Category Archives: travel

The Strength of Edo-period Culture

From Edo Culture: Daily Life and Diversions in Urban Japan, 1600–1868, by Nishiyama Matsunosuke, trans. and ed. by Gerald Groemer (U. Hawai‘i Press, 1997), pp. 8-9:

The strength of Edo-period culture is not to be found in extant artifacts of the era. Rather, its strength lies chiefly in its spectacular breadth and diversity. This was a period of unprecedented cultural prosperity. Even the general public took part in leisure pursuits and played an active role in the creation of new cultural forms. The average commoner read books or visited the theater; some even wrote haiku verses and senryū (seventeen-syllable comic verse) or performed musical genres such as gidayū, kato bushi, shinnai, or nagauta. Others went on pilgrimages sponsored by religious associations (kō) and toured distant places. The Edo period saw a rise in the quality of culinary fare that commoners consumed; clothing and housing too showed marked improvement. Even the poor managed occasionally to indulge in the luxury of purchasing a “custom-made” comb or an ornamental hairpin. The demand for such cultural items fostered the development of a highly refined handicraft industry. Never before had there been such an extraordinary variety of hand-made cultural artifacts in Japan.

Even in remote areas in the countryside or on distant, isolated islands, inhabitants cultivated rare varieties of flowers and trees and marketed unusual rocks or curiosities. As Suzuki Bokushi (1770-1842) noted in his Akiyama kikō (Autumn Mountain Travelogue, 1831), people in every corner of the land were busy manufacturing local specialties. Such articles were being produced, one by one, by thirty million people. By the late Edo period this activity had stimulated an unprecedented development of the transportation network. Mountain roads, waterways, and sea routes were extended in all directions to every nook and cranny of the country. Indeed, the construction of footpaths during the late Edo period can be seen as a kind of symbol of this golden age of handicraft culture.

No doubt, Japan today boasts a high level of culture. But the price has been high as well: severe environmental pollution and the wholesale destruction of nature. Until the end of the Edo period, red-crested cranes could still be seen soaring through the skies over the city; swans and geese flocked to Shinobazu Pond in Ueno Park. Foxes and badgers were found everywhere, and cuckoos (hototogisu) flourished in such numbers that their song was considered a nuisance. Even during the late Meiji period the water of the Sumida River was clean enough to be used for brewing tea while boating. Human activity imparted only minimal damage to nature. Viewed in this way, Edo-period culture seems almost ideal.

Certain elements of the Edo-period cultural heritage were vulgar, no doubt, but a more comprehensive view of the period reveals an almost infinite number of admirable qualities. Nevertheless, after the Meiji Restoration of 1868, governmental policies of modernization and westernization dictated a wholesale rejection of the preceding feudal era. Even the best elements of Edo-period culture were deemed outdated and vulgar and were thought to require prompt and thorough extirpation. That the true value of Edo-period culture could not yet be properly assessed had much to do with the lack of any inquiry into its origins and actual conditions. Recent research, however, has shown that Edo-period culture was outstanding in its own way and not at all inferior to the culture of earlier or later periods.

Leave a comment

Filed under art, Japan, language, literature, music, scholarship, travel

Wordcatcher Tales: Birds for Trains

“So what is a shirasagi, anyway?” I asked the JR clerk in Nagoya Station who had initiated our rail passes and booked reservations on the Shirasagi Limited Express to Hida Takayama. “Could it be a white rabbit (shira- ‘white’ + usagi ‘rabbit’)?” She had no idea. But I should have known it would be a bird.

Before the advent of the Shinkansen bullet trains in 1964, the most famous limited express train along the Tokaido Main Line was the Tsubame ‘swallow’. In fact, the Japan National Railways (JNR, 国鉄) used a swallow logo on its bus system and called its professional baseball team the (Kokutetsu) Swallows. Two other notable limited express trains we rode in those days were the Hato ‘dove’ and the Kamome ‘seagull’.

Most express trains were named for destinations, like the Miyajima Express that I used to ride home to Hiroshima from boarding school in Kobe, but the fastest limited express trains tended to be named for birds. The first bullet trains went for even speedier names: Kodama ‘echo’ (speed of sound), Hikari ‘flash’ (speed of light), and the latest, postmodern-sounding Nozomi ‘desire’. But regional bullet trains have revived a lot of the old limited-express bird names: Hayabusa ‘peregrine falcon’, Kamome ‘seagull’, Toki ‘crested ibis’, Tsubame ‘swallow’.

On our latest trip, we were in the Hokuriku region, off the Shinkansen grid, where the fastest trains are traditional limited expresses, so we encountered several bird-named trains that were new to me. Shirasagi can be translated ‘snowy egret’ (Egretta thula), although sagi labels the whole family of herons (Ardeidae), as in aosagi (lit. ‘blue heron’) ‘gray heron’ (Ardeia cinerea).

