Category Archives: language

Wordcatcher Tales: Kitchi Gammi, Nahgahchiwanong Adaawewigamig

While visiting family in Minneapolis over Spring Break, we made a long day trip up to Duluth and back. One of the architects (Oliver G. Traphagen) who designed many of Duluth’s finest buildings during its boom years in the 1880s and 1890s came to booming Honolulu in 1898, where he designed many more notable buildings, including both heavy stone (Richardsonian Romanesque) buildings and the graceful Moana Hotel, the first hotel on Waikiki Beach. The last Honolulu building Traphagen designed before he moved to Alameda, California, in 1907 (to help rebuild after the 1906 San Francisco earthquake) was the Punahou School president’s home.

Kitchi Gammi – Another far more famous architect who left his mark on Duluth and Honolulu, as well as San Diego, New York City, and many other cities, was Bertram Goodhue. In Duluth, he designed the Kitchi Gammi Club (1912) and the nearby Hartley Building (1914) on E. Superior Street along the lake shore.

The club name, Kitchi Gammi (15,700 ghits), of course, comes from the Chippewa/Ojibwe name for Lake Superior, gichigami (13,300 ghits) ‘large lake’, which Henry Wadsworth Longfellow spelled Gitche Gumee (98,300 ghits) and translated ‘Big-Sea-Water’ in “The Song of Hiawatha” (1855). Gordon Lightfoot used Longfellow’s spelling in the lyrics to “The Wreck of the Edmund Fitzgerald” (1976).

The name Hiawatha comes from a legendary Iroquois hero, and the name of his lover Minnehaha means ‘waterfall’ in Dakota, a Siouan language. Neither name is from Ojibwe, or even the Algonquian language family. The minne- that occurs in so many Minnesota place names comes from the Dakota root for ‘water’, mní-, which has the same shape in the closely related Lakota language farther west, according to the New Lakota Dictionary Online. The Rum River, which empties into the Mississippi just above Minneapolis, also gets its name from a mistranslation of the Dakota name for Spirit/Mystic River (Wakpa waḳaŋ lit. ‘River spirit’; cf. Waḳaŋ Taŋka ‘Great Spirit’).

Nahgahchiwanong Adaawewigamig – On the way back from Duluth, we detoured through Cloquet, Minnesota, to see the R. W. Lindholm Service Station designed by Frank Lloyd Wright in 1958 and now on the National Register of Historic Places. Then we stopped for a snack at Carmen’s Restaurant just across the street from a convenience store and gas station emblazoned with the words Nahgahchiwanong Adaawewigamig and the logo of the Fond du Lac Reservation.

I asked a young man who worked there whether he spoke Chippewa/Ojibwe. He said he spoke some, and translated the name for me as “where the water ends”—the same meaning the Voyageurs rendered into Fond du Lac in French. The Chippewa/Ojibwe name for Fond du Lac is now spelled Nagaajiwanaang, and adaawewigamig just means ‘store, shop’. Ojibwe speakers tend to create neologisms rather than borrow directly from French or English. By the way, the Chippewa/Ojibwe name for the St. Louis River, which empties into Lake Superior at Fond du Lac, is called gichigami-ziibi ‘Great-lake River’, the same ziibi that shows up in the various names for stretches of the Mississippi River, including gichi-ziibi and misi-ziibi in Ojibwe, both of which can translate into ‘Great/Big River’.

Leave a comment

Filed under Canada, language, North America, travel, U.S.

Tohoku Japanese in Gone With the Wind

From: Mie Hiramoto. 2009. Slaves speak pseudo-Toohoku-ben: the representation of minorities in the Japanese translation of Gone with the Wind. Journal of Sociolinguistics 13(2): 249–263.

This study provides linguistic evidence that the use – and non-use – of Standard Japanese (SJ) in literary translation indexes social marginality in two societies (Japan and Southern American), and is based on socio-economic distribution rather than actual linguistic distribution. The main focus of this study is the investigation of the intertextuality and the transduction of the speech of the minority characters (namely, male and female slaves and poor whites) in the Japanese translation of Gone with the Wind (GWTW). While it is certain that the minority characters’ use of non-Standard Japanese – which strongly resembles the stigmatized Toohoku dialect, or Toohoku-ben (TB) – is a translation of the original non-Standard English (SE), the assignment to them of something resembling a particular regional Japanese dialect reinforces linguistic inferiorization of the slaves and poor whites, as well as TB speakers. The use of this pseudo-dialect is an important element in the linguistic representation of marginal characters and likewise underscores the salient marginality of TB in Japanese language ideology.

