Author Archives: Joel

Joel's avatar

About Joel

Executive Editor, Journals Dept. University of Hawai‘i Press

Stepin Fetchit in Trinidad

“Does the name Stepin Fetchit mean anything to you?”

It certainly did. Stepin Fetchit was adored in my childhood by the blacks of Trinidad. He was adored not only because he was funny and did wonderful things with his seemingly disjointed body and had a wonderful walk and a wonderful voice, and was given extravagant words to speak; he was adored by Trinidad black people because he appeared in films, at a time when Hollywood stood for an almost impossible glamour; and he was also adored–most importantly–because, at a time when the various races of Trinidad were socially separate and the world seemed fixed forever that way, with segregation to the north in the United States, with Africa ruled by Europe, with South Africa the way it was (and not at all a subject of local black concern), and Australia and New Zealand the way they were–at that time in Trinidad, Stepin Fetchit was seen on the screen in the company of white people. And to Trinidad blacks–who looked down at that time on Africans, and laughed and shouted and hooted in the cinema whenever Africans were shown dancing or with spears–the sight of Stepin Fetchit with white people was like a dream of a happier world.

It wasn’t of this adored figure that Jack Leland was speaking, though. He had another, matter-of-fact, local attitude. He said, “The ambitious people went north, and we were left with the Stepin Fetchits.” Now there was a movement back; not big, but noticeable.

SOURCE: A Turn in the South, by V.S. Naipaul (Vintage, 1989), p. 109.

1 Comment

Filed under Trinidad, U.S.

Marshallese Spelling Reforms

The public renunciation by several media giants of spelling reforms promulgated in Germany less than a decade ago has generated some discussion in the blogosphere, notably on Rainy Day, Crooked Timber, and a Fistful of Euros, the last two with wide-ranging comment threads.

To take the discussion a little farther afield, I’d like to add a glimpse of what teachers and writers of two Micronesian languages are up against. In Marshallese and Yapese, spelling reforms promulgated in the early 1970s have yet to take hold. (I use “promulgated” to mean ‘imposed by specialists whose expertise is unimpeachable, but whose vision is clouded by thoroughly impractical ideals’.)

In both cases, the new orthographies suffer from two major drawbacks. (1) The only major literature written in each language has been the Bible. One tampers with holy scripture at one’s peril. Just witness how many Christians still stick to the King James Bible or to Latin liturgy. (2) Linguistic experts were overzealously committed to the “one phoneme, one symbol” principle of orthography design. Among all the languages I’ve dabbled in, Marshallese, Yapese, and possibly Nauruan seem the most resistant to any orthography that places that principle above all others.

Here’s a bit of a glimpse at Marshallese. Yapese will follow in another post.

Marshallese can be analyzed as having only four vowel phonemes that differ by height, but whose roundness (oh-ness vs. eh-ness) or backness (uh-ness vs. eh-ness) depend on their neighboring consonants. For instance, the vowel phoneme /e/ can sound like eh (open e), uh (schwa), or oh (o). In the textbook Spoken Marshallese (1969) the vowels are written i, e, a, & (yes, ampersand, but it was later replaced with an ę). The linguist Mark Hale refers to these four phonemes as cup of coffee, telephone, yinyang, and soccer ball, presumably because each word or phrase contains the varying sound values of the respective abstract phoneme.

Marshallese consonants distinguish only three main positions of articulation: lips (p, m), tongue tip (t, n), and tongue back (k, ng). Voicing (t vs. d, p vs. b) is not distinctive, but three secondary articulations are: “light”/palatal (py, my, ly), “heavy”/velar (p, m, l), and rounding (kw, ngw, lw). The parenthetical examples are not orthographic, but only intended to hint at pronunciation differences. One solution is to write the “heavy” consonants as if they were voiced: b, d, g vs. p, t, k, but that doesn’t help with the nasals: m, n, ng (the latter also written g).

The “light” consonants front the neighboring vowels (e > eh), the “heavy” consonants back them (e > uh), and the round consonants round them (e > oh). Two different consonant types on either side can pull the vowel in two different directions, creating dipththongs.