Coming back to Kanazawa from Nanao on the Noto Peninsula, we rode the Sandābādo/Thunderbird, whose name left me a bit nonplussed until we paired it with Raichō ‘rock ptarmigan’ (Lagopus muta), a limited express that runs from Osaka through Kanazawa to Toyama. Thunderbird began operations as Super Raichō (Thunderbird), and Raichō (雷鳥) literally translates as ‘thunder bird’. The rock ptarmigan is a symbol of Toyama Prefecture’s Tateyama, one of Japan’s 三霊山 Sanreizan ‘Three Holy Mountains’, along with Fujisan and Hakusan. (Doesn’t the Rock Ptarmigan sound like a good name for a smaller version of Ford’s SVT Raptor?)

Another limited express we rode between Kanazawa and Toyama was the Hakutaka, whose name is always written in kana, not kanji, and whose train cars carry an emblem with the English words “White Wing.” The name evokes an old Tateyama legend about a white hawk (白鷹, which would normally be pronounced shirataka), but also evokes the name of a long-distance train, Hakuchō (‘white bird’ =) ‘swan’ that used to run all the way from Aomori (where the swan is the prefectural bird) via Ueno and Kanazawa to Osaka. The name Hakutaka was independently used for trains running on the leg between Ueno and Kanazawa until that leg was disrupted by the extension of the Shinkansen toward Nagano and Niigata in 1982. In 1997 it was revived for limited express trains running along the Japan Sea coast between Fukui and Niigata prefectures.

The first Japanese long-distance trains to receive names seem to have been the Fuji and Sakura, which began running between Tokyo and Shimonoseki in 1912, but were not named until 1929.

The first train named Hato ‘dove’ was an express on the South Manchuria Railway (満鉄 Mantetsu) running between Dalian and the new (in 1932) Manchukuo capital, 新京 Shinkyō (now Changchun). The limited express on that route was named あじあ Ajia ‘Asia’.

POSTSCRIPT: The first trains named Hikari and Nozomi were Mantetsu expresses running between Busan (釜山) and Shinkyō (新京). (Japanese Wikipedia offers very detailed coverage of Japanese train systems, past and present.)

And, speaking of Imperial Japan, many of the same bird names were used for Hayabusa-class torpedo boats built between 1900 and 1904 that served so well in the Battle of Tsushima in the Russo-Japanese War.

Leave a comment

Filed under industry, Japan, language, military, travel

Another Holiday Hiatus

We’re off to Japan until the end of the month.

UPDATE: I’ve been very busy since I got back, but I have managed to upload, in small batches of a half dozen or so at a time, several score of the hundreds of photos from our trip, many of them with captions that contain tiny Wordcatcher Tales in their own right. Just click on the images from my Flickr account that display on this blog.

Leave a comment

Filed under blogging, travel

American Travelers Meet Stalin, 1927

From The Forgotten Man: A New History of the Great Depression, by Amity Shlaes (HarperCollins, 2007),
Kindle Loc. 1305-60:

The appointment hour, 1:00 p.m., came without further vacillation by the Kremlin. Robert Dunn, John Brophy, and Paul Douglas all went for the interview. So did Louis Fischer, an American who was writing pro-Soviet articles for left-wing American periodicals out of Moscow at the time. So, as it turned out, did a journalist who was visiting Moscow for the New York Times, Anne O’Hare McCormick.

Those who did attend kept notes. Douglas: “Recalling the deeds of terror that had been committed there throughout its history, I shivered as we entered Red Square and then went through the gates of the Kremlin.” A small pockmarked man met them in a cloakroom; Douglas assumed it was an attendant. But the man took the head place at the table. It was Stalin. “His low brow was clear under a square-ish brush of black hair that made his head look oddly cubist,” wrote Anne O’Hare McCormick. “He looked like any of a million Soviet workingmen,” commented Fischer. “Deep pockmarks over his face,” read Fischer’s notes; “low forehead”; “ugly, short, black and gold teeth when smiles.” Whereas Trotsky had worn white, Stalin wore khaki. Douglas thought he saw a private’s uniform, Fischer a civilian suit. The pants legs he stuck into high black boots. Fischer sought to capture the moment in every medium possible. In his notebook, next to the words, he made pencil sketches of the leader’s head.

The group expected an hour with the leader. They got six and a quarter. One thing struck them even before the meeting started: Stalin’s charm. He was not dashing like Trotsky, but he seemed in a way more genuine. What came through was that Stalin had done his homework and touched on the issues that interested them—workers’ insurance, for example, Douglas’s pet research area since the days of the loggers. Stalin knew all about La Follette’s strong 1924 showing. A questioner asked how Stalin knew that the Russian people were behind him. He answered that the Bolsheviks would never have come to power if they were not popular; today heads of unions were all Communists, again a fact that reflected grassroots support.

