Category Archives: Eastern Europe

Mincemeat and Mussolini

From Operation Mincemeat: How a Dead Man and a Bizarre Plan Fooled the Nazis and Assured an Allied Victory, by Ben Macintyre (Crown, 2010), Kindle pp. 291-293:

The most significant victim in the fallout on the Axis side was Mussolini himself. From the first Allied footfall in Sicily, Il Duce was doomed, though he refused to acknowledge it. Goebbels noted: “The only thing certain in this war is that Italy will lose it.” The Pact of Steel was cracking up. By July 18, the Allied front line had moved halfway up Sicily. That day, Mussolini sent an almost defiant cable to Hitler: “The sacrifice of my country cannot have as its principal purpose that of delaying a direct attack on Germany.” The Führer summoned him to an urgent meeting. Il Duce did not care to be summoned anywhere but went meekly. The two fascist leaders met in Feltre, fifty miles from Venice, where Hitler launched into a long harangue, lambasting the “inept and cowardly” Italian troops in Sicily and insisting: “What has happened now in Sicily must not be allowed to happen again.” In the midst of the tirade, an aide interrupted to inform Mussolini that Rome was under massive air attack, the first time the capital had been targeted. Mussolini sat impassively through the two-hour monologue. The great Italian bull seemed to be fatally gored, diminished, and distant. At the end of the excruciating meeting, he said simply: “We are fighting for a common cause, Führer.” It sounded more like an epitaph than a statement of solidarity. On July 22, Palermo fell to Patton’s American troops. Three days later, Mussolini was outvoted by the Fascist Grand Council, summoned by King Victor Emmanuel III to a private audience, and toppled. “It can’t go on any longer,” said the king: Mussolini must resign at once, to be replaced by Marshal Pietro Badoglio, the former chief of the armed forces. Italy’s deposed dictator left the royal Villa Savoia hidden in an ambulance, and the new government in Rome began the secret task of extracting Italy from the war and Hitler’s poisonous embrace. In Badoglio’s words: “Fascism fell, as was fitting, like a rotten pear.” The next day, Rommel was recalled from Greece to defend northern Italy.

Would it have fallen so fast, or rotted so quickly, without Operation Mincemeat? The invasion of Sicily was a far from perfect military operation, bedeviled by poor planning and personal rivalries between selfish and powerful men. A relatively small contingent of German troops successfully held up the advance of an Allied host seven times larger and then evacuated the island to continue the battle up mainland Italy. The fight for Sicily was grim, bitter, and costly. But how much worse would it have been had the Nazi high command been prepared for it? What if, say, the full-strength, battle-tempered First Panzer Division, instead of being dispatched to Greece to await an imaginary invasion, had been deployed along the coast at Gela?

It is impossible to calculate how many lives, on both sides of the conflict, were saved by Operation Mincemeat, or exactly how much it contributed to hastening the end of the war and the defeat of Hitler. The Allies had expected it would take ninety days to conquer Sicily. The occupation was completed on August 17, thirty-eight days after the invasion began. Looking back after the war, Professor Percy Ernst Schramm, keeper of the OKW war diary, left no doubt that the fake documents had played a critical role: “It is well known that under the influence of the letters, Hitler moved troops to Sardinia and southern Greece, thereby preventing them from taking part in the defence against [Husky].” In September, Italy formally surrendered, although the war in Italy would not end until May 1945.

Leave a comment

Filed under Britain, Germany, Greece, Italy, Mediterranean, military, U.S., war

Nazi Intelligence Failure in 1943?

From Operation Mincemeat: How a Dead Man and a Bizarre Plan Fooled the Nazis and Assured an Allied Victory, by Ben Macintyre (Crown, 2010), Kindle pp. 229-232:

The first full German intelligence assessment of the documents was written on May 11 and signed by Baron von Roenne himself. It was addressed to the OKW Operations Staff, or Wehrmachtführungsstab, headed by General Alfred Jodl, and entitled, portentously, “Discovery of the English Courier.” It began: “On the corpse of an English courier which was found on the Spanish coast, were three letters from senior British Officers to high Allied Officers in North Africa. … They give information concerning the decisions taken on the 23rd April, 1943, regarding Anglo-American strategy for the conduct of the war in the Mediterranean after the conclusion of the Tunisian campaign.” Major Martin is described as “an experienced specialist in amphibious operations.”

