Category Archives: China

Anti-Chinese Laws in Indonesia, 1950s

From: Bittersweet: The Memoir of a Chinese Indonesian Family in the Twentieth Century, by Stuart Pearson (National U. Singapore Press & Ohio U. Press, 2008), pp. 125-127:

Under the provisions of the Round Table Conference which decided the terms of Indonesia’s Independence, the sensitive matter of citizenship for its 70 million inhabitants was also resolved. Native Indonesians automatically became Indonesian citizens while Eurasians could accept Indonesian nationality or the nationality of their European forebears. Likewise, peranakan Chinese, that is Chinese born in Indonesia, had a choice between Indonesia or China, but totok Chinese, that is Chinese born outside Indonesia, were ineligible for Indonesian citizenship.

In reality it was not that simple. I believe the Indonesian Government wanted to rid itself completely of Chinese, so they structured the arrangement in such a way that everyone who had not accepted Indonesian citizenship by December 1951 was automatically regarded as an “alien” and therefore liable for expulsion. In practice, however, most Chinese in Indonesia (peranakan and totok alike) ignored this government direction and continued living in the country with their nationality unresolved.

Throughout the 1950s the Government imposed progressively harsher legislation to force the issue of nationality and Indonesia became increasingly more difficult to live in if you were ethnically Chinese. After 1954, a succession of discriminatory government decrees officially sanctioned anti-Chinese prejudices which had never been far below the surface. Priority was given to financial and other government support for pribumi (native) enterprises at the expense of Chinese businesses. New laws prevented Chinese from purchasing rural property (1954), owning rice mills (1954), or studying at University (1955) and in 1957 Chinese-operated schools were forced to close. In 1958 newspapers and magazines printed in the Chinese language were banned.

Then there was a Presidential Order (Peraturan Presiden No. 10 of 1959), instigated at the insistence of some Muslim politicians, which banned Chinese from participating in any form of retail trade in rural areas. This latest edict was catastrophic! Chinese in their hundreds of thousands earned their livelihoods from trading, just as many Chinese before them had done so for centuries, but this decree suddenly denied many Chinese in Indonesia a right to earn a living. The only way out was for Chinese traders to bring indigenous Indonesians into the business at senior levels or else the Government would shut them down. For many Chinese firms, having Indonesians “freeload” as board members or senior management was a very unpalatable demand. A large number of firms decided to cease trading and leave Indonesia. These included one of the wealthiest trading houses in Indonesia at the time, Kian Gwan, which anticipated nationalization by sending my older brother to organize the transfer of some of its assets to Holland.

In 1960 Indonesian and Chinese governments belatedly ratified their Dual Nationality Treaty of 1955, giving the estimated 2.5 million Chinese Indonesians two years to decide their nationality. The Indonesian Government accompanied the directive with enforced name changes and other anti-Chinese measures. If the Chinese did not take up Indonesian citizenship and change their names, essential services and government pensions would be denied them and life would become even more difficult. Through these measures an estimated 1.25 million Chinese living in Indonesia were classified as Chinese citizens in the early 1960s and approximately a tenth of that number actually departed.

For Indonesians however, this plan was less than a complete solution. Over a million people of Chinese ancestry living in Indonesia thereby became Indonesian citizens and with their new nationality became safe from expulsion, though certainly not safe from further discrimination. Chinese Indonesians were issued with new identity cards that included their racial origins. People frequently used these new identity cards to discriminate against the Chinese, such as placing restrictions on travel inside and outside Indonesia and having to notify authorities when guests stayed in your house. Chinese Indonesians, like us, were becoming prisoners in our own country.

People who held on to their Chinese names found their utilities, such as electricity, phone, gas, water and garbage collection, suddenly cut off. The emergency services of fire, ambulance and police would not respond to calls of assistance. Then they found that they could not get a job or, in a growing number of cases, could not keep their jobs if they persisted with their Chinese names. All in all it was becoming burdensome to sustain a Chinese name, which of course was exactly what the Government wanted.

We felt that we had no choice. If we were to exist in Indonesia, we had to accept Indonesian citizenship, which also meant renaming ourselves. For many others this was the last straw and they chose to leave instead. During the early 1960s over 100,000 Chinese departed overseas, with the People’s Republic of China being the main destination. The resultant loss of commercial expertise sent the economy into a dramatic downturn. My husband and I discussed these developments quietly amongst ourselves as public comments often resulted in the loss of one’s job or even arrest. We had a real sense of sadness and concern. First the Dutch had been forced out of Indonesia causing instability and now the Chinese were being forced out, which was causing more instability. For us and many others who thought likewise, Indonesia appeared to be on a downwards spiral towards political and economic ruin.

