Category Archives: Pacific

Yapese Spelling Reform: "That Damn Q!"

Like Marshallese speakers at the eastern end of Micronesia, Yapese speakers at the western end seem to be resistant to spelling reforms designed by outside linguists.

The most recent Yapese Bible orthography makes do with only 5 vowels, but writes all the consonants. However, it spells glottal stop inconsistently. A glottal stop is implicit between any two adjacent vowels in a word, as in gaar ‘to say’, which has two syllables with a glottal stop in between. People used to use the same device to indicate final glottals, as in pii ‘to give’, but the most recent Bible orthography now writes the final glottal with an apostrophe, thus pi’. Except on a handful of grammatical forms, like u ‘at’, i ‘he, she, it’, glottal stops are predictable on words written with initial vowels, just as they are in English or German, so the Bible orthography doesn’t write them at all.

In the new orthography, however, the glottal stop is everywhere spelled with a q, and resistance to the new orthography centers on “that damn q” in new spellings like Waqab ‘Yap’, girdiiq ‘people’, qarcheaq ‘bird, bat’, and even Qapriil ‘April’ and Qaawguust ‘August’. (Imagine German Qach, du lieber Qaugustine!)

The decision to use q in place of the apostrophe for glottal stop was motivated by the fact that the apostrophe was already used to indicate a glottalized release on consonants. Yapese, like Navajo, has a whole series of glottalized consonants in addition to plain equivalents in initial, medial, and final position within the word, thus:

p, t, k vs. p’, t’, k’

m, n, ng vs. m’, n’, ng’

f, th, vs. f’, th’

l, y, w vs. l’, y’, w’

So, in theory, it is possible that rung’ag ‘to hear’ might be ambiguous between rung+’ag and the nonexistent forms *ru+ng’ag or *rung’+ag. In practice, this seems to be an awfully weak justification for introducing “that damn q.

Writing more vowel distinctions, on the other hand, seems well motivated. Yapese distinguishes among 8 long vowels, with a further possibility of 8 short vowels–although length is partially predictable from the position of the vowel in the word. All eight long vowels show up in the following minimal octet, so convenient for linguistic analysis: miil ‘to run’, meel ‘sail rope’, meal [æ] ‘rotten’, mael [a] ‘war’, maal [a] ‘taro type’, mool ‘to sleep’, moel ‘adze handle’, muul ‘to fall’. Using digraphs to write vowels, of course, precludes the old reliance on adjacent vowels to indicate glottal stop.

Examples of the old and new renditions of the most common greeting exchange follows.

  • ‘Where are you going?’

    Old: Ngam man ngan

    New: Nga mu maen ngaan
  • ‘I’m (just) going over there’

    Old: Nggu wan ngaram

    New: Ngu gu waen nga raam

The Pacific Area Language Materials website gives a sample of what the Japanese story Momotaro looks like in the new orthography. Look at all those paragraphs beginning with Q, especially on Qeree ‘and then’, which in the Bible is written Ere.

Once again, a socially optimal orthography in actual use can get by with even fewer alphabetic distinctions than a linguist might desire for the purpose of distinguishing each word in isolation from the sentential, semantic, and social context in which those words are normally used. A simpler, underspecified writing system would allow more Yapese to write their own language without having to run everything by someone with sufficient linguistic training to understand the New Orthography. It would take literacy out of the hands of experts and give it back to the people who need it most.

SOURCES: John Thayer Jensen, Yapese Reference Grammar (Hawai‘i, 1977; out of print) and Yapese-English Dictionary (Hawai‘i, 1977; out of print); Thin Rok Got nib Thothup [‘Word of God that’s Holy’ = the Bible].

3 Comments

Filed under language, Micronesia

Marshallese Spelling Reforms

The public renunciation by several media giants of spelling reforms promulgated in Germany less than a decade ago has generated some discussion in the blogosphere, notably on Rainy Day, Crooked Timber, and a Fistful of Euros, the last two with wide-ranging comment threads.

To take the discussion a little farther afield, I’d like to add a glimpse of what teachers and writers of two Micronesian languages are up against. In Marshallese and Yapese, spelling reforms promulgated in the early 1970s have yet to take hold. (I use “promulgated” to mean ‘imposed by specialists whose expertise is unimpeachable, but whose vision is clouded by thoroughly impractical ideals’.)