Von Roenne went on to lay out, point by point, the misinformation prepared by Cholmondeley and Montagu. “Large scale amphibious operations in both the Western and Eastern Mediterranean are intended. The proposed operation in the eastern Mediterranean, under the command of General Wilson, is to be made on the coast round Kalamata, and the section of the coast south of Cape Araxos. The code name for the landings on the Peloponnesus is ‘Husky.’ … The operation to be conducted in the Western Mediterranean by General Alexander was mentioned, but without naming any objective.” Von Roenne, however, had picked up on the reference to sardines. “A jocular remark in this letter refers to Sardinia,” he wrote. “The code name for this operation is ‘Brimstone.’” The attack on Sardinia, he surmised, must be “a minor ‘commando type’ since Mountbatten had requested the return of Major Martin after the operation. This indication points to the invasion of an island rather than of a major undertaking. … This is another point in favour of Sardinia.”

Just as important, Von Roenne relayed the news that Sicily was not a real target for the Allies, but a decoy: “The proposed cover operation for ‘Brimstone’ is Sicily.” That lie would sit, immovably, at the center of German strategic thinking over the coming months: the attacks would come in the east, in Greece, and in the west, most probably in Sardinia; evidence of any planned assault on Sicily could safely be dismissed as a hoax. The only uncertainty, von Roenne warned, was that of timing. If the two divisions identified in Nye’s letter—the Fifty-sixth Infantry attacking Kalamata and the Fifth Infantry Division aimed at Cape Araxos—were deployed at less than full strength, then the “operation could be mounted immediately” and the offensive might start at any time. However, the Fifty-sixth Division, von Roenne noted, had two brigades “still in action” at Enfidaville. If the entire division was to be used in the assault, these troops “must first be rested and then embarked. This possibility, which necessitates a certain time lag before the launching of the operation, is, judging by the form of the letters, the most likely.” In von Roenne’s mature estimation, Germany still had “at least two or three weeks” to reinforce the Greek coast before the attack.

That was also enough time for the British to change their plans, which they might well do if they knew the information had reached the Germans. Von Roenne now turned to this important consideration. “It is known to the British Staff that the courier’s despatches to [sic] Major Martin fell into Spanish hands,” he wrote, but “it is not perhaps known to the British General Staff that these letters came to our notice, since an English Consul was present at the examination of the letters by Spanish officials.” The letters had been reinserted in the envelopes and returned to the British, and a senior officer of the Madrid Abwehr station had personally inspected the resealed envelopes before they were returned to Alan Hillgarth. The British might suspect but would have no proof that the letters had been read, let alone passed to the Germans and copied. “It is, therefore, to be hoped that the British General Staff will continue with these projected operations and thereby make possible a resounding Abwehr success.” In order to convince the British that their secrets were still safe, von Roenne suggested that the Germans mount their own deception: they should give no indication that they feared simultaneous attacks in the eastern and western Mediterranean and instead “initiate a misleading plan of action which will deceive the enemy by painting a picture of growing Axis concern regarding Sicily.” The Germans should pretend to reinforce Sicily, while doing nothing of the sort.

Von Roenne ended with a security warning. “News of this discovery will be treated with the greatest secrecy, and knowledge of it confined to as few as possible.” The baron’s assessment was remarkable in many ways: it hauled on board every single aspect of the deception and even launched a corresponding deception plan to reinforce it. But perhaps most astonishing of all was the ringing endorsement that accompanied the appraisal: “The circumstances of the discovery, together with the form and contents of the despatches, are absolutely convincing proof of the reliability of the letters.” The army’s chief intelligence analyst, from the outset, utterly dismissed the possibility of a plant.

This was, to say the least, strange. The analysts of FHW usually distrusted uncorroborated information emanating directly from the Abwehr, knowing the inefficiency and corruption of that organization, and tended to be skeptical of Abwehr revelations “unless these were clearly corroborated by more tangible evidence.” Von Roenne’s natural caution seems to have deserted him. He knew only what the Madrid Abwehr station had told him about the discovery of the body, which was secondhand information derived through Adolf Clauss. The report detailing the results of the second meeting with Pardo on May 10 had not yet reached Berlin. No additional checks had been made, the body had not been examined, and the original documents had remained in German hands for only one hour, far too short a time for forensic testing. And yet he chose to describe the documents as incontrovertibly genuine.

