Category Archives: Japan

In Memory of Joe Stanka, Jr.

This blogpost illustrates the small world phenomenon. Japan-based blogger White Peril recently posted about Japan’s latest, long-running consumer safety scandal.

Manufacturer Paloma Industries has produced on-demand water heaters (the usual type in housing here in Japan) that have been linked to several carbon monoxide poisonings over the years. You know the script for these things by now, don’t you?

We had a similar water-heater installed in our drafty apartment in south China in 1987-88, but we put the heater in the toilet behind a separate wall rather than in the room with the bath, partly because I remembered that a former fellow high schooler in Japan had died from gas poisoning in Kobe in 1965-66 (though it may not have been a water heater). His name was Joe Stanka, the son of Nankai Hawks pitcher Joe Stanka, a major reason my brother and I were ardent Hawks fans at the time. (I’m no longer a Hawks fan. My current Pacific League favorite is Bobby Valentine’s Chiba Lotte Marines.)

Joe Jr. was in my brother’s class. Here’s a poignant follow-up from the spring 2004 issue of the alumni magazine, Canadian Academy Review (PDF).

Foad Katirai ‘68 [Columbia ‘72] felt that he was meant to join this field trip [to the former site of Canadian Academy on Nagamine-dai hillside in Nada-ku, Kobe, Japan] as he came across something of special significance to his class. Upon entering Matsushita Gymnasium, Foad saw a plaque in memory of his classmate, Joseph Stanka Jr., still hanging on the wall above a trophy case. Joe, who died in a gas poisoning accident during their sophomore year [1965-66], was the son of Joe Stanka Sr., a pitcher for the Nankai Hawks, formerly of the Chicago White Sox. While at CA, he followed in his father’s footsteps as a pitcher for the [CA] Falcons. When the Matsushita Gymnasium opened in 1966, the trophy case was dedicated to him. Unfortunately, during the move to the new campus [on Rokko Island], the plaque was left behind. Upon its discovery by Foad, the plaque was returned to Canadian Academy.

I didn’t really know that much about Joe Sr. at the time, but he is profiled in baseball-reference.com.

Stanka went to Nippon Pro Baseball in 1960; playing for the Nankai Hawks, he went 17-12 with a 2.48 ERA in 38 games, finishing sixth in ERA and making the Pacific League All-Star team. In 1961, he went 15-11 with a 3.30 ERA in 41 games. Joe fell to 8-10 with a 3.61 ERA in 1962. He rebounded in 1963, going 14-7 with a 2.55 ERA in 34 games. He was part of a three-way tie for the PL lead with four shutouts.

Stanka had his best year in 1964, as he posted a 26-7 record with a 2.40 ERA in 47 games. As a result Stanka became the first American pitcher of non-Japanese descent to win an MVP award in NPB. His six shutouts led the league, he was second to reliever Yoshiro Tsumajima (2.15) among the ERA leaders and was four wins behind PL leader Masaaki Koyama. Despite winning the MVP award, he lost the Sawamura Award to the only American to win it as of 2005, Gene Bacque of the Central League Hanshin Tigers. Stanka also was the MVP of the Japan Series that season. After shutting out Hanshin in the opener and beating Minoru Murayama by a 2-0 score, he dropped game three 5-4 to Midori Ishikawa. In game six, with the Hawks on the ropes and trailing three games to two, Joe came back to beat Bacque 4-0 with his second shutout. When Nankai skipper Kazuto Tsuruoka asked him if he would be willing to work game seven the next day, Stanka agreed. Despite his fatigue, he threw nothing but goose eggs again, with a 3-0 shutout win over Murayama. He had gone 3-1 with a 1.23 ERA and 0.65 WHIP in the Series.

During Stanka’s final year with Nankai, he went 14-12 with a 3.28 ERA in 34 games. Stanka joined the Taiyo Whales in 1966, where he slipped to 6-13 with a 4.16 ERA in 32 games. Stanka was the first American pitcher to win 100 games in the NPB. His record overall there was 100-72 with a 3.03 ERA.

You have to wonder how much his son’s untimely death during the 1965-66 school year ruined his concentration during the 1966 baseball season. Not a hint of family trauma appears in a retrospective SABR-Zine interview last year entitled Joe Stanka, First American All-Star in Japanese Baseball.