2 Comments

Filed under China, Indonesia, language, migration, nationalism, Netherlands

One Chinese Family under Japanese Occupation in Indonesia

From: Bittersweet: The Memoir of a Chinese Indonesian Family in the Twentieth Century, by Stuart Pearson (National U. Singapore Press & Ohio U. Press, 2008), pp. 79-81:

One member of the Kempeitai who had the rank of Captain visited us regularly from the district headquarters nearby at Jember, where the main bulk of hundreds of soldiers were in barracks.

While the infantry soldiers busied themselves protecting assets of value to the Japanese war effort, including our rice mills, he took charge of the civilian administration in our district. He assumed control of the existing system of colonial administration and the Wedana (District Head) reported directly to him. He also quickly established a network of paid informers to report to him on any anti-Japanese activities. Being both investigator and adjudicator in one, he had unlimited power to punish individuals, families or entire communities. Punishment ranged from fines, withdrawal of privileges such as food rations and imprisonment to, in extreme cases amputation or execution.

Our Kempeitai officer favoured occasional public displays of violence to maintain order. He was not interested in minor forms of punishment. Being the only man responsible for civilian order in a population of hundreds of thousands, his preferred method of operation was the occasional amputation, strangulation, or decapitation. Yet he was kind to us. We looked after him every time he visited and he could see we were treating the billeted soldiers very well, never provoked them, and always ensured that an agreed amount of rice was delivered to the Army.

The regular presence of the Kempeitai officer did produce one unexpected benefit. Previously, our rice mills had experienced losses due to grain theft. In fact, most mills across Indonesia suffered similarly. However, with the arrival of the Japanese, the overall crime rate dropped dramatically, including theft of grain from rice mills. For this action alone, most people including my family were grateful.

Because there were more Chinese in Indonesia than Dutch — two million compared with about a quarter of a million — the Japanese could not arrest and intern all Chinese. Moreover, they needed our expertise to run things just as the Dutch had done before them. The majority were allowed to continue working as they had before, but were now answerable to new masters. The unstated rules in our household were simple and rigidly adhered to: respect the Japanese, treat them well, and do as they say without question. Then, hopefully, they would not harm you.

Nevertheless, the treatment of the Chinese was purely arbitrary and was entirely dependent on the local Japanese commander. In some regions of Indonesia I heard that the Chinese were brutalized, tortured, and even killed, but around Tanggul we made sure that the Japanese were treated well and we never had any problems. The family heard that my brother Tan Swan Bing, who before the war had been promoted to a senior position with Kian Gwan Trading Company in Semarang, had been interned and his house ransacked. We were all worried about his safety and that of his wife Huguette, who had just given birth to their third child.

We were told later that, by a strange twist of fate, a senior officer of the Kempeitai came across my brother when Tan Swan Bing had been imprisoned for about six months and learned that my brother spoke fluent Dutch, German and English. The Kempeitai officer was busy pursuing a PhD, which required the translation of German documents. He released my brother on the condition that Tan Swan Bing would help him complete his thesis. From that point on, my brother and his family received preferential treatment and they lived out the duration of the war without coming to any further harm.

Like me, my younger brother, Siauw Djie, returned to Tanggul from Semarang when all the Dutch schools were closed by the Japanese. He married his long-term girl friend, Khouw Mi Lien, in 1942 and turned to my parents for financial support. He said he could not find any paid work, did not know what to do and expected our father to help him. This dependent attitude was so unlike that of my sister and older brother, who never asked for parental assistance, even though they suffered much hardship on their own, including internment. I found this particularly weak of Siauw Djie but my father, who had always spoilt him, gave Siauw Djie a paid position in the rice mill to help him.

I never thought for one minute that the Japanese actually liked the Chinese. There had simply been too much bloodshed in the decade-long war in mainland China for that to happen. In Indonesia, I guess they tolerated the Chinese out of necessity. However, in our specific circumstances in Tanggul we managed to cultivate a friendly relationship with the Japanese that was like being a good and faithful servant. We were never equals, but at least the Japanese were kind and pleasant towards us, as long as we never did anything wrong.