Deception is a sort of seduction. In love and war, adultery and espionage, deceit can only succeed if the deceived party is willing, in some way, to be deceived. The betrayed lover sees only the signs of love and blocks out the evidence of faithlessness, however glaring. This unconscious willingness to see the lie as truth—“wishfulness” was Admiral Godfrey’s word for it—comes in many forms: Adolf Clauss in Huelva wanted to believe the false documents because his reputation depended on believing them; for Karl-Erich Kühlenthal, any intelligence breakthrough to his credit, no matter how fantastic, made him safer, a Jew among anti-Semitic killers. Von Roenne, however, may have chosen to believe in the fake documents for an entirely different reason: because he loathed Hitler, wanted to undermine the Nazi war effort, and was intent on passing false information to the high command in the certain knowledge that it was wholly false and extremely damaging.

It is quite possible that Lieutenant Colonel Alexis Baron von Roenne did not believe the Mincemeat deception for an instant.

Leave a comment

Filed under Spain, military, war, Mediterranean, Britain, Germany, Italy, Greece

Benedictions in Polish & Italian

Błogosławieni, którzy z wiarą znoszą cierpienia, jaki zadają im inni, i z serca przebacają;
błogosławieni, którzy patrzą w oczy odrzuconym i usuniętym na margines okazująć im bliskość;
błogosławieni, którzy rozpoznają Boga w każdym człowieku i walczą o to, aby i inni to odkryli;
błogosławieni, którzy chronią i obają o wspólny dom;
błogosławieni, którzy rezygnują ze swojego dobrobytu dla dobra innych;
błogosławieni, którzy modlą się i pracują na rzecz pełnej jedności chrześcijan…
Wszyscy oni są nosicielami miłosierdzia i czułości Boga i na pewno otrzymają od Niego zasłużoną nagrodę.

Beati coloro che sopportano con fede i mali che altri infliggono loro e perdonano di cuore;
beati coloro che guardano negli occhi gli scartati e gli emarginati mostrando loro vicinanza;
beati coloro che riconoscono Dio in ogni persona i lottano perche anche altri lo scoprano;
beati coloro che proteggono e curano la casa comune; beati coloro che rinunciano al proprio benessere per il bene degli altri;
beati coloro che pregano e lavorano per la piena comunione dei cristiani…
Tutti costoro sono portatori della misericordia e della tenerezza di Dio, e certamente riceveranno da Lui la ricompensa meritata.
Papież Franciszek

Google translation from Polish:
Blessed are those who endure with faith the sufferings inflicted on them by others and forgive from the heart;
blessed are those who look into the eyes of those who are rejected and marginalized, showing them closeness;
blessed are those who recognize God in every person and fight for others to discover it;
blessed are those who protect and care for our common home;
blessed are those who give up their own well-being for the good of others;
blessed are those who pray and work for the full unity of Christians…
All of them are bearers of God’s mercy and tenderness, and they will surely receive from Him the reward they deserve.

Leave a comment

Filed under Italy, language, Poland, religion

Papal Thoughts on Kielce

Papież Jan Paweł II w homilii wygłoszonej 3 czerwca 1991 w Masłowie k. Kielc:
Pope John Paul II in his homily delivered on June 3, 1991, in Masłów near Kielce.

W lipcu 1946 roku w Kielcach,
zginęło ze zbrodniczych rąk wielu braci Żydów.
Polecamy ich dusze Bogu.

In July 1946, in Kielce,
many of our Jewish brothers were slain by murderous hands.
We entrust their souls to God.

Papież Franciszek w liście z 1 marca 2016 do rabina Abrahama Skorki.
Pope Francis on March 1, 2016, in his letter to rabbi Abraham Skórka.

Odnośnie tego, co napisałeś mi dziś na temat Kielc, zawsze będę po stronie przebaczenia i pojednania. Otwarte rany to nic dobrego, i mogą prowadzić do dalszych zakażeń. Ale kiedy się zasklepią, zostają jedynie blizny które, z czasem, stają się integralną pozostałością w naszej historii.