Examples of “improvements” in the 1969 textbook orthography:

  • ‘Hello’

    Old: Yokwe yok

    New: Yi’yaqey y&q
  • ‘I’m going to Ailinglaplap / Jaluit’

    Old: Ij etal ñan Ailinglaplap / Jaluit

    New: Yij yetal gan Hay&l&gļapļap / Jalw&j

Since Marshallese makes too many distinctions for the standard keyboard, a linguistically optimal solution to facilitate literacy in Marshallese could go in either of two directions. The first direction seems by and large to prevail.

  • Write more vowels than strictly necessary in order to keep them less abstract and because vowel diacritics are easier to keyboard, while relying on the neighboring vowels to show some of the consonant distinctions. This allows people to write with lower levels of linguistic or computer literacy.
  • Write only the minimal (four) vowel distinctions, and add diacritics to distinguish all the consonants in order to show the full beauty of the underlying phonological system. This requires higher standards of linguistic and computer literacy before people can write their own language.

I would suggest that a socially optimal orthography might get by with even fewer alphabetic distinctions. People could write fewer vowels and consonants than would be optimal in isolation, while relying instead on sentential, semantic, or social context to reduce ambiguity. But this approach would make linguists feel rather less useful.

A revised Marshallese Bible was published in 2002. I’m not sure which of the several previous orthographic practices it relies on. Marshallese editions of (portions of) the Bible go back to the the 1860s, after the first missionaries had arrived, some of them from Hawai‘i.

Sample PDFs of Marshallese materials in a vowel-rich, consonant-poor orthography are accessible from the Pacific Area Language Materials website.

SOURCES: Heather Willson, A Brief Introduction to Marshallese Phonology (PDF, UCLA); Byron Bender, Spoken Marshallese (Hawai‘i, 1969); R.W.P. Brasington, Epenthesis and deletion in loan phonology (PDF, U. Reading, 1981).

UPDATE: David at Rishon-Rishon examines the question of “social optimality” at greater length, with evidence from Russian and Hebrew, noting that Russian writes consonantal palatalization on the vowels, while Hebrew writes velarization on the consonants.

1 Comment

Filed under language, Micronesia

U.S. Dialect Survey Map and Results

Like so many of the old Anglo-immigrant stock along the coasts from Cape Cod to Chesapeake Bay, I say ahnt and peeKAHN. I alternate between UMbrella when I’m not thinking about it and umBRELLA when I stop to think. And, although I pronounce poem in two syllables, my reduced vowel (“barred i”) always elicits correction from my daughter. What these dialect survey results show is how mixed-up, scattered about, and network-based U.S. dialects really are. The old regions overlap all over the place.

Leave a comment

Filed under language, U.S.

Protest: "It’s what we know how to do."

V.S. Naipaul interviews a white liberal activist southern woman in Atlanta in 1987.

“Do you think protest is being so formalized that even black people are beginning to lose contact with what they feel, and often say what they think is expected of them?”

“I think that rote and rhetoric have replaced outrage. The first thing that happened after the very real shock about the business in Forsyth County–the shock that it, the Southern violence, wasn’t dead–what swung into action then was the perfect march. And we knew just exactly how to do it. As though some cosmic march chairman pulled all the switches–and, goodness, in a week we had the perfect march.

“We had the right component of public-safety awareness, the right component of media awareness. The right crowd makeup, a nice balance of young blacks and old battle-scarred lions; and we had the right component of white liberals. You wouldn’t have found an ex-president marching in that first civil-rights march. You know, the organization! The buses appeared, just like that. That’s Hosea [Williams]. Boy, can he stage a civil disobedience now!”

Wasn’t it good, though, that protest in the United States could be ritualized like this?

“I don’t want to sound pejorative. How else would I have it? I am so thankful no lives were lost in Forsyth County, no harm was done. What I miss are the howls of pure outrage that greeted the murder of the three civil-rights workers in Mississippi. In the 1960s. But it was the spilled blood that called out the outrage. And we must not have the blood.”

But there was this to the formalization of protest: there was an orthodoxy of thought about race and rights. Perhaps people would be censoring themselves sometimes, to appear to be saying the right thing.

Anne Siddons said, “I guess that happens in all revolutions. They don’t end. They just pass into caricature over the years. And therefore they lose their credibility. The civil-rights movement will lose its energy and peter out into a series of sporadic brush fires, as other things come up. The civil-rights movement began to die as the peace movement and the women’s movement came to life in the sixties. As I said, Americans protest anything. We are protesters. But protest made the country. It’s what we know how to do.”