In both cases, the new orthographies suffer from two major drawbacks. (1) The only major literature written in each language has been the Bible. One tampers with holy scripture at one’s peril. Just witness how many Christians still stick to the King James Bible or to Latin liturgy. (2) Linguistic experts were overzealously committed to the “one phoneme, one symbol” principle of orthography design. Among all the languages I’ve dabbled in, Marshallese, Yapese, and possibly Nauruan seem the most resistant to any orthography that places that principle above all others.

Here’s a bit of a glimpse at Marshallese. Yapese will follow in another post.

Marshallese can be analyzed as having only four vowel phonemes that differ by height, but whose roundness (oh-ness vs. eh-ness) or backness (uh-ness vs. eh-ness) depend on their neighboring consonants. For instance, the vowel phoneme /e/ can sound like eh (open e), uh (schwa), or oh (o). In the textbook Spoken Marshallese (1969) the vowels are written i, e, a, & (yes, ampersand, but it was later replaced with an ę). The linguist Mark Hale refers to these four phonemes as cup of coffee, telephone, yinyang, and soccer ball, presumably because each word or phrase contains the varying sound values of the respective abstract phoneme.

Marshallese consonants distinguish only three main positions of articulation: lips (p, m), tongue tip (t, n), and tongue back (k, ng). Voicing (t vs. d, p vs. b) is not distinctive, but three secondary articulations are: “light”/palatal (py, my, ly), “heavy”/velar (p, m, l), and rounding (kw, ngw, lw). The parenthetical examples are not orthographic, but only intended to hint at pronunciation differences. One solution is to write the “heavy” consonants as if they were voiced: b, d, g vs. p, t, k, but that doesn’t help with the nasals: m, n, ng (the latter also written g).

The “light” consonants front the neighboring vowels (e > eh), the “heavy” consonants back them (e > uh), and the round consonants round them (e > oh). Two different consonant types on either side can pull the vowel in two different directions, creating dipththongs.

Examples of “improvements” in the 1969 textbook orthography:

  • ‘Hello’

    Old: Yokwe yok

    New: Yi’yaqey y&q
  • ‘I’m going to Ailinglaplap / Jaluit’

    Old: Ij etal ñan Ailinglaplap / Jaluit

    New: Yij yetal gan Hay&l&gļapļap / Jalw&j

Since Marshallese makes too many distinctions for the standard keyboard, a linguistically optimal solution to facilitate literacy in Marshallese could go in either of two directions. The first direction seems by and large to prevail.

  • Write more vowels than strictly necessary in order to keep them less abstract and because vowel diacritics are easier to keyboard, while relying on the neighboring vowels to show some of the consonant distinctions. This allows people to write with lower levels of linguistic or computer literacy.
  • Write only the minimal (four) vowel distinctions, and add diacritics to distinguish all the consonants in order to show the full beauty of the underlying phonological system. This requires higher standards of linguistic and computer literacy before people can write their own language.

I would suggest that a socially optimal orthography might get by with even fewer alphabetic distinctions. People could write fewer vowels and consonants than would be optimal in isolation, while relying instead on sentential, semantic, or social context to reduce ambiguity. But this approach would make linguists feel rather less useful.

A revised Marshallese Bible was published in 2002. I’m not sure which of the several previous orthographic practices it relies on. Marshallese editions of (portions of) the Bible go back to the the 1860s, after the first missionaries had arrived, some of them from Hawai‘i.

Sample PDFs of Marshallese materials in a vowel-rich, consonant-poor orthography are accessible from the Pacific Area Language Materials website.

SOURCES: Heather Willson, A Brief Introduction to Marshallese Phonology (PDF, UCLA); Byron Bender, Spoken Marshallese (Hawai‘i, 1969); R.W.P. Brasington, Epenthesis and deletion in loan phonology (PDF, U. Reading, 1981).

UPDATE: David at Rishon-Rishon examines the question of “social optimality” at greater length, with evidence from Russian and Hebrew, noting that Russian writes consonantal palatalization on the vowels, while Hebrew writes velarization on the consonants.

