Category Archives: Indonesia

Japanese Revolutionaries in Indonesia, 1945-46

From the Introduction by Saya Shiraishi to A Japanese Memoir of Sumatra, 1945-46: Love and Hatred in the Liberation War, by Takao Fusayama (Equinox, 2010), pp. 9-11, 13-14:

I have three namelists in front of me which I acquired during the course of my research on the Japanese occupation of North Sumatra. They were composed by a former Japanese military officer in Medan, East Sumatra, and dated May 11, 1952. The title of the first list reads, in Japanese, “Namelist of the Japanese who died in battle or of illness in/around Medan.” It contains 102 names, each with information concerning the person’s “former military affiliation,” “hometown” in Japan (one, however, is from Korea, one from Taiwan), and a brief record of how and where he died. A certain “Shimada,” for example, “died during the fight against the Dutch in front of Siantar Railroad Station, July 27, 1947. An art college graduate, an excellent painter.”

Three notes at the end of the list inform the reader that there are 88 additional Japanese who reportedly died in the region, among them the 83 who were massacred in Tebing Tinggi in December 1945 (see below, Chapter 8), but their names are unknown. There may have been further deaths which have not been confirmed. With the few exceptions of those who died of malaria or other illnesses, “most are martyrs to Indonesian independence who fell in battle against the Dutch.”

All the deaths took place after August 15, 1945, the date marking the “end” of World War II for Japan. This record provides a basis for the claim that there were more Japanese casualties during Indonesia’s revolutionary war than during Japan’s three-and-a-half year occupation of the tropical land.

The second list contains 97 names of the “members of the Japanese Association in Medan.” It provides such data as birth date, age, former military affiliation, family address in Japan, current address, marriage and children, current occupation. These men were living in Medan with their families (presumably Indonesian-born) as “mechanics,” “automobile repairmen,” “plantation clerks,” “pharmacists,” “blacksmiths,” “judo instructors” etc. Their birth dates range from 1907 to 1923. When the list was prepared in 1952, they were 29 to 45 years old. Some had already lived in Sumatra for ten years since the Japanese landing in the island in 1942.

I was also told in interviews I conducted during my research that, in addition to the names listed here, there must be other Japanese who when they married entered the wives’ families, becoming Muslims, acquiring Indonesian names, and being lost to their fellow Japanese. A few more names would then be mentioned of those who had come to the Dutch East Indies before World War II, had subsequently been recruited to serve in the Japanese occupation government, and then remained on in Indonesia which had apparently become their home.

The third list contains 20 names, with their family addresses in Japan, of people who in 1952 had just been sent back by ship to Japan from Medan. I met some of these returnees in Tokyo in 1974. One said that he was happy that he had been able to come back to Japan, had started life anew, and was planning to write a memoir after his retirement. Indeed, his book was published some years later. Another made it clear that he had been “forced” by the Indonesian government to leave the village in Aceh where he was farming. According to his old friends, he had close trusting relationships with the religious and political leaders in Aceh, among them the charismatic Tgk. Daud Beureueh who was to lead a revolt against the government in 1953. Two others did not want to talk about their experiences. They were working for the Japan-Indonesia petroleum trade and their “past” was currently both an asset and liability It was not an “unforgettable, exotic” experience, but their life was still tied to it.

During the 1970s, large numbers of war-time memoirs were written* and published in Japan. Among them, the “Indonesian experience” of sharing with young revolutionaries their historical moment (the period of the revolutionary war rather than Japan’s occupation of the land) was remembered with unfading enthusiasm. The experience was something too significant for the veterans to let it vanish from their life.

    *The combined figure is significant enough considering the fact that by the end of World War II, (1) in the whole of Sumatra, there was only one division (Konoe-Daini Division) in the north and one brigade in the south; (2) due to the drastic reduction in the numbers of Japanese soldiers, the “division” barely managed to maintain its structure through incorporating the hastily organized Giyu-gun forces of local youths (at least 15 companies and 4 platoons in Aceh, 4 companies and 3 platoons in Medan) into its rank and file. See Saya Shiraishi, “Nihon Gunsei Ka no Aceh [Aceh under the Japanese Military Administration]” Southeast Asia: History and Culture [Tokyo] 5 (1975): 141.


The readers of this “documentary novel” written by Takao Fusayama will perceive the zeal with which his story is narrated. It is also his dedication that has brought his recollections across the Pacific. He not only published his memoir in Japanese, but also took the pains to translate it into English himself and search for an English-speaking audience. This unceasing commitment to the memory of the brief period of their youth, during which the lives of some hundreds of Japanese young men actually did change, is the notable feature shared by other memoirs as well. Behind their narratives we find this zeal for life. It is there, because it was their own life. Their own youth. We hear in this book, the voice of hundreds of youths whose “personal” life-stories in a “foreign” land have been edited away.

It is through this voice, however, that we may come closer to understanding the nature of the revolutionary war and the “stateless youth” who fought it. One of the former Japanese “deserters” [!] once answered my question as to why he had not returned home, “Oh, it was just natural for me to stay there.” He did not choose to be sent to Sumatra as he did not choose to be born a Japanese. He found, nevertheless, that his life should belong to Sumatra whose natural beauty he loved dearly. He had had enough of the military, enough of the state’s arbitrary control over his life. He had never forgiven the state, Japan, that had intruded into his life and, upon his graduating from college, sent him out to the warfront. He was a revolutionary youth “himself.”

His story is yet to be written. Takao Fusayama’s account of his own experiences, however, will open up and invite more attention to this unexplored field.

2 Comments

Filed under Indonesia, Japan, migration, military, nationalism, war

Madrasahs vs. Secular Schools

From: Forces of Fortune: The Rise of the New Muslim Middle Class and What It Will Mean for Our World, by Vali Nasr (Free Press, 2009), Kindle Loc. 3297-41:

Madrasah is a catchall term. A madrasah can mean something as simple as a Koranic academy where young children learn a few religious basics and practice reading from Islam’s holy book. Or it can mean a primary or secondary school meant to compete with national education; or a seminary established to train proper clerics in classical Islamic religious knowledge. Madrasahs, in other words, vary widely in what they teach, how they teach it, and what view of Islam and its place in the world they impart on their students.

