Category Archives: language

Language Politics in Rwanda?

KIGALI, Sep 20 (IPS) – Since the 1994 genocide, relations between France and Rwanda have been chilly due to France’s links to the Hutu-dominated regime which incited the carnage.

Up to now, France seems unwilling to come to terms with the fact that the former rebel movement, the Rwanda Patriotic Front (RPF), led by exiled Tutsis mainly from neighbouring Uganda, is now in control in the tiny central African country.

In July 1994, Rwanda, whose official language had been French since independence in 1962, decreed that all laws be published in both French and English and that daily transactions take place in either.

via the Head Heeb, whose post attracted an interesting comment.

It’s worth mentioning that one of the reasons that France was so strongly opposed to the Tutsi rebels was that they’d grown up in Uganda, a former British colony, and therefore spoke English, rather than French.

Over the medium term, I don’t think that we’ll see much switching between English and French in sub-Saharan Africa. Instead, we’ll see a continuing erosion of minority colonial languages as former Portuguese and Spanish colonies align more closely with the Anglophone and Francophone neighbors.

Leave a comment

Filed under Africa, France, language

Yapese Spelling Reform: "That Damn Q!"

Like Marshallese speakers at the eastern end of Micronesia, Yapese speakers at the western end seem to be resistant to spelling reforms designed by outside linguists.

The most recent Yapese Bible orthography makes do with only 5 vowels, but writes all the consonants. However, it spells glottal stop inconsistently. A glottal stop is implicit between any two adjacent vowels in a word, as in gaar ‘to say’, which has two syllables with a glottal stop in between. People used to use the same device to indicate final glottals, as in pii ‘to give’, but the most recent Bible orthography now writes the final glottal with an apostrophe, thus pi’. Except on a handful of grammatical forms, like u ‘at’, i ‘he, she, it’, glottal stops are predictable on words written with initial vowels, just as they are in English or German, so the Bible orthography doesn’t write them at all.

In the new orthography, however, the glottal stop is everywhere spelled with a q, and resistance to the new orthography centers on “that damn q” in new spellings like Waqab ‘Yap’, girdiiq ‘people’, qarcheaq ‘bird, bat’, and even Qapriil ‘April’ and Qaawguust ‘August’. (Imagine German Qach, du lieber Qaugustine!)

The decision to use q in place of the apostrophe for glottal stop was motivated by the fact that the apostrophe was already used to indicate a glottalized release on consonants. Yapese, like Navajo, has a whole series of glottalized consonants in addition to plain equivalents in initial, medial, and final position within the word, thus:

p, t, k vs. p’, t’, k’

m, n, ng vs. m’, n’, ng’

f, th, vs. f’, th’

l, y, w vs. l’, y’, w’

So, in theory, it is possible that rung’ag ‘to hear’ might be ambiguous between rung+’ag and the nonexistent forms *ru+ng’ag or *rung’+ag. In practice, this seems to be an awfully weak justification for introducing “that damn q.

Writing more vowel distinctions, on the other hand, seems well motivated. Yapese distinguishes among 8 long vowels, with a further possibility of 8 short vowels–although length is partially predictable from the position of the vowel in the word. All eight long vowels show up in the following minimal octet, so convenient for linguistic analysis: miil ‘to run’, meel ‘sail rope’, meal [æ] ‘rotten’, mael [a] ‘war’, maal [a] ‘taro type’, mool ‘to sleep’, moel ‘adze handle’, muul ‘to fall’. Using digraphs to write vowels, of course, precludes the old reliance on adjacent vowels to indicate glottal stop.

Examples of the old and new renditions of the most common greeting exchange follows.

  • ‘Where are you going?’

    Old: Ngam man ngan

    New: Nga mu maen ngaan
  • ‘I’m (just) going over there’

    Old: Nggu wan ngaram

    New: Ngu gu waen nga raam

The Pacific Area Language Materials website gives a sample of what the Japanese story Momotaro looks like in the new orthography. Look at all those paragraphs beginning with Q, especially on Qeree ‘and then’, which in the Bible is written Ere.

Once again, a socially optimal orthography in actual use can get by with even fewer alphabetic distinctions than a linguist might desire for the purpose of distinguishing each word in isolation from the sentential, semantic, and social context in which those words are normally used. A simpler, underspecified writing system would allow more Yapese to write their own language without having to run everything by someone with sufficient linguistic training to understand the New Orthography. It would take literacy out of the hands of experts and give it back to the people who need it most.