Regarding what you told me about Kielce, my position has always been and will continue to be filled with forgiveness and reconciliation. Open wounds are bad and can produce other kinds of infections. But once they are closed, only scars will remain which, with time, will become integral relics of our history.

Respecto a lo que me hace saber de Kielce, mi postura siempre fue y sigue siendo del perdón y reconciliación. Las heridas abiertas hacen mal y producen otro tipo de infecciones, en cambio, una vez cerradas sólo quedan cicatrices que, a la larga, se integran en el camino de nuestra historia.

Thoughts inscribed on the wall of ul. Planty 7, Kielce, site of the pogrom of 4 July 1946.

Leave a comment

Filed under Argentina, language, nationalism, Poland, religion

Sugihara’s List and Tadeusz Romer

A few months ago, my wife found an interesting book in a Polish bookstore here. It is titled Lista Sugihary (Sugihara’s List), by Zofia Hartman, a graduate student from Krakow, the site of Schindler’s List, which is now well-known throughout Poland, while Chiune Sugihara remains almost entirely unknown. The Polish edition of her book was published in 2024 by Austeria Press. An English edition titled Sugihara’s List, published in 2025, can be ordered from YIVO Institute for Jewish Research in New York City.

In looking for the English edition, I found a Youtube video of a book talk featuring Zofia Hartman in October 2025 at the Ukrainian Institute of America in New York City, sponsored by the Polish Cultural Institute in New York. Hartman’s presentation was followed by a talk by Jolanta Nitoslawska, granddaughter of Polish diplomat Tadeusz Romer, Polish Ambassador in Japan 1937-1941. Romer and most of the refugees ended up in the stateless Shanghai Ghetto until Romer was included in the 1942 prisoner exchange off Africa via MS Gripsholm. He and most of his descendants ended up in Canada. Several others who attended the talk were descendants of the refugees.

Another diplomat who facilitated the exodus of so many Jewish refugees through the USSR to Japan was the Dutch consul in Lithuania, Jan Zwartendijk, who was director of the Philips factories there. Sugihara granted transit visas via Japan, while Zwartendijk granted official permission for the refugees to settle in Curaçao and the Dutch West Indies, if they should ever manage to get there.

One facet of Sugihara that I had not been aware of was his role as a spy for Japan, cooperating with Poland, sharing military intelligence among other areas. There was no Japanese community in Kaunas, where he served as consul. Japan and Poland both feared the USSR, and Japan was eager for evidence that the USSR might transfer troops west to fight the Germans, allowing Japan to transfer some of its troops from Manchuria to the South Pacific. Japan had helped earlier Poles exiled to Siberia and hosted a sizable number of Polish exiles in Karafuto (southern Sakhalin). Even though Poland declared war on Japan after Pearl Harbor, Poles and Japanese continued to cooperate.

In the summer of 2011, we visited the Sugihara Port of Humanity Museum in Tsuruga, Japan, and in the spring of 2025 we visited the Shanghai Ghetto Museum in China. I’m not sure we’ll get a chance to visit the Sugihara House Museum in Kaunas, Lithuania.

Leave a comment

Filed under Germany, Japan, migration, nationalism, Netherlands, Poland, religion, USSR, war

Reading Być Jak Polak

From Być Jak Polak & Nie o takim życiu marzyłam: 2 Engaging Stories in Simplified Polish for Polish Language Learners (Polski Daily Stories), by Paulina Lipiec. The italicized items in the following excerpt are helpfully footnoted and translated in the original text. This story is pitched at people whose Polish reading is in the range of A2 and B1 (high beginner and low intermediate). I find I can read it a page or so at a time if I add my own lookups. It’s not at frustration level, and it gives me more practice with past tense forms. I’ve finished all 30 sections of DuoLingo and now just get a round of review exercises each day.

Dopiero kiedy był studentem, poznał Kasię. Kasia studiowała razem z nim historię.
Only when he was a student, he met Kasia. Kasia studied history together with him.

Jej rodzina pochodziła z Polski, więć Kasia doskonale mówiła po polsku.
Her family came from Poland, so Kasia spoke Polish perfectly.

Pewnego dnia Kasia zaprosiła Jasona do swojego domu.
On a certain day, Kasia invited Jason to her house.