5 Comments

Filed under baseball, Japan

Bobby Valentine’s Japanese Improving Fast

Daily Yomiuri reporter Yoko Mizui recently profiled Chiba Lotte Marines manager Bobby Valentine’s thrilling success in mastering Japanese in his mid-fifties.

“The most exciting thing that ever happened to me was not winning the Asian Championship and the Japan Championship last year. Nor was it winning the Major League. It was not even winning koryusen [interleague competition] this year,” said Chiba Lotte Marines baseball team manager Bobby Valentine. “The most exciting thing was that at the age of 50 plus, I could discover Step Up Nihongo and learn the language.”

Valentine talked about how he learned the Japanese language and utilizes it in managing his team at a seminar to introduce a new e-learning system, “eSUN,” in Tokyo on June 26….

In 2004, Valentine returned to Japan once again as the manager of the Marines after managing the New York Mets for seven years. He started to study Japanese seriously with the book and CD. “It made me successful–not only in my personal life, where I have derived great satisfaction from learning to communicate in another language, but also in my workplace, where I have been able to gain the respect of the players and the coaches who work for me,” he said.

Although he has hired an interpreter “to ensure that my communication with the players and coaches is always accurate,” he finds it important that he has been able to understand what the players and coaches are saying. “I believe that communication is about words, feelings and actions. What I found with Step Up Nihongo is that it teaches me more than just words,” he said.

“I’ve become able to see and understand so much with my players. Very often, they think they don’t need an interpreter when they come and talk to me in my office. When I’m talking with my players, my coaches, my friends and my fans, I feel very comfortable speaking Japanese.”

Valentine also uses an interpreter when he speaks to the press. “Because I think it is very important to use the correct words as they are writing down what I say and sending it out to the fans,” he said.

Like any dedicated athlete, he spends a lot of time on drills.

SUN employs a lot of pattern drills, as Yamauchi believes mastering the patterns is the best way to rapidly learn Japanese. Valentine studies Japanese during his workout. “I use an exercise bike for about 35 to 45 minutes every day and that is my time for study,” he said.

via Colby Cosh

My father learned Japanese well enough to preach, teach, and counsel in it (starting about age 25), but found it much harder to learn Spanish in his late 60s.

Leave a comment

Filed under baseball, Japan

Only Bluebloods Battle for Japan’s LDP Leadership

In an opinion piece on 3 July in The China Post, longtime Japan-watcher Joe Hung offers both genealogical and historical perspectives on the three top contenders for leadership of Japan’s ruling LDP.

Nobusuke Kishi vowed on his eighty-eighth birthday he would revise the Constitution to make Japan a normal country. Standing by the side of Foreign Minister Shintaro Abe, who organized the birthday party for him in 1984, Kishi said he would dedicate the rest of his life to the rewriting of what is popularly called the MacArthur constitution, which forbids Japan from waging war. Kishi was the prime minister who signed a new mutual defense treaty between Japan and the United States in 1960 and stepped down after he had rammed it through the Diet for ratification against the opposition-led boycott, that forced President Dwight D. Eisenhower to cancel a scheduled visit to Tokyo after Taipei to celebrate the exchange of ratifications. Abe was Kishi’s son-in-law….

Shinzo Abe, the son of Shintaro Abe, is Prime Minister Junichiro Koizumi’s chief Cabinet secretary. He is far in front of rivals in the Liberal Democratic Party race to succeed Koizumi, come next September…. His chief rival, Yasuo Fukuda, trails far behind with a mere 14 percent support. After Fukuda comes Taro Aso, foreign minister. Both are political bluebloods: Fukuda, the son of former Prime Minister Takeo Fukuda, was the chief Cabinet secretary before Abe, and Aso is a grandson of the legendary Prime Minister Shigeru Yoshida.

via Japundit

Leave a comment

Filed under China, Japan

Illegal Aliens: Black Bass in Biwako, Asian Carp in Chicago

Invasive fish species are upsetting the ecology of one of the world’s oldest lakes and one of the world’s largest river systems. The unique ecology of Lake Biwa, Japan, is threatened by bluegills and largemouth bass from North America, while the North American Great Lakes are now threatened by Asian carp that have been spreading up the tributaries of the Mississipi, including the Illinois River and the Chicago Sanitary and Ship Canal.

