Category Archives: Japan

Foreigners Excel at National Sport: Sumo

Overlapping and eclipsed by Japan’s tortuous but exciting road to victory in the first World Baseball Classic and the start of Japan’s national high school baseball tournament at storied Koshien Stadium has been a rather exciting Spring Grand Sumo Tournament, where the foreigners were cheered as robustly as the Japanese—and did better, too.

The Estonian Baruto (the “Balt”) won the Juryo division (like North American baseball’s AAA league) with a perfect 15-0 record, the first rikishi to do so in over 40 years (since Kitanofuji).

Going into the final day, two Mongolians were tied for the lead in the Makuuchi division (the “majors”), with records of 13-1: yokozuna (grand champion) Asashoryu and sekiwake (junior champion) Hakuho. Moreover, Asashoryu’s only loss was to Hakuho, who had also beaten him in the previous tournament, so they were not scheduled to face off again—unless both lost on the final day. And, sure enough, both did lose. Hakuho fell to veteran Kaio, who was once again on the verge of demotion unless he maintained a winning record (the win put him at 8-7), while Asashoryu fell to ozeki (champion) Tochiazuma, who had been bucking for promotion to yokozuna, but whose 12-3 record—without a tournament win—won’t be good enough. So after all the regular bouts of the final day, Asashoryu and Hakuho had to come back and fight a deciding match, which Asashoryu had to struggle to win. So Asashoryu wins his 16th tournament, and Hakuho wins his 3rd outstanding performance award (and probably a promotion to ozeki).

Leave a comment

Filed under baseball, Japan, sumo

Wordcatcher Tales: Shinobazu Ike

The other day, this Outlier took his in-laws down to Ueno station to pick up our 1-week JR rail passes and take a peek to see how the cherry blossoms were coming along at Ueno Park. The blossoms were just beginning to appear, and so were the snack and sake vendors.

One spot we lingered at was 不忍池 Shinobazu Ike, the name of which illustrates two troublesome aspects of Japanese attempts to write their own language using only Chinese characters.

The name of the pond is written in kanbun, a contorted method of rendering Japanese by means of Chinese syntax. The written Chinese characters, in order, translate as ‘not hide pond’, but the spoken Japanese, in morpheme order, translates as ‘hideth-not pond’. (The verb 忍ぶ shinobu has a range of meanings and, frankly, I’m not sure which one was intended by the placenamers.) The -zu ending is just a more formal and archaic version of the negative -nai. Wikipedia explains the contortions of kanbun rather succinctly, wherein Chinese sentences are read as Japanese in a sort of simultaneous translation (saving the verb to the end, and so forth).

The term 池 ike for the body of water is sometimes translated ‘lake’. As kids in Kyoto, we used to ride our bicycles up to a then rustic reservoir called Takaragaike ‘Treasure Lake’, now the site of a fancy international conference center. But the usual Japanese term for larger lakes is mizuumi, which is transparently composed of 水 mizu ‘(fresh)water’ + 海 umi ‘sea’ but written with a single Chinese character, 湖 (pronounced hu in Chinese and ko in Sino-Japanese, as in Biwa-ko ‘Lake Biwa’). A similar bit of Japanese morphology obscured by a single Chinese character is 雷 ‘thunder’ (Chinese lei, Sino-Japanese rai), which probably could have been rendered as 神鳴り kami-nari ‘god-sound’.

William Wetherall has a lot more on happenings around 不忍池 in a fascinating compilation on Bakumatsu and Early Meiji Newspapers. Here’s how he explains why he translates the 1868 experiment 江湖新聞 (Koko Shinbun, lit. ‘riverlake news’) as World News:

Though “koko” (C. jianghu), literally “rivers and lakes”, is nearly a dead word in Japanese today, it was a fairly common expression in the mid-19th century. It is the keyword in the title of the column that reported stories of social and human interest in Tokyo nichinichi shinbun in 1872. It was part of the title of a popular book in 1873. And it appeared in the inaugural issue of the news nishikie in 1874.