Stalin also took time to emphasize that his government was an ethnically diverse one, with a Ukrainian, a Byelorussian, an Azerbaijani, and an Uzbek in the central executive committee of the Soviets. There were also, Fischer would later write, questions about religion: must a Communist be an atheist? Yes, Stalin answered, and even as he answered, church bells across the street rang. The guests laughed, and Stalin smiled—as if to signal the tolerance he could not articulate officially.

Stalin also rejected the notion that U.S. Communists worked “under orders” from Moscow as “absolutely false”—itself a lie. As the group drank lemon tea from a samovar, Stalin made his case: the Soviet Union and the United States might trade together even if they had different systems—the new doctrine of Socialism in One Country.

Fischer reported that no one but a serving woman entered the room during the course of the meeting; she brought cheese, sausage, and caviar sandwiches. (Brophy reported tea and cookies.) There must have been an interpreter and stenographer present. After several hours the guests made an attempt to go; Stalin would not permit it. Instead he turned the tables and asked questions of the delegates. The transcript of these questions, published within a week in Pravda, give as clear a snapshot as any document of the tactical and strategic goals of Soviet foreign policy. Stalin wanted to make the point that he had a genuine labor following in the United States, and he wanted to sideline those organizations that had sidelined him—with the aid of his interlocutors. He had already skewered the anti-Communist American Federation of Labor. Now he set about doing so again: “How do you explain the fact that on the question of recognizing the USSR, the leaders of the American Federation of Labor are more reactionary than many bourgeois?”

Brophy allowed that the AFL had a “peculiar philosophy.” Dunn took time to point out that the AFL was too close to capitalists—especially Matthew Woll, AFL vice president. Brophy was the one who spoke the last formal words of the visitors to Stalin before they departed. In Stalin’s official transcript, the travelers gave the Soviet leader what he sought, a form of U.S. blessing: “The presence of the American delegation in the USSR is the best reply and is evidence of the sympathy of a section of the American workers to the workers of the Soviet Union.” As the group left, Douglas spied a bust of Karl Marx, with full beard, in the corner. Contemplating it, he was startled to feel a heavy hand on his shoulder. It was Stalin. They joked about whether Marx had worn a necktie.

Several of the travelers sensed that they had been used to an extent they had not foreseen: “we realized that in his speeches he was talking over our heads to the newspapers, in answer to Trotsky,” Brophy would write. Anne O’Hare McCormick, confused, retreated to racialist imagery for her report: Stalin, she said, was a hybrid of east and west, almost “Occidorient in person.”

The vessel that returned the group home to America was not the President Roosevelt this time but the Leviathan. The irony of that name may not have escaped some of them. On shipboard, Silas Axtell, the lawyer, bitterly objected that some of the other labor people on the trip were producing a report far too positive. As he later recalled, “The whole report was written with such a solicitous and affectionate regard for the welfare of the dominating group in Russia, whose guests we had been, and the impression from reading the report was so different from the one I had received, I could not possibly subscribe to it.” Douglas likewise quarreled with Robert Dunn over the content of their joint essay. Dunn was painting the picture too rosily, Douglas maintained. Later, he discovered that Coyle had diluted his discussion of civil rights in the published report.

Axtell and Douglas may have been thinking of another intellectual pilgrim who had met Stalin before them: Emma Goldman. Goldman had had every reason to accept what she saw in Russia; the United States of Wilson, Harding, and Coolidge was unlikely to welcome her back. Yet when she learned that Stalin was imprisoning her beloved fellow anarchists, she had grown skeptical. And when the Bolsheviks—led by the same Trotsky of the white suit—bloodily put down their fellow Communists in Kronstadt in 1921, she had turned against the Soviet Union entirely. “I found reality in Russia grotesque, totally unlike the great ideal that had borne me upon the crest of high hope to the land of promise,” Goldman wrote. Though she really had nowhere to go, she left Communist Russia and shortly published a monograph on the false freedoms of the Soviet Union, My Disillusionment with Russia.

A decade after Emma Goldman’s experience, and five years after the 1927 delegation, Arthur Koestler, a young Communist, would also be repulsed. He found that the Soviet Union had developed a neat trick for bribing young intellectuals. Through its State Publishing Trusts it would buy the rights to a book or article—with a different payment for an edition in each one of the Soviet Union’s multiple languages. Koestler reported selling the same short story to as many as ten different literary magazines, from Armenian to Ukrainian. The place really was, he would note ironically, “the writer’s paradise.”