Leave a comment

Filed under China, Indonesia, Japan, war

Manchurian Roots of Korean Protestantism

From Born Again: Evangelicalism in Korea, by Timothy S. Lee (U. Hawai‘i Press, 2010), pp. 10-11:

From the beginning, the history of Korean Protestantism is characterized by many people who were attracted to the faith primarily for its message of salvation. Already in the spring of 1886, one year after his arrival [Horace G.] Underwood was sought out by a man known as No Tosa (probably a pseudonym for No Chun-gyŏng), who had become interested in the missionary religion after reading a Chinese translation of the Gospels of Luke and Mark He now came to Underwood for further instruction in the religion. On July 18, 1886, he was baptized by Underwood, with assistance from [Henry G.] Appenzeller—a baptism the missionaries performed only after careful consideration, since the injunction against proselytizing [in Korea] was still in force. As it turned out. No was not the only Korean who came to Underwood around that time seeking baptism, unsolicited. By the end of 1887, Underwood had baptized twenty-four more unsolicited Koreans.

How did this come about? Did these Koreans come to the missionary even though no one had reached out to them, even though they had not heard the Gospel? The fact of the matter is that they had heard the Gospel message several years earlier—delivered by converts of Scottish missionaries working in China, specifically Manchuria. Three missionaries figure importantly here: Alexander Williamson, John McIntyre, and especially John Ross—all affiliated with the Scottish Presbyterian Church. It was Williamson who persuaded [Robert Jermain] Thomas to board the General Sherman for the fateful voyage of 1866 and persuaded Mclntyre and Ross to come to Manchuria as missionaries. In 1865 and again in 1867 Williamson visited a Manchurian border town called Korea Gate (Koryŏmun), the official gateway between China and Korea, evangelizing among Korean residents and sojourners there. Influenced by Williamson, Ross also visited Korea Gate in 1874 and 1876. During the latter visit he met Yi Ŭngch’an, who agreed to collaborate with him on a variety of translation works. Ross, with the help of Yi, published the Corean Primer (1877), The Corean Language (1878), Yesu sŏnggyo mundap (Bible Catechism; 1881), and Yesu sŏnggyo yoryŏng (Outline of the New Testament; 1881). In 1877 Ross and Yi began translating the New Testament, later aided by Mclntyre and several other Koreans, including Sŏ Sangyun and Paek Hongjun. In 1882 Ross published the Gospels of Luke and John, the first Gospels to be translated into han’gŭl. This was two years before Mark was independently translated by Yi Sujŏng, a Korean sojourning in Japan, and published in Japan; copies of the translation were later brought to Korea by Underwood and Appenzeller. Then in 1887 under the initiative of Ross, the first complete translation of the New Testament was finally published in Korean.

In 1879 Ross was on furlough in Scotland, where he published History of Corea: Ancient and Modern with Description of Manners and Customs, Language and Geography, Maps and Illustrations, the first history of Korea in English. That same year, McIntyre, while supervising Ross’ work in Manchuria baptized four Koreans, who thereby became the first Koreans to receive Protestant baptism. Only two of these men’s identities are known with certainty: Yi Ŭngch’an (Ross’s collaborator) and Paek Hongjun (who, upon being baptized returned immediately to his hometown in Ŭiju to evangelize). In May 1881 Ross returned to Manchuria, initially to Newchwang (the next month he would move to Mukden). There he met Sŏ Sangyun, an erstwhile ginseng peddler who had fallen deathly ill a couple of years earlier and was brought back to health owing to McIntyre’s help. McIntyre sought to introduce Sŏ to the Christian faith giving him a copy of the Chinese Bible, only to meet a polite rebuff—So had been steeped in Confucian learning. But becoming curious about the Bible, Sŏ read and reflected upon it for a year or so, before seeking out Ross for further instruction. Under Ross’ guidance, Sŏ underwent conversion and was baptized in May 1881.

After his conversion. Sŏ became an indefatigable evangelist, working closely with Ross as a colporteur. Between 1882 and 1885, Sŏ smuggled copies of the Bible into Korea, given to him by Ross, and distributed them in Sorae, his hometown in Hwanghae Province, and in Seoul. He was never just a seller of religious literature; he sought ardently to impart to his interlocutors the conviction of salvation he experienced in the Christian faith. Consequently, by the end of 1883 he was already able to report to Ross that he had thirteen persons ready to receive baptism. A year later, the number of prospective baptizees So reported to Ross had climbed to seventy. By that time, his younger brother Sŏ Kyŏngjo (also known as Sangu) had converted and, with the help of Sangyun had established a Protestant community in Sorae—that is, before the arrival of Allen. In March 1885, Sŏ was back in Manchuria, in Mukden asking Ross to come down to Korea and baptize the men he had led to the faith—a request Ross turned down reluctantly, owing to the inauspicious political circumstances. A month later Underwood and Appenzeller arrived in Korea. Near the end of 1886 Sŏ visited Underwood and asked him to go with him to Sorae to baptize the new believers. This request was also declined, since Underwood was prohibited from traveling inland. Consequently, in January 1887, Sŏ brought several of the believers from Sorae to Seoul, to be examined by Underwood for baptism.