Następnego dnia mieli mieć ważny egzamin i chcieli się razem uczyć.
The next day they were to have an important exam and wanted to study together.

Kiedy Jason wszedł do mieszkania rodziców Kasi,
When Jason entered Kasia’s family residence,

przypomniał mu się jego przyjaciel z dzieciństwa.
he remembered his [Polish] friend from childhood.

W tym mieszkaniu wszystko było polskie.
In this flat everything was Polish.

W przedpokoju leżały kapcie dla gości.
In the hallway lay slippers for guests.

W salonie nad kanapą wisiał obraz Matki Boskiej z Częstochowy.
In the living room above the couch hung a picture of Our Lady of Czestochowa.

W szafce za szybą stały biało-niebieskie filiżanki i czajnicek do herbaty.
Behind glass in the cupboard stood white and blue cups and a teapot for tea.

Na stole leżał biały obrus.
On the table lay a white tablecloth.

Mieszkanie pachniało makiem, bo mama Kasi właśnie piekła makowca.
The flat smelled of poppyseeds, because Kasia’s mom was baking a poppyseed cake.

Jason był zachwycony!
Jason was amazed.

Leave a comment

Filed under education, language, Poland

Displaced Poles in World War 2

My latest compilation from Culture.pl includes an article by Juliette Bretan on Polish refugees abroad during World War 2. Here are some excerpts.

Britain proved an early home for thousands of Poles following the invasion of Poland by Nazi and Soviet forces in September 1939. Polish civilians, and those in the armed forces, fled over the Carpathian mountains to Romania and Hungary, with around 90,000 military personnel known to have escaped by the end of September. Many of those in the armed forces reached France via then Yugoslavia and Italy, where new divisions were organised.

After France fell, thousands of Poles in the armed forces, and the Polish government-in-exile, transferred to London. In August 1940, an Anglo-Polish agreement allowed for the Polish land sea and air forces to be organised and employed under British command. Polish fighter and bomber squadrons were created, with Polish pilots destroying nearly 1000 enemy aircraft and dropping nearly 15,000 bombs and mines during the course of the war.

Persia

Following the Nazi invasion of Russia 1941, a treaty – the Sikorski-Mayski agreement – was signed between Poland and the Soviet Union, which included an ‘amnesty’ allowing for the release of many of the Poles who had been deported east. However, many Poles in labour camps were unaware of the development, and even those who were had only limited assistance from the Soviet authorities. Thousands of Poles, however, did manage to move south, joining Władysław Anders’s army as they moved through Russia and central Asia. In 1942, General Sikorski received permission to evacuate Poles into Persia (now Iran), across the Caspian Sea.

Africa

As Zdzisława Wójcik notes, more than half of the 37,000 Polish civilians who left the USSR with the Polish army found new homes in Africa, in Kenya, Uganda, Tanzania and South Africa. Some arrived by sea between 1942-43, and were housed in former POW camps or new settlements, whilst others were transported from refugee camps across the world:

The settlements […] operated their own businesses: farms, canteens, butcher shops, bakeries, and fabric–weaving, sewing and shoemaking shops […] the population in the Polish settlements had a specific demographic profile: about 47 percent were women, over 41.5 percent were teenagers and children, and only 11.5 percent were men. (Wójcik, in The Polish Deportees of World War II)

According to Wójcik, the Catholic Church played a prominent role in structuring Polish communities in Africa, although the number of priests varied by settlement. Support for the refugees was also provided by the Polish Red Cross and bureaus in Nairobi, with schools and orphanages established for children. However, the food available in these orphanages often left much to be desired, as Vala Lewicki – who was based in Uganda – remembers:

Meals were never elaborate affairs. The quick breakfast varied only between a plate of baked beans and a slice of bread with tea and coffee one day, and two slices of sparingly-buttered bread with cocoa or tea the next day. Occasionally we had powdered eggs which tasted like…powder. We had sandwiches for lunch, while dinner consisted of bean soup, a slice of meat and baked beans. Always baked beans! (Vala Lewicki, in The Polish Deportees of World War II)

New Zealand & Mexico

Just under 1000 Poles – 733 children and 105 adults – also found a new home in New Zealand during the war, after Prime Minister of the country accepted the refugees.

