Category Archives: Japan

Earliest Japanese Ideophones?

From Nihongo Pera Pera!, by Susan Millington (Tuttle, 1993), p. 14:

The Kojiki, which appeared in 712, and the Man’yōshū, also compiled in the 8th century, were written in a mixture of styles, but are considered works of pure Japanese literature. References to the use of onomatopoeia in these two works are the earliest that I have found: sawa sawa (Kojiki), to describe a rustling sound; hodoro hodoro (Man’yōshū), for falling snow; moyuru (Kojiki), for rain falling; koro koro (Kojiki), for raking over salt; and bishi bishi (Man’yōshū), for a sniffy nose. Sawa sawa still exists today, with its original meaning. Hodoro hodoro is no longer used but has become hadare or hadara, referring to specks or patches. Moyuru is no longer in common use but survives as moya moya, meaning foggy or misty, and is related to moeru, to burn or glow. Koro koro, now meaning to roll over and over, is widely used. Bishi bishi no longer refers to a sniffling nose but instead means to be strict or rigid, or to snap. The ancient phrase seems to have been transformed into the modern day bisho bisho, meaning dripping wet.

The most comprehensive online guide to Japanese ideophones that I’ve found is here: https://www.tofugu.com/japanese/japanese-onomatopoeia/

Leave a comment

Filed under Japan, language

Missouri River Travelogue: NE & IA

We detoured from our flexible Lewis and Clark National Historic Trail itinerary to visit Lincoln, NE, on our way from St. Joseph, MO, to Sioux City, IA, for the night. Here are a few highlights of our long midday break in Lincoln.

We parked in a public parking garage and took a walking tour of downtown, heading first to the impressive State Capitol building, then strolling down Centennial Mall full of memorials toward the university, where we stopped in at the Nebraska History Museum because it had a special exhibit on Japanese Americans (sponsored by Kawasaki). Nebraska had several POW camps during World War II, but no Japanese internment camps. Ben Kuroki, a nisei Boy from Nebraska, became a war hero, flying bombing missions over Europe, North Africa, and Japan, and writing a book about it published in 1946. In the Museum’s gift shop we bought the book about Nebraska POW Camps that I blogged a bit about, and I browsed enough of Homesteading the Plains to buy a Kindle version so I could blog passages from it. I’ve blogged many passages from University of Nebraska Press books over the years, including several about baseball in Asia and Australia and a few in their Bison Books (general interest) series.

We were late getting out of Lincoln because we lost our car! We first looked in the wrong one of two similarly configured parking structures within two blocks of each other. When, after walking by each stall in all 6 floors, we asked about whether our car might have been towed, the attendants pointed us to the other structure two blocks away, where we found our car just where we had left it. After consoling ourselves with a late lunch, we lit out on I-80 and I-29 into Sioux City, IA, where we checked into Stoney Creek Hotel, a rustic, cowboy-themed midwestern chain we had never heard of before. It was pleasant enough, and convenient enough that we spent another night there on the way back down river. That night, we ate at Famous Dave’s barbecue restaurant nearby, our last major overindulgence in meat on this trip.

Leave a comment

Filed under baseball, democracy, Japan, migration, publishing, travel, U.S.

WW2 Internees in North Dakota

One of the books we bought in Lincoln, Nebraska, during our road trip up the Missouri River and back was Nebraska POW Camps, by Melissa Amateis Marsh (History Press, 2014). I blogged a passage from the Kindle edition in November 2018. The author lists North Dakota as among the few states without POW camps during World War II (along with Montana, Nevada, Rhode Island, and Vermont). However, Fort Lincoln in North Dakota did house internees who were designated “enemy aliens” but not enemy soldiers: including sailors from enemy nations, along with selected U.S. residents of German or Japanese ancestry. The Densho Encyclopedia online provides details.