Madrasahs are generally conservative and some are troublingly fanatical—some do indeed harbor and train jihadis and terrorists. These are a minority, however, and the problem is less extensive than is usually thought. To begin with, there are not as many madrasahs as common wisdom holds, and they train relatively few students. A Harvard University and World Bank study of Islamic education in Pakistan found that in 2002, fewer than 1 percent of all students in Pakistan were attending madrasahs. That number has risen but only to 1.9 percent in 2008. The report also found that over the decade leading up to 9/11, madrasah enrollment had risen by 16 percent, which was slower than the increase in overall school enrollment. Madrasahs were not gaining, but instead were losing part of an already small market share. Even in Indonesia, where Islamic education is on the rise, only 13 percent of the country’s 44 million students attend some form of Islamic education. The poor do flock to madrasahs, but more so in rural areas than in cities, and studies of students’ economic backgrounds reveal too much diversity to see Islamic education as the domain of the poor.

Terrorism experts Peter Bergen and Swati Pandey argue that the link between madrasahs and terrorism is weak. The anthropologist Robert Hefner estimates that of some 46,000 pesantrans (as madrasahs are called in Indonesia), no more than forty or so qualify as extremist. Perhaps a larger problem is that in many countries, the so-called secular schools teach a great deal of religion, often interpreted in illiberal ways, and sometimes push hair-raising intolerance. State textbooks in Algeria, Pakistan, Jordan, and Saudi Arabia all stand as cases in point. In Algeria, the battle against Islamic extremism now centers on changing school curricula that have long been under the control of conservative religious leaders. Sometimes, as in Jordan, the problem is that state authorities have tossed fundamentalists the education ministry as a sop. Better to give them that than have them clamoring for the foreign-affairs or finance portfolios, the thinking seems to have run. It is a worrisome reminder of the lack of seriousness with which these governments consider education.

In Pakistan, it was General Musharraf—an avowed secularist and admirer of Kemalism—who changed the law so that a madrasah certificate counts as well as a university degree in qualifying someone to run for parliament. Other rulers seem to feel that a religious formation for young people is preferable to the Marxism or Western decadence that might otherwise vie for youthful attention. Pakistan’s national identity is strongly Islamic, and Saudi Arabia sees Wahhabism as its national creed. Neither country can truly envision education as a secular enterprise. In this, they may not be so different from secular-nationalist regimes that seek to infuse young minds with an almost religious sense of national identity and cohesiveness. Madrasah-bashing will not clean up education; that requires pressing the governments not just the clerics.

Since 9/11, many madrasahs have in fact done better than governments when it comes to reform. The overwhelming bulk of madrasahs in Indonesia and Bangladesh have submitted to government oversight and implemented required curricular reforms. In general, madrasah reform progresses slowly, but in the meantime, Islamic education of a hopeful nature has been thriving outside of the madrasahs.

In one Pakistani poll, 70 percent of those surveyed favored reforming madrasahs to root out extremism and boost educational quality but also rejected secular education. That is not a surprise if you consider that secular education in that country has pretty much collapsed. Too many schools lack textbooks, desks, and blackboards, and too many teachers are underpaid and unqualified. There is very little in way of proper education in sciences and math. All around the Islamic world today, in fact, secular education draws little praise. The demand is for high-quality, useful Islamic education but not extremism; for teaching religious values but not political activism; and vitally, for providing children with the knowledge needed to make it in the competition of the modern, globalized economy.

In Pakistan, Islamic high schools cost far less than secular private schools while producing graduates who do better than average on college-entrance exams and standardized tests. Muslim parents can see the value for money here, especially in a country with numerous young people and a tight job market. In Bangladesh, almost a third of university professors are graduates of Alia madrasahs, a network of government-mandated seminaries that combine traditional Islamic education with English and modern subjects. Between 1985 and 2003, the number of Alia madrasahs in Bangladesh grew by 55 percent. If the goal is upward mobility, Islamic education is the rational choice for many parents in many countries.

In too many countries around the Muslim world, political parties have turned campuses into battlegrounds and gutted higher education in the process.

Leave a comment

Filed under Bangladesh, education, Indonesia, Islam, Middle East, Pakistan

“Indische” Indos and Theosophists in the Dutch East Indies

From: Being “Dutch” in the Indies: A History of Creolisation and Empire, 1500–1920, by Ulbe Bosma and Remco Raben, tr. by Wendie Shaffer (National U. Singapore Press, 2008), pp. 293-297:

The 20th century arrived in the Dutch East Indies accompanied by a chorus bewailing the growing number of children who had concubines as mothers. The prevailing tone was that many of these children did not merit the status of European. A commonly heard anecdote was that of the down-and-out soldier who, in exchange for a bottle of Dutch gin, acknowledged that he was the legitimate father of a child who had not a drop of Dutch blood. The newspaper Java-Bode reported the growing number of “degenerate Indos and complete hybrids” who were in fact natives but were entitled to call themselves European: “Without a doubt, such people must feel deeply dissatisfied with their lot.” These gloomy musings were, however, seldom based on more than anecdotal accounts and were certainly not founded upon systematic research. It was nothing new to hear of “immoral” goings-on in the army barracks, while concubinage and large families of pauperised (Indo-)Europeans were a familiar phenomenon. What was new were the growing complaints about the situation and the sombreness of their tone. Such attitudes became widespread at the end of the 19th century, when interest grew in matters such as genetic inheritance, Malthusian ideas about population control and the theme of ennobling the lower classes.

The fin de siècle Zeitgeist encouraged the notion of a moral decline of European society in the Indies. Colonial policy in the Indies had always tried to draw a clear distinction between European society and the natives. Until the close of the 19th century the emphasis had continually lain on reclaiming the stray sheep of the European flock and returning them to the fold of European culture and values. Bur now the idea arose that it might be better for them to remain in their native environment. This notion, born largely out of discussions on inheritance, race and degeneration, now buzzed on every side. The Java-Bode, which represented the conservative opinions of the more wealthy Batavian civil servants, used the word “hybrid” to highlight the problematic aspects of racial mixing. Understandably, this newspaper did not dispute the fact that there were large numbers of decent Indo-European families bringing up their children in a correct and seemly manner. But once the journalists got the bit between their teeth, they became carried away by polemics regarding degeneracy and childhood neglect. It only needed a tiny slip of the pen before they were fulminating about the stereotypical Indische family where the eternal ne’er-do-wells lazed around and never lifted a finger, convinced as they were from birth that to do manual work would debase them forever.