Leave a comment

Filed under publishing, travel, U.S., USSR

American Travelers in the USSR, 1927

From The Forgotten Man: A New History of the Great Depression, by Amity Shlaes (HarperCollins, 2007), Kindle Loc. 1196-1250:

TO MAKE LANDFALL IN EUROPE was a relief for the travelers. Here at least the economic facts did not contradict their reform concepts so profoundly. There were some bumps along the road. In Warsaw they felt a jolt when their guide, Albert Coyle, acknowledged that he had misplaced the trip funds. In Dortmund, Tugwell got bored and skipped a meeting with trade union people at a steel plant to go to an art gallery. But from the time they met Soviet trade union leaders at the Polish-Soviet border, the travelers felt their spirits rise. This would indeed prove the junket of all junkets. It didn’t hurt that their hosts gave them first-class treatment—free transportation, cheap or free hotel service, and so on. And there were to be meetings with leaders—Mikhail Ivanovich Kalinin, the Russian prime minister, Leon Trotsky, already out of the Kremlin’s inner circle but not yet exiled, and others of high rank. For the travelers, who were at best respectable but not themselves of national rank at home, these introductions in and of themselves made for a high. There is nothing headier than finding one is more recognized abroad than at home. And that was not all: rumor had it there would be meetings at the highest level, perhaps even with Stalin himself.

The travelers’ enthusiasm was only strengthened by what they saw in the first few days. The failures of the economy were not all visible. Indeed, if one squinted, things looked almost reasonable in Soviet Russia. Lenin, before dying, had instituted his New Economic Policy (NEP), which allowed the survival of small artisans. The economy had finally begun to regain pre–World War I levels. The brutal collectivization of agriculture and the famines of the 1930s were still to come. The Soviets for their part tried to burnish their own reputation with unfavorable references to America. Everywhere the travelers went, Brophy would later note, they heard about Sacco and Vanzetti, who had been executed while the travelers were in Russia, just as predicted. For days after the execution, the towns the travelers arrived in were draped with banners hung in honor of Sacco and Vanzetti, “victims of ‘American capitalism.’” To the travelers it seemed that Russia understood what the land of Babbitt did not.

Roger Baldwin, who had corresponded with Vanzetti until his death, was deeply impressed with what he saw. Baldwin understood that Stalin’s Russia had a dark side. He didn’t enjoy his time in what he called this “irritating place.” But Russia still seemed somehow farther along than the narrow Massachusetts that could put the anarchist pair to death. Baldwin gave Leo Tolstoy’s son letters he had received from Vanzetti so that Tolstoy might post them for Russians to see at a state bank. As he wrote of Russia, Baldwin’s own conclusions were hopeful. “Everybody is poor together,” he wrote to his mother. “There is much discontent, much regulation of life, but not much terrorism or repression except of the old upper classes.”

For the high-spirited Tugwell, part of the trip was about having a good time. Half a century later, Stuart Chase would write Tugwell, asking whether he recalled when “you, Bart Brebner and I were the ‘Three Musketeers’ in Moscow in 1927.” At one point the group split up, and Tugwell traveled down the Volga on a barge, insisting that his interpreter and captain teach him a folksong about a Russian Robin Hood, “Stenka Rasin.” In exchange Tugwell taught the Russians “Beulah Land.” He rode in private railway cars—“ancient but gaudy” first-class wagons-lits from the days of the Romanovs—through Cossack country. Tugwell kept notes; he dined out. He wondered, as he always did when he was abroad, whether his life was on the correct path: after another preceding period overseas he had taken leave from academia for a year to farm beside his father before deciding the move was a mistake. The more earnest Douglas, himself considerably distracted by his own dying marriage, at one point reproached Tugwell for his lack of gravity.

But when it came to their work, Tugwell, like the other travelers, was serious enough. Committed to researching agriculture reform, he fought off offers to see factories and demanded visits to farms instead. He noted, first of all, that while conditions were still terrible within the Soviet Union, they were probably improving: “The manor houses are gone; only the drab villages remain,” he wrote, concluding that “here is a bit more to eat of a little better quality. There is a radio in the village hall. There is more wood for warmth,” he would later write. New England might be slowly dying; the Soviet Union to his mind represented “a stirring of new life hardly yet come to birth.” He loved the idea of economics being made subservient, itself like a serf, to the good of the rural village: “with us, prices are a result; in Russia they are agents of social purpose.” Tugwell insisted on more visits and was duly granted them.

Tugwell found himself admiring the active role of the Soviet government toward farming. He liked the idea of the agronom, the farm manager or bureaucrat, who oversaw a set of farms or a region. The Russian farmer, he noted, “suffers from price-disadvantage, it is true; but so also do farmers all over the world.” Tugwell pointed out a difference from the United States: in Russia, the farmer’s challenges were the subject of genuine government controversy. “There is a disposition to do something about it. Can this be said of the U.S. government?”

Most of all, however, it was the villages that impressed Tugwell. Many had not yet been collectivized, but they were still relatively cooperative compared to rigidly fenced New England. This cooperation he perceived to be natural, indeed, inevitable—“cooperation is forced in the nature of things.” In his own childhood, there had been similar cooperation. He remembered traveling over New York’s Ellery hills to a friend’s house with his father, only to find the family not at home. The pair had fixed a meal from what they found in the buttery nonetheless, a fact which did not bother their hosts, when they returned, in the slightest. That was the way things were, in the old agricultural community. Under the czars, Tugwell noted, village farmers too had shared—“Russia was communal in this sense long before it was persuaded to Communism in the Marxian sense.”