There were two separate populations of Japanese American internees as well as German crews of ships seized in U.S. ports and resident German enemy alien internees. The very first prisoners at Fort Lincoln were 220 German seamen who arrived on May 31, 1941. The U.S. had detained crews from German ships docked in the U.S. since after the German attack on Poland in 1939, most of them at Ellis Island. More German seamen arrived after this initial group, and on December 20, 110 German enemy aliens arrived, most from the West Coast, bringing the population of Fort Lincoln to 410.

The first group of Japanese American internees consisted of over 1,100 Issei who arrived at Fort Lincoln in two groups in February of 1942: 415 from the West Coast arrived on February 9 and 715 more on February 26. Most of these men were immigrant community leaders—Buddhist priests, Japanese language school teachers, newspaper editors, and heads of Japanese immigrant economic or cultural organizations—who were arrested after the Japanese attack on Pearl Harbor but before the mass roundup of all Japanese Americans on the West Coast. Most came via short-term detention stations such as Tuna Canyon, Griffith Park, or San Pedro. Enemy Alien Hearing Boards convened at Ft. Lincoln in February for the German internees, most of whom were released or paroled afterwards. Hearings for the Japanese internees were marred by conflict between Korean immigrant translators and internees and resulted in three Issei requiring medical attention. Complaints to the Spanish consul resulted in an internal investigation by the INS that found that Issei had been unjustly abused and resulted in the dismissal of two interpreters and the suspension of three INS inspectors. Issei whom the boards “released” were allowed to rejoin their families at “assembly centers” or War Relocation Authority camps in the summer and fall of 1942; those ordered interned were transferred to army-run internment camps such as Lordsburg . By October 1942, nearly all of the Japanese and German internees had moved on, leaving just three hundred or so German seamen. As part of the general movement of enemy aliens from army run camps back to INS run camps in order to make room for the growing numbers of POWs, over 1,000 German enemy aliens moved to Ft. Lincoln starting in March 1943, joining the remaining German seamen and pushing the camp’s population to over 1,500.

The second group of Japanese Americans at Ft. Lincoln arrived in early 1945 and were mostly young Nisei and Kibei who had been incarcerated at Tule Lake. This younger group were among the 5,400 at Tule Lake who, under duress, renounced their U.S. citizenship, enabling the Department of Justice to intern them in DOJ camps as “enemy aliens” and to deport them. Reasons for renouncing varied, ranging from anger and protest against the country that imprisoned them, to fear of being forcibly relocated again without a job or housing or community support while the war with Japan raged on. While an initial group identified as leaders of community resistance in Tule Lake were sent to Santa Fe, there was not enough room there to accommodate all. With the numbers of German enemy alien internees and German seamen down to about 700, less than half of the peak, there was room at Fort Lincoln. As a result, about 650 were transferred from Tule Lake on February 10, arriving at Ft. Lincoln on February 14. One hundred more renunciants were transferred from Tule Lake to Ft. Lincoln in July 1945. The U.S. prepared to deport two-thirds of this group in November and December 1945; however, many had changed their minds about renouncing and going to Japan. With the aid of lawyer Wayne Collins, most were able to avoid deportation and to eventually recover their U.S. citizenship. The last of the German internees were sent to Ellis Island in February 1946. The last to leave were 200 of the Tule Lake group, who left on March 6 for Santa Fe. In total, 3,850 internees passed through Ft. Lincoln.

Leave a comment

Filed under Germany, Japan, migration, military, nationalism, U.S., war

Japanese Military Buddhist Chaplains

During one phase of his missionary career in Japan, my father worked with the pastor of Hiroshima Baptist Church, who had once been a Japanese military chaplain in Manchuria, a tidbit my father never revealed to me until much later in his life. It seemed highly unlikely that the pastor was a Christian at that time, and I had not been aware that Imperial Japan had Buddhist chaplains, but it certainly did, according to Brian Victoria in “The Emperor’s New Clothes: The Buddhist Military Chaplaincy in Imperial Japan and Contemporary America,Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies 2016(11):155-200. Here’s the abstract.