This caricature was not something new. A hundred years earlier, at the beginning of the 19th century, newcomers to the East Indies had written with shocked amazement about the lack of parental care, about the frequent beatings that children received, and about how their mothers carried on their peddling trades and spent their time playing cards instead of looking after their children. Around 1900 such commentaries became imbued with pseudo-scientific arguments on the topic of racial inferiority. Articles and reviews with scientific pretensions were published claiming to substantiate the stereotypical pictures of Indo-Europeans as people who were underhand, easily suspicious and quickly roused to anger. The widely held opinion in British colonies that when European populations became mixed with a native race they dissolved into native society also crept insidiously into Dutch (Indies) publications. Some suggested that several generations of mixed marriage resulted in infertility — although such an opinion would appear to be firmly disproved by the many large and flourishing Indo-European families. However, a conservative newspaper like Java-Bode could not be shaken from its conviction that social improvement — with all its biological connotations of crop or cattle improvement — was the same thing as opposing mixed marriages. In the Netherlands, newspapers were quite unabashed in stating that pauperism was the result of racial mixing. The word volbloed (pure-blood) began to appear in advertisements for domestic staff and personnel. Cynical remarks were heard to the effect that the elite corps of the Binnenlands Bestuur [Dept. of the Interior], in Dutch keurkorps, was turning into a coloured corps, Dutch kleurkorps. In short, with the arrival of the 20th century, the colonial discourse became strongly racialised.

It is tempting to think — although inaccurately — that Darwinism, then a fashionable ideology, was responsible for this racist thinking. Social Darwinism was widely accepted in Europe, but in the Indies it was the Spencerian theory of evolution that predominated. Herbert Spencer saw human ability as the product of social evolution, and not of biological selection. It proved a difficult task, however, to distinguish between inherited propensities and the effects of upbringing. The journalist Paul Daum, for instance, was a fervent Spencerian, yet in his novel published in 1890, titled “Ups” en “downs” in het Indische leven (“Ups” and “Downs” of Indische Life) — which recounts the downfall of the aristocratic planters’ family the Hoflands — he invokes heredity as a major element in the family’s decline. In his journalistic writing, however, he pleaded the cause of education as the driving force behind social advancement and the best possible cure for the ills assailing the European community in the Indies. City gardens, public parks, theatrical performances and concerts were surely more attractive ways of passing the time than cockfighting, tandakken (Javanese dancing) or Javanese wayang puppet theatres. Cultural paternalism of this nature encountered little opposition; indeed, it was applauded by the newspaper De Telefoon, which wrote in this context of “the improvement of destitute Europeans”.

All the complaints about the effects of mixing and the negative influences of an Indische lifestyle might almost make one forget that ever-growing numbers of Europeans in the Indies were now speaking Dutch, reading the paper, and writing letters to the editor on touchy topics. It was a recent development, for until well into the 19th century — even in wealthy families in the Indies — the lingua franca was not necessarily Dutch, but Malay. This appears, for instance, from a complaint made in 1887 by the education inspector about the poor level of Dutch among students at the HBS School, which was intended for children from the better circles. It was only in the closing years of the 19th century that Dutch began to be more widely used among Europeans. It first became the standard language at work and then moved into informal areas. In contrast to the much-quoted opinion of the education inspectors that in 1900 the majority of Indies-born European children at elementary school had a very poor command of Dutch, we find that at that time already 40 per cent of Europeans used Dutch in their everyday affairs.

The early 20th century also witnessed an alternative wave against the assumption that “Indische” meant “inferior”. While the terms “hybridity” and “Indische” when used in the colonial context both had negative overtones, the cultural avant-garde in the Netherlands and elsewhere in the Western world embraced the exotic. The artistic style of Jugendstil (art nouveau) made use of exotic shapes and designs. The artist Jan Toorop, born in Java in 1858, who was greatly celebrated in the Netherlands, exploited heavy symbolism borrowed from Javanese art and even transported this into his painted posters advertising salad dressing. For the colonial newcomers, belief in animism was superstitious, possibly even dangerous, nonsense, but in the Netherlands it was all the fashion to hold séances and make contact with the spirits of the dead. What might be described as an organic way of thinking, most powerfully expressed through the eclectic and unrestrained images of Jugendstil, flourished among the elite of the Netherlands. The urge to reconcile opposites also reached the colonies and was to have an influential role in the rejection of conventional European tastes and values One manifestation was the growth of the Theosophical Society (founded in 1875) which acquired a considerable following in the first decades ot the 20th century. Before this, the Freemasons had been the chief instigators of dialogue between the various cultures and faiths in the colony. In about 1908 the Theosophists took over. In the Indies their champion was Dirk van Hinloopen Labberton, who taught Javanese at the training institute for the Binnenlands Bestuur in Batavia, the Willem III School. This eloquent, indeed loquacious, man was inspired by the great British Theosophist Annie Besant (1847–1938), who had left England for British India in 1893, declared the Indians to be her brothers and sisters, and become a tireless advocate of home rule for India. Theosophy also appealed to nationalist intellectuals in the East Indies, who applauded its approach of an Eastern counter-current against the materialism of the West.