Leave a comment

Filed under China, Korea, religion, Scotland, U.S.

One Child’s Language: Compilation

This post links to all earlier blogposts in the One Child’s Language series of notes from two decades ago about our very own Far Outlier child, who’s now a teacher.

At 8 months
At 10 months
At 11 months
At 13 months
At 14 months
At 15 months
At 16 months
At 18 months
At 19 months
At 20 months
At 22 months
At 24 months (and abroad)
At 27 months (and abroad)
At 30 months (and abroad)
At 32 months (and abroad)
At 36 months
At 39 months
At 40 months
At 42 months
At 47 months

1 Comment

Filed under China, education, family, Hawai'i, language, travel, U.S.

One Child’s Language: at 40 months

Physical development: Rachel’s handwriting is much smoother now. She doesn’t have to have little dots to mark the angle-points in A, M, Y and other letters. She has even got S and C down pretty well. She can also write quite small and has done a few exercises at school writing numbers. She jumps well with two feet and can stand on one foot. She likes to show how fast she can run. She is quite active during exercise at her school. We enrolled her in a “movement” class at the YWCA on Saturday mornings, but so far the only thing she has participated in is a balance-beam exercise that she enjoyed at preschool. She doesn’t like receiving a lot of attention from strangers. We doubt she’ll go into show business.

Intellectual notes: She still loves to count and do very simple addition and subtraction. In fact, she has discovered the Associative Principle: “Look, 2 and 2 and 1 make 5; and 3 and 2 make 5, too!” She was counting with her fingers in the stroller one day and announced “2 and 2 and 2 and 2 and 2 make 10!” She knows that 100 is a lot, and can count that high if you prompt her for the even multiples of ten. She no longer misses fifteen now that she knows fif is a funny way to say five, but she usually skips sixteen for some reason.

She also loves guessing and telling. “You don’t know how old Panda is?” [Just say “No!”] “I’ll tell you. He’s two.” “Do you know what we can use? … Think! Think!” She likes to involve us in long imaginary games in which everyone’s role is subject to redefinition whenever the fancy strikes her. She also does a lot of reasoning. This is the bicentennial of Chinese emigration to Hawaii. When Rachel asked why so many Chinese came here, Mama told her that many Chinese wanted to leave China. She said, “Yeah, they wanted to find a cleaner place, and Honolulu was clean enough.”

Language notes: Rachel returned from her Christmas visit having finally switched from referring to herself as Rachel to using I, me, my appropriately. She has also switched to an overcorrected pronunciation of the so that it always rhymes with thee. One of her teachers must have stigmatized the local pronunciation, da. (She has acquired the local auwe in place of ouch.) Her pronunciation of consonant clusters (st, str, sp, spr, etc.) seems to have slipped a bit while she concentrates on new grammatical constructions, especially comparatives (good, gooder, goodest, bad, badder, baddest), even complicated syntax like: “When I’m 100 years old, I’ll be tall enough that my head will touch the ceiling.” “Look, I can push the stroller as straight as you can.” Around us, she is extremely verbal, providing a running commentary on her every action.

UPDATE: This child is now a 24-year-old teacher in Boston’s Chinatown.

1 Comment

Filed under China, education, family, Hawai'i, language, U.S.

What Foreign Tourists Like in South Korea

The Chosun Ilbo has been doing a series on foreign tourism in South Korea, which has been growing. (Both Mr. & Mrs. Outlier have attended conferences there this year, and enjoyed a bit of tourism on the side.) Here are a few observations about the statistical preferences of tourists from different countries.

On favorite souvenirs:

The most popular souvenirs among Japanese visiting Korea are dried seaweed, kimchi, and ginseng or citron tea from the Namdaemun Market and superstores, according to the Seoul Station branch of Lotte Mart.

Nail clippers are the most popular item among Chinese visitors. “In China, Korean nail clippers are regarded as luxury goods,” claimed Chung Myung-jin, president of Cosmos Travel. “Chinese people like gold, so they buy dozens of gold-colored nail clippers when they come to Korea.” Gold-plated stainless chopsticks and spoons are also popular.