Two examples follow.

Sukaaretto-joosama, arigatoogozeemasu-da.
Sore wa, washi nimo wakatte-iru-da.

Yes’m [Miss Scarlett], thankee kinely, Ma’m.
Ah knows it …
NOTES: Polite verb ending gozaimasu pronounced as gozeemasu and followed by plain copula da. Washi ‘I, me’ is not commonly used by females in SJ (although it is in some regional dialects). Miss Scarlett uses the feminine form atashi.

Sungari (shingari) no hoosha desuda, Sukaaretto-joosama.
Zutto ushiro no hoodesudayo.

Back wid de las’ cannon, Miss Scarlett.
Back dar!
NOTES: TB “zuuzuu-ben” fails to distinguish su and shi so susu ‘ash’ and shishi ‘lion’ are homophones, and shingari ‘rear guard’ sounds like sungari. Polite copula desu followed by plain copula dayo.

The author wrote her dissertation on Japanese regional dialects spoken by immigrants to Hawai‘i, where Tohoku dialect features were stigmatized and Chugoku dialect features became the local standard among immigrants. Immigrants from Tohoku, esp. Fukushima, were far outnumbered by those from Chugoku, esp. Hiroshima.

Leave a comment

Filed under Japan, language, migration, slavery, U.S.

Wordcatcher Tales: xoc, anagogy

From: Breaking the Maya Code, rev. ed., by Michael D. Coe (Thames & Hudson, 1999), p. 141 (third edition now available on Kindle):

Here were three glyphs … that the leading anti-phoneticist of his day [Eric Thompson] was reading in the Yucatec Maya tongue. That begins to sound subversive! Even further, back in 1944 he had shown that the pair of fish fins, or at times a pair of fishes, which flanked the Month-patron head in the great glyph which always introduces an Initial Series date on a Classic monument, is a rebus sign: the fish is a shark, xoc in Maya (Tom Jones has recently proved that xoc is the origin of the English word “shark”). And xoc also means “to count” in Maya.

These decipherments were all major advances, but Thompson failed to follow them up. Why? The answer is that Thompson was a captive of that same mindset that had led in the first century before Christ to the absurd interpretations of Egyptian hieroglyphs by Diodorus Siculus, to the equally absurd fourth-century AD Neoplatonist nonsense of Horapollon, and to the sixteenth-century fantasies of Athanasius Kircher. Eric had ignored the lesson of Champollion.

In a chapter entitled “Glances Backward and a Look Ahead,” Thompson sums up his views on Maya hieroglyphic writing. “The glyphs are anagogical,” he says. Now Webster defines anagogy as the “interpretation of a word, passage, or text (as of Scripture or poetry) that finds beyond the literal, allegorical, and moral senses a fourth and ultimate spiritual and mystical sense.”

Leave a comment

Filed under Britain, language, Mexico, scholarship, U.S.

Native Language Evangelism in New England

From Empires of the Atlantic World: Britain and Spain in America 1492-1830, by John H. Elliott (Yale U. Press, 2006), Kindle Loc. 1407-1421:

Roger Williams, whose `soul’s desire’, as he wrote, was `to do the natives good’, published his A Key into the Language of America in 1643. In 1647 Governor Winthrop reported in his journal that the pastor of Roxbury, the Reverend John Eliot, had taken `great pains’ to learn Algonquian, `and in a few months could speak of the things of God, to their understanding’. At the same time Thomas Mayhew, who had settled on Martha’s Vineyard, achieved some important conversions and was acquiring proficiency in the native language. The 1640s, then, saw the beginning of a major effort, although small-scale by Spanish standards, to win the North American Indians to Christianity.

This effort benefited from the triumph of the parliamentarians in the English Civil War, which created a more favourable official climate in the home country for the support of Puritan missionary enterprise overseas. In 1649 the Rump Parliament approved the founding of a corporation, the Society for Propagation of the Gospel in New England, to promote the cause of the conversion of the Indians by organizing the collection and disbursement of funds. The enterprise was therefore dependent on voluntary contributions from the faithful – a reflection of the growing tendency in the English world to rely on private and corporate initiative and voluntary associations to undertake projects which in the Hispanic world came within the official ambit of church and state.