Thus the world of the East Indies became aware of two contrasting, indeed opposing, voices. Since the rise of the Soeria Soemirat movement, the Indo-Europeans had spoken out as a separate group, although their plea was to be accepted as Europeans. In contrast, the notion ot an Indische domain as a space where European and Asian cultural influences were equally valid steadily gained ground. The politically tense period linked with the growth of nationalism served to reveal the tensions between the concept of “Indo-Europeans” — people who constituted a category of class and race within the wider group of “Europeans — and “Indische”, a term that could be applied to everything connected with the Dutch East Indies. On the one hand, the expression “Indo-European (or Indo) was used to apply to Europeans who had a part-Asian ancestry as opposed to pure-blood white. At the same time, the word Indische was used in contrast to Hollands (Netherlandish) but never to demarcate Europeans from Indonesian, Chinese or other population groups living in the East Indies. The “closed” character of the term “Indo-European” and its opposite, the boundless connotations of the word “Indische”, have dominated the political evolution of the Indies. During those years of budding nationalism the political pendulum swung continually between the struggle to establish a movement representing the more general Indische interests, and a Union of Indo-Europeans. Two Dutch words crystallised the differences: beweging (movement) stood for new and open, while bond (union) implied the formation of a group to defend one’s own interests. Everything born out of the Indische movement was to be absorbed almost unnoticed into Indonesian nationalism, while the notion of a union or brotherhood gained definitive form in 1919 in the Indo-Europeesch Verbond (IEV) — the Indo-European Union.

This final excerpt from this book touches on most of the major themes raised in this fascinating look at the history of the Dutch and their local allies in their East Indian colonies.

Leave a comment

Filed under democracy, economics, education, Indonesia, language, nationalism, Netherlands

South Moluccans: Teachers before Soldiers

From: Being “Dutch” in the Indies: A History of Creolisation and Empire, 1500–1920, by Ulbe Bosma and Remco Raben, tr. by Wendie Shaffer (National U. Singapore Press, 2008), pp. 173-176:

Migration to other territories within the vast Indonesian archipelago was also part of a general pattern in the Moluccas. From the letters of the Neumann family, we gain a unique picture of an Ambonese family that became widely scattered. The letters also offer an occasional glimpse of the poorer relatives who sent their children to study in Batavia in the hope that they would gain an acceptable job as office clerks. Family members who emigrated remained in contact with each other, forming a small colony in the city of Batavia and maintaining their links with Ambon. Relations with home were maintained, and presumably this held true for all the Moluccans who left their native islands and ranged out across the Indonesian archipelago. According to the 1930 census, about 16 per cent of Moluccan Christians lived outside their home islands. Traditionally, the highest status an Ambonese Christian could attain would be Burghership, and a position as clerk or teacher. In contrast, a position in the army was generally spurned. This aversion to military service had already been prevalent in the 18th century when village headmen had to furnish young men for the annual patrols guarding the clove monopoly. For those living on the Ambon islands, upward social mobility came through education, missionary work and Burghership, while the army was traditionally considered to be an instrument of economic oppression.

The bases for missionary work and education, also in the Dutch language, were already laid in the 17th century. However, these became gradually eroded in the 18th century, a period of economic decline in the Moluccas. Things began to pick up when the Reverend Joseph Kam, shortly after his arrival in 1815, installed a small printing press at the back of his home; here he produced religious matter for his local readership. Then in 1834 the missionary Bernhard Roskott founded a teachers’ training college, which by 1855 had turned out 82 teachers. Most of them found jobs in the village schools on the Moluccan islands. Although these pupil-teachers in the main received Bible instruction, the missionary background undoubtedly enhanced the status of the elementary schoolteacher. From 1856 on, children of native Christian Burghers had the opportunity of attending a European elementary school without having to pay fees. As on the island of Ternate, so too on Ambon, in most cases a distinction was no longer made between the descendants of Europeans, and Christian Burghers; admission to elementary school, and hence the opportunity of gaining a job as a low-ranking civil servant, became equally possible for them all. However, this was only in principle; the two elementary schools on Ambon could not possibly accommodate all the children of the 8,000 Ambonese Burghers. There were, furthermore, few job opportunities in the Moluccas for these junior civil servants — unlike the encouraging outlook for schoolteachers.

It is doubtful whether the missionary teaching made much impact on Dutch fluency among the Ambonese — the Bible was, after all, translated into Malay. Nevertheless, in the second part of the 19th century the Dutch language spread even to the small villages. The inspector for education. Van der Chijs, reported in about 1860 that the Ambonese were more inclined to regard Dutch as their language than were the Indo-Europeans in Java. The affection for the Dutch language would only grow stronger. After the establishment of the second European school in 1856, the Ambon Burgher School was founded in 1869; this was intended for the native Christians of Ambon and had Dutch on its curriculum. Pupils with the highest marks in their school-leaving exams received the diploma of junior civil servant. It seems that in the 1860s there was enormous enthusiasm among the Ambonese Christians to become teachers. Indeed, they were so keen that it was reported, “If they are not curbed, half the male population would become a schoolmaster”. Not surprisingly, when the government teacher training college opened its doors in Ambon in 1874, there were many applicants. Anyone with a certificate as junior civil servant or schoolteacher who failed to find work in the Moluccas left for Java, for the towns of Surabaya, Semarang or Batavia. Some students found their way to the STOVIA ([School Tot Opleiding Voor Indlandsche Artsen =] college for training native medical doctors) in Batavia, which had been founded in 1852.

Although the army did not enjoy great popularity in the Moluccas, the colonial administrations found it most important to have a sizeable contingent of local Christian soldiers in the army, since it was largely composed of Javanese Muslims. Native Christian soldiers had enjoyed the status of semi-Europeans ever since, in 1804, Daendels had declared that the military from the Ambonese islands, Timor and Minahasa were to be treated as equals of European soldiers. Nevertheless, army recruitment in the Christianised islands proved a very difficult task throughout most of the 19th century. In 1854 the local government began a recruitment campaign to increase the numbers in the military, but at the end of two years the army authorities had to concede that all their efforts had yielded no more than a meagre 77 recruits per year for Minahasa and the Ambon islands combined. In 1860, however, the army managed to recruit 1,308 “Ambonese” — this term was used in army statistics to describe soldiers from both Minahasa and the Moluccas. Half this number came from Minahasa. Midway through the Aceh War, in 1875, the numbers from Minahasa had declined to 498, and those from Ambon were merely 398. When the war started in 1873, the residents of Ternate, Manado and Ambon were exhorted to concentrate on recruiting — especially in the Christian villages; but this had little effect, despite a 50-guilder premium to the village headmen for every soldier they provided. At the beginning of the Aceh War, army recruitment moved at a snail’s pace. In addition, in 1864 the cloves monopoly was rescinded, which not only led to a growing trek towards the towns but also produced an economic revival in the villages, since during the 1870s and 1880s cloves were fetching a very good price. In Minahasa, too, the numbers of Christians from the Manado district remained meagre, despite a large number of conversions to Christianity during the 1850s. Only at the end of the 1870s, when the early losses in the Aceh War had made enlistment in the military even more unpopular, did the army authorities manage to attract more recruits. In 1879, when a school was opened in Magelang, Java, for army children from the Moluccas, Minahasa and Timor, it proved exactly what was needed. And, besides, training for the military was expanded. Thus, the army became a feasible route to social advancement, all the more since employment as a clerk or teacher proved unattainable for most
literate Moluccans.

