Category Archives: Japan

Japanese Internment in Canada and the U.S.

A recent article by Stephanie Bangarth in Japan Focus examines Nikkei Loyalty and Resistance in Canada and the United States, 1942-1947. Here is an excerpt.

A basic accounting of the similarities and differences in the situation of American and Canadian Nikkei sets forth something like this: In North [and South] America in general, the Japanese were subjected to discriminatory treatment upon arrival, including the denial of citizenship rights in the US and franchise rights in Canada; they negotiated this impediment by clustering in “ethnic enclaves” primarily on the west coast and increasingly became objects of suspicion, fear, and envy over the course of the early twentieth century. Following the 7 December 1941 attack on Pearl Harbor, both countries “evacuated” Japanese aliens, Japanese nationals, and their North American–born children from their west coasts and “relocated” them to inland camps on the basis of “military necessity,” a politically expedient term legitimating an historic racist animus. This movement involved about 112,000 people in the US and nearly 22,000 in Canada.

In the immediate aftermath of Pearl Harbor, both the US and Canada also developed policies that were used to defraud the Nikkei of their property and to encourage a more even “dispersal” of the population throughout the country. The policies diverged in the mid-1940s when the Canadian government expatriated Canadian citizens of Japanese ancestry and deported some Japanese aliens (those who signed repatriation forms requesting to be sent to Japan). The Americans also deported some, but only those who renounced American citizenship. Japanese Canadians were disfranchised by provincial and federal legislation; by virtue of the Bill of Rights, those Japanese Americans who had been born in the US were not. In addition, they were permitted to enlist and many did so proudly in the 100th Infantry Battalion and the 442nd Regimental Combat Team. It is also worth noting that many Nisei who joined the armed forces did so while their families remained in the camps; still others resisted pressures to join, particularly after 20 January 1944 when the draft was reinstated for Japanese Americans.

Throughout much of the war, by contrast, their Canadian counterparts were prohibited from serving in the armed forces and thereby demonstrating their loyalty. Canadian government officials feared that in return for serving their country, Japanese Canadians might agitate for the franchise. It was only toward the end of the war that about 150 Nisei were permitted to work as translators for the Canadian military. Another important difference is that the US government allowed persons of Japanese ancestry to return to the Pacific coast in 1945 as a result of the Endo decision, whereas Japanese Canadians had to wait until 1949 when wartime government legislation finally lapsed.

via K. M. Lawson’s Asian History Carnival #19 at Frog in a Well

Leave a comment

Filed under Canada, Japan, U.S., war

Changing Color Values in World History

Anthropologists and cognitive linguists have done a lot of work on the acquisition, psycholinguistic status, typology, and relation to neurophysiology of basic color terms. Now a world history professor has published a fascinating article on the evolution, elaboration, social status, and trickle-down economics of colors in human societies: Robert Finlay, Weaving the Rainbow: Visions of Color in World History (on Project Muse), Journal of World History 18:383-431. Here are a few excerpts (footnotes omitted).

Dyed garments were the most visible, widespread, and extensively used signs of social status and conspicuous consumption. Rural laborers and common townsfolk everywhere dressed in homespun fabrics of lackluster tones, mainly washed-out browns, blues, and grays. In northern Europe during the late medieval period, wool in natural shades of tan or gray provided most of the clothing. Clerics were supposed to wear linen liturgical vestments of pure white but had to settle for shades of light gray and yellowish-white since the various whitening agents, such as ash, chalk, and magnesium, yielded muddy results. In sixteenth-century England, some common hues for clothing were known as “horseflesh,” “gooseturd,” “rat’s color,” “pease porridge,” and “puke.” In eighteenth-century France, “flea’s belly,” “Paris mud,” and “goose-droppings” identified a dark brown cloth. In China at the same time, “camel lung,” “rat skin,” “nose mucus,” and “dribbling spittle” numbered among the disagreeable colors.