SOURCES: John Thayer Jensen, Yapese Reference Grammar (Hawai‘i, 1977; out of print) and Yapese-English Dictionary (Hawai‘i, 1977; out of print); Thin Rok Got nib Thothup [‘Word of God that’s Holy’ = the Bible].

3 Comments

Filed under language, Micronesia

Marshallese Spelling Reforms

The public renunciation by several media giants of spelling reforms promulgated in Germany less than a decade ago has generated some discussion in the blogosphere, notably on Rainy Day, Crooked Timber, and a Fistful of Euros, the last two with wide-ranging comment threads.

To take the discussion a little farther afield, I’d like to add a glimpse of what teachers and writers of two Micronesian languages are up against. In Marshallese and Yapese, spelling reforms promulgated in the early 1970s have yet to take hold. (I use “promulgated” to mean ‘imposed by specialists whose expertise is unimpeachable, but whose vision is clouded by thoroughly impractical ideals’.)

In both cases, the new orthographies suffer from two major drawbacks. (1) The only major literature written in each language has been the Bible. One tampers with holy scripture at one’s peril. Just witness how many Christians still stick to the King James Bible or to Latin liturgy. (2) Linguistic experts were overzealously committed to the “one phoneme, one symbol” principle of orthography design. Among all the languages I’ve dabbled in, Marshallese, Yapese, and possibly Nauruan seem the most resistant to any orthography that places that principle above all others.

Here’s a bit of a glimpse at Marshallese. Yapese will follow in another post.

Marshallese can be analyzed as having only four vowel phonemes that differ by height, but whose roundness (oh-ness vs. eh-ness) or backness (uh-ness vs. eh-ness) depend on their neighboring consonants. For instance, the vowel phoneme /e/ can sound like eh (open e), uh (schwa), or oh (o). In the textbook Spoken Marshallese (1969) the vowels are written i, e, a, & (yes, ampersand, but it was later replaced with an ę). The linguist Mark Hale refers to these four phonemes as cup of coffee, telephone, yinyang, and soccer ball, presumably because each word or phrase contains the varying sound values of the respective abstract phoneme.

Marshallese consonants distinguish only three main positions of articulation: lips (p, m), tongue tip (t, n), and tongue back (k, ng). Voicing (t vs. d, p vs. b) is not distinctive, but three secondary articulations are: “light”/palatal (py, my, ly), “heavy”/velar (p, m, l), and rounding (kw, ngw, lw). The parenthetical examples are not orthographic, but only intended to hint at pronunciation differences. One solution is to write the “heavy” consonants as if they were voiced: b, d, g vs. p, t, k, but that doesn’t help with the nasals: m, n, ng (the latter also written g).

The “light” consonants front the neighboring vowels (e > eh), the “heavy” consonants back them (e > uh), and the round consonants round them (e > oh). Two different consonant types on either side can pull the vowel in two different directions, creating dipththongs.

Examples of “improvements” in the 1969 textbook orthography:

  • ‘Hello’

    Old: Yokwe yok

    New: Yi’yaqey y&q
  • ‘I’m going to Ailinglaplap / Jaluit’

    Old: Ij etal ñan Ailinglaplap / Jaluit

    New: Yij yetal gan Hay&l&gļapļap / Jalw&j

Since Marshallese makes too many distinctions for the standard keyboard, a linguistically optimal solution to facilitate literacy in Marshallese could go in either of two directions. The first direction seems by and large to prevail.

  • Write more vowels than strictly necessary in order to keep them less abstract and because vowel diacritics are easier to keyboard, while relying on the neighboring vowels to show some of the consonant distinctions. This allows people to write with lower levels of linguistic or computer literacy.
  • Write only the minimal (four) vowel distinctions, and add diacritics to distinguish all the consonants in order to show the full beauty of the underlying phonological system. This requires higher standards of linguistic and computer literacy before people can write their own language.

I would suggest that a socially optimal orthography might get by with even fewer alphabetic distinctions. People could write fewer vowels and consonants than would be optimal in isolation, while relying instead on sentential, semantic, or social context to reduce ambiguity. But this approach would make linguists feel rather less useful.