By 1883 the Ambonese contingent in the Dutch-Indies army had doubled to 801 from Manado and 708 from Ambon. The appeal of the army would increase even more on the Ambon islands in the 1890s, when the prices of cloves fell once again. At last there were sufficient volunteers — and the same was true for Minahasa. Indeed, here the army authorities were even able to select out of the large numbers who applied. Ultimately, the greatest number of soldiers would come from Minahasa; in 1918 there were 6,388 soldiers from Minahasa compared with 3,674 from the Moluccan islands. The increasing majority from Manado can easily be explained: in the 1870s the Christian populations of these two areas were more or less the same size, that is, around 60,000. The figures for the 1900 census, however, are 72,359 native Christians on the Ambon islands compared with 164,117 in the Minahasa region.

The former military became part of the village notables, along with the raja and other village headmen and the schoolteachers, who were on a slightly lower rung of the social ladder. Both in Minahasa and on the Ambon islands it became part of the local pattern of social mobility to enter military service; it also formed a confirmation of the Christian identity of these communities. The army did not, however, initiate the integration of the Christian communities in the colonial world. The image that has evolved in Dutch colonial history of the Ambonese as a martial race is primarily a colonial picture and does not reflect a predilection for the military life on the part of the Ambonese.

Leave a comment

Filed under education, Indonesia, language, migration, military, Netherlands, religion

Wordcatcher Tales: Totok vs. Indo-European Dutch

Two books about Indonesia that I’ve recently blogged excerpts from have discussed divisions between newcomers and local-born, assimilated expatriates in the former Dutch Indies.

In Bittersweet: The Memoir of a Chinese Indonesian Family in the Twentieth Century, local-born Chinese are referred to by the Malay/Indonesian word peranakan (< anak ‘child’), whose other meanings include ‘of mixed ethnicity or cultural orientation’ (therefore ‘creole’), ‘hybrid (of cattle)’, or ‘uterus, womb’. By contrast, the newly arrived (F.O.B., Issei, etc.) immigrants are called totok, meaning ‘pure, full-blooded’ in Malay/Indonesian.

The Malay/Indonesian word totok is also used in Being “Dutch” in the Indies: A History of Creolisation and Empire, 1500–1920 to refer to Dutch expatriates newly arrived from the Netherlands. But the contrasting formal term used to designate the local-born Dutch expatriates is “Indo-European” (rather than the perhaps too informal Indo) in the English translation, apparently following later endonymic usage by the same group during the era of rising nationalism during the 1800s.

The following excerpt (pp. 221-222) from a chapter entitled “The Underclass” expands upon upper-class Totok attitudes toward their “Indo-European” inferiors:

The inclusion of the Mestizos and the poor whites in the category “European” was a legal and, to some extent, a cultural question; but despite this incorporation, a vast social gulf remained between rich and poor. Newcomers expressed their discomfort (caused by the lower-class Europeans) by mocking those born in the Indies, particularly Indo-Europeans. Interestingly, just as it had been a century earlier, it was not the Mestizo men but the women who came in for criticism. Johannes Olivier, who travelled in the East between 1817 and 1826, referred — like his 17th- and 18th-century predecessors — to the “loose manners of the female Liplaps [half-breeds]”. At the same time he admitted that “there are some exceptions, and indeed certain of the Creole girls are truly beautiful, with souls as pure as their skin is white”. Skin colour would frequently be related to inner purity. This same Olivier, who was expelled from the colony in 1826 on account of drunken and unseemly behaviour, returned to the Netherlands and became head of a boarding school in Kampen. He saw fit to air his prejudiced views in his own periodical De Oosterling, the oldest journal about the East Indies to be published in the Netherlands. In it he made fun of the garbled Dutch spoken by the “coloureds”.

Olivier was, of course, a colonial snob, horrified (at least, on paper) by racial mixing and contact between European men and Indo-European or Indonesian women. But he was one of many. Feelings arising out of racial prejudice would often be expressed in moral terms, cloaked in arguments of public decency and educational standards. Thus, in 1835 the commander-in-chief of the Dutch Indies’ army Hubert J.J.L. Riddel de Stuers wrote of Indo-Europeans: “They possess the bad characteristics of the European, combined with those of the Indonesians. They take after their fathers in their excessively lascivious ways, and by their mothers they are brought up in idleness. How could they possibly turn out good?” What De Stuers was describing here was the notion of the hybrid, a concept that took firm root in the later 19th century. It had its origins in biology, where it was used co refer to the crossing of two breeds of animal, implying the combining of two pure strains. As used here, it seems to mean the combination of two “pure” racial types. It is striking that the hybrid apparently combines most remarkably all the bad qualities of the two parent races from which it is composed.” Although the term “hybrid” never became part of everyday speech, it was certainly widely used in the Indies and contributed to the racial stereotyping associated with the European underclass. Many expressions came into everyday use ro refer to the poor (Indo-)Europeans, for instance, Liplap, blauwtje (blue-hued), sinjo (for men), nonna (for girls), petjoek (a cormorant), Indo and the accepted “correct” term inlandse kinderen, which means literally, “native children”.

Besides the ever-present prejudices, there also developed a social vision in which the various offshoots of the European clan were deliberately drawn closer to the European community. In this process, the long history of the Dutch presence in the East Indies and the fact that most government jobs were filled by Indies-born Europeans were both highly significant. Indeed, the Indische element in colonial society was so overwhelming that it would have been impossible to exclude on explicit grounds the Europeans born in the Indies.