Lake Biwa hosts 491 species of plants and 595 species of animals. Recent studies of the lake bottom suggest that many more species remain to be discovered. About 50 species and subspecies are found nowhere else. These include such animals as the freshwater pearl mussel (Hyrlopsis schlegeri). Other species reach their southern limit in Lake Biwa, where they persist in the cooler temperatures of deep waters. An example of this are a small snail Cincinna biwaensis.

Other species have been intentionally or unintentionally introduced into the lake. In 1883, for instance, salmon were introduced and have supported a small fishery. Other species of fish, such as North American bluegills (Lepomis macrochilus) and largemouth bass (Micropterus salmoides) have come to dominate the fish community since the 1980s. These top-level predators have profoundly altered the ecosystem of the lake.

Among the species threatened are carp and crucian carp.

Naikos (attached lakes) of Lake Biwa served till mid sixties both as spawning grounds and as breeding areas for the endemic species such as round crucian carps. Environmental destruction over time and introduction of alien species drastically affected their biota. Nowadays, bluegills, one of the most rampant alien species in Japan, are dominant in all the naikos, while largemouth bass (commonly called “black bass” are dominant in more than two-thirds of all the naikos.

A series of field research in 2001 in Nodanuma naiko revealed that up to 95% of the collected larvae and juveniles were from invasive alien species. This has caused the occurrence of larval/juvenile carps and crucian carps, including some endemic species, to be limited to the earlier part of their original spawning period, namely from April through early and mid-June.

Meanwhile, Asian carp are moving in on the Great Lakes.

Asian carp have been found in the Illinois River, which connects the Mississippi River to Lake Michigan. Due to their large size and rapid rate of reproduction, these fish could pose a significant risk to the Great Lakes Ecosystem….

Two species of Asian carp — the bighead and silver — were imported by catfish farmers in the 1970’s to remove algae and suspended matter out of their ponds. During large floods in the early 1990s, many of the catfish farm ponds overflowed their banks, and the Asian carp were released into local waterways in the Mississippi River basin.

The carp have steadily made their way northward up the Mississippi, becoming the most abundant species in some areas of the River. They out-compete native fish, and have caused severe hardship to the people who fish there [except those fishermen who have begun to rely on the carp!].

The Chicago Sanitary and Ship Canal, where the barrier is being constructed, connects the Mississippi River to the Great Lakes via the Illinois River. Recent monitoring shows the carp to be in the Illinois River within 50 miles of Lake Michigan….

Asian Carp are a significant threat to the Great Lakes because they are large, extremely prolific, and consume vast amounts of food. They can weigh up to 100 pounds, and can grow to a length of more than four feet. They are well-suited to the climate of the Great Lakes region, which is similar to their native Asian habitats.

Researchers expect that Asian carp would disrupt the food chain that supports the native fish of the Great Lakes. Due to their large size, ravenous appetites, and rapid rate of reproduction, these fish could pose a significant risk to the Great Lakes Ecosystem. Eventually, they could become a dominant species in the Great Lakes.

Leave a comment

Filed under Japan

Wordcatcher Tales: Kami-, Shimo-, -zen, -chu, -go

If you found yourself in Lower Slobovia and wanted to head for Upper Slobovia, in which direction would you head?

  1. upcountry
  2. upriver
  3. upstate
  4. upmarket
  5. up north (or up south down under?)
  6. to the capital city

In how many places outside Japan would the last answer be most likely? Anyone who regularly rides the long-distance trains in Japan knows that all trains bound for Tokyo are ascending trains (上り列車, noboriressha), while all trains heading away from Tokyo are descending trains (下り列車, kudariressha). That’s not too surprising for train systems in centralized states. Of greater interest is the fact that old placenames in Japan show the same alignment, as I discovered while deciphering a Japanese map from a few hundred years ago.

The names that most puzzled me were 上総 Kazusa ‘Upper Fusa’ in lower Chiba and 下総 Shimousa ‘Lower Fusa’ in upper Chiba (where my use of ‘lower’ means southern and ‘upper’ means northern), along with 上野 Kōzuke ‘Upper Keno’ for what is now Gunma and 下野 Shimotsuke ‘Lower Keno’ in what is now Tochigi. ‘Upper’ Gunma lies to the southwest of ‘Lower’ Tochigi. Neither riverflow nor terrain height will explain why one member of each of these pairs is ‘upper’ and the other is ‘lower’. Nor will orientation to Japan’s current capital, Tokyo (lit. ‘East Capital’).