In twentieth century Japan, Buddhist military chaplains were present on the battlefield from as early as the Russo-Japanese War of 1904-5 and lasting up through the end of World War II. The focus of this article is less on the history of these chaplains than the manner in which they interpreted the Buddha Dharma so as to allow them and their sectarian sponsors to play this role. This is followed by a more detailed examination of the recent emergence of a Buddhist chaplaincy within the U.S. military, asking whether there are any similarities, especially doctrinally, between the military chaplaincy in the two nations.

The purpose of this examination is to identify issues related to those elements of Buddhist doctrine and practice that make the existence of a Buddhist chaplaincy both possible and, at the same time, problematic. Equally important, it reveals one facet or dimension of the manner in which institutional Buddhism has served the political and military interests of those countries in which it is present, and still does so.

The origins of the Buddhist chaplaincy in Japan go back to medieval times (pp. 160, 162):

As for actual Buddhist chaplains, one of the earliest progenitors of such figures is to be found in Japan. Japan is of particular significance because, as this article reveals, it was the Buddhist faith of Japanese-Americans that was primarily responsible for the creation of a Buddhist chaplaincy in the US military.

Japan’s Buddhist chaplains can be traced back to at least the fourteenth century. It was in 1333 that warriors loyal to Emperor Go-Daigo (1288-1339), whose political power had been usurped, revolted against the warrior-led government holding sway in Kamakura. As a result, itinerant Buddhist chaplains belonging to the Pure Land sect (J. Jōdo-shū) were assigned to warriors in the field in order to ensure that their patrons recited the name of Amida Buddha at least ten times at the time of death. In so doing, it was believed, the warrior’s rebirth in the Pure Land was assured.

As historian Sybil Thornton* notes, the activities of these chaplains quickly expanded beyond a purely religious function and they ended up burning, burying and praying for the dead, as well as caring for the sick and wounded. When their warrior patrons were not engaged in battle, the chaplains amused them with poetry and assumed a role close to that of a personal servant. Given that these chaplains appear to have been beholden to their patrons for food, clothing, and shelter, this latter role is hardly surprising.

* Sybil Thornton, “Buddhist Chaplains in the Field of Battle” in Buddhism in Practice, ed. Donald S. Lopez Jr. (Princeton: Princeton University Press, 1995)

Given this historical background, it is not surprising that, in the modern era, Buddhist chaplains accompanied troops to the battlefield as early as the first Sino-Japanese war of 1894-5. The job was not only to give ‘morale-building’ talks to the soldiers, but also to conduct funerals for those who fell in battle, as well as notify relatives of the deceased in Japan itself. Even in times of peace, the need for chaplains was recognized, with the Nishi (West) Honganji branch of the True Pure Land Sect (Jōdo Shinshū), for example, dispatching forty-six priests to over forty military bases throughout Japan as early as 1902.

In the same year, Nishi Honganji produced a booklet entitled Bushidō as part of a series called “Lectures on Spirit” (Seishin Kōwa). The connection between the two events is clear in that Ōtani Kōen (1850-1903), an aristocrat and the branch’s administrative head, who both dispatched the military chaplains and contributed a forward to the booklet. Kōen explained that the booklet’s purpose was “to clarify the purpose of military evangelization.”

This little 豆知識 mame chishiki ‘bean of knowledge’ sprouted from the observation of a friend that the gravestones of early Korean immigrants to Hawai‘i seem rarely to show any religious insignia. The gravestones of Japanese immigrants, by contrast, often contain posthumous Buddhist names as well as occasional insignia that suggest what sect of Buddhism they adhered to. From what I can tell from online photos, South Korean military graves also contain no religious insignia, while some North Korean military graves contain red stars. However, the Korean Navy now has chaplains, presumably Buddhist as well as Christian.