A revised Marshallese Bible was published in 2002. I’m not sure which of the several previous orthographic practices it relies on. Marshallese editions of (portions of) the Bible go back to the the 1860s, after the first missionaries had arrived, some of them from Hawai‘i.

Sample PDFs of Marshallese materials in a vowel-rich, consonant-poor orthography are accessible from the Pacific Area Language Materials website.

SOURCES: Heather Willson, A Brief Introduction to Marshallese Phonology (PDF, UCLA); Byron Bender, Spoken Marshallese (Hawai‘i, 1969); R.W.P. Brasington, Epenthesis and deletion in loan phonology (PDF, U. Reading, 1981).

UPDATE: David at Rishon-Rishon examines the question of “social optimality” at greater length, with evidence from Russian and Hebrew, noting that Russian writes consonantal palatalization on the vowels, while Hebrew writes velarization on the consonants.

1 Comment

Filed under language, Micronesia

U.S. Dialect Survey Map and Results

Like so many of the old Anglo-immigrant stock along the coasts from Cape Cod to Chesapeake Bay, I say ahnt and peeKAHN. I alternate between UMbrella when I’m not thinking about it and umBRELLA when I stop to think. And, although I pronounce poem in two syllables, my reduced vowel (“barred i”) always elicits correction from my daughter. What these dialect survey results show is how mixed-up, scattered about, and network-based U.S. dialects really are. The old regions overlap all over the place.

Leave a comment

Filed under language, U.S.

Yakuza Japanese

Yakuza Japanese is just the site for those who wish to improve their J-gangsta street cred in the Kansai area. Or just to follow Japanese crime shows on TV. (Takes me back to high school days in Kobe.) It’s rough talk, but most of it’s not unique to yakuza.

via Language Hat

Leave a comment

Filed under Japan, language

Muninn on Deciphering Korean and Konglish

Muninn, who’s back to blogging, has some interesting posts on deciphering Korean by filtering words through screens of Japanese, Chinese, and/or English.

Konglish (like Let’s Dutch pay ‘let’s go Dutch’, overeat ‘vomit’, and walker ‘combat boots’)

Guessing Korean 안내 [annae] and 은행 [eunhaeng] (respectively, 案内 ‘information’, Jp. annai, not used in Ch.; and 銀行 ‘bank’, Jp. ginkô, Ch. yinhang).

BTW, the ginkgo tree in Korean is also eunhaeng. This is much easier for an English speaker who knows Japanese to remember than for a monolingual speaker of either Japanese or Chinese.

Its name means “silvery apricot” (銀杏 yin2 xin4) in Chinese. The same name is used in Japan, where ginkgo later transplanted, but the Japanese pronunciation [was] ginkyō, and this is what the Westerners heard in the eighteenth century. However, the modern Japanese reading is ichō or ginnan (although the Kanji are the same).

But Muninn warns of false cognates, like 手紙 ‘hand paper’, Jp. ‘(postal) letter’, Ch. ‘toilet paper’.

Leave a comment

Filed under Korea, language

Da Hawaii Pidgin Bible

Who Make Da Pidgin Bible?

From 1987, get 26 local peopo dat help fo make da Pidgin Bible. Dey da Pidgin Bible Translation Group. Dey all volunteer peopo dat stay talk Pidgin from small kid time. Dey give couple hour every week fo translate. Dey Christian peopo dat go diffren churches, but dey all working togedda…. An dey awready write 40% a Da Befo Jesus Book, but gotta check um plenny so gotta wait.

Some a dem live odda place now, some a dem get job dat no let um get time fo translate, an Auntie Rachel Silva, she wen mahke awready 1994. March 2000, dey pau make Da Jesus Book. June 2001, get um back from da printa guys. Five translata guys stay working awready fo make Da Befo Jesus Book.

Wat Da Bible Say Bout Important Stuffs?