Only the elite could afford or legally wear clothing of certain colors. Sumptuary legislation almost everywhere prohibited low-status persons from dressing in the sort of colors and costumes worn by those in privileged circles. Japanese samurai, Chinese mandarins, Javanese chiefs, Indian Brahmans, Swahili oligarchs, Byzantine ecclesiastics, Venetian patricians, French aristocrats, Spanish hildagos, Aztec and Maya warriors—all dressed in costly dyed garments that set them proudly apart from color-deprived commoners….

Japanese color values were established by the Heian era (794–1185), a couple of centuries after sophisticated Chinese dyeing technology came to the islands. Since Japan entered a lengthy era of national isolation in 794, the prolonged cultural supremacy of the Heian court meant that its color values dominated the elite and remained a reference point on the subject for many centuries. In fact, the Heian preference for “cold and withered” (hiekareru) metaphorical colors of the mind paradoxically resulted in an exquisitely subtle perception of color, one that remains unparalleled in cultural history….

The word for “color” in ancient Japan was iro, which originally denoted a beautiful woman as well as desire for sex with one—the ideogram signifies intercourse, with one person lying on top of another. Iro evolved to evoke the idea of passing time and transient hues. In like fashion, the verb shimiru (to penetrate) came to mean “to dip in dye” and “to absorb color,” while also taking on the nuance of inconstant feelings and fading beauty. The Japanese looked down upon peaches and plums, the most admired flowering plants in China, as vulgar and voluptuous because of their deep-pink blooms. Instead, they esteemed the delicate pinkish-white tint of cherry blossoms, whose petals flowered so briefly. In general, contemporary Western taste highlights the climactic moment of the full-blooming rose and resplendent tulip, but traditional Japan favored the beginning and ending of things, transitional moments epitomized in barely opened buds, faded flowers, and withered autumn leaves.

Leave a comment

Filed under economics, Japan, language

Tessaku Seikatsu: Postwar Delusions

From Life behind Barbed Wire [鉄柵生活 Tessaku Seikatsu]: The World War II Internment Memoirs of a Hawai‘i Issei, by Yasutaro Soga [1873–1957] (U. Hawai‘i Press, 2008), pp. 202, 204-205:

A memorial service for the war dead was sponsored by the Buddhist federation and held at the theater on the night of September 14 [1945]. Rev. Joei Oi began the evening by saying that the service would honor the war dead of both sides, which was commendable. However, in his sermon, Rev. Enryo Shigefuji of Fresno expressed opinions that clearly showed he did not understand the current situation. I was surprised at his ignorance. First he attacked the United States for its unlawful and unjust use of atomic weapons. This was admirable. Then he reported, “Japan was so incensed at the inhumanity of this act that it wiped out the entire American expeditionary force in the Far East in three days and forced the United States to surrender.” Rev. Shigefuji was said to be a highly learned priest, so I wondered what had happened. Outside after the meeting, Mr. Komai, Rafu Shimpo president, and I were so dumbfounded that all we could do was exchange stunned looks. We were so amazed by his remarks that we were practically speechless.

Two days later, I heard a sermon by Rev. Shuntaro Ikezawa of the Christian church in the east classroom. The weather was very bad—rain, hail, even thunder. There were only a few priests and about a dozen people present. As I expected, Rev. Ikezawa had grasped what was happening. In his sermon, “Truth and Love,” he talked about the atomic bomb: “What was wrong was not the invention of atomic energy, but the thinking that led to its use in war. If we use our inventions for good, all human beings benefit. His Highness the Prime Minister said to General MacArthur, ‘You must forget Pearl Harbor and we must forget the atomic bomb.’ These were wise words.” The Reverend then prayed for the birth of a new Japan. I felt what he had to say was well worth listening to. Over the next few days the internees could not stop talking about Rev. Shigefuji’s sermon while Rev. Ikezawa’s was never mentioned. Rev. Shigefuji was praised for expressing his opinions without fear and was regarded as a hero….