Leave a comment

Filed under China, Japan, Korea, military, nationalism, religion, war

Angaur: Crucible of Pacific Arts

In researching the origins of modern Palauan music and dance, Jim Geselbracht has assembled many perspectives on the phosphate mine at Angaur, which seems to have served as a crucible where Pacific Islanders from Micronesia, Okinawa, Taiwan, and other parts of the Japanese Empire came together and learned from each other during their few precious leisure hours.

As I discussed in an earlier post, foreign workers who were brought to Palau to mine phosphate brought with them their music and dance, which in turn had a significant influence on the development of modern Palauan music.  This, I believe, was the “big bang” event in Palauan music, where it changed from chants with lyrics that were handed down from the gods (chelid) to modern, composed music (beches el chelitakl).  Let’s first explore the history of the mining operation in Angaur.

According to a USGS report [1]:

Mining of phosphate on Angaur begin in 1909 during German administration of the island and continued from 1914 to 1944 under Japanese administration.  Mechanized methods were introduced just before the start of World War II.  From June 1946 to June 1947 mining was carried out by an American contractor under the control of the US Navy.  Mining was resumed on June 30, 1949, by a Japanese company, the Phosphate Mining Co., Ltd. (Rinko Kaihatsu Kaisha).

The labor for the mining operation consisted of Palauan, Carolinian, Chamorran, Filipino and Chinese workers.  In a book on Micronesian development [2], David Hanlon describes the “troubled history” of phosphate mining on Angaur.  I’ve extracted a portion that describes the labor force used to mine the phosphate:

Begun in February 1909, the mining of phosphate and the environmental havoc it wreaked had quickly turned Angaur into the “hottest place in the Pacific.”  The construction of a railroad, drying plant, sawmill, loading dock, warehouses, thirty-two European residences and eleven workers’ dormitories further blighted a landscape already ravaged by the open-pit technique used to extract phosphate.  German overseers and mechanics drank excessively, fought each other, and openly defied their company supervisors.  The abuse of Carolinian and Chinese laborers brought to mine the island’s phosphate included low wages, frequent payment in the form of near worthless coupons rather than currency, forced purchases with these devalued coupons of overpriced goods in the mining company’s store, physical punishment and extended working hours.  By 1911, the situation had deteriorated so badly that German colonial officials elsewhere in the Carolines were refusing to assist in the recruitment of islander labor for Angaur.

Fr. Francis Hezel extends the story in his book Strangers in Their Own Land [4]:

As the German Phosphate Company made preparations to begin mining operations, the island population of 150 … were moved to a small reservation in the southeast corner of the island.  At first company officials intended to rely on Chinese labor for the Angaur mines, and they brought in eighty workers from Hong Kong.  The Chinese proved as troublesome to the German overseers on Angaur as they were on Nauru.  Dissatisfied with their working conditions and benefits, and insulted by the floggings they received, they killed a German employee and called a general strike during the first year of operations.  To provide “more complaisant material for the company than the Chinese”, the German government began recruiting Carolinians.  With the assistance of chiefs from Yap and its outer islands, a hundred men were sent to Angaur on a one-year labor contract; a second recruiting voyage produced another two hundred laborers, eighty of them from Palau and the rest from Yap.

Fr. Hezel continues:

In the evenings, during their few hours of leisure, they often entertained themselves by singing and dancing, thus passing on the stick dances, German marching dances and other stylized art forms that have come to be widespread in Micronesia today.

These dances are what are known as matamatong in Palau today.  By 1911, the initial 300 Carolinian laborers had doubled in size [4]:

the island now contained a polycultural community of 600:  a few dozen Germans, … Chinese, some Chamorros and Filipinos, and the five hundred Carolinians from various islands who worked there.

During Japanese time, the mining labor importation practices continued.  According to Hanlon [2]:

Japan’s later civilian colonial government assumed supervision of all phosphate mining on Angaur in 1927 and relied upon labor from the Marianas, Palau, Chuuk and Yap.  These island laborers were recruited by village chiefs or headmen who received a small bonus or fee as compensation for the loss of manpower from traditional activities.  Most of these laborers were drafted against their will for a year of “totally exhausting work.”