1 Comment

Filed under language, Micronesia

The New Guinea Schoolboy and the Japanese Straggler

The following story was told to me in 1976 by a man from Morobe Province, New Guinea who was a noted traveler and raconteur whose nickname was “Samarai,” because he had once spent time there. An earlier The following story was told to me in 1976 by a man from Morobe Province, New Guinea who was a noted traveler and raconteur whose nickname was “Samarai,” because he had once spent time there. An earlier episode, The New Guinea Schoolboy and the Japanese Officer, was posted in May.

In this rough translation, I’ve tried to capture the storyteller’s idiom without presuming too much specialized knowledge on the part of my readers. We can be sure the story has “improved” over countless retellings, but it nevertheless conveys a third-party perspective on the Pacific War that is too rarely heard. For more local reactions to the Pacific War in Papua New Guina, consult the Australian-Japan Research Project.

We went and slept until the first crack of dawn when it was my time to sound reveille. So I went and struck the, dakine, slitgong: “Kuing, kuing, kuing, kuing, kuing.” So then the boys woke up and bathed and washed their faces. When they finished, okay, the bell rang.

The bell rang and all the people went to school and were singing. As soon as they finished, I ran right up behind the school and stood atop a rock.

When I looked out, I could see as far as the Huon Gulf and, okay, it was completely dark.

I said, “Hey guys, come look at something. The boys said, “What is it?”

“Come look!” And when they looked, “Guys, let’s scatter!”

Okay, they went and gathered up their things and fled into the forest. Before we left, the guns started sounding, “Bum, bum, bum.” They were firing at the soldiers at Singkau and Kabwum and Lae and Salamaua. You could see fire and smoke all over the place.

Okay, all the Bukawa and Hopoi people went into the forest. I ran to my house and roasted some taro cakes under a tree. I planned to take two to eat in the forest.

I was doing that and our teacher Gidisai and his wife and kids came up. And just then a crazy Japanese man came up. He had no gun, no knife, just walking around empty-handed.

“E, Kapten!”

So I said, “What?”

“E, Kapten, Japan boi hangre, ya.”

“Oh, I don’t have any food.”

“A, banana sabis [= ‘free’], ya? Japan boi hangre, ya.”

The teacher said, “Are you crazy or what? You go fight!”

“O, nogat [= ‘no’], ya. Japan boi sik na hangre, ya.”

“Oh.” I heard that so I stayed and thought, “Oh, if he stays there, the guns will kill our teacher for sure.” So I stood by and didn’t go into the forest.

I was standing there waiting and, suddenly, “Japan boi, yu mekim wanem [= ‘you do what’]?”

“Boi, hangre, a, imo [= ‘tuber’] sabis, ya? Imo sabis?”

“O, imo planti planti istap faia [= ‘are on the fire’]. Olgeta sabis [= ‘all free’]! Kam kaikai [= ‘come eat’]!

He went and sat down and ate taro and I said to the teacher, “You all go quickly!”

So they ran way over into the forest and hid themselves in the rocks. And then I said, “Japan boi! Yu kaikai. Yu stap. Yu slip haus. Mi go.”

“Mm.”

Okay. I took my things and ran into the forest.

1 Comment

Filed under Japan, Papua New Guinea, war

Pacific War U.S. Soldier’s Photo Album

The Library of Congress collection Experiencing War: Stories from the Veterans History Project includes a photo album by Denton W. Crocker, a “bug-chaser” medic in a malaria survey unit who trained at Camp Pickett, Virginia, and New Orleans, Louisiana, and was then deployed in 1944-45 to Milne Bay in Papua, Hollandia in Dutch New Guinea, Morotai off Halmahera, Mindoro Island outside Manila Bay, Cape Zampa in Okinawa, and finally Takarazuka near Osaka, Japan. It contains 81 photos.

Leave a comment

Filed under malaria, Papua New Guinea

Micronesian Diary: Meeting House and Eating Turtle, Yap

On 30 January 1999, archaeologist Felicia Beardsley visited a meeting house on the southern tip of Yap, Micronesia, where she ate sea turtle. Her Micronesian Diary entries focus on food as much as archaeology. I like that.

Anoth is at the south end of the island, the south tip. It is a coastal village, and we had been invited to the open house held in honor of the completion of rebuilding their traditional pebaey, or meeting house. The pebaey is right on the coastal flat — well, the entire village is — and immediately on the shore’s edge (not more than 50 meters from the pebaey) is the faluw, the men’s house. The only thing left of the faluw, however, is its foundation. It is a coral foundation, which is gradually eroding into the sea. In effect, the faluw foundation is an archaeological site.