Even those who should have known better were misinformed or deluded themselves. Around this time I met an uneducated but admirable young man… One morning in early October, the two of us were taking a walk. I asked if he wished to return to Japan. He answered that, because he was poor, he could not go back and wanted instead to remain in the United States, where many jobs would be available in restaurants. He continued: “Actually, one of my friends advised me to return to Japan with him. I said I would if I had the kind of money he had. He said looks were deceiving; in fact he was penniless and that was why he was returning to Japan. Since Japan had won the war, internees could expect reparations from the United States. Internees who went back now could receive as much as fifty thou- sand dollars. If they returned later, the money might no longer be available. My friend repeated that I should go back with him. I did not know what to say. There are so many such fellows who think Japan has won the war.” And so many of them were greedily waiting to return to Japan.

On October 1 all residents of the sixty-sixth barracks boycotted the Santa Fe Times and suspended their subscriptions.

After Spain withdrew its offer to represent Japanese interests, Switzerland took over the responsibility. The Swiss representatives visited the camp with State Department officials on September 27. Mr. Fischer was among them. They met with General Manager Koba and other camp officers. A report of what had transpired, written in question-and-answer form, was mimeographed both in English and Japanese and circulated to all barracks on October 2. U.S.-Japan relations, the surrender of Japan, and the changed conditions in Japan were outlined in detail. I quietly noted the internees’ responses to the report. Many said that talks between representatives of a small country like Switzerland and State Department officials could only be propaganda. They showed no further interest in the matter. The prevailing attitude toward the report was indifference.

On October 2, the camp population was 2,027, of which 106 were in the hospital and 3 were in the temporary holding cell. Those of us in the “traitors group” estimated that the number of internees who had any real understanding of the war and its aftermath was less than a hundred. Even Nisei who visited their parents in the camp around this time advised them not to worry, because Japan was winning the war. The purpose may have been to bolster the spirits of the internees, but it also seemed to provide fuel for the diehards who refused to accept Japan’s defeat. In the end this sort of thing did more harm than good.

Leave a comment

Filed under Japan, U.S., war

Tessaku Seikatsu: Tule Lake Thuggery

From Life behind Barbed Wire [鉄柵生活 Tessaku Seikatsu]: The World War II Internment Memoirs of a Hawai‘i Issei, by Yasutaro Soga [1873–1957] (U. Hawai‘i Press, 2008), pp. 168, 170-171:

A right-wing youth group called Shichisho-kai (literally “Club of Seven Lives”) held its first meeting in the east classroom on the night of December 12 [1944]. I decided to attend. At the meeting, young people seated themselves in groups and roll was taken. Then they all stood up and chanted in unison: “We are the loyal subjects of the Emperor. We are determined to be reborn seven times and serve our country.” After that Rev. Dojun Ochi talked about the great history of Japan, beginning with the Meiji era and going back in time. It was very interesting. The leader of Shichisho-kai was apparently a man from Tule Lake….

A rumor spread that more of these “shaven heads” would be arriving from Tule Lake…. Among the internees at Tule Lake, two groups that were constantly at odds with one another were the pro-Japan or “disloyal” faction and the pro-American or “loyal” faction. Such a division in thinking could be found at any relocation center or camp, but it was especially serious at Tule Lake. The pro-Japan group set up a spy ring to gather information on those who were sympathetic to the United States. They infiltrated various groups, placing certain individuals under surveillance and using gatherings to collect information about their enemies. They selected faction members who were to take direct action against the enemy through extraordinary measures. If this proved unsuccessful, they planned to report the enemy to the Japanese government after the war. Once a person was identified as pro-American, they intimidated him by throwing human feces at his house or even boiled feces at the windows. Families were afraid of what others might think and quickly and quietly cleaned up the mess. In July 1944, after a certain Mr. Hitomi had been murdered, fear among the pro-American internees reached a panic stage. Thirteen families fled to a separate enclosed barracks, leaving everything behind. Some of the soldiers who were asked to retrieve their possessions were said to be in sympathy with the pro-Japan group, because when they went to collect one person’s belongings, they asked, “Where’s the dog’s luggage?”

The internee population of Tule Lake Camp was eighteen thousand in October 1944. There were many families, so the camp resembled a town in Japan. Because there were many young girls at the camp, romances blossomed. This, fanned by an uncertain future, led to rash and impulsive behavior. Forty to fifty babies were born every month. Japanese-language schools were not allowed at relocation centers, but there were seven at Tule Lake, two of which were specifically named First National School and Second National School.