Hezel [4] describes the mix of workers on Angaur during Japanese times as a continuation of German times:

the 350 islanders at work in the mines … generally served year-long contracts and lived under slightly improved conditions … The mines had always drawn heavily on Yapese, who had the reputation of being the hardest workers in the territory, but their numbers fell off from 200 to 50 during the 1920s because of the serious population decline on the island. Chuukese were called on to provide a proportionately larger share of the labor force, at first under threat of imprisonment, but in time half-voluntarily as the allure of a salary grew among the people.

Virginia Luka describes the impact of the phophate-mining workers in Angaur in a paper written at the Southern Oregon University [3].  In it she cited the observations of Pedro [5]:

Foreign workers from places such as Guam, Saipan, Yap, Chuuk, Pohnpei, Japan and China introduced new plants, animals, food, dancing, singing and lifestyles.  In Angaur they learned how to bake bread, sew, western dance and how to play some musical instruments such as the guitar, harmonica and accordion from the Saipanese.

Based on these accounts, the 300 to 600 Carolinian workers far out-numbered the local Angaur community of 150.  The Palauans observing and participating in the Carolinian dances likely led to the adoption of the matamatong as a Palauan dance.  Junko Konishi [dissertation in English available here] states that the word matamatong likely derives from Pohnpei [7]:

The term [matamatong] seems to have originated from the progressive form of the Pohnepeian word mwadong (mwadomwadong) meaning “to play, to take recreation” and dancing.

In fact, Junko relates that over 400 Pohnpeans were exiled to Palau in 1911 after the uprising in Sokehs and over 100 Pohnpean males were sent to Angaur to work in the mines [8].

However, Konishi developed a detailed explanation [8] of how the Marshall Islands were actually the birthplace of the marching dance, with diffusion of the dance in the early 1900s from the Marshalls to the Eastern Caroline Islands (including Pohnpei) and Nauru.  She states that:

Yapese and Palauan elders recount that Chuukese spread the marching dance in Angaur.

The matamatong dance was also picked up by Japanese settlers in Micronesia.  During the 2004 Festival of Pacific Arts, held in Palau, a Japanese dance group performed [6]:

… a dance style called Nanyo-Odori (South Seas Dance) [links go to Youtube videos of Bonin Islanders, the latter with subtitles in Japanese, with katakana for foreign words], presented as an adaption of the songs and dances from the Pacific brought back to the Ogasawaran islands of Japan by Japanese people who had sailed around the Pacific for trading … [and] lived in Micronesia during the period of Japanese occupation and control … The dance is an adaption of a Micronesian dance called the Matamatong … The dance, which was accompanied by songs in a mixture of Palauan, Japanese and English, is said to have been created in about 1914 at the end of the German era in Micronesia and continues to be popularly danced today.

A fascinating exchange [at the Festival of Pacific Arts] ensued between Palauans … and the Japanese performers, in which they compared the dance steps of the Nanyo-Odori with those of the Matamatong (as well as the words of the accompanying songs, some of which the Japanese did not understand).  A Palauan musician … Roland Tangelbad, noted that the Japanese still danced the old way, with a German soldier’s style of marching step (goose step) whereas the Palauans had since adapted theirs to the marching step of the US soldiers.

The impact of the Eastern Caroline Islanders among the Palauans went beyond the matamatong dance step [8]:

The Chuukese, who had a tradition of love songs, created many dances for love songs in Angaur during the Japanese colonial period.  And those songs, composed with lyrics in Japanese (which was the common language at that time), became popular among different island groups.

I witnessed both marching dances (call maas in Yapese) and stick dances during my fieldwork in Yap in the fall of 1974. One feature that defined both as “modern” was that men and women performed together in the same dance, and not separately as they did in traditional dances.