Actually, a very large number of traditional dwellings in Yap were turned into similar archaeological sites by Typhoon Sudal in April 2004. Many people are still living in tents.

In these villages, the pebaey and faluw are used, reused, and rebuilt over time. Their locations generally do not change, so the same structure (or rather foundation) supports several generations of superstructures, all of which follow the same construction plan, with variation only in the decorative elements such as the plaiting in the walls and so on. Both structures are six-sided, and the only difference between the two is that the faluw is closed-walled, and the pebaey is not. That is because the faluw is (or was) used as a dwelling place for young men, where they would learn the skills that would carry them through life, including (but not limited to) fishing, the manufacture of all the tools necessary for fishing, fighting, dancing, oral histories, and of course, sexual skills. Each faluw used to house several girls who were obtained (kidnapped, purchased) from other villages. By contrast, the pebaey is a meeting house, or community house. It did not have need for walls, as it was not a place for permanent dwelling….

Teresa and I were the only girls at the open house; I was told the community had made a conscious decision not to include the women of the community. The festivities included roasting a sea turtle, which I was obliged to try. It really isn’t that bad, and tastes quite good when you eat the meat with the fat. But, as one of the chiefs pointed out, it is not something I am accustomed to eat, so it was of course understandable when I handed what was left on my plate over to someone else.

One of the most valuable phrases any fieldworker or traveller needs to learn is how to say in the local language, “I’m not accustomed to that yet.”

Then he went on to describe the preparation of the turtle, step-by-step, including how its shell is opened when it is basically half-cooked. There are times, he said, when the heart is still beating at this point. This is when the meat and fat is distributed, and several of the organs are removed. After this, the blood of the turtle continues to cook in its shell; it is this cooked blood that this particular chief prefers. Many others at the site also told me they prefer the cooked turtle blood, and could hardly wait until it was done. This same chief has a son whom Teresa was obliged to watch throughout the course of the day. She did a good job, keeping them both out of trouble and out of harm’s way. I think she welcomed this “job” because it kept her occupied….

I also had an opportunity to chat with the chief. What I found interesting is that chiefs like him are raised as chiefs from the time they take their first steps, and that is what he is doing with his son too. He said that he has seen so many changes in the traditions of Yap. Today, he said (and he seemed a little concerned about it), there are people who aren’t chiefs but who want to be. So, sometimes, he said, he just steps back and says, go ahead. Then watches. He said they don’t know how to do it, and they get frustrated and give it up.

The caste system in Yap has driven many talented commoners–and outcastes–to seek their fortunes overseas, many in the U.S. military. (Yapese have served in Bosnia, Afghanistan, and Iraq.) But it also seems to have contributed to a healthier fiscal and cultural cautiousness than in some of the other Micronesian states.

Leave a comment

Filed under Micronesia

Micronesian Diary: Yam Feast in Kitti, Pohnpei

I’ve only just discovered archaeologist Felicia Beardsley’s Micronesian Diary, an illustrated diary of her visits to various parts of Micronesia in 1998-99. Here are excerpts from what she has to say about a yam feast in Kitti Municipality on Pohnpei.

We are supposed to attend and document a traditional feast — the ritual presentation of the yam (and opening of yam season) to the Nahnmwarki [high chief] by one of the villages in Kitti Municipality. That should be interesting….

We arrived to find huge yams hanging from the rafters of the nas [ceremonial house], as well as lined up outside on large racks made especially for such things. In one location outside the nas, there are piles of kava plants (for sakau [= Samoan te kava]) and sugar cane. These were collected by the four sections of the village — sort of a competition. And just outside the nas, an um (earth oven) was well underway — the wood was burning, stones had been piled high and were beginning to be heated. Those stones in the middle of the pile looked as if they were already starting to glow red with heat….

Then, just in front of the um and nas, a line of pigs stretched out on banana leaves. The pigs are killed on-site. Apparently, each village section was also responsible for supplying a pig or pigs (their choice). Someone also laid out a carabao. I am told that in the ranking of animal offerings, dog is the highest ranked, then pigs. Carabao are extras, with no rank. This was the first carabao I had actually seen here, and it was dead. It was almost immediately cut up into little pieces, with a leg offering given to the Nahnmwarki. The pigs are thrown onto the top of the um to burn off the hair, then they are opened up, cleaned and thrown back onto the banana leaves splayed. They and the pieces of carabao are covered up to keep the flies and dogs off of them. There are plenty of dogs wandering around, trying to lick up the blood from these animals….