Leave a comment

Filed under Japan, U.S., war

Tessaku Seikatsu, 7 November 1944

From Life behind Barbed Wire [鉄柵生活 Tessaku Seikatsu]: The World War II Internment Memoirs of a Hawai‘i Issei, by Yasutaro Soga [1873–1957] (U. Hawai‘i Press, 2008), p. 164:

The U.S. presidential election held on November 7, 1944, attracted worldwide attention. On the eighth, it was confirmed that President Roosevelt had been reelected. It would be his fourth term, an unprecedented feat in American history. We now felt that the United States would take it upon itself to end the war. On the afternoon of November 7, the Buddhist and Shinto federations sponsored a memorial service for soldiers of the Japanese Imperial Army and for internees who had died in this camp. It was held at the open-air theater, with the Reverend Kogan Yoshizumi officiating. Rev. Enryo Shigefuji of the Fresno Hongwanji Betsuin Mission suggested in his sermon that internees who had pledged loyalty to the United States and had been paroled were disloyal Japanese. Later he found himself in the same difficult position of being condemned when, ironically, he and his wife secretly applied for parole. Christians wanted to join the service, where they intended to pray for all of the war dead, but Buddhists and Shintoists insisted that only Japanese casualties be recognized, so there was no joint service. Even within our little barbed-wire world there were rigid divisions, strong divisive elements, and opposing views.

Leave a comment

Filed under Japan, religion, U.S., war

Tessaku Seikatsu, 7 December 1943

From Life behind Barbed Wire [鉄柵生活 Tessaku Seikatsu]: The World War II Internment Memoirs of a Hawai‘i Issei, by Yasutaro Soga [1873–1957] (U. Hawai‘i Press, 2008), pp. 144-145:

December 7, 1943, was the second anniversary of the attack on Pearl Harbor. A ceremony honoring the memory of fallen soldiers was held in the square in the morning. We bowed in the direction of the Imperial Palace, sang the national anthem twice, and observed a moment of silence. A speech was given by General Manager Kondo. After the ceremony, a packet of fragrant green tea, donated by the Japanese Red Cross, was distributed to each internee by the barracks chiefs. A large flag of the Rising Sun made with used paper was displayed in the Upper Town mess hall. This would have been a problem in the outside world, but here it did not seem to matter.

On December 9 it snowed heavily all day. The roads were slippery and dangerous. It was the forty-ninth day after the death in Italy of Mr. Akira Morihara, the third son of Mr. Usaku Morihara, a shopowner from Kona. A memorial service was held at the Lower Town mess hall in the afternoon, and many internees attended. This was the first service in the camp for a fallen Japanese American soldier. On the night of the tenth, the sight of the Rocky Mountains covered in snow and illuminated by the moon was bewitching and beautiful beyond description. On the night of the thirteenth, internees from Maui held a memorial service for eight Japanese American soldiers from Maui (including Mr. Yoshinobu Takei) who had been killed in Italy. The Reverends Ryugen Matsuda and Tamasaku Watanabe delivered sermons and Mr. Tokiji Takei said a few words on behalf of the families. It was later reported that, of Japanese American soldiers from Maui, 8 had been killed and 180 injured.

Leave a comment

Filed under Japan, U.S., war

Tessaku Seikatsu: Bad Language

From Life behind Barbed Wire [鉄柵生活 Tessaku Seikatsu]: The World War II Internment Memoirs of a Hawai‘i Issei, by Yasutaro Soga [1873–1957] (U. Hawai‘i Press, 2008), pp. 139-140:

No place had more “Do not” signs than Santa Fe Camp. “Do not pick flowers,” scolded the sign in front of the Japanese office. They were especially numerous in the toilets. One admonished, “Do not wash your feet in the basin,” which of course meant that someone must have already done so. I once saw a man washing a dog under the tap in the laundry room and felt that he and I would never be able to get along. At the entrance to the woodshop, a notice read, “Carpenter room not for use.” Someone added a comma, changing it to “Carpenter, room not for use.” One of the carpenters altered the sign further: “Except for carpenter, room not for use.” In the camp, there were many good trees for hanging oneself. They should have put up a sign on each one saying “Do not hang yourself on this tree.”