In references to classical China and Zen, “koko” it is pronounced “goko”. [With regard to] China, it refers to the world of the Yangzi river (Changjiang) and Dongting lake, and in certain Chinese folklore it alludes to the fighting spirit of outcasts who protect themselves with martial arts. As a Zen term, it signifies a place where monks and other practitioners gather from all quarters. If all roads lead to Rome, then the whole world is in Rome.

In the title of Koko shinbun, “koko” signifies the “world” or “society” one lives in — much like “sanga” (mountains and rivers) is a somewhat nostalgic reference to one’s country as a homeland. In this sense it is very close to its general usage in Chinese today to mean the wide (and sometimes an idealized) world.

Leave a comment

Filed under China, Japan, language

Japanese Habits Strange to Burmese, 1942

Face slapping became a major issue. In the following year, the Japanese command, rather than prohibiting it altogether, forbade anyone below the rank of lieutenant-colonel to behave in this way.

Japanese troops indulged in other offensive activities: they bathed naked by water hydrants on the streets, to the horror of Burmese women. In some cases they were surprisingly cavalier with Buddhist shrines, stripping them of wood for cooking fires and otherwise violating them. As he escaped overland to India, Thein Pe viewed the eating and living habits of the Japanese soldiers with disgust: ‘we cannot say whether or not they knew what a bed pan was. They were seen eating rice from one’, he reported. A later British compilation of anecdotes noted ponderously, ‘The Japanese gastronomic habits had served them ill: that they ate dogs was observed to their discredit.’ But Japanese soldiers were extremely popular with the Burmese young. The troops were genuinely fond of children. The ‘had made much of Burman boys and girls, given them sweet meats, taught them baseball, played football with them and taught them Japanese songs.’ It was to be a ‘golden age for children’. Parents worried that their offspring were being alienated from them and that the Japanese were using their children to spy on them.

SOURCE: Forgotten Armies: Britain’s Asian Empire & the War with Japan, by Christopher Bayly and Tim Harper (Penguin, 2004), p. 234

Leave a comment

Filed under baseball, Japan

Wordcatcher Tales: Shiomori, Gibo, Atsumono

塩盛り shiomori ‘salt pile’ – The other night, as we were leaving our favorite local fish restaurant in Ashikaga, my recently arrived Minnesota in-laws noticed what looked like a small pile of snow beside the door as we left. It turned out to be salt, and there was a matching salt pile on the other side of the entranceway, so I went back in and asked the very friendly and talkative sushi chef (who trained 3 years in San Francisco and 1 on Maui) what the story was. There were no customers at the sushi bar at that moment, so he came outside in the chilly wind and told us the story. The salt has two functions. The most commonly recognized one is to purify the premises by keeping evil spirits out. But the more interesting one is to attract customers in. The latter function apparently goes back to the days when goods traveled by oxcart. The idea was to tempt the oxen to stop and lick the salt, whereupon the traveler might also decide to stop for food or rest. The salt piles were called 塩盛り shiomori ‘salt helpings’, a term which is otherwise chiefly found in restaurant menus for assorted salty dishes.

義母 gibo ‘mother-in-law’ – Earlier that same evening, I had introduced my visiting in-laws to the waitress in that same fish restaurant. Both she and the sushi chef are always happy to assuage my curiosity about obscure readings (obscure to me, anyway), especially of fish names and sake brands. After I had introduced my mother-in-law as my 義理の母 giri no haha, she referred to her by a shorter version, 義母 gibo. So I asked her what the shorter version is for younger sister-in-law, 義理の妹 giri no imouto. In comprehensive kanji dictionaries, you can find 義妹 gimai, but she had never heard that term. The only such shorter term she had heard was 義兄 gikei ‘elder brother-in-law’. The longer version is 義理の兄 giri no ani, and my New Nelson’s kanji dictionary lists the full range for siblings-in-law: including the combining terms 義姉妹 gishimai ‘elder and younger sisters-in-law’ and 義兄弟 gikyoudai ‘elder and younger brothers-in-law’. (The 義理 giri here is the same one used to mean ‘duty, honor, debt of gratitude’; and the shorter prefix 義 gi is also used to indicate artificial human components, as in 義歯 gishi ‘artificial tooth’ or 義眼 gigan ‘artificial eyeball’.)