Southeast Asian tourists usually buy Korean beauty products, which are in vogue in their home countries. Meanwhile, Europeans prefer traditional gifts. “European tourists tend to buy souvenirs at historic sites like Gyeongju, or they buy custom-made Hanbok, or traditional Korean clothing,” said Park Eun-sun of KR Travel.

On Japanese vs. Chinese:

According to a survey of visitors in 2008 by the Korea Tourism Organization, more women visited from Japan than men, with 61.9 percent to 38.1 percent. The proportion of individual tourists (38.3 percent) was close to that of group tourists. As the two countries are close geographically and Japanese have a lot of information on Korea, many there feel it is easy to visit without tour guides or prearranged package tours….

A staffer at a beauty treatment shop in Myeong-dong, said, “Many Japanese tourists have cosmetic eyebrow tattoo procedures, manicure or laser body hair removal, which are much cheaper than in Japan.” They also like Korean food. Some 69.5 percent of Japanese tourists said Korean food is delicious. Food topped the list of souvenirs they buy with a whopping 67.1 percent. Japanese tourists stayed in Korea briefly but spent a lot of money. Each of them stayed 2.7 nights and spent $1,136 ($420 per day) on average….

Chinese tourist stayed on average 6.8 nights and spent $1,413 ($207 per day). Many visited Korea for the first time and were on package tours with group visas. Hanatour spokesman Chung Ki-yoon said, “Many Chinese tourists are on package tours of seven Southeast Asian countries.”…

Haban Tour spokesman Woo Hyun-ryang said, “The Chinese are used to huge cultural monuments like Taishan, the Great Wall of China and the Forbidden City, so they usually complain even Mt. Seorak is just like a hill at the back of their village.” This means they need other special programs.

Chinese tourists from different regions also had very different tastes. Those from inland urban areas like Beijing preferred Jeju Island, while those from the booming industrial centers such as Guangzhou, Chengdu, or Shenyang liked to visit Myeong-dong and Dongdaemun shopping districts in Seoul. Rich Chinese visitors enjoyed buying designer goods at Lotte or Shinsegae department stores in Myeong-dong, Seoul, or at Centum City in Busan. Food is the biggest problem for the Chinese tourists, who usually complain that Korean food is not fatty enough for them.

via The Marmot’s Hole

Leave a comment

Filed under China, Japan, Korea, travel

One Child’s Language: at 36 months

Social notes: Rachel was very generous about taking toys to donate to her school before we left China. But she displayed almost no emotion on her last day of school, when her principal (and favorite auntie) was teary and her mama was too choked up to say anything. It was only after we got to Hong Kong and started talking about what her life in Honolulu would be like that Rachel protested, “But Rachel likes China.” She also liked travelling, because she had one or the other of us to herself all the time. Unlike us, she loves to spend time in waiting rooms and hotel lobbies.

Especially while travelling, we tend to praise her for being a “big girl.” But she is afraid to leave babyhood completely behind, so she often reminds us, “When Rachel sucks Rachel’s thumb Rachel is a little baby,” and then promptly demonstrates. She has also invented some baby talk expressions, like titidada. At other times, her conversational style is very adult, like when she says, “Mama, mama! Rachel has two questions. The first question is …. The second question is ….” She also likes to give long-winded explanations why she should or shouldn’t do something in a particular way, often word-for-word renditions of what one or the other of us has told her.

We had far better luck finding a preschool for Rachel in Honolulu than in China. Bamboo Shoots was one we just walked into one day. It was just about to convert to Montessori methods. We walked in during naptime, when the administrator was feeling relaxed and talkative, and had a good look around. We were later told that Rachel shows some of the same problems Chinese immigrant kids have when they enter American preschools: they require a lot of adult attention, and they have trouble going off and doing things on their own. She is adjusting well though. Having a year of Chinese school has helped. And she hasn’t had any trouble getting used to sandwiches for lunch, as some of the Asian immigrant kids have. Rachel seems to be only full haole (Caucasian) kid in the school (as in China).

Intellectual notes: Rachel is very, very fond of puzzles now. She is pretty quick to spot where each shape goes. After the first time or two, she has just about memorized how to put the simpler puzzles together. She is also a reading maniac. We usually make a trip to the State library’s children’s book section every week. She can spend hours listening to us read all the way through each week’s stack of books again and again. She is especially interested in transportation, which might have something to do with all the travelling we’ve done recently. She likes looking for contrasts between the “new kind of airplane” (jet) and the “old kind of airplane” (propeller craft), between city buses (with more than one door) and tour buses (with only one door), between fast ferry boats (hovercraft and hydrofoils) and slow ferry boats (like the Star Ferry in Hong Kong). In fact, she always tries to compare and contrast new things she learns about, to establish new categories or better define old ones. Her other most absorbing hobby right now is testing every water fountain she sees. She had an interest in water fountains before we went to China but had to do without them for a year. Her old fascination immediately revived as soon as we got into the Taipei airport.