Tugwell believed that what remained of private arrangements also needed to be ended; it was time for “abandoning the old one-man, one-plow method.” After all, in a big communal field “a tractor can go as far and fast as it is capable of doing without the bother of fence corner turnings. Socially, the village has great advantages if it is not too closely built or too big.” Further rationalization might work if only the stubborn peasant would cooperate. And even though he disliked the Soviet dictatorship from the start, he was struck by the authority of Russian propaganda and its enormous success. Always, the Russians they met up with “told us what our country was like.” This simultaneously horrified the progressive in Tugwell and pleased the efficiency expert in him: “I knew from then on how determined dictators come to manage a people.”

1 Comment

Filed under democracy, economics, travel, U.S., USSR

Wordcatcher Tales: Catenary, Ka‘auila, HEA

Catenary – In a coffee-table book I purchased recently at a collector’s fair, I discovered a new term for what I’ve always just called the overhead wires that power streetcars or trolley buses. The book, Streetcar Days in Honolulu, instead employs the technical term catenary, no doubt following prevailing usage in the records of the Honolulu Rapid Transit & Land Company. It’s a fascinating book for anyone who has spent as much time riding Honolulu’s TheBus system and researching local history as I have.

Ka‘auila – In the same book, I also discovered the Hawaiian word for ‘streetcar’, ka‘auila, which turned up in the name of the company newsletter, Ohua Ka‘auila. ‘Ōhua means ‘retainers, dependents, servants, inmates, members (of a family), visitors or sojourners in a household; passengers, as on a ship’ and the neologism ka‘auila bears only a coincidental resemblance to what one might imagine car and wheel to look like when borrowed into Hawaiian.

The noun ka‘a ‘wheeled vehicle (carriage, wagon, automobile, car, cart, coach, buggy)’ derives instead from the ka‘a that means ‘to roll, turn, twist, wallow, wind, braid, revolve’ or ‘rolling, twisting, turning, sloping’ (< Proto-Polynesian *taka). I first encountered this word in the Hawaiian placename Pu‘u ‘Ualaka‘a (‘hill + sweet potato + rolling’, with Hawaiian ‘uala ~ Māori kūmara) for the hillside nowadays more commonly called Round Top.

The earlier meaning of uila was ‘lightning’ (< PPN *‘uhila, with PPN *‘ and *h both lost in Hawaiian), which was later extended to mean ‘electricity; electric’. So ka‘auila is literally ‘vehicle-electric’.

TheBus HEA marker

TheBus HEA

HEAHonolulu Estimated Arrival is a new service of TheBus that allows passengers to track bus arrivals at any particular stop electronically via Google Maps. The acronym (or initialism) was crafted to match the Hawaiian question word hea (< PPN *fea), which translates as ‘which’ when it follows a noun, or ‘where’ when it follows a locative preposition. So the catch phrase to promote the new service is the Hawaiian question Aia i HEA ke ka‘a ‘ohua? (‘there at where the vehicle passenger’) ‘Where is the bus?’ The answers, the HEA times, can be found at http://hea.thebus.org/. Not bad, eh, for a municipal transit authority?

Leave a comment

Filed under Hawai'i, language, travel

Farmboy Seminarian on a Cattleboat to Poland, 1946

Chicken delivery truck, Poland, summer 1946While organizing a bunch of old photos during last week’s visit to my 85-year-old father, I came across a small set I had never seen before of images from his oft-recounted trip delivering livestock to Poland in 1946. His voyage was on the S.S. Carroll Victory under the auspices of UNRRA, but he heard about the cattleboats from his Quaker contacts, who cooperated with the Church of the Brethren and Mennonites on what later evolved into Heifer International. My father was raised a Quaker, but later joined a Baptist church and spent the war years at the University of Richmond on a ministerial deferment. He graduated at the end of 1945, then enrolled in Southern Baptist Theological Seminary in Louisville, Kentucky, in February 1946.

Horse stalls and hay bales on deck, Poland, summer 1946

The following is my father’s account, very lightly edited by me.

At the beginning of summer vacation in 1946 I heard about the need for volunteers to care for horses being sent to Poland by United Nations Relief and Rehabilitation Administration (UNRRA). The ships that transported the horses to Poland were called “cattleboats” but I do not remember any cattle on my boat. We did take baby chicks and horses. I had worked with mules as a boy but had little experience with horses. The chance to visit Europe and be paid for the trip rather than having to pay for it fascinated me as I really wanted to see other countries but couldn’t afford to travel. So, with three other seminary students I signed up for the trip. The ships were converted Liberty ships from WWII and were manned by members of the U.S. Merchant Marine. I was accepted as a “cattleman” and left Norfolk in June of 1946 on a boat with 800 horses and 3000 baby chicks. The horses were to be used for reconstruction and the chicks for supplying eggs for food in Poland which was devastated by Germany and Russia in World War II.