Leave a comment

Filed under China, economics, Germany, industry, Japan, labor, language, Micronesia, migration, military, music, Philippines, Taiwan

Palau’s Mandolin King

Pacific Island string bands are far better known for their guitar and ukulele artists than for their mandolin virtuosos, but Palau seems to have had a strong mandolin legacy. On his  Palauan music blog, Jim Geselbracht, an accomplished mandolin player himself, digs into the history of the local composers. Here’s part of a post that summarizes an obituary of a mandolin composer, written by Jackson Henry based on his interviews with Neterio Henry in his later years, published in Tia Belau about 2011.

Neterio Henry was born on the island of Angaur, Palau on April 18, 1939. During the outbreak of WWII, Neterio and half of his family escaped the aerial bombings of Angaur by taking a boat to Ngaraard.  Neterio remembers enjoying the tranquility of living in Ngaraard and swimming in the river with the Bells brothers. The other half of his family had to endure the hardship of hiding in caves and having nothing to eat for months during the height of the battle of Angaur.

At the age of 12, shortly after World War II,  Neterio returned to Angaur and met Mr. Isii, a Japanese musician employed at the Pomeroy phosphate mining company .  Mr. Isii taught Neterio the basics of the 6-string guitar.  However, Neterio soon acquired a love for the Mandolin from his brother, Tony Henry.  Tony gave Neterio his first Mandolin, and with the basic knowledge playing guitar, Neterio soon mastered the Mandolin.  Neterio loved the sweet sounds of the Mandolin, so he practiced his instrument daily until his fingers bled.  He often went to bed with his Mandolin. He soon acquired a name from his peers, “King of the Mandolin”.

Neterio’s talent was admired by his friends and fellow Angaurians.  His audience boasted that Neterio had the skill of making his Mandolin strings weep like a bird.  In the late 1950s, Neterio and his cousins formed what is now considered the first organized musical group in Palau named – ABC Band. ABC stood for Angaur Boys Club. All of their instruments were donated by the Pomeroy Mining Company. Neterio and his brother Michael Henry, composers Anaclaytus Faustino, Carlos Salii, harmonica player, Kyoshi Ngirangol, leader guitarist, Jose Itetsu, rhythm guitarist Santos Edward and female vocalist Talya Santiago performed right into Palau’s music history.

Kebtot el Bai

In the late 1950s, ABC Band had their first public concert during the Island Fair held at Keptot el Bai in Koror.  Their syncopated island sounds took Palau by the storm.  ABC became the biggest talk of the town and their musical exploits soon spread to the other villages in Babeldaob like wild fire.

Shortly after their public debut, their first musical recording was completed and aired throughout Palau on the TT Government AM station WSZB.  Palauans got to know the ABC Band and their young and agile Mandolin player named Neterio.  All other band members became musical stars in Palau. “We were the first band in Palau so everyone treated us like stars,” recalls Neterio.

Leave a comment

Filed under Japan, labor, language, Micronesia, migration, music

Early Palauan Enka Composer

Here’s another excerpt from Jim Geselbracht’s Palauan music blog, about one of the early Palauan enka: Wakai Inochi (young life) by Tekereng Sylvester.

Today’s song — Wakai Inochi [young life] — is another song of heartbreak, with words mostly in Japanese.  The song was composed by Tekereng according to Diane’s lyric collection [1].  This is possibly Tekereng Sylvester, who was born in 1920 in Yap, moved to Palau at age 5, then Indonesia at age 14 to further his education.  He then went to Japan in 1942 and worked as a translator for Japanese and Indonesian soldiers during World War II.  He returned to Palau in 1953 to work as a telephone operator and then moved again to Saipan in 1966, where he spent the rest of his life [2], passing at the age of 95 in October, 2015 [3].  I don’t know the year that this song was composed, but with his life’s story, it would make sense that he was the Tekereng who composed this song.