SOURCE: A Turn in the South, by V.S. Naipaul (Vintage, 1989), pp. 44-45.

Leave a comment

Filed under travel, U.S.

Yakuza Japanese

Yakuza Japanese is just the site for those who wish to improve their J-gangsta street cred in the Kansai area. Or just to follow Japanese crime shows on TV. (Takes me back to high school days in Kobe.) It’s rough talk, but most of it’s not unique to yakuza.

via Language Hat

Leave a comment

Filed under Japan, language

Taiwan’s Distinctive Pro Baseball League

The Chinese Professional Baseball League began play in 1990 with four teams–each, as in Korea and Japan, owned by a major corporation, mainly for marketing potential. However, unlike Korea and Japan, or any other major professional league for that matter, none of the teams in the CPBL had a permanent home base. Instead, the four teams traveled around Taiwan, playing at five parks. As the league explained: “In the absence of clear demarcations of ‘market territories’ for the teams, plus the fact that fans do not entertain a strong sense of geographical division, scheduling and assigning game locations are done in such a way that the area factor does not distinguish host from guest. Rather, the host-or-guest designation is determined with a formula by which teams equally take turns playing the host or guest roles at a given location.” Weather was a consideration in the unique setup as well. The lack of permanent home sites enabled the league to schedule more games in the warmer south earlier in the season.

Unlike Korea, which imposed revenue sharing on its teams during the early days of professional baseball, the CPBL fostered stronger competition–or, at the very least, a perception of incentive–by decreeing that “the take of each team from the proceeds of the games [shall be decided] on the basis of win or loss percentages.” Teams would play a split, ninety-game season with the winners of each half meeting for the league championship. If a team won both halves, it would be declared “Grand Champion of the Year,” and playoffs would be held for the runner-up “Challenge Cup.”

There were two other distinguishing features in the CPBL. One was that pitching mounds varied in height from ballpark to ballpark. Another was that league rules permitted teams to carry as many players as they liked. Corporate budgets decided roster limits. Some teams carried thirty players, others only twenty-two. There was, however, a limit to the number of foreign players each team could sign. Originally, it was set at five, and no more than three could be on the field at anyone time. That first season, the four teams recruited a total of sixteen foreign players, paying them U.S.$4,000 to $5,500 per month for their services.

SOURCE: Taking in a Game: A History of Baseball in Asia, by Joseph A. Reaves (U. Nebraska Press, 2002), p. 149

Leave a comment

Filed under baseball

Korea’s Baseball Diaspora

The Korea Baseball Organization League has prospered, but not in proportion to the talent levels of Korean players–the best of whom often play in the Japanese professional leagues. In The Chrysanthemum and the Bat, Robert Whiting wrote about the roles foreign players from the United States and Korea played in Japanese baseball. “The American is not the only ‘outsider’ in Japanese baseball, he’s just the most visible,” Whiting observed. “Koreans also fall into the same category. But while the American is merely resented, the Korean is often looked down upon.” Whiting claimed many Koreans born and raised in Japan played baseball because the game offered a way up and through Japan’s strict social hierarchy. Even so, the escape route was only open to those Koreans who suppressed their heritage by assuming Japanese names and trying to pass for natives. Most did it so well that even their Japanese fans were duped. A favorite activity in Japanese ballparks to this day is “Korean spotting”–trying to figure what players, if any, are second-generation Koreans. Whiting quotes another knowledgeable writer who calculated there were so many Korean players in Japan “if you removed them all there wouldn’t be any more Japanese baseball.”

To underscore Whiting’s point, few realize that Masaichi Kaneda, considered the greatest pitcher in Japanese baseball history and nicknamed the “God of Pitching,” was a Japan-born Korean. Scores of other stars in Japan’s two professional leagues actually were born in Korea and emigrated to play baseball.

Much has changed in the more than two decades since Whiting broke cultural and historical ground with The Chrysanthemum and the Bat. And the Korea Baseball Organization is one of those changes. Korean stars now have a native outlet for their talents. And many are eager to pursue that outlet. But the level of play in Korean professional baseball still is universally regarded as inferior to that of Japan and, certainly, the United States. The Chinese Professional Baseball League in Taiwan is widely considered better than the Korean professional league. So there still is an allure for talented Korean players to look elsewhere to challenge their abilities. Japan remains a ready and lucrative forum for them.