The food is distributed to everyone; then comes a presentation of fabric and sugar cane. Yams are called (by title) for the um and pigs are placed on the um. These are then presented to the Nahnmwarki. The pigs are cut up, with the pieces distributed to various title holders. Next, the carabao. (We were given a piece of carabao; I gave it to Rosenda. She has a bigger family; besides, I know Teresa [her daughter] would not eat any of it because she saw the animal killed.) …

Finally, the last event of the day: Sakau pounding. All the stones in the nas (there are supposed to be six) are prepared. They are set up on tires and/or coconut husks. The kava is prepared, and the pounding begins. It is quite rhythmic, and in sync. One wonders if there is someone directing the pace of pounding. The whole sound echoes throughout the nas. One stone is pounded by all women; and their companions are dancing and singing, whooping and hollering to the rhythm of the stones. Sakau is traditionally pounded by men, who work with their shirts off. So, when these women were in the process of preparing their stone, one of the men involved in the event told them they had to take their shirts off just like the men because that is the way it is done. They didn’t, and gave him such a scolding that he walked off and left them alone.

Leave a comment

Filed under Micronesia

Lutherans Celebrate 118 Years in PNG

The Papua New Guinea Post-Courier reports Lutherans Mark 118 years in Papua New Guinea.

ELCPNG Head Bishop Dr Wesley Kigasung said prior to the Lae celebrations, the Church has been through a lot in those 118 years.

“This year, the Evangelical Lutheran Church of Papua New Guinea celebrates 118 years of its Ministry of Proclamation of the Gospel. It is a celebration of a success story of God’s miraculous work and wonder in the life of this Church,” he said.

“The small beginning on the shores of Simbang in Finschhafen on July 12, 1886, when God led and guided his inspired and motivated servant Reverend Johannes Flierl of the Neuendettelsau Mission Society to set foot on a virgin soil to plant the first seed of the Gospel.

“The early beginning was tough and difficult and filled with doubts, but the persistence, patience, endurance and faith added with God’s guidance produced an amazing story. It is the story of the Lutheran adherents of the Evangelical Lutheran Church of Papua New Guinea.

“It is the amazing story of how the Church had grown from the early missionary beginnings in 1886 to the founding of the constituted Church body — Evangelical Lutheran Church of New Guinea — in 1956 to the declaration of the autonomous church – Evangelical Lutheran Church of PNG — in 1975.

Dr Kigasung said the church has developed from a small beginning in 1886 to over nearly one million members today with 16 Church districts.

Yikes. I was in PNG for their 90th anniversary.

Leave a comment

Filed under Papua New Guinea

The Ngatik Massacre, July 1837

In July 1837, a ship sailed into Ngatik atoll near Pohnpei on a nefarious mission.

The ship was the trading cutter Lambton, out of Sydney, Australia, manned by the classic motley crew of runaways, villains, adventurers, and entrepreneurs–the sort who abounded in the European population of the Pacific in the early nineteenth century. Any of those words could describe the Lambton’s master, C. H. Hart. Hart had roamed the Western Pacific for years, making his way by a mix of fair trade and sly schemes. Hart traded Islanders beads and knives, guns and ammunition, tobacco, cloth, and rum, driving a hard bargain for the bêche-de-mer, pearl shell, and tortoiseshell that he loaded aboard the Lambton. Bêche-de-mer, sea cucumber, went to China for soup. The Chinese paid well for it, but it had to be boiled and cured in a foul, messy job. Collecting pearl shell, like processing bêche-de-mer, was labor intensive…. Tortoiseshell, from hawksbill turtles–that was the stuff. It was made into ladies’ combs and mirrors, decorated boxes, and knickknacks. The Victorian world, Far East and West, was wild for it, and hawksbill turtles were being decimated to fill the demand.