I was quite annoyed at the Japanese of the [camp radio] announcers. Small mistakes are inevitable, but here is a list of some things that I felt were extremely irritating:

  • muyo no nagamono for muyo no chobutsu (useless things) [無用の長物]
  • yosai for shosai (details) [詳細]
  • sonshu for junshu (observance) [遵守]
  • obo for oho (visit) [往訪]
  • shuppon for shuppan (sailing out) [出帆]
  • kakusho for oboegaki (memo) [覚書]
  • yuzetsu for yuzei (canvassing) [遊説]
  • kagawa for kasen (river) [河川]
  • usuho for kyuho (mortar) [臼砲]
  • kodai for kakudai (expansion) [拡大]
  • teryudan for shuryudan (hand grenade) [手榴弾]
  • hitokeri shite for isshuu shite (giving a kick) [一蹴]
  • issetsu for issai (all) [一切]
  • zenhabateki for zenpukuteki (to the full) [全幅的]
  • yotaku for yokai (meddling) [溶解]
  • keiniku for geiniku (whale meat) [鯨肉]

One man’s pronunciation of not only Japanese but also English was muddled. He claimed to have graduated from the University of Southern California. He repeatedly pronounced Pearl Harbor as “Pole Harbo,” Eisenhower as “Aizen-no-hawah,” and Iowa as “Aioh.” All of the announcers were newspapermen, teachers, or interpreters from the Mainland. I noticed only one Hawaii man who pronounced konrinzai (by no means) as kinrinzai. I have no intention of faulting them for an occasional slip of the tongue, but what I have recorded here is what I heard on several occasions.

Whatever the pronunciation, the broadcasts on current affairs were very popular. Since the outbreak of the war, news was censored and there was too much propaganda. On top of this, people tended to lean toward wishful thinking, so that in the end it was difficult to determine what was true and what was not. Most of the internees were simpleminded. When Japanese victories were announced, they greeted the news with applause and instantly became cheerful. If they heard that the British or the Americans were making progress, they criticized the broadcast. Some announcers tried to flatter their audiences and were guilty of “selling out.” Those who knew better thought this was foolish and stopped listening. The cooks in the mess hall were thoughtful. When good news about Japan was broadcast, they always placed a bun with the flag of the Rising Sun on each of our trays. Sometimes they served us sekihan (rice and red beans) to celebrate. I thought this was very amusing.

All of the mispronunciations that irritated Soga so much are reading pronunciations, where the Sino-Japanese reading is substituted for the native Japanese reading (kakusho for oboegaki), one Sino-Japanese reading is substituted for another (keiniku for geiniku), or Sino-Japanese and native Japanese readings are mixed (kagawa for kasen).

UPDATE: Thanks to Matt of No-sword for supplying the kanji for oho (= ouhou).

Leave a comment

Filed under Japan, language, U.S.

Wordcatcher Tales: Shaba, Tekipaki, Baribari

From Life behind Barbed Wire [鉄柵生活 Tessaku Seikatsu]: The World War II Internment Memoirs of a Hawai‘i Issei, by Yasutaro Soga [1873–1957] (U. Hawai‘i Press, 2008), p. 102:

Internees called the world beyond the barbed wire shaba. Although I did not like this word and did not use it, nearly everyone else did because it was convenient. Another word, chokuchi, often used by Mainlanders, was new at first to those of us from Hawaii, but it means to cheat. It probably comes from a Chinese word. Instead of tekipaki (quickly), internees said baribari, which I think is vernacular from somewhere in Japan. Farmers from the Mainland who grew vegetables at the camp said kyukanpo for “cucumber.” Japanese often confuse the p sound with b because there is no p sound in the original Japanese language. My friends from Hawaii often say “blantation” for “plantation” and “Poston” for “Boston.” I thought this strange at first. As the influence of Hawaii internees grew in the camps, the use of Hawaiian words began to spread among the Mainlanders. Soon everyone was using kaukau [‘food’], aikane [‘friend’], and moimoi [moemoe ‘sleep’].

