Daily Archives: 12 January 2026

Polish Insect Terms: Flies, Mosquitoes

A recent compilation from Culture.pl contains a long article on entomological etymology. Here are some excerpts on flies and mosquitoes.

Remaining in the circle of bugs from the family of flies, let’s discuss one of their most popular representatives, the housefly (Latin name, Musca domestica). The word mucha has been present in Polish since the 15th century and is a general Slavic word. It comes from the Proto-Slavic *mucha, *mous-ā, ‘fly’.

Andrzej Bańkowski describes the meaning of the word mucha as ‘unclear’. For this word, he seeks the etymology in the Sanskrit root of the verb muṣ-, ‘to steal, to rob’. Wiesław Boryś, on the other hand, believes that it is a word with an onomatopoeic root, from the sound made by flying insects, based on *mū- / *mus-. This root was expanded by the suffix -sā, which then became the regular suffix -cha. Similarly, the same transformation occurred in the suffix of the word pchła (flea).

The word mucha is also used to name other bugs, e.g. a szkląca mucha (glazed [lantern] fly) is another expression for a firefly. The diminutive of the word fly (muszka) is very popular and is the source of, among other things, the common name for the diminutive fruit fly: muszka wocówkaMucha also creates many word compounds: for example, muchomór, a toadstool is a fungus that poisons and kills flies, and a muchołówka, flytrap, is a carnivorous plant that eats flies.

For humans, a fly is not a useful animal but rather a nuisance. You can say about someone that they are as pesky as a fly: natrętny jak mucha. Flies are associated with dirt and stench, so when something is described as mucha nie siada, ‘a fly won’t land on it’, it means that it is ‘successful, perfect, impeccable’, so clean that a fly does not want to be there. When someone is lured by something, strives to achieve something, it is said that they fly to something / someone like a fly to glue / to honey: jak mucha na lep / do miodu. On the other hand, ruszać się jak mucha w mazi / smole / miodzie, to move like a fly in goo, tar, honey, means ‘to do something slowly, sluggishly, to be lazy’. Ginąć / padać jak muchy, to die / to fall like flies, means ‘en masse’. One can also have muchy w nosie, flies up your nose, ‘to be in a bad mood’.

Another useless insect that makes people’s lives miserable is komar (the mosquito). The earlier form of the name for this insect is komor; Franciszek Sławski provides the variant forms kumar, kumor. This term functioned in many local and personal names (e.g. the towns of Komorowice, Komorowo, Komorów). It was not until the 19th century that the name with the suffix -ar became popular: the mosquito, popularized by, among others, writers from the Borderlands – Adam Mickiewicz devoted a poem to this bug. In the poem ‘Komar, niewielkie licho’ (The mosquito, little devil), he described a situation that is also probably familiar to everyone today: …

All the forms mentioned above come from the Proto-Slavic word *komarъ (or *komarь with a soft yer), which in turn comes from the Proto-Indo-European onomatopoeic root *kem- / *kom-, ‘to buzz’. Wiesław Boryś explains the original meaning of komar as ‘(persistently) buzzing bug’.

A mosquito is primarily associated with annoyance, intrusiveness – hence you can przekomarzać się z kimś (trade barbs with someone), which Brückner translates as ‘to irritate someone like a mosquito’. You can also say about someone that they ucięli komara (lit., cut a mosquito), meaning to take a short nap, usually without getting enough sleep.

Leave a comment

Filed under language, Poland, scholarship, science

Polish Insect Terms: Bees, Wasps

A recent compilation from Culture.pl contains a long article on entomological etymology. Here are some excerpts on bees and wasps.

In a survey conducted by linguist Marcin Maciołek for his doctoral thesis Kształtowanie się nazw owadów w języku polskim. Procesy nominacyjne a językowy obraz świata (The Formation of Names of Bugs in Polish: Nominative Processes and the Linguistic Image of the World) in 2012, some respondents indicated the bee as an example of a typical owad (bug). Although the astonishing diversity of this group of animals does not allow for the identification of a single, prototypical member, the bee is certainly one of its more charming representatives. Due to their usefulness, bees evoke a rather positive attitude in humans, evidenced, among other things, by the frequently used diminutive pszczółka (little bee). For centuries, they have been a symbol of industriousness, as evidenced, among other things, by citations from the Bible. The bee was also considered a divine, a sacred animal, which is why in Polish the word used for their dying is umrzeć (used for humans), not zdechnąć (used for animals). The designation of a bee was sometimes associated with a taboo: it could not be spoken of after dusk lest the evil powers of the night harm it, hence the interchangeable terms boży robak (God’s worm) / święty robak (holy worm).

The word pszczoła has Proto-Slavic origins, probably even Proto-Indo-European – if we go back that far in the language, we will discover that the Polish pszczoła and the English bee most probably come from the same Proto-Indo-European form *bhiquelā! In Proto-Slavic, the proto-word was *bьčela or *bъčela (they differ in the quality of the yer – a Proto-Slavic vowel). If we wanted to discover the etymology of Polish pszczoła (bee), we’d discover that it is an onomatopoeic word: probably the Proto-Slavic root was an onomatopoeic *bъk-, *bъč-, related to the Proto-Slavic verb *bučati, brzęczeć – to buzz (about bugs). The suffix *-ela would indicate the meaning of *bъčela as ‘that which buzzes’.

The name of this bug was initially pczoła in Poland, with the consonant š (sz) eventually inserted. Language strives for economy, also in terms of articulation, hence the consonant group pč- (pcz-) was expanded to pšč- due to the desire to avoid excessive articulatory energy input. This also explains why the spelling of the word pszczoła is an orthographic exception, since there was never any ‘r’ in this word that could become a ‘rz’.

Wasps do not enjoy as good a reputation as their ‘cousins’, the bees. They are not useful from the point of view of humans – they are considered negative, dangerous, unpleasant bugs, in contrast to the hard-working, holy bees. An important feature of wasps, one with which they are usually most associated, is their painful sting. You can also say about someone that they are as evil as a wasp or as sharp as a wasp (zły jak osa and cięty jak osa, respectively]. Due to the gender of this noun in Polish, this term is usually used in relation to women. Only a woman can have a wasp waist – this expression is associated with the characteristic narrowing of the body structure of this bug. Unlike other phraseologisms related to wasps, however, it does not have a negative connotation but is rather a compliment.

The etymology of osa is not related to its ‘character traits’, however. It has Proto-Indo-European roots, and the names of this family in other languages ​​indicate a common origin reconstructed by researchers to Proto-Indo-European *ṷobhsā, osa. Baltic, Romance and Germanic languages ​​have preserved the initial v-, so for example, in Lithuanian, osa is vapsvà; in Latin it is vespa; and in English it is ‘wasp’. As Maciołek writes, in accordance with the law of the open syllable in the Proto-Slavic languages [all syllables had to end in a vowel, ed.], the intra-word consonant group *-bs- was simplified into -s-, hence the Proto-Indo-European *ṷobhsā became the Proto-Slavic *(v)osa, and today in Polish it has the form osa.

Andrzej Bańkowski sees the meaning of the name osa in the verb *webh-, ‘to weave’, which is related to the fact that wasps weave their nests from plant fibres. Wasp nests are a very important place for them, and they defend it fiercely. Maciej Rak cites a regional saying: włożyć kij w gniazdo os (‘to put a stick in a wasps’ nest’, meaning ‘to irritate, to provoke a bad situation’; in general language, this saying is related to ants: włożyć kij w mrowisko, ‘to put a stick in an anthill’).

Leave a comment

Filed under language, Poland, scholarship, science