The earliest recording of this song I have is from the Ngerel Belau [Voice of Palau] Radio Tapes, recorded in the 1960s, sung by Kui-Roy Arurang and backed up by the Friday Night Club.  The recording is good and Kui-Roy’s voice is very strong.  The tape box was labeled with the title “Ng Kol Mo Oingerang,” a line which comes from the last verse of the song.  Diane’s lyric collection [1] listed the title as “Wakai Inochi”, as did Gailliard Kladikm’s tape.  And since there is another, different, song with the title “Ng Kol Mo Oingerang,”, we’ll use “Wakai Inochi” for this one.

The rough transcriptions of the Japanese amid the Palauan lyrics (which I’ve italicized) give a feel for the heavier mix of Japanese lyrics in the 1930s and 1940s. Below I’ve added best-guess glosses in square brackets to the beginning and end of the lyrics (and attempted light corrections to the Japanese transcriptions). My glosses of the Palauan are also rough.

Wakai inochi [t]o mangokoro wa [若い命と真心は]
Ng diak kubes era [it not I-forget ART] kimi no omokange yo [君の面影よ] …

A young life and a true heart
I can’t forget you in my memory …

Natsukasii omoide, kazukazu to [懐かしい思い出数々と]
Kanasii kago no tori no you ni [悲しい籠の鳥のように]
Tsubasa orarete [翼折られて], ng ko el mo oingerang [it will be when?]
A cheldedechad [ART story-our(INCL)]

Dear memories, they are many
Like a sad bird trapped in its cage
With a broken wing. When will it be,
our story?

Leave a comment

Filed under Japan, language, Micronesia, migration, music

Reviving Palauan Musical Traditions

At points during its period of Japanese rule (roughly 1915-1945), Palau had more Japanese colonists than native Palauans, who incorporated many Japanese words, names, and songs into their local traditions. Even after the war, Palau continued to be a repository of old-style Japanese enka musicians, who retained many Japanese evocative phrases in their Palauan renditions. Lots of Palauans also mastered the mandolin as well as the guitar.

From Ouchacha: Musings on Palauan cha-cha and other musical forms:

In March of 2018, my friend Tony Phillips and I went to Palau to perform some of the old songs in the 1960s String Band style as “Ngirchoureng“, meet and play with some of the musicians and composers, and talk to folks about how much we love this music.  After returning to California, we spent some time recording the Palauan songs that we had worked up for our trip. Just like our performances at the Night Market and Museum back in March, but this time, you can adjust the volume to your liking. Hopefully I fixed the pronunciation problems that you all so kindly overlooked. We’ve produced a CD of 20 songs, and we’re pretty happy with the way it turned out. Thanks again for the wonderful hospitality of our friends in Palau, old and new.

I selected the title “Mengemedaol er a Irechar” because I like the sense that the word “mengemedaol” can mean either “to welcome” or “to celebrate.” The way I think of this word, is through its relation to the word “klechedaol,” the activity where one village invites another to come and spend some time together, dancing, singing and just renewing their friendship. Mengemedaol is like the welcome that one family makes to another, as they come together to share some joy. And it is also the prelude — the first step — to a celebration of shared experiences. And I think that is what we should do with respect to the past: welcome it into our lives and celebrate the beauty that was brought to us by our elders and ancestors. I don’t know about you, but I think it is pretty cool that in 2018 I am singing a song — Tobiera — that two remechas named Dilmers and Degaragas sang in 1936 and was composed by some unidentified person in 1931, 87 years ago. How different their lives were to ours today, but we can cross the bridge to the past (adidil er a irechar) and join them for a song.

If you click on the link you can listen online to all the songs on the CD.

Leave a comment

Filed under Japan, language, Micronesia, migration, music, U.S.

Last Naval Battle of World War II?

From When the Shooting Stopped: August 1945, by Barrett Tillman (Osprey, 2022), Kindle pp. 208-210:

Meanwhile at sea, probably the last naval engagement of the war was fought off the China coast. On the morning of August 21 two sailing junks with American-Chinese crews were en route from Haimen to Shanghai. They were attached to the clandestine Sino-American Cooperative Organization, supporting guerrilla operations in Asia.

Lookouts sighted a large junk ahead; then the stranger came about, unmasking its armament, and opened fire.

