseng ‘ferry-boat’ (J)
Trinidad ‘Holy Trinity’ (S)
trombetang ‘trumpet; bugle’ (S)
tsesa ‘chaser; snack to accompany beer’ (E)
tsiok ‘chalk’ (E)
tsiokkolet ‘chocolate’ (E)
tsios ‘condition’ (J)
tsitsibando ‘brassiere’ (J)
tsiub(u) ‘inner tube’ (J fr E)
tsiui ‘be careful; warn (someone)’ (J)
tsizim ‘shrink’ (J)
tsubame ‘barn swallow’ (J)
tsuingam ‘chewing gum’ (E)
tsunami ‘tidal wave’ (J)
tsurubasi ‘pick-axe’ (J)
turm ‘church tower; steeple’ (G)

uaia ‘wire’ (E)
uaks ‘wax’ (E)
uata ‘cotton’ (J)
uatasibune ‘ferry-boat’ (J)

zeitak/seitak ‘luxurious; high-class; select’ (J)
ziabong ‘pomelo; shaddock’ (J)
ziakki ‘jack (for car)’ (J fr E)
ziangkempo ‘game [paper-scissors-rock]’ (J)
zibiki ‘dictionary’ (J)
ziteng ‘dictionary’ (J)
ziu ‘gun; rifle’ (J)
ziu ‘freedom (to do as one wishes)’ (J)
zori ‘rubber slippers’ (J)
zubong/subong ‘trousers’ (J)
zunga/sunga ‘picture; drawing’ (J)
zurui/surui ‘sly; sneaky; shrewd’ (J)

17 Comments

Filed under Germany, Japan, language, Micronesia, Spain, U.S.