As in Spanish America the missionary effort supported by the Society involved the compilation of dictionaries and grammars, and the preparation of catechisms in the native languages. It also included something that did not figure on the Spanish agenda – the translation into a native Indian tongue of the Bible, a heroic enterprise completed by Eliot in 1659 and published in 1663. The fundamental importance of the written word to Protestantism strengthened the arguments for the schooling of Indians, and considerable effort – including the construction of an Indian College at Harvard in 1655 – was to be devoted to the teaching of Indian children. But the most spectacular, if not the most successful, feature of the New England missionary enterprise was the establishment of the `praying towns’ – the fourteen village communities set up by Eliot in Massachusetts for converted Indians. The practical purpose behind their foundation was similar to that which inspired the creation of the so-called reducciones in the Spanish colonial world from the mid-sixteenth century: it was easier to indoctrinate Indians and to shield them from the corrupting influences of the outside world if they were concentrated in large settlements, instead of living dispersed.

Leave a comment

Filed under Britain, language, migration, North America, religion

Spanish Colonial Language Policies

From Empires of the Atlantic World: Britain and Spain in America 1492-1830, by John H. Elliott (Yale U. Press, 2006), Kindle Loc. 1598-1612:

Already the process of linguistic change was under way in New Spain, as Indians who moved into the cities picked up a working knowledge of Castilian, while Castilian words were simultaneously being incorporated into the Nahuatl vocabulary on a massive scale. Large numbers of the Indian vassals of the Spanish crown, however, either resisted the imposition of Castilian or remained to all intents and purposes outside its orbit, while many friars were inclined to ignore the crown’s decree. At the same time, creoles with indigenous nurses learnt in childhood the language of the conquered, and in the Yucatan peninsula, which had a high degree of linguistic unity before the conquest, the Maya language, rather than Castilian, became the lingua franca in the post-conquest era. The crown, for its part, was driven in particular by religious considerations to recognize realities. In 1578 Philip II decreed that no religious should be appointed to Indian benefices without some knowledge of the language, and two years later he set up chairs of indigenous languages in the universities of Lima and Mexico City, on the grounds that ‘knowledge of the general language of the Indians is essential for the explanation and teaching of Christian doctrine.’

The English, on finding themselves confronted by the linguistic barrier between themselves and the Indians, at first reacted much like the Spaniards. Indians showed little inclination to learn the language of the intruders, and initially it was the settlers who found themselves having to learn an alien tongue, both to communicate and to convert. Indians in areas of English settlement had less inducement than those in the more urbanized world of Spanish America to learn the language of the Europeans, although by degrees they found it convenient to have some of their number who could communicate in the language of the intruders. As the balance of forces tilted in favour of the settlers, however, so the pressures on the Indians to acquire some knowledge of English increased, until the colonists were securing promises from neighbouring tribes to learn the language as a requirement for submission to their rule. Here there was no question, as there was in Spanish America, of a policy of actively promoting, at least among a section of the colonial community, the learning of indigenous languages – a policy which had the concomitant, if unintended, effect of encouraging not only the survival but also the expansion of the major languages, especially Nahuatl, Maya and Quechua. The powerful impulse to Christianize that worked in favour of the toleration of linguistic diversity in Spain’s American possessions simply did not exist in British America.

Leave a comment

Filed under Britain, language, Latin America, Mexico, migration, religion, Spain

Origins of the Guarani–Spanish Alliance

From Empires of the Atlantic World: Britain and Spain in America 1492-1830, by John H. Elliott (Yale U. Press, 2006), Kindle Loc. 1580-1584:

Unique local circumstances made Paraguay an extreme example of the more general process that accompanied the colonization of Spanish America. The Guarani Indians needed the Spaniards as allies in their struggle to defend themselves against hostile neighbouring tribes. For their part, the Spaniards, moving inland from the newly founded port of Buenos Aires a thousand miles away, were too few in number to establish themselves without Guarani help. An alliance based on mutual necessity was sealed by the gift of Guarani women as wives, mistresses and servants. The continuing isolation of the settlement, and the almost total absence of Spanish women, led to the rapid creation of a unique mestizo society. Mestizo sons succeeded their fathers as encomenderos, and races and cultures mingled to a degree unparalleled elsewhere on the continent.’

Leave a comment

Filed under language, migration, military, Paraguay, Spain

Early ‘Plantations’: Settlers, Not Crops

From Empires of the Atlantic World: Britain and Spain in America 1492-1830, by John H. Elliott (Yale U. Press, 2006), Kindle Loc. 292-308:

Effectively, Cortes‘s company was composed of a cross-section of the residents of Cuba, which was deprived of nearly a third of its Spanish population when the expedition set sail. It was therefore well acclimatized to New World conditions, unlike Newport‘s party, which, within six months of arrival, had lost almost half its number to disease.