Unknown to the two U.S. skippers – Navy Lieutenant Livingston Swentzel, Jr. and Marine First Lieutenant Stuart L. Pittman – their black-painted rival was a potent adversary. It carried a 75mm-pack howitzer, six machine guns, and more than 100 rifles for the 83 Japanese soldiers on board. Swentzel was a 35-year-old New Yorker with a degree from William and Mary whose excellent academic education ill prepared him for the situation.

The enemy’s first round was eerily accurate, severing Swentzel’s foremast to the consternation of most of his crew. Four Chinese were killed or wounded and the rudder damaged. However, Swentzel radioed Pittman, who coordinated the response. And in a brief moment of recalled glory from the age of sail, Swentzel hoisted the Stars and Stripes before returning fire.

Closing to 100 yards, the Yanks opened up with their heavy weapons – two bazookas intended for antitank action rather than naval warfare. One of Pittman’s sailors took two rounds to get the range, then knocked out the Japanese cannon, but both sides retained automatic weapons. After holing the enemy vessel, Swentzel directed Pittman alongside the Japanese and gave an order that John Paul Jones would have approved 170 years before: “Prepare to board!”

Hull to hull, Pittman’s half of the seven Americans and 20 Chinese led their attack with a hail of hand grenades to kill or disperse the superior Japanese numbers. With the Marine in the lead, a brief, violent skirmish subdued most of the remaining enemy, driving others below decks. More grenades followed down the hatches, forcing the survivors to surrender.

After 45 minutes the issue was settled, climaxing when the opposing skippers clashed hand to hand, with Pittman victorious. Before he expired, the Japanese officer told the Chinese that he had thought the junks were pirates. Americans and Chinese sorted the Japanese casualties, reckoned at 44 dead and 35 wounded. The Allies lost four dead and six injured. Swentzel and Pittman reversed helm for Haimen, and delivered their prize and prisoners to the Chinese before proceeding to Shanghai. Both skippers received Navy Crosses for their utterly unique action.

Leave a comment

Filed under China, Japan, military, U.S., war

U.S & Japan Negotiate in German, 1945

From When the Shooting Stopped: August 1945, by Barrett Tillman (Osprey, 2022), Kindle pp. 206-207:

Thousands of American servicemen crowded both sides of the landing strip, watching the historic moment. Military police could barely restrain them from swarming the two planes, seeking a closer look or perhaps souvenirs.

With minimal fanfare the Japanese disembarked from the two bombers and approached MacArthur’s personal transport, the gleaming aluminum C-54 dubbed Bataan in memory of his Philippine service. Leading the delegation was Lieutenant General Torashiro Kawabe, sporting a long sword and spurs. Besides Kawabe and a major general were six other army officers including two interpreters, a rear admiral with four other navy men, and three civilians. The senior diplomat present, Katzuo Okazaki, had been a runner in the 1924 Paris Olympics.

The Douglas Skymaster loaded its human cargo and headed 920 miles south.

In Manila, skirting angry Filipino crowds, the entourage motored to an apartment building that, unlike City Hall, had survived the liberation relatively intact. The Japanese received a pointed message from the conqueror: they were not present to negotiate. Their purpose was simply to learn the specifics as to the terms of surrender and protocol of the impending ceremony. Keeping himself remote from the discussion as befitted a budding emperor, MacArthur allowed his intelligence chief, Major General Charles Willoughby, to conduct much of the meeting. Willoughby asked Lieutenant General Kawabe, vice chief of the Imperial Army, what language they should speak, to which the multi-lingual general replied, “German.” That suited Willoughby – he had emigrated from Germany as a child in 1910.

The details were thrashed out with minimal problems. MacArthur’s staff intended to land at Atsugi in four days, to which the Japanese objected for practical reasons. It was a kamikaze base and “a hotbed of revolt against the cease-fire.”

Leave a comment

Filed under Germany, Japan, language, Philippines, U.S., war