From Bessarabia: German Colonists on the Black Sea, by Ute Schmidt, trans. by James T. Gessele (Germans from Russia Heritage Collection, 2011), pp. 384-85:
Baba (Russian) = old woman, mommy, grandma—also translated as a lethargic person: “Des isch doch a alte Baba … (That’s a tired old grandma.)”
Bagash (French/Russian) = baggage—also translated as riffraff: “Des isch a Bagasch! (What a bunch of riffraff!)”
Barysh, “barisch” (Turkish/Russian) = profit— “Der hat sein Getreide mit gutem Barisch verkauft. (He sold his grain at a good profit.)”
Besplatno (Russian) = free of charge— “Des mache mir ihm besplatno … (I’ll do that for him free of charge.)”
Bog (Russian) = God (deep sigh): “Bozhe moi” = “Mein Gott (My God!)”
Burshui (French/Russian) = rich burgher, bourgeois, teasingly used against a well-to-do colonist— “Isch des a Burshui. (What a bourgeois he is.)”
Chakai malka (Bulgarian) = “Halt mal!” “Wart mal!” (“Wait. Hold up.”)
Chërt (Russian) = the devil— “Chërt znaet! (Only the devil knows!)” or “Chërt vozny! (The devil take it!)
Dozhd (Russian) = rain— ” ‘S doschdelt. (It’s raining.)”
Fladira, fladiere (French) = to flatter, to court a girl— “Meinst Du, ich fladier ‘Dich …? (Do you think I’m flirting with you?)”
Gor’ko (Russian) = bitter (At weddings people shouted “gor’ko” and the bridal couple had to kiss.)
Gulyat’ (Russian) = play, celebrate, living devil-may-care, dawdle, waste money— “Wir haben g’hulait. (We really caroused.)”
Heide! Hei! (Turkish) = Come! Go! Forward!
Karaul, karavul (Turkish/Russian/Yiddish) = a call for help— “No han i aber Karaul g’schrie … (That’s when I called for help.)”
Khlopochnik (from Russian verb khlopotat’) = to bustle about = busybody— “Die klaportiert den ganzen Tag. (She’s constantly puttering around.)”
Khlopoty, “klapott” (Russian) = troubles, difficulties— “Mit dem hat sein Klapott” (He causes us nothing but trouble.)
Kryschka (Russian) = an end or a limit, in the sense of “Basta” or “That’s enough.” (When one has talked too long or made clumsy excuses, one says, “Nu kryschka!”)
Mamlik (Romanian) = cornmeal mush (also translated as “a weak-willed person”): “Des isch a Mamlikhaufa … (What a bunch of cowards!)”
Moire(s), “Mores” (Yiddish) = fear, dread— “Er hat Moires … (He has his anxieties.)”
Muzhik (Russian) = peasant, a simple person— “Des isch halt a Muschik … (What a simpleton.)”
Passleta(n) (French) = waste of time, a pastime
Plencha (Romanian) = to cry— “Was plenscht Du scho’ wieder …? (What are you crying about again?)”
Podruchik (Russian) = arm-in-arm— “Er isch mit dem Mädle podrutschik ganga … (He walked arm-in-arm with the girl.)”
Poshol (Russian) = Forward!— “Poschli! (Let’s go!)”
Prost, prostoi (Russian) = simple, ordinary; “proste Leut” = ordinary people— “Bei mir geht es halt prost zu … (My life is really ordinary.)”
Semechki (Russian) = sunflower seeds (also translated as trivialities, meaningless details— “Des sin mir sematschki … (Those are mere trifles to me.)”
Shutka, shutke (Russian) = joke or prank— “Er versteht kei’ Schutka … (He has no sense of humor.)”