The key to the answer fairly leapt out at me when I factored two more sets of old provinces into the equation.

  • The old provinces of 越前 Echizen ‘Near Echi’, 越中 Etchu ‘Middle Echi’, and 越後 Echigo ‘Far Echi’ run up the Japan Sea coast from southwest to northeast, corresponding to the current prefectures of Fukui, Toyama, and Niigata.
  • The old provinces of 備前 Bizen ‘Near Bi’, 備中 Bitchu ‘Middle Bi’, and 備後 Bingo ‘Far Bi’ run along the Inland Sea from east to west, corresponding to parts of the current prefectures of Okayama and Hiroshima.

In both cases, the provinces whose names end in -zen ‘before, in front, pre-‘ are closer to the old capital of Kyoto, while those whose names end in -go ‘behind, in back, post-‘ are farther from Kyoto. Kyushu also had three pairs of former provinces, where the half of each pair ending in -zen (Buzen, Chikuzen, Hizen) lay to the north (and thus nearer Honshu) of its counterpart ending in -go (Bungo, Chikugo, Higo).

LATER INSERT: These old placenames still turn up in modern contexts. The 上越新幹線 Jōetsu Shinkansen, the bullet train line that runs from Tokyo through Gunma to Niigata gets its name from the Sino-Japanese reading (jō) of the first character of 上野 Kōzuke ‘Upper Keno’ (now Gunma) and an alternate Sino-Japanese reading (etsu) of the first character of 越後 Echigo ‘Far Echi’ (now Niigata). Furthermore, a native Japanese reading of the latter character, 越 koshi, shows up in the name of perhaps the most famous cultivar of Japanese rice, Koshihikari (越光), which originated in Niigata (although Koshihikari is rarely written in kanji these days). Koshi was the older (7th century!) name for the province that was later divided into Near, Middle, and Far Echi, which were in turn eventually renamed as prefectures of Fukui, Toyama, and Niigata on Japan’s Hokuriku coast.

How many other placenames that can be rendered as Upper X and Lower X, or Near X and Far X, describe relative distance from capital cities? (Far Rockaway in Queens, NYC, was apparently named for its relation to what used to be East Rockaway, now part of Nassau County, NY, and not for its relation to NYC.)

UPDATE: The title of this post does not include the usage of nobori ‘ascending’ and kudari ‘descending’ for travel toward and away from the capital city, respectively. That usage I suspect is very, very common, as two commenters have pointed out. I’m interested in placenames, where Japanese usage is unique, at least in my experience. Lower Saxony is on the coast and lower in elevation than landlocked Saxony farther inland. Orientation to Berlin, or Vienna, or Rome is irrelevant. The Prussian province of Lower Silesia was actually closer to the Prussian capital, Berlin, than Upper Silesia. There are many towns on the slopes of the Carpathians in Romania named along the lines of Făgăraş de Sus and Făgăraş de Jos, but Sus means upslope and Jos means downslope, not closer or farther from Bucharest or Vienna or wherever the capital may have been at one time. In East Asia, Korea has many provinces split into North (-bukdo) and South (-namdo) parts—Hamgyong, Hwanghae, Pyongan, Chungcheong, Gyeongsang, Jeolla—none of which are distinguished relative to the position of the capital city. China, similarly, has several sets of matching province names—Guangxi, Guangdong; Hunan, Hubei; Henan, Hebei—but all of them are distinguished by cardinal positions relative to the globe, not relative to the capital city. So the question remains: In what other country or language would the equivalent of Upper Slobovia be closer to the capital than Lower Slobovia?

UPDATE 2: In the comments, Nathanael of Rhine River notes the conflict between the German usage of upper and lower to signal the highlands and lowlands of German-speaking lands and the (North) American tourist usage of upper and lower to distinguish northern and southern Germany, plus similar conflicts in usage that afflict those who equate ‘upper’ with ‘north’ and ‘lower’ with ‘south’ in reference to both the Nile and the Mississipi, which flow in opposite directions.

UPDATE 3: Well, this post prompted me to consult my hitherto underutilized electronic Super Daijirin and solve a few onomastic problems that have nagged at me for a long time. (And just in time, too, since I leave Japan tomorrow.) As noted above, Tochigi Prefecture used to be called 下野 Shimotsuke ‘Lower Keno’ while Gunma used to be called 上野 Kōzuke ‘Upper Keno’. It turns out there are several ways to write both province names. In fact, the Keno portion is rendered more accurately by adding the syllable for ke ‘hair’, as in 下毛野 ‘Lower Hair Field’ and 上毛野 ‘Upper Hair Field’. (I wonder if those names refer to the bearded wheat and barley that still dominate the agriculture of the region.)