I had never traveled before on the ocean and was a real landlubber. The beginning of the trip was rather mild but the stench in the lower decks from horses and their excretion made for rather poor sailing conditions for one inexperienced in sea travel. I found that the more marked movements of the ship up and down were not as bad as the swaying motion from side to side. When I felt that I was going to get sick I would lie on my back and look up through the opening in the upper decks. If I could lie still and see the sky my stomach would settle down. Contrary to the reputation horses have for “horse sense,” I found them much less intelligent than mules. When a horse got sick and fell in its stall it would lie there and die. A mule would have struggled to its feet. About 30 horses died on the trip and had to be thrown overboard. For some reason which I do not remember (I probably volunteered) I was transferred to caring for baby chicks, which was more to my liking and more consistent with my experience. However, I found that chicks were even dumber than horses. They would trample each other to death as the boat rocked on the ocean, or they would drown themselves in the water troughs at the outer edges of the coops. I don’t know how many chicks we lost on the trip but I believe a goodly number managed to stay alive until the arrival in Poland. I watched with interest as the Polish men tried to handle the horses as they were lowered from the ship on to Polish soil. Their “horse sense” did not include the understanding of the Polish language and the commands they were given did not communicate well to them the desires of the handlers.

The environment on ship was anything but a churchly one. Of the 90 men on board very few were Christians and many if not most were misfits in society who were only on the trip for the month’s food and lodging and the $150 they would be paid for working on the way over to Poland. There were no responsibilities on the return trip. The four of us from the Seminary held services on Sundays. One young man played a guitar for the hymn singing and the four of us took turns preaching. The “congregation” was certainly different from any I had ever preached to before. In fact, the whole atmosphere on board ship was so foreign to anything I had ever experienced that I felt like I was in a foreign country even before we got to Poland. The food was not too bad but it was certainly not home cooking. We slept in bunks which had been built for sailors.

The trip to the English Channel took about eight days as I remember. The White Cliffs of Dover were the first sight of land that we had seen since we left the USA, and they were welcome sights. However, they offered no relief from the sea as we did not disembark in England. We could see land and cars and buildings as we slowly made our way through the almost placid English Channel, which was in a good mood that day. We approached the Kiel Canal soon and went through what was for me a fascinating experience of navigating the Canal. We could get a very good view of the north of Germany as we slowly made our way through the canal. I was taken by the beauty of the land. We went through Schleswig-Holstein where Holstein cattle grazed in immaculate pastures divided by rows of trees. In the land of my own childhood, trees were cut down on farmland and farms were not landscaped as in North Germany. The Germany I saw was vastly different from the pictures of bombed out cities on TV.

Flea market, Poland, summer 1946Street photographer, Poland, summer 1946
Shell of a fine building, Poland, summer 1946

Poland was very different from Germany. We landed in Gdansk and the devastation wrought by Germany and Russia in World War II was evident everywhere we looked. We were in port about 4 days and were allowed to go ashore. On the way across the Atlantic we had been told that cigarettes were the best currency in Poland since none were available there. On ship we had been permitted to buy two cartons apiece on about three occasions. I did not smoke and did not intend to engage in blackmarket trading so I didn’t buy any. Several who asked me to buy some for them were angry when I refused. One of the Seminary students and I tried to maintain some appearance of the faith we professed while on ship and in Poland, but the two others bought cigarettes and went to Warsaw while we were in port. We had been strictly forbidden to go anywhere farther than we could return to the ship at night. The two fellow travelers were strongly reprimanded and were not given a recommendation to take another such UNRRA trip. My friend and I were highly recommended for another voyage but did not go again.

Brick building intact, Poland, summer 1946There was a redheaded boy from Franklin, Virginia, on board. I did not know him and was not drawn to get to know him. He tried to get me to go with him in Poland but his description of his planned exploits did not appeal to me. Before he left the ship he started drinking vodka and chasing it with water. Then, as he began to become inebriated, he drank water and chased it with vodka. He left the ship alone. It was not too long before some kind Polish natives brought him back to the ship dead drunk. He lay on the floor of the ship unconscious with flies attending him for most of the time we were in port. Another young man went ashore, visited a prostitute and came back and developed the “clap.” He was so drunk that I persuaded him to leave his money with me before he left again. He cursed but he gave me his money. Later he thanked me, for the suffering of venereal disease was bad enough for him without losing his money too.

We found out why they drank so much beer in Poland. Water was very scarce and what there was tasted awful. We were taken on a tour of Gdansk and as far as Gdynia. There was not much to see. We did visit a few very old church buildings. They were always located on scenic spots and were beautifully constructed. When we remarked to our obviously not very religious tour guide that the cathedrals were beautiful he said, “Yes, and cold.” They were indeed symbols of great architecture rather than ardent religion – as might be said of many church buildings in all lands and ages.