紅き羹 akaki atsumono ‘vermilion broth’ – one of our two favorite coffee shops in Ashikaga is Café de Furukawa, an elegant place whose 12-page menu and guide to coffee history and brewing is titled 紅き羹 akaki atsumono, a purposely archaic and obscure phrase that I’ve translated ‘vermilion broth’. Both elements tell a story. The reading aka for 紅 is archaic in Japanese, and the pronunciation akaki for akai ‘red’ is both archaic and regional, I believe. Nowadays, akai ‘red’ in Japanese is written 赤, while 紅 is normally read beni ‘crimson, rouge, vermilion, lipstick’, as in 紅生姜 beni shouga ‘red pickled ginger’, 紅染め benizome ‘red-dyed cloth’, or 紅鮭 benizake ‘red salmon’. Chinese 紅 hong still means ‘red’ (and shows up in many given names of people born during China’s Cultural Revolution). Its Japanese rendition kou- shows up in many compounds such as 紅茶 koucha ‘red tea’ (= ‘black tea’ in English), 紅海 Koukai ‘Red Sea’, and 紅灯 koutoured lantern, red light (district)’. The much rarer character 羹 atsumono ‘hot soup, broth’ (literally ‘hot stuff’) has a much shorter story. It shows up in a Japanese proverb that matches English “Once bitten, twice shy”: 羹に懲りて膾を吹く Atsumono ni korite namasu o fuku ‘Learning from hot broth, you blow on cold pickles’.

UPDATE: Thanks to Language Hat reader Matt for catching a grammar error in my rendition of the coffee-shop title. I originally wrote 紅きの羹 for what is actually 紅き羹. I’ve made the correction in the text above. Another Language Hat commenter turns up a different explanation for the doorway 塩盛り in a fun Youtube video guide to eating sushi.

Leave a comment

Filed under Japan, language

British Malaise in Malaya, 1941

The lack of civil preparation, the general ‘Malaise’, was to be a persistent charge against the British in Malaya. But, by the outbreak of war, the people of Malaya had experienced more intrusive government than at any time in its history, especially in the form of food controls and price fixing. Mindful of Malaya’s dependence on imported rice, the authorities had by 1940 built up reserves for 180 days. The state also took on new functions such as surveillance and propaganda. By April 1940 there were 312 officers involved in censorship in Singapore and 58 in Penang, plus a number of part-time workers, many of them European wives reading each other’s mail…. However, the Ministry of Information in Singapore soon had a staff of over 100 and issued Chinese newspapers and illustrated propaganda in four languages at a rate of a million pieces a month. Before December 1941 the Japanese could not be mentioned. Instead was broadcast – in the style of Orson Welles’s adaptation of War of the Worlds – a ‘nightmare’ of conquest by the fascists. The dire situation was disguised by over-confident propaganda which encouraged complacency about the scale of the threat. When the war began, the need to maintain this posture immobilized the British regime. The Japanese-owned daily the Singapore Herald fought against the mood by applauding Chinese cabaret girls for dancing with Japanese men and with such headlines as ‘Down with alarmism’ and ‘Prepare for peace’. In October, around 600 Japanese and their families were evacuated, and the consul-general was recalled at the end of the month. But many remained.