Jesus say, “God wen get so plenny love an aloha fo da peopo inside da world, dat he wen send me, his one an ony Boy, so dat everybody dat trus me no get cut off from God, but get da kine life dat stay to da max foeva.” (John 3:16)

Tink hard bout wat I telling you. Cuz da Boss, he goin make shua you undastan everyting I say. So tink plenny bout Jesus, da Spesho Guy God Wen Send. He da One dat wen come from King David ohana. God wen make him come back alive, afta he wen mahke. An dass da Good Kine Stuff From God dat I stay telling everybody. (Letta Numba 2 Fo Timoty 2:7-8)

Leave a comment

Filed under Hawai'i, language

Ngatik Men’s Creole and Its Legacy

One result of the massacre of all the men on Ngatik atoll in 1837 and their replacement by their killers from aboard the cutter Lambton was the creation of an unusual language, Ngatik Men’s Creole, described in Ethnologue as:

A creolized language from the Sapuahfik dialect of Ponapean and English whose genesis is the direct result of a massacre in 1837 of adult males on Ngatik by British traders. Spoken by adult males who are also native bilinguals of the Sapuahfik dialect of Ponapean. Adult male speakers. Women and children understand it.

Most Pacific creoles are built out of words from the colonial languages (chiefly English or French) in a grammatical framework based on local languages. Ngatik Men’s Creole is the reverse: The nouns, verbs, and adjectives are mostly of Pohnpeic origin, but the pronouns, prepositions, and such are mostly from English. It appears as if the foreign men started by speaking (some Pacific maritime variety of) English to each other, but gradually replaced the English content words as they became bilingual in the language of their wives.

Partly for linguistic reasons, the people of Ngatik later came to identify strongly with Americans. Among the nonlinguistic reasons is the relative egalitarianism of Americans compared to the more explicitly (but fluidly) hierarchical orientation of Pohnpeians.

Sapwuahfik people explicitly compare their perceived egalitarianism to American ways, and mehn Pohnpei share the recognition of American style as egalitarian….

Sapwuahfik’s sense of having special ties with Americans is founded on a number of historical incidents, beginning with uncertainty about Hart’s nationality, which for some people has become the determination that he was American (from the documents, he appears to have been a British citizen; the Lambton was registered in Sydney, Australia). (One man joked to me about filing a claim for damages against the United States on account of the massacre.) Sapwuahfik’s history of affiliation with Americans can be traced through stories about the immediate postmassacre period (when several memorable Anglophones, some American, lived there), the American missionary era, World War II (when the U.S. military visited and bestowed gifts on the atoll) and the post-1960 era of U.S. economic generosity. Anecdotes of World War II include personal encounters with flyers and soldiers that emphasize the bravery, friendliness, and generosity of the Americans. Because they alone spoke English, Sapwuahfik men on Pohnpei acted as interpreters and assistants to incoming U.S. troops.

Today it is the people of Pohnpei, and to an extent other Micronesians in the Eastern Carolines, who have greatest access to and familiarity with American ways. Yet Sapwuahfik people retain a sense of identification with Americans. In their view of the past, they moved from a state of darkness through the trial of the massacre onto a path of increasing enlightenment, which today is consonant with the general shift in Micronesia toward political democracy and decreasing emphasis on traditional rank as a source of power. The construction of history is thus strengthened by American ideals of democracy and social equality, in which mehn Sapwuahfik see themselves as more like Americans than are their Eastern Carolines neighbors.

A second symbolic elaboration of Sapwuahfik identity is as sincere Christians, in distinction from neighbors who are thought to use sorcery. Concern about possible magical harm pervades discussions about illness or misfortune, and caution about sorcery dangers accompanies Sapwuahfik visitors to Pohnpei. Throughout much of the Pacific and elsewhere, it is “others” who employ magic, and “we” who are true Christians. The Sapwuahfik claim partakes of this general phenomenon. Yet beyond this, the notion of Sapwuahfik virtue (like the assertion of egalitarian socioeconomic relations) is supported by a historical argument: atoll people rejected pagan ways as a result of the massacre and are now firmly committed to increasing “enlightenment” in both religious and political terms. God’s mercy on the island after the terrible punishment of the massacre is a reward for their faithfulness to his religion. Sapwuahfik’s claim of special divine protection rests on uniquely local indicators–people point out that Sapwuahfik does not suffer from typhoons or food scarcity, as other islands do, and that it was preserved from bombing in World War II.

Egalitarian and religious considerations are thus potent markers, affirming the forward-looking, allied-with-power, “enlightened” qualities of Sapwuahfik culture.