Little girl, Poland, summer 1946After two days I was ready to head for home. On our rather uneventful trip home we had much leisure time to think about what we had seen. There were only two incidents worthy of mention, at least the only ones that I remember, on our return trip. As we were our leaving the Kiel Canal beside another Liberty ship the captains made a bet as to who would get there first. The navigator on our ship took us a tenth of a percentage point off course and we lost. While we were changing courses near the end of the trip to get to Norfolk I was standing on the ship without a shirt on in the hot sun looking for land, and I got so sunburned that I could not bear to wear a shirt. When I arrived at my brother Bob’s and Bertha’s house with a month’s beard and no shirt on my red back Bertha did not recognize me and only my voice persuaded her to let me in.

Street kids, Poland, summer 1946

44 Comments

Filed under economics, family, Poland, religion, travel, U.S., war

One Child’s Language: Compilation

This post links to all earlier blogposts in the One Child’s Language series of notes from two decades ago about our very own Far Outlier child, who’s now a teacher.

At 8 months
At 10 months
At 11 months
At 13 months
At 14 months
At 15 months
At 16 months
At 18 months
At 19 months
At 20 months
At 22 months
At 24 months (and abroad)
At 27 months (and abroad)
At 30 months (and abroad)
At 32 months (and abroad)
At 36 months
At 39 months
At 40 months
At 42 months
At 47 months

1 Comment

Filed under China, education, family, Hawai'i, language, travel, U.S.

What Foreign Tourists Like in South Korea

The Chosun Ilbo has been doing a series on foreign tourism in South Korea, which has been growing. (Both Mr. & Mrs. Outlier have attended conferences there this year, and enjoyed a bit of tourism on the side.) Here are a few observations about the statistical preferences of tourists from different countries.

On favorite souvenirs:

The most popular souvenirs among Japanese visiting Korea are dried seaweed, kimchi, and ginseng or citron tea from the Namdaemun Market and superstores, according to the Seoul Station branch of Lotte Mart.

Nail clippers are the most popular item among Chinese visitors. “In China, Korean nail clippers are regarded as luxury goods,” claimed Chung Myung-jin, president of Cosmos Travel. “Chinese people like gold, so they buy dozens of gold-colored nail clippers when they come to Korea.” Gold-plated stainless chopsticks and spoons are also popular.

Southeast Asian tourists usually buy Korean beauty products, which are in vogue in their home countries. Meanwhile, Europeans prefer traditional gifts. “European tourists tend to buy souvenirs at historic sites like Gyeongju, or they buy custom-made Hanbok, or traditional Korean clothing,” said Park Eun-sun of KR Travel.

On Japanese vs. Chinese:

According to a survey of visitors in 2008 by the Korea Tourism Organization, more women visited from Japan than men, with 61.9 percent to 38.1 percent. The proportion of individual tourists (38.3 percent) was close to that of group tourists. As the two countries are close geographically and Japanese have a lot of information on Korea, many there feel it is easy to visit without tour guides or prearranged package tours….

A staffer at a beauty treatment shop in Myeong-dong, said, “Many Japanese tourists have cosmetic eyebrow tattoo procedures, manicure or laser body hair removal, which are much cheaper than in Japan.” They also like Korean food. Some 69.5 percent of Japanese tourists said Korean food is delicious. Food topped the list of souvenirs they buy with a whopping 67.1 percent. Japanese tourists stayed in Korea briefly but spent a lot of money. Each of them stayed 2.7 nights and spent $1,136 ($420 per day) on average….

Chinese tourist stayed on average 6.8 nights and spent $1,413 ($207 per day). Many visited Korea for the first time and were on package tours with group visas. Hanatour spokesman Chung Ki-yoon said, “Many Chinese tourists are on package tours of seven Southeast Asian countries.”…

Haban Tour spokesman Woo Hyun-ryang said, “The Chinese are used to huge cultural monuments like Taishan, the Great Wall of China and the Forbidden City, so they usually complain even Mt. Seorak is just like a hill at the back of their village.” This means they need other special programs.

Chinese tourists from different regions also had very different tastes. Those from inland urban areas like Beijing preferred Jeju Island, while those from the booming industrial centers such as Guangzhou, Chengdu, or Shenyang liked to visit Myeong-dong and Dongdaemun shopping districts in Seoul. Rich Chinese visitors enjoyed buying designer goods at Lotte or Shinsegae department stores in Myeong-dong, Seoul, or at Centum City in Busan. Food is the biggest problem for the Chinese tourists, who usually complain that Korean food is not fatty enough for them.

via The Marmot’s Hole

Leave a comment

Filed under China, Japan, Korea, travel

One Child’s Language: at 36 months

Social notes: Rachel was very generous about taking toys to donate to her school before we left China. But she displayed almost no emotion on her last day of school, when her principal (and favorite auntie) was teary and her mama was too choked up to say anything. It was only after we got to Hong Kong and started talking about what her life in Honolulu would be like that Rachel protested, “But Rachel likes China.” She also liked travelling, because she had one or the other of us to herself all the time. Unlike us, she loves to spend time in waiting rooms and hotel lobbies.