The fact that the company on board Newport’s ships were styled `planters’ was a clear indication of the purpose of the voyage. For the English in the age of the Tudors and Stuarts, `plantation’ – meaning a planting of people – was synonymous with ‘colony’. This was standard usage in Tudor Ireland, where `colonies’ or `plantations’ were the words employed to designate settlements of English in areas not previously subject to English governmental control. Both words evoked the original coloniae of the Romans – simultaneously farms or landed estates, and bodies of emigrants, particularly veterans, who had left home to `plant’, or settle and cultivate (colere), lands elsewhere. These people were known as `planters’ rather than `colonists’, a term that does not seem to have come into use before the eighteenth century. In 1630, when the British had established a number of New World settlements, an anonymous author would write: `by a colony we mean a society of men drawn out of one state or people, and transplanted into another country.’

The Spanish equivalent of `planter’ was poblador. In 1498, when Luis Roldan rebelled against the government of the Columbus brothers on Hispaniola, he rejected the name of colonos for himself and his fellow settlers of the island, and demanded that they should be known as vecinos or householders, with all the rights accruing to vecinos under Castilian law. A colon was, in the first instance, a labourer who worked land for which he paid rent, and Roldan would have none of this. Subsequent usage upheld his stand. During the period of Habsburg rule Spain’s American territories, unlike those of the English, were not called `colonies’. They were kingdoms in the possession of the Crown of Castile, and they were inhabited, not by colonos, but by conquerors (conquistadores) and their descendants, and by pobladores, or settlers, the name given to all later arrivals.

The English, by contrast, were always `planters’, not `conquerors’. The discrepancy between English and Spanish usage would at first sight suggest fundamentally different approaches to overseas settlement. Sir Thomas Gates and his fellow promoters of the Virginia Company had asked the crown to grant a licence, to make habitation plantation and to deduce a Colonic of sundry of our people’ in `that part of America commonly called Virginia …’ There was no mention here of conquest, whereas the agreement between the Castilian crown and Diego Velazquez in 1518 authorized him to `go to discover and conquer Yucatan and Cozumel’. But the idea of conquest was never far away from the promoters of English colonization in the sixteenth and early seventeenth centuries.

Leave a comment

Filed under Caribbean, England, labor, language, Latin America, migration, military, Spain, Virginia

Evaluating Both Style and Substance in One’s Sources

From the Introduction to History of the Spanish Conquest of Yucatan and of the Itzas, by Philip Ainsworth Means. Papers of the Peabody Museum of American Archaeology and Ethnology, Harvard University, vol. VII, 1917. (The Kindle edition is available for free on Amazon!)

Though Villagutierre’s Spanish style is far superior to that of such writers as Fernando Montesinos and Antonio de la Calancha, it is, nevertheless, atrocious. Although he wrote about 1700, Villagutierre’s style is excessively archaic; his grammatical construction can hardly be called construction at all, so formless and ambiguous is it. Villagutierre never hesitates to write several long sentences without a single main verb between them, nor does he often refrain from going on and on for a page or so without using a period. In the use of capitals he is most whimsical; usually he has them when they are called for, but he has many that are out of place as well.

The style of Cogolludo, on the other hand, is very good, and that, be it noted, despite the fact that Cogolludo wrote prior to 1688. One remarks with considerable surprise that in several cases Villagutierre and Cogolludo use almost the same words. For example, in speaking of the visit which Cortes made to the island of Tayasal, Cogolludo says: “… y aun que la ida de Cortes se tuvo por ossadia, y demasiada confianza…” Villagutierre, in the same connection says: “… que lo tenian a grandissima temeridad, y ossadia, y por demasiada confianza ….” This is an interesting point, and perhaps it is significant that Cogolludo’s book was published in 1688, whereas Villagutierre was not brought out until 1701. It is to be noted that Cogolludo, the earlier writer, uses only two epithets, and that Villagutierre, the later writer, uses the same two, plus a new one of his own. I know of two other cases where equally close and significant similarity exists between the two. It is possible, then that Villagutierre copied (not to say plagiarized) the work of Cogolludo without giving credit for it. But the important point for us in this matter does not concern the personal integrity of Villagutierre. Rather does the importance of the matter lie in this: if Villagutierre was acquainted with the history of Yucatan by Cogolludo to such a degree that he frequently borrowed whole phrases from it, he must have had a very good reason for diverging widely now and again from the version of events given by Cogolludo. Such a reason could only be supplied by the fact that Villagutierre possessed information which he regarded as superior to and more official than that of Cogolludo. Therefore, since in several instances (as in the account of the events leading up to the visit of Cortes to Tayasal) Villagutierre occasionally departs from the footsteps of Cogolludo, we may safely assume that he was at once more critical and better informed than the latter, whom, however, he valued enough to be willing to draw from his work much of his information and even some of his phraseology.