Not only are there multiple ways to write each placename, there are also multiple ways to pronounce each kanji in the placename. Older placenames seem to have been pronounced in native Japanese form (like Koshi instead of Echi/Etsu for 越), but the kanji originally used to write them have contributed Sino-Japanese pronunciations to the same placenames, and the latter readings usually show up in abbreviations. So the old name of Gunma is alluded to in the 上 Jō- of 上越新幹線 Jōetsu Shinkansen, and a slightly longer version appears in the name of 上毛電鉄, Jōmō Electric Railway, which runs from the Gunma border city of Kiryū, which abuts Ashikaga City in Tochigi Prefecture, to Maebashi, the capital of Gunma Prefecture. Two local newspapers also conjure up the old placenames: Jōmō Shimbun (“Upper Hair News”?) in Gunma and Shimotsuke Shimbun (“Lower Field News”) in Tochigi.

Now, finally, the pièce de résistance: The JR line that runs through Ashikaga is known as the Ryōmō line. It runs between Oyama City in southeastern Tochigi, and Takasaki City in central Gunma. The Tōbu railway express train that runs through Ashikaga and terminates at Akagi in central Gunma is also called the Ryōmō. Ryōmō is written 両毛 ‘Both Hairs’, a strange name that doesn’t make much sense unless you know that it refers to the combination of regions formerly known as ‘Upper Hair’ (上毛, now Gunma) and ‘Lower Hair’ (下毛, now Tochigi). Weird, huh?

Leave a comment

Filed under Japan, language

Chijimi vs. Pajon: Korean Okonomiyaki in Japan

Korean okonomiyaki in JapanAmong my favorite Korean dishes is 파전 (p’ajŏn, pajeon), which usually shows up on North American menus as Pa Jun. In North America, it’s often compared to pizza, and in Japan to okonomiyaki. But Jun refers to a much thinner egg batter for quick pan-frying than the batter used in either pizza or okonomiyaki. (In Hawai‘i and parts of the West Coast, you can also find meat jun.)

Japanese Wikipedia tries to clarify the difference.

日本ではよく、チヂミと「パジョン」(파전)が混同されることがあるが、パジョンとはプチムゲ(慶尚道ではチヂミ)の一種である「ジョン」(전)のうち、ネギ(パ、파)を使用したものである。「ジョン」にはこのほか、キムチを使用した「キムチジョン」(김치전)、ジャガイモを使用した「カムジャジョン」(감자전)、海産物を使用した「ヘムルジョン」(해물전)などがある。

My rough translation follows (as amended by Matt of No-Sword), using Japanese roumaji (‘roman letters’) for the katakana.

In Japan, chijimi and pajon (파전) are often confused, but pajon is actually jon (전) that uses green onions (pa, 파). Jon, in turn, is a type of puchimuge (called chijimi in Kyongsang Province). There are other types of jon that use kimchee (kimuchijon, 김치전), potato (kamujajon, 감자전), or seafood (hemurujon, 해물전).

While doing a bit of nostalgia-driven culinary fieldwork near the Sannomiya area of Kobe (where I went to high school), I chanced upon a menu that listed both pajon and chijimi side by side (pictured above). So I sampled a small order of pajon to go with a glass of Taishikan Weizen at the Tor Road branch of the New Muenchen Kobe Taishikan, a beer hall whose ambience I fondly remembered, but whose location had drifted away from me (unless it was rebuilt in a different location after the Great Hanshin Earthquake of 1995).

My research results seem to indicate that Kyongsang-style chijimi more closely resembles Osaka-style Japanese okonomiyaki than does pajon, because that style of chijimi has both a thicker batter and a milder dipping sauce. If chijimi is ever served with mayonnaise, well, that would add an even more decisive factor. The essential difference seems to lie in the batter. Jon uses a lighter egg batter for quick frying, while chijimi uses a heavier batter thickened with more flour. The チヂミ粉 ‘chijimi flour’ that you can buy in Japanese supermarkets apparently contains bean flour as a thickener.