Especially while travelling, we tend to praise her for being a “big girl.” But she is afraid to leave babyhood completely behind, so she often reminds us, “When Rachel sucks Rachel’s thumb Rachel is a little baby,” and then promptly demonstrates. She has also invented some baby talk expressions, like titidada. At other times, her conversational style is very adult, like when she says, “Mama, mama! Rachel has two questions. The first question is …. The second question is ….” She also likes to give long-winded explanations why she should or shouldn’t do something in a particular way, often word-for-word renditions of what one or the other of us has told her.

We had far better luck finding a preschool for Rachel in Honolulu than in China. Bamboo Shoots was one we just walked into one day. It was just about to convert to Montessori methods. We walked in during naptime, when the administrator was feeling relaxed and talkative, and had a good look around. We were later told that Rachel shows some of the same problems Chinese immigrant kids have when they enter American preschools: they require a lot of adult attention, and they have trouble going off and doing things on their own. She is adjusting well though. Having a year of Chinese school has helped. And she hasn’t had any trouble getting used to sandwiches for lunch, as some of the Asian immigrant kids have. Rachel seems to be only full haole (Caucasian) kid in the school (as in China).

Intellectual notes: Rachel is very, very fond of puzzles now. She is pretty quick to spot where each shape goes. After the first time or two, she has just about memorized how to put the simpler puzzles together. She is also a reading maniac. We usually make a trip to the State library’s children’s book section every week. She can spend hours listening to us read all the way through each week’s stack of books again and again. She is especially interested in transportation, which might have something to do with all the travelling we’ve done recently. She likes looking for contrasts between the “new kind of airplane” (jet) and the “old kind of airplane” (propeller craft), between city buses (with more than one door) and tour buses (with only one door), between fast ferry boats (hovercraft and hydrofoils) and slow ferry boats (like the Star Ferry in Hong Kong). In fact, she always tries to compare and contrast new things she learns about, to establish new categories or better define old ones. Her other most absorbing hobby right now is testing every water fountain she sees. She had an interest in water fountains before we went to China but had to do without them for a year. Her old fascination immediately revived as soon as we got into the Taipei airport.

Language notes: Her pronunciation keeps improving. Right now she’s working on getting her word-initial consonant clusters under control (/fr, sp, st, str, tr/ etc.) She hasn’t got /f/ separate from /s/ yet, so straight sounds like freight. She has just started to work on eliminating the /w/ she used to put on over and out, and the /n/ she used to put on the front of on and in. In other words, she has started to master the glottal stop (the abrupt onset before words starting with vowels in English; the sound in uh-uh ‘no’ that helps distinguish it from uh-huh ‘yes’). She also noticed a good while ago that Daddy pronounces why—her favorite word—with a /hw/ sound while Mama pronounces it with a plain /w/. She claims to use both pronunciations.

Rachel was just beginning to speak a good bit of Chinese by the time we left Zhongshan, but now she has just about quit speaking it. As soon as we hit Honolulu, she ceased hearing it around her so much and apparently decided there was no more use for it. In Hong Kong, we took her out to a nice playground near our hotel where she played with a couple of English-speaking kids her age. She wouldn’t say a word to them. Instead, she remarked to us, “They’re speaking English. Why?” At Bamboo Shoots, she has been slow to speak with the other kids, but it’s probably just her natural shyness. One of the teaching assistants there speaks Chinese but couldn’t extract Chinese responses from Rachel. When we would ask her if she spoke any Chinese at school, she would answer, “But it’s an English-speaking school!”

She hardly ever sings much at home now. She hasn’t learned the new school’s repertoire yet. But she is an avid and highly interactive story-telling audience. She nods as you go, asks for meanings of words she hasn’t learned yet, and asks so many questions sometimes that it’s hard to keep the story moving. She never drifts off during a story, but keeps asking for one more. She likes to participate by filling in salient words in the stories she has read many times. She also likes us to spell (“psell”) words, and always assigns us one to spell while brushing her teeth.

Her most remarkable achievement in our eyes is her discovery of what syllables are. On the way home from school one day in China, she asked why “e-le-phant” has three words but “bear” has only one. She was probably carrying over into English what her teachers had told her about Chinese characters, since each character is one syllable. We taught her the word syllable (which comes out Seminole when she says it) and now she can count off the syllables of any word you give her—fairly accurately too. Although she does tend to like to repeat the last syllable enough times to get through all the fingers on one hand.

UPDATE: This child is now a 24-year-old teacher in Boston’s Chinatown.

1 Comment

Filed under China, education, family, Hawai'i, language, travel, U.S.