One rarely reads such introductions in scholarly books these days. This book is one of several I began reading to prepare for our winter vacation in the Yucatan, where my historian brother has retired and now works on Maya language projects.

Leave a comment

Filed under language, Mexico, publishing, scholarship, U.S.

Spanish Fears of Religious Encirclement, 1568–69

From Imperial Spain: 1469-1716, by J. H. Elliott (Penguin, 2002), 2nd ed., Kindle Loc. 4015-4044:

In the Netherlands, in France, the forces of international Protestantism were on the march. That it was an international conspiracy, Philip had no doubt, for each passing year showed more conclusively that the Dutch rebels were not alone. Behind them were the Huguenots, and the Breton seamen who were now waging war on Spanish shipping in the gulf of Gascony, and who were to cut Spain’s maritime communications with Flanders in the winter of 1568–9. Behind them, too, were English privateers like Sir John Hawkins, whose raid into the Spanish Caribbean in 1568 brought Spain and England a step nearer to open war.

Already by 1568 it was clear that the struggle was spreading – spreading in particular to the sea, where the Protestants were at their strongest and where Spain was still weak. The war between Spain and international Protestantism was essentially a naval war, fought in the Bay of Biscay, the English Channel, and even, increasingly, in the hitherto exclusive preserve of the Spanish Atlantic. Spain’s American possessions could no longer be regarded as safe. But for that matter it was questionable whether any part of the King’s dominions was now immune from attack. Indeed, Spain itself was threatened, both by pirate attacks on its coasts, and by armed incursions across its frontier with France.

The acute sensitivity of Philip to the dangers from heresy is suggested by his behaviour in the Principality of Catalonia. The Principality was undoubtedly one of the weaker sections of the Spanish bastions, both because of its exposed position on the French frontier, and because the extent of its privileges made it little amenable to royal control. It was well known that there were Huguenots among the bandit gangs that were constantly passing to and fro across the border, and there was every reason to suspect that heresy had found converts among that steady stream of Frenchmen which had for some years been crossing the Pyrenees into Catalonia in search of work. If heresy were to take root in Catalonia, the position would be extremely grave, since the Principality had all the makings of a second Netherlands: a strong tradition of independence, its own laws and privileges, and a hatred of Castile that was aćcentuated by linguistic and cultural differences. Consequently, as the pressure mounted against the Catalan frontier, the King’s fears grew. The viceroys were instructed to show the greatest vigilance in guarding the frontier, and in 1568 the situation appeared so alarming that severe new measures were decreed: a fresh prohibition on natives of the Crown of Aragon studying abroad; a harsher censorship in Catalonia; and a ban on all teaching by Frenchmen in Catalan schools. Then, in 1569, the Catalans refused to pay the new tax known as the excusado, which had just been authorized by Pius V. Convinced by their refusal that they were on the verge of going over to Protestantism, Philip ordered the Inquisition and the Viceroy to take action, and had the Diputats and a number of nobles arrested.

The King’s vigorous action against the Catalan authorities is an indication of his deep anxiety about the course of events. As he himself later realized, the action was unwarranted; there was no breath of heresy among the Catalan governing class. But the situation seemed sufficiently dangerous to make action essential. The Protestant peril was growing hourly, and it was growing at a moment when the danger from Islam seemed also to be mounting to a climax. For Catalonia was not the only region of Spain where revolt and heresy threatened. On Christmas night of that terrible year 1568 – the year of the danger in Catalonia, of the cutting of the sea-route through the Bay of Biscay, and of the arrest and death of Philip’s son and heir, Don Carlos, a band of Morisco outlaws lead by a certain Farax Abenfarax broke into the city of Granada, bringing with them the news that the Alpujarras had risen in revolt. Although the rebels failed to seize the city, their incursion signalized the outbreak of rebellion throughout the kingdom of Granada. Spain, which had surrounded itself with such strong defences against the advance of Protestantism, now found itself endangered from within; and the threat came not, as was expected, from the Protestants, but from its old enemies, the Moors.