Language notes: Her pronunciation keeps improving. Right now she’s working on getting her word-initial consonant clusters under control (/fr, sp, st, str, tr/ etc.) She hasn’t got /f/ separate from /s/ yet, so straight sounds like freight. She has just started to work on eliminating the /w/ she used to put on over and out, and the /n/ she used to put on the front of on and in. In other words, she has started to master the glottal stop (the abrupt onset before words starting with vowels in English; the sound in uh-uh ‘no’ that helps distinguish it from uh-huh ‘yes’). She also noticed a good while ago that Daddy pronounces why—her favorite word—with a /hw/ sound while Mama pronounces it with a plain /w/. She claims to use both pronunciations.

Rachel was just beginning to speak a good bit of Chinese by the time we left Zhongshan, but now she has just about quit speaking it. As soon as we hit Honolulu, she ceased hearing it around her so much and apparently decided there was no more use for it. In Hong Kong, we took her out to a nice playground near our hotel where she played with a couple of English-speaking kids her age. She wouldn’t say a word to them. Instead, she remarked to us, “They’re speaking English. Why?” At Bamboo Shoots, she has been slow to speak with the other kids, but it’s probably just her natural shyness. One of the teaching assistants there speaks Chinese but couldn’t extract Chinese responses from Rachel. When we would ask her if she spoke any Chinese at school, she would answer, “But it’s an English-speaking school!”

She hardly ever sings much at home now. She hasn’t learned the new school’s repertoire yet. But she is an avid and highly interactive story-telling audience. She nods as you go, asks for meanings of words she hasn’t learned yet, and asks so many questions sometimes that it’s hard to keep the story moving. She never drifts off during a story, but keeps asking for one more. She likes to participate by filling in salient words in the stories she has read many times. She also likes us to spell (“psell”) words, and always assigns us one to spell while brushing her teeth.

Her most remarkable achievement in our eyes is her discovery of what syllables are. On the way home from school one day in China, she asked why “e-le-phant” has three words but “bear” has only one. She was probably carrying over into English what her teachers had told her about Chinese characters, since each character is one syllable. We taught her the word syllable (which comes out Seminole when she says it) and now she can count off the syllables of any word you give her—fairly accurately too. Although she does tend to like to repeat the last syllable enough times to get through all the fingers on one hand.

UPDATE: This child is now a 24-year-old teacher in Boston’s Chinatown.

1 Comment

Filed under China, education, family, Hawai'i, language, travel, U.S.

One Child’s Language: at 32 months (and abroad)

Social notes: Rachel is experimenting with social graces now. She plays with using please and thank you sometimes, and is working up to saying xiexie (‘thank you’) and zaijian (‘goodbye’) aloud in Chinese. Her strategy seems to be to listen and repeat to herself for a long time while she is mastering something new, then finally perform out loud.

She often gets very upset if we let a guest into the house without her help, or see someone off before she gets to wave goodbye. One day, Daddy came home from school in the afternoon, let himself in, and went in to find Rachel and Mama in the kitchen. Rachel immediately cried that she wanted to meet Daddy at the door. So Daddy went back outside in the stairwell, Rachel sent him down to the landing, then she walked down the steps to greet him on the landing with “Hello, how are you?” She nodded her head in response to “Fine, thank you. And you?” and then turned around and said “Well, let’s go up.” She repeated this ritual about ten times before our downstairs neighbors, Uncle Xu and Auntie Ni, came out to invite Rachel to play with them.

For quite a long time now, she has not gotten tearful when we drop her off at school, and she has a “best friend” there now. When she hears classmates’ names she can point them out, but she won’t say their names out loud to us.

Intellectual notes: In Freudian jargon, she still shows a lot of typically “anal retentive” behavior. She is compulsive about arranging and matching things. If you slip out of your shoes, she is liable to run off with them to arrange them carefully among other shoes. When she gets dressed, she is always concerned that everything should match. After eating, she will often get down and rearrange the magnetic letters and numbers on the refrigerator door. She is more concerned about matching shapes than about sequential order, so she groups 694, 25, 17, 38, VY, KX, MN, IL, CG, FR, BD, OU, and so forth.