Arriving in Wellington in 1944, the refugees were settled in a Polish Children’s Camp in the town of Pahiatua, where Catholic services and Polish schooling and scouting trips were provided. Many of the Polish refugees also chose to settle in New Zealand after the war, finding ample opportunities for work as mining and logging industries expanded.

Meanwhile, a community of 1400 Poles also settled in Santa Rosa in Mexico, where they were welcomed by an orchestra playing the Polish national anthem. The settlement in Santa Rosa included living quarters and a school, where a Polish curriculum was used, as well as gardens and playing areas.

India

It is estimated that around 5000 Poles also found safe haven in India, after the wife of the Polish Consul General to Bombay, Kira Banasińska, petitioned the Maharaja of Nawanagar. The Maharaja had longstanding links to Poland – his father had been friends with pianist Ignacy Paderewski – and said that he was ‘trying to do whatever [he] can to save the children.’

Refugees settled in several camps in and around Bombay, as well as in a settlement built at the Maharaja’s summer palace. Polish culture remained an integral part of life, with Catholic teaching organised, Polish books provided, and the children also encouraged to give performances featuring traditional Polish dances and music. Sport was also encouraged: following the arrival of pre-war Lvovian footballer Antoni Maniak, a stadium and running track was built, and regular training sessions established to improve the children’s health and wellbeing. The Maharaja donated money to purchase sporting equipment – and the children proved themselves worthy foes against local teams.

The refugees dubbed the settlement camps ‘Little Poland’.

The Polish Red Cross supported the orphans who were being settled in India, although Ordonówna accompanied the first transport of children out of the Middle East, despite battling the symptoms of tuberculosis, which would later kill her.

Post-war resettlement

At the end of the war, many Poles were unable to return to their homeland. The British government recognised the contribution of Poles in the Allied forces, and established the Polish Resettlement Act, the first mass immigration legislation, in 1947, which offered British citizenship and support for hundreds of thousands of Poles. Following the act, transports were provided to enable their relatives to also reach the UK. Four thousand Poles arrived in overland transports from Italy by rail, whilst several ships carrying hundreds of displaced Poles arrived in ports in Southampton, Liverpool, Hull, London and Glasgow in the late 1940s and early 1950s. This included a transport of 66 Poles from Santa Rosa in Mexico, who travelled aboard the Empire Windrush in its historic passage to London in 1948; around 400 Poles – including many orphans – from Kilindini Mombasa in Kenya on the SS Scythia, which docked in Liverpool; and 600 displaced women, children and elderly Poles from Cape Town on the RMS Arundel Castle, which arrived in Southampton.

On board one transport from Lebanon in 1950, on the SS Oxfordshire, were also several unexpected passengers – two hives of bees, brought by one man in his 60s. The man was allowed to keep the bees, which he took to Haydon Park resettlement camp. By the early 1950s, over 100,000 Poles were registered in Great Britain. Among them were pre-war cultural figures, including Polish poet and songwriter Marian Hemar, and singers Adam Aston, Zofia Terné and Włada Majewska; as well as artists, including the Themersons and Stanisław Frenkiel. Many of these figures played a significant role in forming Polish communities in the UK post-war.

Leave a comment

Filed under Britain, France, Germany, India, Iran, Kenya, Mediterranean, migration, military, nationalism, Poland, South Africa, USSR, war

TGIF Train Talk in Poland

After we settled into our window seats in our 1st class compartment, headed for a weekend in Wrocław on our way to a conference in Szczecin, two men in their 50s settled into their seats at the other end of the 6-seat compartment, by the door to the aisle. They were roofing contractors returning home to Oława after a builders convention in Kielce. (Oława is also the name of a river that flows into the Odra at Wrocław.)

We quickly established that we spoke English but not much Polish, while they spoke Polish but not much English. But they soon proved to know quite a lot of English words, and I had also been exposed to a good bit of Polish vocabulary, even if neither of us could form many coherent sentences in our weaker languages. But we were able to explain why we were living in Kielce for a year, and they explained why they had come to Kielce and were headed home.

They had brought beers on board to enjoy 3 happy hours on their way home. They laughed and raised their beers every time they heard the announcements about the lack of a bar car on that train. We conveyed our regrets that we couldn’t join them. I was still under doctor’s orders. The owner was on my side of the compartment and his top assistant sat opposite him. The owner initiated most of the conversation topics, including that his son was good at math but a slacker at schoolwork and language-learning, and really needed a good English tutor.