Leave a comment

Filed under England, France, language, nationalism, Netherlands, religion, Spain

Spanish Conquest Never Complete

From Seven Myths of the Spanish Conquest, by Matthew Restall (Oxford, 2004), Kindle Loc. 1770-1817:

Looking at Spanish America in its entirety, the Conquest as a series of armed expeditions and military actions against Native Americans never ended. Florida’s Seminoles were still fighting Spaniards when the colony was taken over by the United States (to whom they have never formally surrendered either). The Araucanians of Chile—who fought for decades and eventually killed the black conquistador Juan Valiente—resisted conquest into the nineteenth century, when they continued to fight the Chilean republic in the name of the monarchy they had previously defied. The Charrúa of Uruguay were not finally subdued until the new nation’s president organized their massacre in the 1830s. Argentines also faced—and eventually slaughtered with machine guns—unconquered native peoples in the nineteenth and early twentieth centuries. The Guatusos-Malekus of Central America were enslaved and slaughtered in the late nineteenth century. Yaqui resistance in northern Mexico also lasted into the modern period, while at Mexico’s southern end, the Maya of Yucatan pushed the colonial frontier back in 1847 to its sixteenth-century limits, and a string of Maya polities persisted there into the early twentieth century.

The third aspect of the myth of completion is that of the pax colonial, the peace among natives and between them and the Spanish colonists that supposedly came in the Conquest’s wake. The flip side to this—the corresponding dimension of incompleteness—is the fact that Spanish America was rife with native revolts against colonial rule. As one prominent historian has observed, “then and now the colonial era has typically been thought of as a peaceful time,” despite “apparent endemic violence.”

There is a pair of possible reasons for this. One is the localized nature of colonial revolts, which made them relatively easy to put down and therefore appeared to colonial and modern observers insignificant compared to the kinds of wars that swept Europe during the same centuries and would ravage much of modern Latin America. The other relates more closely to the myth of completion. Despite periodic Spanish hysteria over real or imagined revolts by natives and enslaved Africans, Spaniards believed that their empire was God’s way of civilizing natives and Africans in the Americas. Colonial rule was thus seen as peaceful and benevolent, an interpretation that relied upon the Conquest’s being complete. Ironically, although the native perception was almost the opposite—that the Spanish presence was a protracted invasion that required a mixed response of accommodation and resistance—it also contributed to the illusion that the pax colonial was real. The willingness on the part of native leaders to compromise, to find a middle course between overt confrontation and complete capitulation, helped give the impression of a colonial peace.

The fifth dimension of the Conquest’s incompleteness was the degree to which native peoples maintained a degree of autonomy within the Spanish empire. This was in part an autonomy permitted and sanctioned by Spanish officials, and it was nurtured by native leaders through illegal means and legal negotiations. As a general rule, Spaniards did not seek to rule natives directly and take over their lands. Rather they hoped to preserve native communities as self-governing sources of labor and producers of agricultural products. This practice had precedent in Islamic-Iberian custom, as it developed in the eighth-century Muslim invasion of the Iberian peninsula and during the subsequent centuries of the reconquista. But it was also a practical response to Spanish-American realities. The new settlers were not farmers, but artisans and professionals dependent upon the work and food provided by native peoples who greatly outnumbered them.

This colonial system worked best where organized, sedentary agricultural communities already existed—that is, well-fed city-states—and it was in such areas, primarily in Mesoamerica and the Andes, that Spaniards concentrated their conquest and colonization efforts. Although it is unlikely that any native community escaped the ravages of epidemic diseases brought across the Atlantic, native regions unevenly experienced direct conquest violence. For centuries after the arrival of Spaniards, the majority of natives subject to colonial rule continued to live in their own communities, speak their own languages, work their own fields, and be judged and ruled by their own elders. These elders wrote their own languages alphabetically (or, in the Andes, learned to write Spanish) and engaged the colonial legal system in defense of community interests skillfully and often successfully. The native town, or municipal community, continued to be called the altepetl by the Nahuas of central Mexico, the ñuu by the Mixtecs, the cah by the Yucatec Mayas, and the ayllu by Quechua-speaking Andeans.

Only very gradually did community autonomy erode under demographic and political pressures from non-native populations. From the native perspective, therefore, the Conquest was not a dramatic singular event, symbolized by any one incident or moment, as it was for Spaniards. Rather, the Spanish invasion and colonial rule were part of a larger, protracted process of negotiation and accommodation. From such a perspective, as long as the altepetl and ayllu still existed, the Conquest could never be complete.

Leave a comment

Filed under language, Latin America, Mexico, migration, military, nationalism, Spain, war