1 Comment

Filed under Indonesia, language, migration, nationalism, Netherlands

Translator Dynasties in Dutch Java

From: Being “Dutch” in the Indies: A History of Creolisation and Empire, 1500–1920, by Ulbe Bosma and Remco Raben, tr. by Wendie Shaffer (National U. Singapore Press, 2008), pp. 115-118:

Despite the concerns of the government in Batavia about the planters in Surakarta, and the occasional uprising of a discontented populace — as in 1855 — things were generally settled and satisfactory for both colonial rulers and landleasers. The lease of land put money in the pockets of the inhabitants of the Principalities, and most of the planters treated the local residents in a less arbitrary manner than did the apanage holders. The European presence became more and more accepted. Indeed, the leaseholders were essential for all parties: for the Dutch officials who thereby increased their influence; for the royal courts, who made money from the system; for the local population, who probably experienced an initial improvement in their living conditions; and, finally, for the business life of Semarang, because the Principalities formed a good market for imported goods. Even Europeans who were not leaseholders profited from the commercial activity in the Principalities. Most of them in Yogyakarta found employment on the plantations, while one-third of the European male population worked in the civil service. A handful of Europeans set up as tradesmen or ran a shop.

There is nothing to support the view that the Javanese and European worlds, like oil and water, refused to mix. Daily life contradicted this notion. Nevertheless, an aspect of colonial ideology chose to emphasise the distinction between the rulers and the ruled. It thus became part of the colonial structure to have translators render speeches into the local language on ceremonial occasions when royalty, colonial civil servants and planters gathered. Translators who were recruited from the local European community were known to be the confidants of both residents and Javanese royalty. Their position was one requiring tact and delicacy. It would seem that many translators saw themselves more as part of the local royal court than as colonial civil servants. This might explain why Johannes Gotlieb Dietrée, interpreter in the residency of Yogyakarta from 1796 to 1825, was Muslim.

In the Principalities, and especially in Surakarta, the study of languages became a family tradition. Best known among these linguistically oriented dynasties are the Winters and the Wilkenses. Carel Friedrich Winter was born in 1788 in Yogyakarta and moved to Surakarta when he was seven years old. There, his father, Johannes Wilhelmus Winter, was appointed a translator for Javanese languages. The young Carel Friedrich did not seem to be learning much at school, so his father taught him at home, and in 1818 the young man became an assistant translator at his father’s side. When his father left for Semarang in 1825, Carel Friedrich remained in Surakarta as a translator. Three years later he assumed the extra task of secretary at the newly established Registry of Births, Marriages and Deaths. This was followed in 1829 by his appointment as the director of the brand-new Institute for the Javanese Languages in Surakarta. This institute had been set up to teach Javanese languages to employees of the Binnenlands Bestuur [‘Interior Administration’]. When the institute was closed down in 1843, Carel Friedrich lost his position. There had been an inspection of the institute by four residents, who had produced a devastating report on the quality of education there, and on Carel Friedrich as a teacher. His command of Dutch was judged to be very poor, and because he was “a son of the country” (an inlands kind) he failed to gain the respect of the students, who all came from the wealthy Netherlands and Indische bourgeoisie.

Despite all this, when a new training college was set up in 1843 in Delft, the Netherlands, for civil servants to be employed in the Binnenlands Bestuur, they could not do without Carel Friedrich Winter and his proficiency in Javanese. The professor of Javanese in Delft, Taco Roorda, was undoubtedly a great linguist, but he taught a language that was not his own as a medium of daily speech. He benefited greatly from the assistance of Carel Friedrich, who made a large number of translations for him. It would seem that despite Carel Friedrich’s sporadic elementary schooling, his Dutch was not so bad after all. This also appears in the translations he made of official documents, which have been preserved in the archives. The linguistic scholar Herman Neubronner van der Tuuk remarked somewhat maliciously in 1864 that Roorda was not teaching Javanese, but Winterese. Carel Friedrich earned his place in the history books, however, when the susuhunan [ruler of Surakarta] granted him permission to bring out the first Javanese-language newspaper, named the Bromartani, which was intended for the aristocratic circles of Surakarta. The newspaper contained scientific articles, economic reports, announcements of births and deaths, notices about forthcoming public sales of household effects, and advertisements.

In most cases, translators are seen as go-betweens, but they were go-betweens for the government only in their capacity as translators of official documents and for ceremonial occasions. They were not normally required to act as intermediaries when Europeans and Javanese met. In Yogyakarta, in particular, there were close and warm relations between the leaseholders and the sultan.

1 Comment

Filed under education, Indonesia, language, migration, Netherlands

Dutch Mennonite Industrial Pioneers in Java

From: Being “Dutch” in the Indies: A History of Creolisation and Empire, 1500–1920, by Ulbe Bosma and Remco Raben, tr. by Wendie Shaffer (National U. Singapore Press, 2008), pp. 125-126, 134:

The story of the [Karel] Holles and the [Eduard and Rudolf] Kerkhovens in Priangan would appear to bear little resemblance to that of the aristocratic lifestyle of the landed gentry of West Java or the leaseholders in the Principalities. In Dutch historiography they are described as hard-working Dutch Mennonites who started growing tea in primitive circumstances and were proud of their social involvement. Their style of entrepreneurship however, was not essentially different from that of the paternalistic rule of the powerful landowners of West Java or the leaseholders of the Principalities. The Holles and the Kerkhovens were, like the first generation of planters in the Principalities, forced to move between various cultures and lifestyles in order to acquire the necessary knowledge capital and labour force. Just as in the Principalities, contacts with a British trading house were crucial; in this case it was the firm of John Peer & Co. in Batavia. This firm introduced the Holles and their Kerkhoven nephews to tea cultivation in British India, which was at that time far more highly developed than in the Dutch East Indies.