PS: In my careful scrutiny of the New Muenchen Tor Road menu, I noticed a few odd transcriptions out of Japanese katakana into something other than German, Italian, or English: waizen beer, focatcha bread, and humberger sandwich. Being the roving editorial dogooder that I am, I wrote out a note for the management listing the oddities and suggesting corrections. The Japanese spellings in my note were no less idiosyncratic than the romanized spellings on the menu, but I hope the management at least will get a second opinion on the items I noted. (The menu at the main brewpub was much more accurate. It also featured beer-flavored ice cream, which was fortunately beyond the scope of my fieldwork agenda.)

eGullet Forum has a pertinent discussion thread on Korean food in Japan. Some commenters clearly regard Chijimi as just a dialectal synonym of Pa Jun.

UPDATE: I’ve made some revisions in response to corrections by Matt of No-Sword, who was kind enough to be my roving editorial dogooder.

Leave a comment

Filed under Japan

Wordcatcher Tales: Dekoboko, Kappou

凸凹 dekoboko ‘unevenness, roughness, bumpiness’ – Today I went to my neighborhood barbershop, not so much because my hair was getting too long for the increasingly muggy weather, but because my beard was getting too scraggly. Well, instead of looking up ‘scraggly’ in my electronic dictionary, which would have returned 不揃い fuzoroi ‘uneven, not uniform, irregular, mismatched’, I looked up ‘uneven’ and found the wonderfully graphic 凸凹 dekoboko ‘unevenness, roughness, bumpiness, inequality’.

The barber seemed to understand fine what I meant when I characterized my beard as dekoboko. He might have had more difficulty processing the Sino-Japanese pronunciation of the combination, tatsuou, but someone who works with lenses might have found it more familiar, as 凸 also translates ‘convex’ and 凹 translates ‘concave’.

割烹 kappou ‘fine cuisine’ – To celebrate their 25th wedding anniversary, the Far Outliers treated themselves to an elegant dinner at nearby 割烹 懐石 蝶や Kappou Kaiseki Chou-ya ‘fine-cuisine tasting-menu butterfly-shop’. Wikipedia’s “tasting menu” is a good characterization of kaiseki, which has an interesting etymology in its own right, but I want to examine 割烹 kappou, which was new to me. At one level, it’s just a synonym of 料理 ryouri, but the respective etymological ingredients of the two words bring out different flavors.

While 料理 describes cooking in the abstract, as Ingredients Management, 割烹 describes cooking as concrete actions, Slicing and Simmering. You can see the ‘sword’ (刀) radical (刂) down the right side of 割 waru ‘divide, cut, halve; separate; split, rip; break, crack, smash; dilute’ (Sino-Japanese katsu), and the ‘fire’ (火) radical (灬) flickering under 烹 niru ‘boil, cook’ (Sino-Japanese hou). (The usual way to write niru ‘boil, cook’ is with 煮, Sino-Japanese sha.)

Perhaps it’s not too misleading to propose a rough analogy along the lines of 割烹 : 料理 :: cuisine : cooking. At first I suspected kappou was only used for fine Japanese cuisine, but then I found 中華割烹 Chuuka kappou ‘Chinese fine-cuisine’, to label a Chinese-style “tasting menu” approach (to judge from the images).

So here’s how our kaiseki meal progressed. We sampled two local brands of sake as we ate, both served in a small teapot of clear glass with gold trim. Our sake cups were also of glass. Mine had gold flakes on the bottom, and with twelve delicate, alternating green and white vertical lines. My wife’s was slightly smaller, made of cut glass of a purplish hue.

  1. Starter: tiny scallop on half shell, fresh ginger shoot (myoga), and a slice of chicken on fishcake
  2. Hashiarai: clear soup with noodles made of fish cake (surimi) in lacquer bowl
  3. Sashimi: slices of snapper (tai), scallop (hotate), and yellowfin tuna (maguro)
  4. Mushimono: I can remember the dish, but not what was on it!
  5. Nimono: simmered pork kakuni hidden under a scoop of rice in covered lacquer bowl
  6. Yakimono: whole celebratory red snapper (tai, implying mede-tai)
  7. Hassun: clear broth with daikon, shiitake, takenoko, broccoli, green fishcake, and shrimp
  8. Agemono: oily shrimpcake
  9. Sumono: vinegared tomato with sesame-flavored bean threads
  10. Udon: thin Akita noodles and thin chirashi nori
  11. Dessert: fresh local strawberry gelato bursting with flavor, paired with bitter green tea

Our rather unpretentious hostess didn’t describe each dish as she presented it, but was only too happy to answer my questions when I asked. Here‘s a photo gallery of a more elaborate kaiseki dinner.