It took time and hard work to find the turtles, though they were easy enough to kill once you located them. But what Hart had, or thought he had, on the atoll called by its inhabitants Sapwuahfik (but by Hart “Ngatik,” and on navigational charts by a dozen other names) was a hoard of tortoiseshell without the trouble of work–except the work of taking it from the island’s people, who would, no doubt, object. They had objected when Hart’s crew first found the treasure trove of shell, more than a year earlier. Two of the Lambton’s men had gone inland and discovered a cache of turtle shell, but the Islanders would not sell and resisted theft. In fact, a group of men chased the sailors down to the beach, and the crew escaped by quick oar strokes. The Lambton returned to island trading and a trip to New South Wales, but Hart did not forget the shell, nor the close call he and his crew had experienced. Greed and revenge took root, and in Hart’s mind he marked Sapwuahfik for a return trip.

The Lambton sailed to the region again in mid-1836, arriving at Pohnpei Island in August, just after a group of whalers from the ship Falcon had been killed following an altercation with Pohnpei men. The Europeans in the area, Hart among the leaders, joined forces to take revenge, culminating in the murder of a Pohnpei nobleman. (By involving himself with these events, Hart made sure that his name went down on the list of persons to be investigated two years later by a British warship, HMS Larne, under Commander P. L. Blake. Blake was a thorough and principled investigator, cautious but relentless in his pursuit of evidence of criminal activity. Because of Blake we have a historical record of Hart’s crimes.)

After the Falcon incident, Hart went back to business, sailing between Guam, Manila, and Pohnpei. Then, on the last days of June or the first days of July 1837, he made ready for his return to Sapwuahfik–where, he said, he wished to “trade quietly” with the natives–by making cartridges and taking on extra hands from Pohnpei.

When he arrived at the atoll, Hart tried to land where he had landed before, but this time he was met with hostility. Sapwuahfik men beckoned them ashore, indicating their intentions with a display of their own weapons. The people of Sapwuahfik had known from divination when the ship would return; they had been watching, and when they saw it appear on the horizon, they prepared for war, readying clubs and slings.

Hart thought better of an immediate landing, taking the crew to spend the night on another islet of the atoll. The next day he loaded them into the ship’s boats for a straightforward assault. Despite the defenders’ preparations, the battle turned against them. In two days of fighting, every Sapwuahfik man but one was killed or fled by canoe. Though one woman was accidentally wounded, the invaders did not make targets of women and children.

Soon after the Lambton sailed from the atoll–which, now that the native voices were stilled, would be called Ngatik for more than a century–it returned to leave a group of Pohnpeians and a European in charge of what Hart saw as his conquered domain. The plan was to operate Ngatik as a business, producing tortoiseshell. They would bring in more settlers, marry the widows and girls of old Sapwuahfik, and see how much money they could make in this pretty place. So survivors and murderers began a curious interaction that would eventually produce a new population and a unique culture [and language]. Sapwuahfik’s history had come to an end. The story of Ngatik had just begun.

SOURCE: The Ngatik Massacre: History and Identity on a Micronesian Atoll, by Lin Poyer (Smithsonian, 1993), pp. 1-3

4 Comments

Filed under Micronesia

Ngatik Men’s Creole and Its Legacy

One result of the massacre of all the men on Ngatik atoll in 1837 and their replacement by their killers from aboard the cutter Lambton was the creation of an unusual language, Ngatik Men’s Creole, described in Ethnologue as:

A creolized language from the Sapuahfik dialect of Ponapean and English whose genesis is the direct result of a massacre in 1837 of adult males on Ngatik by British traders. Spoken by adult males who are also native bilinguals of the Sapuahfik dialect of Ponapean. Adult male speakers. Women and children understand it.

Most Pacific creoles are built out of words from the colonial languages (chiefly English or French) in a grammatical framework based on local languages. Ngatik Men’s Creole is the reverse: The nouns, verbs, and adjectives are mostly of Pohnpeic origin, but the pronouns, prepositions, and such are mostly from English. It appears as if the foreign men started by speaking (some Pacific maritime variety of) English to each other, but gradually replaced the English content words as they became bilingual in the language of their wives.

Partly for linguistic reasons, the people of Ngatik later came to identify strongly with Americans. Among the nonlinguistic reasons is the relative egalitarianism of Americans compared to the more explicitly (but fluidly) hierarchical orientation of Pohnpeians.

Sapwuahfik people explicitly compare their perceived egalitarianism to American ways, and mehn Pohnpei share the recognition of American style as egalitarian….