SOURCE: Forgotten Armies: Britain’s Asian Empire & the War with Japan, by Christopher Bayly and Tim Harper (Penguin, 2004), p. 67

Leave a comment

Filed under Britain, Japan, war

Bad Call Beats Japan in World Baseball Classic

New Japundit contributor Mike Plugh gives a rundown on the World Baseball Classic‘s badly umpired game between Japan and the U.S. in a post headlined If You Can’t Beat ’em, Cheat ’em.

Personally, I wouldn’t mind seeing Korea and Puerto Rico in the finals. Both are proven giant-killers.

UPDATE: Wow. Japan managed to defeat Korea pretty decisively in the semifinal. Canyon of Heroes has a good rundown. Now I have to root for Japan as the underdog against Cuba.

Leave a comment

Filed under Japan, Korea

Japanese in Southeast Asia before WW2

Japanese goods were at the heart of the consumer boom in Malaya in the later 1930s. The closure of American markets in the Depression led Japanese manufacturers to focus their attention on the emerging markets to the south. In 1941, Japanese investments in British Malaya totalled 85 million yen. Japanese firms attempted to corner the market in goods from matchboxes to condensed milk; they imported over half of Malaya’s everyday goods The people of Singapore marvelled at the new technology in a ‘Japanese Commercial Museum’. Children in Malaya grew up with toys from the ‘ten-cent’ stalls on Middle Road in Singapore and elsewhere; the small army of Asian clerks depended on Japanese stores such as Echigoya for the cheap white shirts and ties they were required to wear in European offices. The Japanese were responsible for what was perhaps the most revolutionary innovation within the rural economy of Southeast Asia at this time: the bicycles with which country people could get their own goods to market. In the Blitzkrieg in Malaya in 1941, this technology would be used to devastating effect by General Yamashita’s shock troops in a highly mobile form of warfare.

The Japanese had been a prominent feature of the urban landscape of Southeast Asia for many decades. Japanese ships routinely visited the ports; Japanese sailors drank in the bars and cafés, many of which catered especially to their needs. In the early period of Japanese southward enterprise, some of the earliest economic pioneers were the karayuki-san, the Japanese prostitutes. The rationale for this was, in the words of one pimp: ‘Put a whorehouse anywhere in the wilds of the South Pacific and pretty soon you’ve got a general store to go there with it.’ In the face of the 1915 boycott of Japanese businesses by the Chinese in Southeast Asia, it was largely the karayuki-san that kept Japanese commerce afloat.

SOURCE: Forgotten Armies: Britain’s Asian Empire & the War with Japan, by Christopher Bayly and Tim Harper (Penguin, 2004), pp. 5-6

Leave a comment

Filed under Japan

Three Views of the Purge of Singapore Chinese, 1942

A member of the Japanese Kempeitai:

The Military Police had no power to change or even protest the order for a purge of the Overseas Chinese, although they opposed it from the outset. At the Military Police Academy they had studied various national legal systems as well as international law and were, accordingly, more knowledgeable than staff officers in matters of trial and penalty. To the police it was difficult to believe that those glorious warriors, who had just gained a stupendous victory, those prominent staff officers who had received the highest military education, would talk and behave so erratically, at a time of busy operations and when Malaya was in an unsettled state immediately after the stupendous British surrender.

Without influence and lacking assertiveness, Lt. Onishi returned to his Headquarters and conveyed the liquidation order to the captain of his auxiliary Military Police. The cruel task would fall on his company of auxiliary police. Neither the auxiliary forces nor the military police were eager to massacre the Chinese. A company at that time consisted of around 60 soldiers equipped with rifles or light machine guns. They hauled the victims away in lorries and slaughtered them down by the beaches. One of his auxiliary Military Policemen, Yamaguchi, carried out the executions with the help of the others, near Changi Road. The number of victims is not known. The figure given by the Japanese was 6,000. The highest Chinese figure was 50,000.