Holle earned fame as an expert in the Sundanese language and as a promoter of local agriculture. He published many articles on both these subjects, and his brochures were translated into Javanese by the Wilkens and Winter families. In acknowledgment for his groundbreaking recommendations about rice cultivation and his contributions to the reform of government-directed coffee production in Priangan, in 1871 Holle was decorated with the title of Honorary Adviser for Native Affairs. An intriguing aspect of the Holle story is his well-known friendship with Muhammad Musa, chief penghulu (Islamic religious leader) of Garut, whose sister he was to marry. More mundane, but equally important, was the fact that without his knowledge of Sundanese, Holle would never have been able to grow a single row of tea bushes. Whereas in the Principalities (unpaid) labour of the Javanese peasantry was generally included, as it were, with the lease of land, in Priangan Holle had to recruit his workers himself. Hence he set up small shops and provided housing for his loyal employees — which included the women tea pickers. Incidentally, other landholders in West Java had already done the same thing. Like the legendary Major Jantji, Holle too created his own image; he was wont to wear a turban and flaunt precious rings on his fingers. In this way he demonstrated that — notwithstanding his simple lifestyle and approachability — he was also the tuan besar, the great lord. Although his business collapsed in the great crisis of 1884, the image of him as a benevolent landlord survived after his death, and a monument was unveiled in his memory This too, fitted into the tradition of the Indies, where similar monuments had been put up for other memorable landlords.

Such monuments suggest the specific manner in which certain landlords wished to be remembered in Sundanese history — that is, as development workers avant la lettre [i.e., before the term existed]….

The sugar barons of the 19th century have received scant applause from historians. They gained their wealth from exploiting slave labour (as in the Caribbean) or corvée labour (as in the Principalities). Easily won wealth turned them into bloated and reactionary bosses, a picture that continues to persist. Leaseholders are still seen as a curb on the development of modern production methods. But in fact, the Creole sugar planters in both the New World and the Old were usually forward looking and up-to-date with the latest technology of steam and steel. The planters and commercial entrepreneurs in Central Java who built a railroad track to transport goods to the coast had been preceded by the Cuban sugar producers. Both groups understood the political and technological signs of the times. In 1870 the leaseholders of the Principalities went ahead and founded the Indisch Landbouwgenootschap (Agricultural Society of the Indies), which had its headquarters in Surakarta and by 1874 already numbered 669 members throughout Java. It published its own newsletter run by Frederik Adriaan Enklaar van Lericke, an indigo planter in Surakarta. We shall meet him later in the role of a propagandist for agricultural colonies for the benefit of impoverished (Indo-)Europeans. The newspaper DeVorstenlanden started in 1870 in Surakarta, advocated the interests of the planters. It was no coincidence that these initiatives appeared at roughly the same time: they evidenced a growing self-awareness and the increasing role of science in agricultural industry.

I suppose one could make a similar case for the sugar barons of Hawai‘i—if they hadn’t taken over the government as well.

Leave a comment

Filed under economics, Indonesia, industry, labor, language, migration

Anti-Chinese Laws in Indonesia, 1950s

From: Bittersweet: The Memoir of a Chinese Indonesian Family in the Twentieth Century, by Stuart Pearson (National U. Singapore Press & Ohio U. Press, 2008), pp. 125-127:

Under the provisions of the Round Table Conference which decided the terms of Indonesia’s Independence, the sensitive matter of citizenship for its 70 million inhabitants was also resolved. Native Indonesians automatically became Indonesian citizens while Eurasians could accept Indonesian nationality or the nationality of their European forebears. Likewise, peranakan Chinese, that is Chinese born in Indonesia, had a choice between Indonesia or China, but totok Chinese, that is Chinese born outside Indonesia, were ineligible for Indonesian citizenship.

In reality it was not that simple. I believe the Indonesian Government wanted to rid itself completely of Chinese, so they structured the arrangement in such a way that everyone who had not accepted Indonesian citizenship by December 1951 was automatically regarded as an “alien” and therefore liable for expulsion. In practice, however, most Chinese in Indonesia (peranakan and totok alike) ignored this government direction and continued living in the country with their nationality unresolved.

Throughout the 1950s the Government imposed progressively harsher legislation to force the issue of nationality and Indonesia became increasingly more difficult to live in if you were ethnically Chinese. After 1954, a succession of discriminatory government decrees officially sanctioned anti-Chinese prejudices which had never been far below the surface. Priority was given to financial and other government support for pribumi (native) enterprises at the expense of Chinese businesses. New laws prevented Chinese from purchasing rural property (1954), owning rice mills (1954), or studying at University (1955) and in 1957 Chinese-operated schools were forced to close. In 1958 newspapers and magazines printed in the Chinese language were banned.

Then there was a Presidential Order (Peraturan Presiden No. 10 of 1959), instigated at the insistence of some Muslim politicians, which banned Chinese from participating in any form of retail trade in rural areas. This latest edict was catastrophic! Chinese in their hundreds of thousands earned their livelihoods from trading, just as many Chinese before them had done so for centuries, but this decree suddenly denied many Chinese in Indonesia a right to earn a living. The only way out was for Chinese traders to bring indigenous Indonesians into the business at senior levels or else the Government would shut them down. For many Chinese firms, having Indonesians “freeload” as board members or senior management was a very unpalatable demand. A large number of firms decided to cease trading and leave Indonesia. These included one of the wealthiest trading houses in Indonesia at the time, Kian Gwan, which anticipated nationalization by sending my older brother to organize the transfer of some of its assets to Holland.

In 1960 Indonesian and Chinese governments belatedly ratified their Dual Nationality Treaty of 1955, giving the estimated 2.5 million Chinese Indonesians two years to decide their nationality. The Indonesian Government accompanied the directive with enforced name changes and other anti-Chinese measures. If the Chinese did not take up Indonesian citizenship and change their names, essential services and government pensions would be denied them and life would become even more difficult. Through these measures an estimated 1.25 million Chinese living in Indonesia were classified as Chinese citizens in the early 1960s and approximately a tenth of that number actually departed.

For Indonesians however, this plan was less than a complete solution. Over a million people of Chinese ancestry living in Indonesia thereby became Indonesian citizens and with their new nationality became safe from expulsion, though certainly not safe from further discrimination. Chinese Indonesians were issued with new identity cards that included their racial origins. People frequently used these new identity cards to discriminate against the Chinese, such as placing restrictions on travel inside and outside Indonesia and having to notify authorities when guests stayed in your house. Chinese Indonesians, like us, were becoming prisoners in our own country.