This is a strange passage. It sounds as if the author was interned with Koreans rather than Japanese, since mixing up p and b, t and d, and k and g is one of the markers of Korean-accented Japanese. There was also some new vocabulary for me. I haven’t been able to find chokuchi ‘to cheat’, but the others are worth noting.

娑婆 shaba is ‘the world’ or ‘the world outside’, as in shaba ni deru ‘to go out into the world = to get out of prison’. (I wonder if it also means ‘to leave the priesthood’.) But it also appears in 娑婆気 lit. ‘world feeling’, as in shabaki o suteru ‘to give up worldly ambitions or desires’. The author of the passage cited above was a news reporter interned with a lot of Buddhist priests.

てきぱき tekipaki seems to indicate not just quick, but also brisk, decisive, precise, and prompt, quickness with a military snap to it. All these qualities are presumably implied in the name of a Japanese web-hosting service, tekipaki.jp.

ばりばり baribari, by contrast, stresses not just speed, but energy and even fury, as in ばりばり働く baribari hataraku ‘work like a demon’.

Leave a comment

Filed under Hawai'i, Japan, language, U.S.

Tessaku Seikatsu: An Embarrassment of Clerics

From Life behind Barbed Wire [鉄柵生活 Tessaku Seikatsu]: The World War II Internment Memoirs of a Hawai‘i Issei, by Yasutaro Soga [1873–1957] (U. Hawai‘i Press, 2008), pp. 90-93

At Lordsburg there were close to a hundred Buddhist, Shinto, and Christian ministers, pastors, and lecturers—quite an amazing number. Fifty-four Buddhists represented various sects. The twenty-five in the second battalion organized a Buddhist association, and the twenty-nine in the third battalion established a Buddhist ministers’ organization. Each organization held study sessions and a service every Sunday. Among the special events were the Bon Festival, equinoctial service, and Buddhahood attainment service. Twenty-three ministers were from Hawaii, thirty-one from the Mainland. Other Buddhist groups included the Jodoshu Mission, the second battalion’s Sodoshu Mission, the second and third battalion’s Buddhist hymn group, and a Kannon sutra reading group….

Shinto associations in the camp included Daijingu and Konko-kyo. Twelve Shinto ministers hailed from the Mainland, two from Hawaii…. Mr. Miryo Fukuda of the Konko-kyo San Francisco Mission was said to be a graduate of Tokyo Imperial University, but he was an ultranationalist and a troublemaker….

Christians from the Mainland and Hawaii organized the United Church of Christian Sects here. Of the eleven pastors, four were from Hawaii. They held Sunday morning and evening services, Wednesday prayer meetings, bible lectures, special meetings, and hymn study meetings. Rev. Kiyoshi Ishikawa, a graduate of Doshisha University, and Rev. Takashi Kamae, a graduate of Aoyama Gakuin University, were devoted scholars. They were both from California….

Whenever a funeral was held in the camp, if the deceased happened to be a Buddhist, dozens of clerics would line up at the service in colorful, beautifully decorated surplices. In the outside world one could never expect to see such an assemblage of ministers in such finery. Upon seeing this spectacle, someone joked, “If you have to die, now is the time.” I had to agree, and I mean no disrespect, but I question the character of some of these religious leaders. Frankly, many of them disappointed me in that they did not know the way of Buddha or God. Most important of all, they did not know the way of Man, since they knew too little about the world. They could not understand the ever-changing international situation. They secluded themselves in their sect or religion and did not know or care to know anything beyond it. It seems perfectly clear to me why they failed to enlighten or inspire others….

At the outbreak of the war between the United States and Japan, a disagreement divided the Hongwanji Mission on the Mainland into two opposing groups: those ministers who sided with the United States and those who sided with Japan. The Reverend Ryotai Matsukage of the Honpa Hongwanji North America Mission issued a statement early on, saying that Japan’s surprise attack on Pearl Harbor was cowardly and dishonorable. He encouraged other ministers on the Mainland to break off their relations with the head temple in Japan and support the United States. His views were published in English-language newspapers and endorsed by the Reverend Okayama, his successor. Whether or not because of this statement, Rev. Matsukage and his supporters were not interned.