A Chinese survivor:

Yap Yan Hong was one of those who went to Onishi’s Jalan Besar checkpoint for screening. On the morning of the radio announcement, he put on a pair of new shoes and his best shirt. They were told to bring food and drink for three days. At the packed Jalan Besar Stadium he had a harrowing time, suffering from heat during the day, from exposure to cold at night, never knowing what to expect from one moment to the next. On the third day the women and children were told to go home. But the men were lined up and paraded before a high-ranking officer. As they passed him he flicked one index finger. If it was his left it meant the person must be detained; a flick of the right finger was a sign to go home. The fate of many thousands of people hung on the whim of a single person, on the wagging of a finger.

When asked by the military policeman at the third interrogation point where he had worked since the outbreak of war, young and naive Yap Yan Hong thought of the most innocent occupation. “In the map drawing business,” he replied. This could be a spy, the policeman thought. So Yap was detained for two days. Then he was tied with a rope as part of a group of six and made to mount a truck with two other groups. They were taken past Changi prison to the end of the island. It was already evening when his group was made to wade into the sea and was shot by the Japanese auxiliary military police forces. Yap was lucky. When his rope made contact with the sea water, it loosened and Yap, miraculously, was able to swim away, and survived to tell his story.

An Indian Independence League member:

On the afternoon of 21 February, Mr. Royal Goho, leader of the Singapore branch of the Indian Independence League, visited Maj. Fujiwara Iwaichi, who at his liaison agency (the Fujiwara-kikan) was successfully recruiting Indians to join the Indian National Army.

“Major, do you know that the Japanese soldiers are indiscriminately detaining Overseas Chinese and massacring them? One can barely face such cruelty. Has the Japanese Army lost its mind? The British had already surrendered and the war was supposed to be over!”

Busy overseeing the surrender of the 55,000 Indian POWs, Fujiwara was unaware of the incident.

Goho pleaded:

The residents of Singapore and Malaya respected the Japanese soldiers’ bravery and their fine policy to liberate and protect the natives. It is true that Indians and Malays were deeply hostile towards those Chinese who had been exploiting them to their hearts’ content under the British. And it is true that some even rejoiced in the massacre of Overseas Chinese. However, upon witnessing horrifying scenes, their regard for the Japanese Army has turned into fear. This is a sad thing for the Japanese Army. Can’t you do anything to stop it?

Fujiwara dispatched some members of his agency to investigate the situation. The result of the investigation was even worse than what Mr. Goho had recounted. Shocked by the seriousness of the matter, Fujiwara immediately went to see Chief-of-Staff Sugita at Army Headquarters, and inquired if this really was an order from the Army.

With a pensive expression, Sugita lamented that his moderate position had been overruled by staff officers holding extreme opinions, and an order to carry out the massacres had been issued much against his wishes. Fujiwara countered that the result of this purge was a disgrace for the Japanese Army ….

SOURCE: Guns of February: Ordinary Japanese Soldiers’ Views of the Malayan Campaign & the Fall of Singapore 1941-42, by Henry Frei (Singapore U. Press, 2004), pp. 153-154

See also British accounts of the fall of Malaya and Singapore (via Wikipedia).

Leave a comment

Filed under China, Japan, Malaysia

Repatriating Japanese Handbones, 1942

The commander decided to stay put for the night. It would give them time to bury the dead (after first severing their wrists to return hands to their homes). But digging in proved difficult, and after only 30 centimeters water appeared. So they did the opposite, they heaped earth to create a burial mound where they placed the corpses.

With two others, Tsuchikane was then ordered to ossify the wrists and hands by burning them to the bone. In an adjoining house, after sealing it and making sure no smoke escaped outside, they washed the pan from which they had just eaten their hot meal and put it on the stove. First they took commander Miyamoto’s hand from the mess tin and began to grill it. “Shuu, shuu,” it sizzled in the pan, with lots of grease escaping from the hand. Strong smoke with a hideous stench soon filled the room. It got unbearably hot and the three stripped to their loincloths as sweat cascaded down their bodies. One wrist took ages. Their chopsticks got shorter, catching fire many times owing to their efforts of turning the flesh and then burning away the muscle from the bones. The bones picked from the charcoal were transferred to a British tobacco can and passed on to the men waiting outside. They, in turn, put the bones in a white cloth and stored the packages with great care in their service bags.