And, of course, in the 1990s, the United States finally began to be an option for truly exceptional players from Asia. The Los Angeles Dodgers created a minor sensation in 1993 when they paid $1.2 million to sign Park Chan Ho, an economics major and star pitcher at Han Yang University. Park went to the States, westernized his name to Chan Ho Park, and radically changed his pitching motion, which for years featured an excruciatingly long pause at the top of his windup. Japanese pitchers often use the same pause and compare it to ma, the dramatic pauses so essential to Kabuki dialogue. In You Gotta Have Wa, Robert Whiting quotes a fan of the famous Japanese relief pitcher Yutaka Enatsu, who claimed to know the secret of his hero’s success: “He was good because he knew how to use the ma. He waited for just the right moment–a lapse of concentration by the batter–to deliver the pitch.” But umpires and fellow professional players in the United States took one look at Park’s ma and cried foul over something they had never seen before. Park took it all in stride, quietly altered a lifelong habit, and was a pitching star in the Major Leagues within two years.

SOURCE: Taking in a Game: A History of Baseball in Asia, by Joseph A. Reaves (U. Nebraska Press, 2002), p. 128-130

Reaves does best where he is able to draw on the work of previous researchers, like Robert Whiting.

Leave a comment

Filed under baseball

Philippines-Japan Prewar Baseball Rivalry

In … 1913, the first Far Eastern Games were held in Manila. Billed as a biennial Asian Olympics, the first games featured competition in eleven events, including baseball. The Philippines won eight of eleven titles but lost the baseball competition to a team from Meiji University representing Japan. Two years later, the Philippines got revenge, winning the baseball championship at the second Far Eastern Games in Shanghai. From 1915 to 1925, the Philippines won five of six Far Eastern baseball titles, losing only the 1917 championship to a team from Waseda University….

Baseball continued to thrive in the Philippines until World War II, with Japan and the Philippines developing a particularly healthy baseball rivalry. Another article in The Sporting News of May 15, 1930, noted “the school championship of Japan attracted more spectators, average per game, than the World’s [sic] Series in the United States” that year. The article then went on to say: “The National Game goes splendidly in the Philippine Islands” as well “and is played excellently by the natives. The Japanese say they cannot be outbatted by the Filipinos, but the latter affirm they are better baseball players than their neighbors to the North.”

SOURCE: Taking in a Game: A History of Baseball in Asia, by Joseph A. Reaves (U. Nebraska Press, 2002), pp. 102-103

The chapter on baseball in the Philippines is much weaker than the earlier chapters.

Leave a comment

Filed under baseball

Chun Doo-hwan Email Scam

I get a lot of so-called Nigerian scam letters by email. But yesterday was the first time I noticed a sender attempting to impersonate a Korean.

My name is JANG DOO-HWAN, The brother of Mr. CHUN DOO-HWAN, the former President of South Korea who seized power in a military coup in 1979 and who ruled from 1979 to 1987. My brother was pushed out of office and charged with treason, corruption and embezzlement of over 21billion won. He was wrongly sentenced to death but fortunately AMNESTY INTERNATIONAL stepped in and commuted the sentence to life. We thank God that he has finally being released though still under house arrest in the sense of conditions of the freedom. During my brother’s regime as president of South Korea, we realized some reasonable amount of money from various deals that we successfully executed….

Gee, I can understand why Gen. Chun’s brother would change his surname to Jang, but how could two brothers share the same given name? Were they perhaps conjoined twins at birth? Did the parents call one Doo and the other Hwan? These and other questions must receive satisfactory answers before I send any financial data to mrjangdoohwan@pnetmail.co.za.

Leave a comment

Filed under blogging, Korea

The Head Heeb on the Fur of Cairo

The Head Heeb blogs on the the Fur of Cairo.

Yasmine Fathi profiles the Darfur refugees in Cairo, a community of thousands that has existed in the Egyptian capital for years. Those who can make it out of the refugee camps in Chad, Libya and western Sudan often head for Egypt, which has liberal entry rules for Sudanese citizens and where an established Fur ethnic association and network of NGOs are available to help new immigrants. Although life in Cairo is infinitely preferable to the camps, much less the massacres of the janjaweed, it is often bleak

For fuller coverage of Sudan and Darfur, you can’t beat the Passion of the Present. Black Star Journal, which focuses on sub-Saharan Africa, also devotes regular attention to Darfur.

Leave a comment

Filed under Middle East