People who held on to their Chinese names found their utilities, such as electricity, phone, gas, water and garbage collection, suddenly cut off. The emergency services of fire, ambulance and police would not respond to calls of assistance. Then they found that they could not get a job or, in a growing number of cases, could not keep their jobs if they persisted with their Chinese names. All in all it was becoming burdensome to sustain a Chinese name, which of course was exactly what the Government wanted.

We felt that we had no choice. If we were to exist in Indonesia, we had to accept Indonesian citizenship, which also meant renaming ourselves. For many others this was the last straw and they chose to leave instead. During the early 1960s over 100,000 Chinese departed overseas, with the People’s Republic of China being the main destination. The resultant loss of commercial expertise sent the economy into a dramatic downturn. My husband and I discussed these developments quietly amongst ourselves as public comments often resulted in the loss of one’s job or even arrest. We had a real sense of sadness and concern. First the Dutch had been forced out of Indonesia causing instability and now the Chinese were being forced out, which was causing more instability. For us and many others who thought likewise, Indonesia appeared to be on a downwards spiral towards political and economic ruin.

2 Comments

Filed under China, Indonesia, language, migration, nationalism, Netherlands

One Chinese Family under Japanese Occupation in Indonesia

From: Bittersweet: The Memoir of a Chinese Indonesian Family in the Twentieth Century, by Stuart Pearson (National U. Singapore Press & Ohio U. Press, 2008), pp. 79-81:

One member of the Kempeitai who had the rank of Captain visited us regularly from the district headquarters nearby at Jember, where the main bulk of hundreds of soldiers were in barracks.

While the infantry soldiers busied themselves protecting assets of value to the Japanese war effort, including our rice mills, he took charge of the civilian administration in our district. He assumed control of the existing system of colonial administration and the Wedana (District Head) reported directly to him. He also quickly established a network of paid informers to report to him on any anti-Japanese activities. Being both investigator and adjudicator in one, he had unlimited power to punish individuals, families or entire communities. Punishment ranged from fines, withdrawal of privileges such as food rations and imprisonment to, in extreme cases amputation or execution.

Our Kempeitai officer favoured occasional public displays of violence to maintain order. He was not interested in minor forms of punishment. Being the only man responsible for civilian order in a population of hundreds of thousands, his preferred method of operation was the occasional amputation, strangulation, or decapitation. Yet he was kind to us. We looked after him every time he visited and he could see we were treating the billeted soldiers very well, never provoked them, and always ensured that an agreed amount of rice was delivered to the Army.

The regular presence of the Kempeitai officer did produce one unexpected benefit. Previously, our rice mills had experienced losses due to grain theft. In fact, most mills across Indonesia suffered similarly. However, with the arrival of the Japanese, the overall crime rate dropped dramatically, including theft of grain from rice mills. For this action alone, most people including my family were grateful.

Because there were more Chinese in Indonesia than Dutch — two million compared with about a quarter of a million — the Japanese could not arrest and intern all Chinese. Moreover, they needed our expertise to run things just as the Dutch had done before them. The majority were allowed to continue working as they had before, but were now answerable to new masters. The unstated rules in our household were simple and rigidly adhered to: respect the Japanese, treat them well, and do as they say without question. Then, hopefully, they would not harm you.

Nevertheless, the treatment of the Chinese was purely arbitrary and was entirely dependent on the local Japanese commander. In some regions of Indonesia I heard that the Chinese were brutalized, tortured, and even killed, but around Tanggul we made sure that the Japanese were treated well and we never had any problems. The family heard that my brother Tan Swan Bing, who before the war had been promoted to a senior position with Kian Gwan Trading Company in Semarang, had been interned and his house ransacked. We were all worried about his safety and that of his wife Huguette, who had just given birth to their third child.

We were told later that, by a strange twist of fate, a senior officer of the Kempeitai came across my brother when Tan Swan Bing had been imprisoned for about six months and learned that my brother spoke fluent Dutch, German and English. The Kempeitai officer was busy pursuing a PhD, which required the translation of German documents. He released my brother on the condition that Tan Swan Bing would help him complete his thesis. From that point on, my brother and his family received preferential treatment and they lived out the duration of the war without coming to any further harm.

Like me, my younger brother, Siauw Djie, returned to Tanggul from Semarang when all the Dutch schools were closed by the Japanese. He married his long-term girl friend, Khouw Mi Lien, in 1942 and turned to my parents for financial support. He said he could not find any paid work, did not know what to do and expected our father to help him. This dependent attitude was so unlike that of my sister and older brother, who never asked for parental assistance, even though they suffered much hardship on their own, including internment. I found this particularly weak of Siauw Djie but my father, who had always spoilt him, gave Siauw Djie a paid position in the rice mill to help him.

I never thought for one minute that the Japanese actually liked the Chinese. There had simply been too much bloodshed in the decade-long war in mainland China for that to happen. In Indonesia, I guess they tolerated the Chinese out of necessity. However, in our specific circumstances in Tanggul we managed to cultivate a friendly relationship with the Japanese that was like being a good and faithful servant. We were never equals, but at least the Japanese were kind and pleasant towards us, as long as we never did anything wrong.

Leave a comment

Filed under China, Indonesia, Japan, war

Trade Between Makassar and Arnhem Land

Last month, while watching Ten Canoes (via Netflix), a docudrama tale of traditional life among the Yolngu people of Arnhem Land in Australia’s far north (charmingly narrated by the familiar voice of David Gulpilil), I recognized two Malay loanwords in the dialog: balanda ‘white people’ and rupiah ‘money’. The former comes from the Malay word for the Dutch and other Europeans, Belanda < Hollanders. (A common Malay-language name for the long-nosed Proboscis monkey is monyet Belanda ‘Dutch monkey’.)

After hearing these loanwords, I thought, “Aha! Evidence of Malay contact with Australia during the Dutch colonial period.” But now I see that this contact has already been well documented.

Leave a comment

Filed under Australia, economics, Indonesia, language, Netherlands