Many Japanese accused Rev. Matsukage’s group of speaking against Japan and the head temple to save themselves. In mid-March 1943, the minister sent thirty dollars to the Hongwanji ministers interned at Lordsburg. After a heated discussion involving diehards and moderates that nearly led to an exchange of blows, the ministers decided to return the money.

There is no one more despicable or troublesome than a hypocrite. I was surprised to discover so many of them among the religious men and teachers in the camp. A man from the Mainland told me the story of a high-ranking monk who supposedly lived according to Buddha’s teachings and was arrested by the FBI. When agents searched him, they found more than a thousand dollars in cash in his coat pockets. Interrogation followed, and when his residence was searched agents discovered a bundle of love letters from a married woman. His followers were shocked by the deception. Here was a man who had gained their sympathy and respect by appearing to embrace poverty and a strict moral code of behavior. He is not an exception among those of his profession.

Like many ministers, a surprising number of teachers fail to comprehend anything beyond their own limited experience. They lack even the simplest and most basic knowledge of international affairs. They hardly have the will to study. Because they have spent so much of their lives teaching, they feel they can educate anyone—even adults—when they have taught only children. They want to help others to learn, which is admirable, but many of them have lost the humility necessary to learn from others and fail to realize that they are behind the times.

Thus wrote a Japan-raised journalist during the 1940s.

2 Comments

Filed under Japan, religion, U.S., war

Tessaku Seikatsu: Mainland vs. Hawaii Internees

From Life behind Barbed Wire [鉄柵生活 Tessaku Seikatsu]: The World War II Internment Memoirs of a Hawai‘i Issei, by Yasutaro Soga [1873–1957] (U. Hawai‘i Press, 2008), pp. 81-83:

Internees from the Mainland were more rebellious than those from Hawaii. From the point of view of Americans, this kind of behavior was seen as extremely disloyal but, given the pitiful circumstances under which mainland Japanese were placed, it was to be expected. I would not be exaggerating if I said that part of the responsibility for the recalcitrance of these internees rested on the United States government. Japanese in Hawaii were very lucky in comparison. Throughout the war, most were allowed to live comfortably and keep their businesses. For this we must thank Lieutenant General Emmons, a fair and intelligent man, who was commander in Hawaii when the war broke out.

When the first and second Hawaii groups came into contact with internees from the Mainland, they were generally considered inferior. (By the time I arrived at Lordsburg [NM], this was no longer the case.) Japanese from Panama and South America were also held in low esteem, so they felt much closer to internees from Hawaii. Japanese resent being discriminated against, but they themselves are prone to “closing ranks” to exclude others. Few ethnic groups exhibit this kind of behavior: It is definitely one of the shortcomings of Japanese. Those from the Mainland had suffered greatly under anti-Japanese policies and regulations, so they tried, consciously or unconsciously, to gain satisfaction by excluding those whom they considered to be “outsiders”—Japanese from Hawaii, Panama, and South America.

After we had lived together for awhile, the Mainlanders began to think better of us. Hawaii people often took the lead in promoting events and participated in many camp activities: theatricals, exhibitions, and sports, including sumo and softball. They began to realize we were fairly strong in not only number but also character. We received monthly remittances of fixed amounts from home and were the best customers at the canteen (camp store), which gave us a certain amount of clout. What we hated most was being blamed by Mainlanders whenever something went wrong. But in general we were not reproached and maintained a good reputation in the camps. I think this was due to our strong willpower….

Among Mainland Japanese were quite a number of illegal immigrants who had jumped ship in the San Diego area in southern California to work as fishermen or had smuggled themselves into the United States from Mexico. Lured to this land of Canaan, where honey and milk were said to be flowing, hundreds of Japanese and Chinese attempted the crossing. All along the vast, barren border lie the bones of many adventurers who failed. Swindlers offering transport to the United States for several hundred dollars would open their cargo doors while flying and dump their “shipment” in the middle of the desert without a second thought. I heard all of this from a man who lived in Mexico.

1 Comment

Filed under Hawai'i, Japan, Latin America, U.S., war