Leave a comment

Filed under Japan, language

Wordcatcher Tales: Hanabishisou, Hotaru-Bukuro, Tade

花菱草 hanabishisou ‘California poppy’ – The common, vulgar, lowly, ubiquitous (but not somniferous) California poppy has a most impressive moniker in Japanese: 花 hana ‘flower’ + 菱 hishi ‘water chestnut’ + 草 sou ‘grass’. Almost makes you want to ingest it.

蛍袋 hotaru-bukuro Campanula punctatacherry bells‘ – One flower that seems to bloom with the sprightly bluebells is what looks like its depressive cousin, the hotaru-bukuro ‘firefly sack’. One can win many points with dowager gardeners by learning this obscure plant name.

The specific cultivar ‘Cherry Bells’ was developed in Japan. It is really one of the most pleasing campanulas for tidiness of basal leaves & beauty & colorfulness of large longlasting pendulous flowers. The stems have an appealing flowing tilt which does not look floppy, but permits the “bells” to dangle naturally, so that staking is never required.

tade ‘smartweed, knotweed’ (Polygonum spp.) – At Uotami (‘Fish Nation’) izakaya in nearby Kiryu, Gunma Prefecture, over the weekend, the Far Outliers were served an unusual blue-hued dipping sauce for our tasty whole ayu (鮎) ‘sweetfish’ on a stick. The waitress said the sauce was made from tade, which The New Nelson defines oversimply as ‘smartweed’ (also known as ‘smartass’), a plant with a nasty reputation. But the blue hue turns out to offer a subtle hint. The Japanese variety, also known as dyer’s knotweed (Polygonum tinctorium), is one of several secondary herbal sources for indigo dye (Indigofera tinctoria), along with woad (Isatis tinctoria), a favorite of the Picts, who got their Latin name from their fondness for body-dye.

UPDATE: Matt of No-sword adds a tade-related proverb that I neglected to mention: 蓼喰う虫も好き好き Tade kuu mushi mo sukizuki ‘Even bugs who eat tade are quite fond of it’—corresponding to “There is no accounting for taste” or De gustibus non disputandem est. I wonder if the smell of tade, like other indigo dyes, is supposed to repel mosquitoes.

1 Comment

Filed under Japan, language

Wordcatcher Tales: Tanchou, Momonga, Kuroten

Among the things I’ll miss when I leave Japan at the end of this month are NHK nature shows. The photography is often spectacular, of course, but the spare and clear narrative style, with equally spare but clear captions on screen, are perfect for an obsessive language-learner who watches Japanese TV with denshi jisho in hand—and a mute button within easy reach if it’s a commercial channel. Here are three animal names I learned while watching a show about Hokkaido wildlife recently.

丹頂 tanchouJapanese crane, red-crested white crane’ – The 丹 is ‘red’ (as in cinnabar or vermilion), while the 頂 is ‘crest, peak, summit’, so the prosaic version of the name is ‘red crest’.

ももんが momonga ‘Eurasian flying squirrel’ – A rare, nocturnal creature of the far north whose image graces Estonian postage stamps. It’s possible to write the name much more obscurely in kanji, but I don’t see the point, and neither did NHK.

くろてん kuroten ‘sable’ – There are at least three kinds of てん (a native Japanese word that can also be written 貂): 黒てん kurotensable‘, 白てん shirotenermine‘, 松てん matsutenpine marten‘. (These flesh-and-blood creatures are not to be confused with the animé “Black AngelKuroten. Nor should ermines be confused with ferrets!)

1 Comment

Filed under Japan, language

Chindonya with Saxophone in Utsunomiya

utsunomiya chindonyaYesterday I met a friend in Utsunomiya, a city regionally famous for its gyoza and its jazz. (It’s the hometown of Sadao Watanabe and it was the home base of a division deployed to China during Japan’s more warlike days.) It’s awfully hard to find much gyoza or jazz in Utsunomiya before the sun goes down, but we did come across a chindonya troupe that included a saxophonist who did a great job of imparting a Japanese feel to her playing.

Leave a comment

Filed under Japan