Language notes: Rachel is speaking more and more Chinese. Her teachers say she is becoming more verbal at school. She must be saying a lot more Chinese to herself than to anyone else. She is quite aware of the tones in Chinese and experiments with them sometimes. Everyone at school tries to get her to say simple greetings to them, but they are content for now if she simply shows she heard and understood them.

Her pronunciation keeps improving. She has /s/ and /z/, /ch/ and /j/ pretty much under control. When she demonstrated that she could produce a clear /s/ one day on the way home from school, Daddy praised her and asked her when she would be able to say /k/ as well. She said “Soon.”

She still sings school songs at home and also sings a lot of English songs. She sings This Old Man up through number five or six. (On one of our excursions she got to see a beehive up close, so she no longer needs prompting for “hive”.) Her going-to-sleep ritual every night includes the same series of songs: Sleep Baby Sleep, Teddy Bear (“Dayto” Bear), Mockingbird (Hush Little Baby), and then Angels Watching Over Me (“That Guy Is Watching Over Me”). She sings along on all of them and recently recorded them on tape, singing by herself.

She knows the lowercase as well as uppercase printed letters now. (After trying to think of easy terms other than “big/little” to distinguish the two styles, we just settled on “uppercase/lowercase”—and so has Rachel.) She often utterly loses her chain of thought when her eye catches any letter or Chinese character she can read. She reads off numbers on license plates or hotel-room doors as she walks by. Sometimes she spells words from right to left.

UPDATE: This child is now a 24-year-old teacher in Boston’s Chinatown.

1 Comment

Filed under China, education, family, language, travel, U.S.

One Child’s Language: at 30 months (and abroad)

Social notes: Rachel is a full member of the family now. She has her own independent moods, desires, habits, hobbies, and insights. Her many observations intrigue and delight us and her usually buoyant mood lifts us when we are feeling cold and discouraged. She is more and more articulate about the specialness of our family relationship. She likes to repeat “Mama, Daddy, Rachel” as she points to each of us, sometimes misnaming us for our collective amusement. She often calls Daddy “Mama” and vice versa. When she does, she just smiles and repeats her error to reaffirm it. She has also discovered our given names and sometimes uses them to amuse us. She likes to sit us all next to each other and often calls for three-person hugs. She gives nice strong hugs now. She likes to refer to us as “this baby’s Mama” and the like. When we were travelling, she once said, “If Rachel goes to Guangzhou by Rachel’s self, Rachel will cry.”

She continues to feel more comfortable with familiar people. She warms up to students and people we visit much quicker than she used to, and is willing to show off a bit for them when she’s in the mood. She readily waves goodbye to everyone and anyone—even the most obnoxious of the “hello, hello” types. She really likes her teachers at school and knows them all by name. They really like her too, and spend a lot of time teaching her Chinese and eliciting English words from her. Rachel recognizes her classmates when we run into them around town, and knows many of their names. She has also become much more attached to and affectionate toward her stuffed animals, and likes to arrange them around her when she’s sitting on her potty chair or lying down to sleep.

Intellectual notes: Rachel’s compulsion about arranging things has reached the stage where she will take every loose object in the house and make long lines across the floor. When she finishes a line she calls us to come look, and then spends some time sucking her thumb, rubbing her belly button, and surveying her work with an artist’s eye.

She also likes her routines to be just so. When Daddy doesn’t do exactly what Mama did the day before, she will object. One day, Daddy sang Old King Cole as he stirred Rachel’s milk into her oatmeal, inadvertently establishing a ritual. Only the living room will serve for the nighttime milk-drinking and teeth-brushing routine.

Right before we took our winter trip, Rachel started to ask WHY everything. “Oh, that boy has no shoes on! Why?” “Oh, that’s a steam locomotive! Why?” Now, about three weeks later, she is trying out “that’s why” constructions: “Rachel’s cold, that’s why Rachel has no pants on.” (She still gets it backwards sometimes.)

She has begun to exercise her imagination and sense of humor a lot. She will turn herself into a roaring lion, an old lady with a walking stick, a vendor and shopper at the market, or a train passenger with bags and ticket. One night, she said “Rachel is sleeping with Rachel’s eyes open because Rachel doesn’t have eyelids.” She laughs “Rachel made a moo-take!” when she slips up, and likes to deliberately set out to make us laugh with funny faces, words, or movements.