Sapwuahfik’s sense of having special ties with Americans is founded on a number of historical incidents, beginning with uncertainty about Hart’s nationality, which for some people has become the determination that he was American (from the documents, he appears to have been a British citizen; the Lambton was registered in Sydney, Australia). (One man joked to me about filing a claim for damages against the United States on account of the massacre.) Sapwuahfik’s history of affiliation with Americans can be traced through stories about the immediate postmassacre period (when several memorable Anglophones, some American, lived there), the American missionary era, World War II (when the U.S. military visited and bestowed gifts on the atoll) and the post-1960 era of U.S. economic generosity. Anecdotes of World War II include personal encounters with flyers and soldiers that emphasize the bravery, friendliness, and generosity of the Americans. Because they alone spoke English, Sapwuahfik men on Pohnpei acted as interpreters and assistants to incoming U.S. troops.

Today it is the people of Pohnpei, and to an extent other Micronesians in the Eastern Carolines, who have greatest access to and familiarity with American ways. Yet Sapwuahfik people retain a sense of identification with Americans. In their view of the past, they moved from a state of darkness through the trial of the massacre onto a path of increasing enlightenment, which today is consonant with the general shift in Micronesia toward political democracy and decreasing emphasis on traditional rank as a source of power. The construction of history is thus strengthened by American ideals of democracy and social equality, in which mehn Sapwuahfik see themselves as more like Americans than are their Eastern Carolines neighbors.

A second symbolic elaboration of Sapwuahfik identity is as sincere Christians, in distinction from neighbors who are thought to use sorcery. Concern about possible magical harm pervades discussions about illness or misfortune, and caution about sorcery dangers accompanies Sapwuahfik visitors to Pohnpei. Throughout much of the Pacific and elsewhere, it is “others” who employ magic, and “we” who are true Christians. The Sapwuahfik claim partakes of this general phenomenon. Yet beyond this, the notion of Sapwuahfik virtue (like the assertion of egalitarian socioeconomic relations) is supported by a historical argument: atoll people rejected pagan ways as a result of the massacre and are now firmly committed to increasing “enlightenment” in both religious and political terms. God’s mercy on the island after the terrible punishment of the massacre is a reward for their faithfulness to his religion. Sapwuahfik’s claim of special divine protection rests on uniquely local indicators–people point out that Sapwuahfik does not suffer from typhoons or food scarcity, as other islands do, and that it was preserved from bombing in World War II.

Egalitarian and religious considerations are thus potent markers, affirming the forward-looking, allied-with-power, “enlightened” qualities of Sapwuahfik culture.

SOURCE: The Ngatik Massacre: History and Identity on a Micronesian Atoll, by Lin Poyer (Smithsonian I. Press, 1993), pp. 232-234

1 Comment

Filed under language, Micronesia

Spicy SPAM Balls Wins Guam Cook-off

Guam’s Pacific Daily News reports:

Ben Torres modified a local favorite dish to win the fourth annual SPAM Cook-off Islandstyle last weekend.

The 53-year-old Barrigada resident’s “Spicy SPAM Balls,” which is made up of ingredients used in fried rice, rolled into a ball and quick fried, bested the dishes of five other finalists. With the win, Torres received $1,000 in cash and a trip for two to Austin, Minn., the SPAM capital of the world.

The SPAM Museum is worth seeing, Ben. But bring your own food.

SPAM played a crucial role in World War II, and not just in the Pacific Islands.

As America entered World War II, SPAM luncheon meat played a crucial role overseas. With Allied forces fighting to liberate Europe, Hormel Foods provided 15 million cans of food to troops each week. SPAM immediately became a constant part of a soldiers’ diets, and earned much praise for feeding the starving British and Soviet armies as well as civilians….

  • SPAM was used as a B-ration – to be served in rotation with other meats behind the lines overseas and at camps and bases in the States. However, many times GIs were eating it two or three times a day….
  • Soviet Union leader Nikita Khrushchev wrote, “Without SPAM we wouldn’t have been able to feed our army.”
  • Margaret Thatcher, then a teenager, vividly remembered opening a tin of SPAM on Boxing Day (an English holiday observed the day after Christmas). She stated, “We had some lettuce and tomatoes and peaches, so it was SPAM and salad.”

Leave a comment

Filed under Micronesia, U.S.