The soldiers had promised each other to enter Singapore together, even if it were only their remains. They had fought together until today, they had eaten the same rice, they had ducked under the same bullets, and they felt bonds no different from those between brothers. Perhaps the bonds were even stronger through their knowledge of man’s fleeting existence they had experienced each day over the past months.

SOURCE: Guns of February: Ordinary Japanese Soldiers’ Views of the Malayan Campaign & the Fall of Singapore 1941-42, by Henry Frei (Singapore U. Press, 2004), pp. 135-136

Leave a comment

Filed under Japan

Sano: Ramen Town or Premium Outlet Town?

Until recently, the city of Sano (佐野) in southern Tochigi prefecture was known throughout the region for its ramen. Its official tourist map is headlined Ramen Town (らーめんの郷) and says that the keywords for Sano City are “Eat, Look, Worship”: くう みる おがむ. The back of the map lists the name, telephone number, regular day off, and hours of operation for 69 different ramen shops. The map itself also has textboxes listing 5 local tourist itineraries and 17 local festivals, each with its chief sponsor and annual schedule.

But Sano’s reputation for ramen is now being outshone by its reputation for retail. The Sano Premium Outlets mall sits across National Route 50 (connecting Mito and Maebashi) on the southern edge of town. Old Route 50 runs right through the older part of town, parallel to the JR Ryomo line that used to serve the textile industries along the northern edge of the Kanto Plain. Now the major Tohoku Highway (connecting Tokyo and Sendai) also skirts the eastern edge of Sano. The mall lies at the juncture of these two major traffic arteries, one running north-south, the other east-west. All the long-distance buses make regular stops there.

The Outlier father and daughter recently paid a visit to Sano, arriving in time for lunch at Dai-chan Ramen, well-known enough locally that each of the three successive people we asked for directions were able to help us home in on it. It was a friendly, family-run place, whose daughter my wife had taught. The ramen was good, the portions were ample, and the weather was fairly mild, so we decided to walk the rest of the way to the outlet mall, along a busy, gassy highway lined with rather ghastly strip malls, whose highlight was a billboard advertising the nearby リストランテ ジアッポネゼ / Ristorante Giapponese, featuring Italian cuisine, not Japanese.

The Sano Premium Outlets map lists, not 69, but 159 shops, ranging from Adidas, Armani, and Billabong to Tommy Hilfinger, Victorinox, and Wedgwood. The lines were longest at Godiva and Cold Stone Creamery. The architecture is colonial America, with two tall, white steeples rising above red-brick walls, and the major thoroughfares linked by Boston, Cambridge, Lancaster, and Princeton Avenues. The shoppers were at least as interesting as the shops. Many were quite stylishly dressed, and there seemed to be an unusually high proportion of middle-aged dowagers with lapdogs and young parents with young kids. Among the first shoppers we encountered was a lady with two poodles, one of which walked around on its hind legs. I was tempted to ask her whether the poodle was also capable of a たち小便 (‘standing piss’), but I didn’t want to embarrass my daughter. I never embarrass my daughter! Well, at least not if I can help it–and I usually can’t.

UPDATE: Ashikaga is locally famous for its soba, not its ramen, but some of the most elegant ramen I’ve had anywhere can be found at the Maruyama hand-made ramen restaurant about a block south and west of the Tobu Ashikaga-shi train station. Its leek and garlic ramen is to die for! Couldn’t resist spooning up all the broth, either. Plus, it’s open on Wednesdays, when most Ashikaga restaurants take the day off.

Leave a comment

Filed under Japan