Without cell phones, it would have been a quieter ride. But we all resorted to Google translate a good bit, and as the evening wore on, we shared photos of our families and our many travels. The boss was particularly excited when I showed him the photos my father had taken in Gdansk in 1945 (on my Flickr site). He asked for copies and we sent him links to download them. When I showed him a photo of my paternal grandparents holding me as a newborn (in 1949), he got quite wistful, regretting the scarcity of family photographs among Poles of his and earlier generations, apart from rare ceremonial events.

His coworker was an avid fisherman (in lakes, not the Odra or Oława rivers) and showed us photos of a huge pike (szczupak) he had caught and a huge carp (karp) his son had caught. (He couldn’t remember the English word for ‘lake’, but I recognized jezioro.) He never initiated English, but recognized a lot of English words. It turned out that he had worked several years in the U.K. (in London, Manchester, and Bristol). Whenever the boss’s wife would call about plans for their coming-home dinner, the boss would stand up to talk to her, and his coworker and I would smile and exchange military salutes. The coworker had to use the toaleta several times to empty his beers and he explained that his boss had stronger kidneys (nerki). (Cashew nuts are called nerkowiec in Polish.)

Despite our language hurdles, it was a warm and friendly conversation between strangers of a kind that is reputed to be rare in Poland. We all shook hands and hugged and exchanged contact information before they got off at Oława.

Leave a comment

Filed under labor, language, Poland, travel, U.K., U.S.

Polish Realia: Japanese Flowers

From Moja Japonia, by Anna Golisz (Petrus, 2010), pp. 162-193 (with Google Translations into English):

Pikniki pod kwitniącymi wiśniami ‘Picnics under the blooming cherry trees’

Kwitnąca na żółto gorczyca ‘Blooming on yellow mustard’

na tle różowych kwiatów wiśni ‘in background pink cherry blossoms’

Kwitnące śliwy ‘blooming plum trees’ (as in śliwowica ‘plum brandy’)

Kwitnące azalie ‘blooming azaleas’

Kwitnąca glicynia ‘blooming wisteria’

Kwitnąca hortensja ‘blooming hydrangea’

Pięknie kwitnące kamelie ‘beautifully blooming camelias’

Japoński klon ‘Japanese maple’, followed by many pages of jesienne klony ‘autumn maples’

Młode liście klonu japonskiego ‘young leaves of the Japanese maple’

Miłorząb dwuklapowy (‘nice-eyelash two-flap’?) Ginkgo biloba L. ‘Nice eyelash’ renders ‘maidenhair’, an earlier name for the tree from its leaves resembling those of certain maidenhair ferns.

Leave a comment

Filed under Japan, language, Poland

Polish Realia: Multigrain Bread

Chleb Wieloziarnisty ‘multigrain bread’

pieczywo pszenno-żytnie na naturalnym zakwasie
‘bread wheat-rye on natural sourdough’

z dodatkiem ziaren, krojone
‘with added grains, sliced’

Składniki: 40% mąka pszenna, 15% zakwas żytni (9,4% mąka żytnia, woda)
‘Ingredients: 40% wheat flour, 15% sourdough rye (9.4% rye flour, water)’

mieszanka nasion (2,2% siemię lniane, 2,2% ziarna pszenicy lamanej
‘seed mixture (2.2% flaxseed, 2.2% cracked wheat grains,’

2,2% nasiona słonecznika, 2,2% prażone lamane ziarna soi)
‘2.2% sunflower seeds, 2.2% roasted cracked soybeans)’

ekstrakt słodowy jęczmienny jasny, drożdże, sól, gluten pszenny, mąka sojowa,
‘light barley malt extract, yeast, salt, wheat gluten, soy flour,’

olej rzapakowy, środek do przetwarzania mąki (kwas askorbinowy)
‘rapeseed oil, flour processing agent (ascorbic acid)’

mąka słodowa jęczmienna, posypka : 4,4% nasiona sezamu, 4,4% siemię lniane.
malted barley flour, sprinkles: 4.4% sesame seeds, 4.4% flaxseed

Leave a comment

Filed under food, language, Poland