SOURCE: The Ngatik Massacre: History and Identity on a Micronesian Atoll, by Lin Poyer (Smithsonian I. Press, 1993), pp. 232-234

1 Comment

Filed under language, Micronesia

Blowback from Linguistic Nationalism in Sri Lanka

Blowback: Linguistic Nationalism, Institutional Decay, and Ethnic Conflict in Sri Lanka, by Neil DeVotta. Contemporary Issues in Asia and the Pacific (sponsored by the East-West Center). Stanford: Stanford University Press, 2004. xxii, 276 pp. Cloth, $55.00; paper, $22.95. Available online from Stanford University Press or from University of Chicago Press Distribution Center, (800) 621-2736.

In the mid-1950s, Sri Lanka’s majority Sinhalese politicians began outbidding one another on who could provide the greatest advantages for their community, using the Sinhala language as their instrument. The appeal to Sinhalese linguistic nationalism precipitated a situation in which the movement to replace English as the country’s official language with Sinhala and Tamil (the language of Sri Lanka’s principal minority) was abandoned and Sinhala alone became the official language in 1956. The Tamils’ subsequent protests led to anti-Tamil riots and institutional decay, which meant that supposedly representative agencies of government catered to Sinhalese preferences and blatantly disregarded minority interests. This in turn led to the Tamils’ mobilizing, first politically then militarily, and by the mid-1970s Tamil youth were bent on creating a separate state.

Leave a comment

Filed under language, nationalism, Sri Lanka

Kamishibai Shrinks but Spreads

Kamishibai–“the picture card show”–is a kind of storytelling that, as late as 1950, was still enormously popular in the Japanese countryside. It has been estimated that at that date there were yet active some 25,000 players. In spite of the poor documentation (as is the case, incidentally, with nearly all other types of folk arts in Japan and elsewhere until recently), the magnitude of their impact on society was tremendous. Satoshi Kako calls kamishibai a type of early-day television. With the advent of that modern electronic device, however, its primitive forerunner faded from the streets with amazing rapidity.

Kamishibai now is to be found, for the most part, only in primary school classrooms as a teaching device and devoid of its traditional associations. Very few Japanese under age forty whom I approached had ever heard of kamishibai as a form of street entertainment.

“Uncle Kamishibai” usually carried with him three sets of pictures for telling separate stories. Each set consisted of approximately ten thick paper sheets or light boards of illustrations. The sheets would be inserted one after another into a box with a large, fixed-frame aperture. The most important words that went along with a given scene would be written on the back of the sheet. The box, during this century, was most often attached to the back of a bicycle. The kamishibai player would ride about from neighborhood to neighborhood, striking his wooden clapper or beating on a small drum to attract the attention of children. When a crowd had gathered, he would sell them sweets or, more rarely, books, medals, and trinkets that even poor children could afford. Those who bought from him would be permitted to stand up front where they could see and hear clearly. This is how the kamishibai player earned his living. One is reminded of the old folk doctor of the American frontier. It is difficult to say which of his wares were more important–the remedies, potions, and appliances or the bombastic rhetoric and showmanship. In both cases, what was important is that a minor entertainment “event” took place that relieved the participants of the tedium of everyday life.

The origins of kamishibai are lost in obscurity but may, perhaps, be traced back to so-called “shadow-pictures” (kage-e). It has also been suggested that they may have been imported from Germany during the nineteenth century. Peep shows … were indeed introduced to Japan from abroad and were known during the Meiji period (1868-1912) as nozoki karakuri (“peep gimmick”) or karakuri-megane (“gimmicky glasses”) (note that puppets and marionettes may be referred to as karakuri-ningyoo “gimmicky dolls”). It would seem, however, that the technique of kamishibai was derived from a combination of influences (etoki [‘picture-explanations’ at temples dating back to Heian times], kage-e, Middle Eastern and European picture boxes, etc.). Be that as it may, kamishibai clearly falls within the general development of Asian picture-storytelling.

SOURCE: Painting and Performance: Chinese Picture Recitation and Its Indian Genesis by Victor H. Mair (U. Hawai‘i Press, 1988; now out-of-print), pp. 115-116. [Mair compares these traditions with Southeast Asian wayang ‘shadow’ plays, Indian bhopo, Chinese pien wen (Buddhist song-tales dating from Tang times), German bänkelsang, Italian cantastorie, and medieval European jongleur traditions.]

While kamishibai has shrunk down to a classroom technique in Japan, it has expanded to classrooms around the world. There is even a kamishibai version of Beowulf.

Leave a comment

Filed under Japan, language