Language notes: Rachel makes a clear distinction between occasions to use Chinese and English. Sometimes when we use Chinese, she will protest, “But Daddy’s an English speaker!” She is still not very talkative at school, but gets chatty in English as soon as we show up. She frequently asks “How Rachel say X in Chinese?” Sometimes she gets confused: “How Rachel say China in English?” She has learned to read a few more characters: 中国 (Zhongguo, China), 美国 (Meiguo, the US), 中山大学 (Zhongshan Daxue, Zhongshan Univ.), and 园林管理处 (Yuanlin Guanlichu, Forest Park Management). [Well, the last only in the context of the sign in the photo that we passed on the way to her school and back everyday.] She sat up in bed one night and said “Apple is pingguo” and then lay back down to sleep.

Reading park rules, Shiqi, Zhongshan City, Guangdong, China

Her teachers were astounded to find that she knew all the letters of the English alphabet. (They seem rather easily astounded.) She knows how to spell her own name, and can say the 7 syllables of her full name pretty fluently. Her grammar is coming along nicely: “Rachel thought this walrus had a blue shirt on.” “If Rachel runs down this ramp slowly, Rachel won’t fall down.”

CHILD’S SCHOOL RECORD
OFFICIAL NO. 2 KINDERGARTEN – SMALL CLASS
NAME BO LIQIU, WEIGHT 29 lbs. HEIGHT 89 cm. (35 inches)
CHILD’S SCHOOL PERFORMANCE
Able to adapt very quickly to kindergarten life. Comes to school on time everyday. Asks for leave when needed. Able to play together with her little playmates. Likes to listen to stories. Can chant simple nursery songs. Can do morning exercise and play games. With teacher’s guidance, can do drawing exercises. Ability to get along independently has improved. Regularly washes her hands before eating and wipes her mouth afterwards. Can eat by herself. Noon nap normal. But usually drinks little water. Hope next semester to strive for even greater improvement.
TEACHER: ZHOU
HEAD OF HOUSEHOLD’S OPINION
SIGNATURE: BO DEXIAO

UPDATE: This child is now a 24-year-old teacher in Boston’s Chinatown.

1 Comment

Filed under China, education, family, language, travel, U.S.

One Child’s Language: at 27 months (and abroad)

Rachel’s command of Chinese is growing. She still doesn’t volunteer to speak any, but she understands simple Mandarin and Cantonese at school. Her teachers teach her Chinese and she teaches them English, correcting them if they make mistakes. In Chinese, she can count quickly to ten, and knows basic body parts, items of clothing, and animals. At home she rehearses songs from school. In fact, she is now able to carry a tune (as well as her parents at least) and is sensitive to rhythm and rhyme. She frequently wanders around singing songs and rhymes to herself.

She loves to recite the Mother Goose rhymes we read her. She knows Pease Porridge Hot and Eeny Meeny Miny Moe by heart, and objects if we don’t stop to let her fill in the rhyming words in many others that we read her. The Grand Old Duke of York is one of those she loves to help recite. One time her Daddy said “Eeny Meeny Miny Yes” and she responded by trying to make all the lines rhyme with yes. She goes crazy saying Goosey Goosey Gander. When Daddy recited a nursery rhyme destroying the rhyme and using Rachel’s worst pronunciation, she said, “No, that not right.” Then she recited the rhyme and declared, “That’s right.”

We have worried that her English pronunciation won’t improve quickly, since we are the only native speakers of English that she talks to, and we already understand her idiosyncracies. But lately she has begun to mind her /p/ and /b/ and /m/ sounds. One day she managed to put /b/ in bubble bath. Since then, she has been changing a few of her all-purpose /d/ and /t/ to /b/ and /p/ when they should be. The /g/ and /k/ sounds may not be far behind. Any sounds that Chinese and English share should get double reinforcement. But old pronunciation habits die hard. She still has to stop and think before saying her name with an initial /r/ rather than /d/.

She is still eager to read. She pretends to read things sometimes, moving her head as if she’s scanning the lines. She has also started to read Chinese, starting with the characters for Zhongshan City (中山市). She spots them on signs or city vehicles all over the place. We’re helping her with some basic ones like Fire (火), Woods (林), Person (人), Water (水), and the like. But right now she is more eager to sing and recite rhymes than to read letters. She recites rather than reads many of her favorite passages in books.

She knows clearly now that she is dealing with two separate languages, and she doesn’t object any more if we English speakers use Chinese with her. She elicits the names of the languages by counting in one language and then the other, asking “What Rachel saying?” after each series of numbers. She also knows how to ask “What that mean?” if she doesn’t know the English equivalent of a Chinese word. Her nose, which is often runny these days, she calls bizi as often as she calls it her nose.

UPDATE: This child is now a 24-year-old teacher in Boston’s Chinatown.

1 Comment

Filed under China, family, language, travel, U.S.